Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Come on! Come on, dude! 快 快 姐们
[00:06] – It’s coming, it’s coming. – Go, go, let’s go, let’s go! -来了 要来了 -快 快
[00:15] Yes! 棒
[00:16] – All right, we’ve gotta go to the back of the train. – Okay. -我们得到后面去 -好
[00:20] – Okay. – Hey, sorry. -好吧 -不好意思
[00:23] Excuse– Okay. 借过
[00:38] Ugh, typical. 真典型
[00:43] Okay. 好吧
[00:48] Val? Val! 小薇 小薇
[00:54] Ilana, come on. 阿拉娜 快走
[01:00] Oh, my God. 我的天
[01:15] Oh, my– 我的
[01:20] – Okay, come on, come on. – All right, okay. -快走 -好的
[01:22] What’s going on here? 这里怎么回事
[01:45] Hold up, dude. We were supposed to be at the front end. 等等 我们应该去前端的
[01:48] – That’s what I said. – Is it? -我就这么说的 -是吗
[01:50] – Is it? – Yeah. Mm-hmm. -是吗 -嗯
[01:51] – Are you sure? – Yeah. -确定吗 -嗯
[01:53] I thou– I don’t know, 我以为 我不知道
[01:54] I think you said we needed to be at– 你说的是我们需要去
[01:59] Get out! 滚粗
[02:08] I’m telling you, 我跟你说
[02:09] fat dudes’ dicks get sucked back inside their bodies. 胖子的鸡鸡会缩回他们的身体
[02:12] I’m not saying you’re wrong, 我不是说你错了
[02:13] I just don’t, like, understand the sucking back 我只是不懂
[02:15] into their bodies part of it. 缩回他们的身体是什么意思
[02:17] It’s not like it’s science suction, Bill Nye! 这又不是科学上的缩回 比尔·奈
[02:21] I’m just saying, 我的意思是
[02:22] the more room it has to present itself, 鸡鸡展示的空间越大
[02:24] the bigger a penis appears. 鸡鸡显得就越大
[02:26] Never forget this, okay? 一定要记住 好吗
[02:27] Every 10 pounds a guy loses, 男人每减10磅
[02:29] he gains a visual inch. 他的鸡鸡从视觉上就增加一英寸
[02:31] What, so it’s like the best optical illusion of all time? 所以这是史上最棒的错觉吗
[02:34] Exactly. 没错
[02:35] Like, um, Mount Rushmore, 就像拉什莫尔山
[02:36] how it looks, you know, like the presidents? 看上去像总统一样
[02:41] Well, Mount Rushmore is actually a sculpture. 拉什莫尔山其实是座雕像
[02:42] Like, it was carved by an artist. 是由艺术家雕刻出来的
[02:44] Dude, this heat is like killing me right now. I’m just dying. 简直热疯 我快被热死了
[02:48] Oh, I love it. 我可喜欢了
[02:50] All my senses are heightened, 我所有的感官都增强了
[02:51] even my ethnic ambiguity. 甚至包括我的种族模糊性
[02:52] I was catcalled today in what I believe is Creole. 我今天在街上被一个人用克里奥尔语调戏了
[02:55] Well, I’m on the edge of like swamp ass right now. 我屁股快湿透了
[02:57] I need some A/C. 我需要吹空调
[03:01] We’re gonna have to throw these out. 这些得扔了
[03:03] Here we go. 开始
[03:05] This lighting is incredible. 灯光很赞
[03:07] Hey, do you have any tweezers? 你有镊子吗
[03:08] Um, not on me, no. 没带
[03:11] Ilana, did I tell you that male Stacey’s cooking me dinner tonight? 阿拉娜 我跟你说男斯黛西今晚要给我做饭了吗
[03:14] I mean, if I was a guy, 要是我是男的
[03:16] that is what I would do for a girl. 我就会给女生做饭
[03:17] You should check out the Colin Farrell sex tape, 你该去看看科林·法瑞尔的性爱录像带
[03:20] just to get back in the swing of things, 熟悉环境
[03:22] specifically 8:58. 具体在8:58秒
[03:24] He is feasting on her like it is a dang milk shake. 他在她逼上大餐 就像在吃奶昔一样
[03:28] It’s me breakfast, lunch, and dinner right here. 这是我的早餐 午餐和晚餐
[03:31] ‘Twas 8:58 you said, sire? 你说8:58秒吗 陛下
[03:33] Yes. 是的
[03:34] But then you’re gonna want to swab the decks 然后你要快进到
[03:36] over to 9:44 for some master ass play. 9:44秒 看大师级肛交
[03:39] And then round it out at 12:47 with some good old-fashioned fuck. 然后在12:47秒看老派做爱
[03:44] Oh. So sorry. 抱歉
[03:46] We love New York moms. 我们喜欢纽约妈妈
[03:48] Um, I’m gonna buy these, 我要买这个
[03:50] because they’re now, like, sort of part of my body. 因为已经融入我的身体了
[03:53] So… Perfect. 完美
[03:57] You said 8:58? 你说的是8:58吗
[03:59] You’re gonna like what you see. 你会喜欢的
[04:00] I guarantee it. 我保证
[04:07] Yeah, so then they got divorced, 然后他们离婚了
[04:08] but they’re still really good friends. 但还是好朋友
[04:11] Yeah? My parents too. 是吗 我父母也是
[04:12] Divorced, still good friends. 离婚了 但还是好朋友
[04:13] – So cool, right? – So cool. -很酷吧 -超酷
[04:15] I hope to get married just to get divorced one day. 我希望能结婚 就为了某天能离婚
[04:18] I’ve gotta be honest, I’m kind of massively 老实说 我有点后悔
[04:19] regretting my decision to sizzle fajitas 在这么近的距离
[04:21] two inches from my head. 烧法士达了
[04:23] But I’m glad I wore my awesome new shirt. 不过我很高兴我穿了我的新衣服
[04:25] It’s like a smiley face. 就像个笑脸
[04:26] It– Kind of like a smiley face. 就像个笑脸
[04:27] – It is! – Look at that. -是的 -看看
[04:28] My plan is working. 我计划奏效了
[04:29] Get you over here, hide the A/C, 叫你过来 把空调藏着
[04:32] get those clothes off. 让你脱掉衣服
[04:34] You don’t actually have an air conditioner, do you? 你不会真有空调吧
[04:37] No, I don’t. 没有
[04:38] Okay. 好的
[04:40] I’m gonna go. I think I’m gonna go wipe up– 我离开下 我去擦
[04:42] I’m gonna go wipe my– 我去擦我的
[04:44] I’m gonna pee. 我去撒尿
[04:45] I’ll pee and then you know what I’ll do? 我去撒尿 然后你知道我会做什么吗
[04:47] I’ll wipe– 我会擦掉
[04:50] I’m gonna use the ladies’ room. 我要去女厕所
[04:52] All right. 好
[04:54] Fuck, it’s hot. 操 好热
[04:59] Okay. 好了
[05:00] All right. Jesus, cool down. Just cool down, Abbi. 冷静 冷静 艾比
[05:03] You’re cool, you’re cool. 你很冷静 你很冷静
[05:04] You’re cool. 你很冷静
[05:06] You look good. You feel good. 你看着不错 你感觉不错
[05:09] That’s cool. 很好
[05:11] Cool mode. Here we go. 冷风模式 开始
[05:27] What up? 怎么样
[05:28] – I just peed. – Yeah? I’ve just been cooking. -我刚撒了尿 -是吗 我一直在做饭
[05:31] I was thinking, maybe we forget about 我刚在想 我们要不要
[05:32] the fajitas, um, for a sec. 暂时忘掉法士达
[05:35] I have a fan in my room. 我房间里有台风扇
[05:37] Uh, that’s where I sleep and do other stuff. 就是我睡觉和做别的事情的地方
[05:40] Cool. 好啊
[05:41] Animated movies are where it’s at. 动画电影是主要阵地
[05:43] It’s like visual crack. 就像视觉毒品
[05:45] Hey, my daughter loves “Frozen.” 我女儿可爱《冰雪奇缘》了
[05:47] – Watches it over and over… – Oh, yes. -看了一遍又一遍 -是的
[05:48] looped and loop– She’s frozen. 不停循环 就跟她被冻住了一样
[05:50] Exactly. 没错
[05:51] All Hollywood media is porn, 所有的好莱坞媒体都是色情片
[05:53] and all porn is kiddie porn. 所有的色情片都是儿童色情
[05:56] We live in a rape culture, you know? We just do. 我们生活在强奸文化里 真的
[05:59] I’m gonna run to the little girl’s room. 我去下小女孩卫生间
[06:01] That is rape culture language right there. 看 这就是强奸文化的语言
[06:06] Where’d you meet her, man? 你在哪认识她的
[06:06] At a Foot Locker in Times Square. 时代广场的Foot Locker店
[06:08] She was just hanging out. 她在那瞎逛
[06:09] She wasn’t buying anything, she was just chilling. 什么都不买 单纯混时间
[06:14] I’m gonna take your pants off. 我要脱掉你的裤子
[06:15] – Okay? – Okay. Okay. Okay. -好吗 -好好好
[06:17] – Okay. – They’re just… -好 -裤子
[06:17] – really tight. – Yep, little bit. -特别紧 -嗯 有点
[06:19] I’m sorry. It’s just because it’s hot out. 抱歉 主要是因为太热了
[06:21] They’re really on there. 贴得真紧
[06:22] All right, I’m gonna hold the bed, 我抓着床
[06:23] – you just pull, okay? – Okay, on three. -你使劲拉 好吗 -好 我数三声
[06:24] One, two… 一 二
[06:25] – three. – Oh, no. -三 -不
[06:27] Oh, no. 不
[06:29] Did you have an accident or something? 你出了什么意外吗
[06:32] When you went to the bathroom, to wipe yourself up earlier… 你之前去卫生间擦汗的时候
[06:34] – I was peeing. – I– I got major swamp ass, -我是去撒尿 -我屁股完全湿了
[06:36] and I started to shove paper towels 然后开始往我的屁股沟里面塞纸巾
[06:38] in my butt crack to try to absorb it, 想把汗吸收掉
[06:39] and I just realized that they’re still in there. 我刚想起它们还在里面
[06:42] So, let’s just pause. Let’s just pause. 所以暂停下 暂停下
[06:44] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[06:44] – Just give me one second. – All right. -等我一下 -好
[06:52] That’s a lot of paper towels. 你塞了好多纸巾
[06:54] Do you recycle? 你回收利用吗
[06:55] I make more eye contact with this face than any human being’s face. 我和这张脸的眼神交流比和任何的脸都多
[06:58] It’s crazy. 不可思议
[07:00] I love “watching” it. 我喜欢看[表]着它
[07:05] Happy birthday! 生日快乐
[07:07] Whose birthday is it? 谁的生日
[07:08] Very funny. 好好笑
[07:11] Oh, it’s a tooth cake? 牙齿蛋糕啊
[07:16] Yup. Happy birthday! 是的 生日快乐
[07:18] Get up, yeah. 站起来
[07:19] Birthday boy, and we all knew it… Yeah. Huh? 寿星 我们都知道 是吧
[07:31] Oh, Abbi. 艾比
[07:32] Stacey, yeah, it’s so good. 斯黛西 很爽
[07:33] – Oh, Abbi. – That’s good. -艾比 -爽
[07:34] I feel crazy. I feel– 我感觉很疯狂 感觉
[07:35] Me too. It’s so crazy. 我也是 很疯狂
[07:37] I really feel– 我真的感觉
[07:38] I feel really– 我感觉真的
[07:40] Ah, Stacey. That’s so good. 斯黛西 真爽
[07:43] Stacey. 斯黛西
[07:44] Stacey! 斯黛西
[07:46] Stace? 斯黛西
[07:47] Male Stacey! 男斯黛西
[07:49] Male Stacey! 男斯黛西
[07:55] So, to clarify, you raped– 阐明以下 你强奸了
[07:58] You raped him. 你强奸了他
[08:00] No, no. 没有
[08:01] He passed out from the heat. 他热晕过去了
[08:03] He seriously wanted it. 他是真的很想要
[08:05] That is literally what “they” say. 强奸犯就是这么说的
[08:08] Yeah, but I really mean it. 可我是真心的
[08:10] So do “they.” 他们也是
[08:12] Well, I– 我
[08:13] Dude, did you… finish? 你有高潮吗
[08:18] My God, I raped him, dude. 天啊 我强奸了他
[08:19] I– I raped Male Stacey. I’m a monster. 我强奸了男斯黛西 我是怪物
[08:22] I need an air conditioner, immediately! 我得马上搞到一台空调
[08:28] They moved the fans. Good call. 他们把风扇移走了 干得好
[08:30] You know, I was gonna say something, 我本来想提建议的
[08:32] but I didn’t want to step on anyone’s toes, you know, 但我不想干扰他人 你懂吗
[08:33] ’cause like, I don’t work here. 因为我不在这工作
[08:35] Why don’t you work here? 你为什么不在这工作
[08:36] You don’t where you eat. 你不能在你吃饭的地方做爱
[08:39] Ooh, Turbie Twist. 速干包头巾
[08:40] You think Lincoln would want one of these for his birthday? 你说林肯生日会想要这东西吗
[08:43] Probably not, ’cause he doesn’t have any hair. 多半不会 因为他没头发
[08:45] Ugh, right. 是哦
[08:46] – Right? – Right, right, right. -是吧 -对对对
[08:47] Yeah. Hmm. Yep, you’re right. 嗯 你说的是
[08:49] You know what? Follow me. 跟我来
[08:49] We’ll check out the ravioli attachments for his pasta maker. 我们去看看有没有适合他意面机的饺子配件
[08:52] Lincoln has a pasta maker? No way. 林肯有意面机 不可能
[08:55] Yeah, you don’t know about this? The homemade pasta. 你不知道吗 自制意面
[08:57] He makes a different kind every Sunday night. 每周日晚都会做不一样的
[08:58] It’s on his blog. 他博客上有
[09:00] What blog? 什么博客
[09:01] “The Al Dente Dentist.” “嚼劲牙医”
[09:02] Do you not talk to Lincoln? 你不跟林肯聊天的吗
[09:04] It should be called “The Al Dentist.” 应该叫做”嚼牙医”
[09:06] No, we don’t– 不 我们不
[09:07] We don’t talk. We hook up, 我们不聊天 我们约炮
[09:08] I smoke him up, we watch TV. It’s great. 我给他抽大麻 一起看电视 很棒
[09:10] Abbi! 艾比
[09:12] You come here, you don’t come find me in flatware? 你来这都不到扁平餐具区来找我
[09:15] Come on! 搞错没有
[09:19] Here we go. This is it. 就是这个
[09:23] Yes. 赞
[09:27] Blam! I’m just gonna… 我就
[09:31] Oh, my God. 天啊
[09:36] All right. Thank you, guys. 好了 谢谢你们
[09:38] Thank you so much. 非常感谢
[09:42] Holler at me, Abbi! 朝我大叫 艾比
[09:45] – Good to see you, Abbi. – Oh, I’ll see you. -很高兴见到你 艾比 -再见
[09:47] How often do you come in here? 你多久来这一次
[09:48] Not that much. 不常来
[09:49] Well, look what the cat dragged in. 瞧瞧谁来了
[09:51] Hey. All right. 好吧
[09:52] Oh, my God. 我的天
[09:56] The planning this takes is unbelievable. 这编排太6了
[09:58] This is incredible. What’s going on? 不可思议 什么情况
[09:59] Oh, my God, she doesn’t do dances with me. 天 她从不和我跳舞
[10:02] Hi, pretty lady! What’s up? 小美女 好啊
[10:04] – What is up? – Oh, look– -好啊 -听着
[10:05] You know what? I’ve got a cutting board with your name on it. 我有块印了你名字的砧板
[10:07] – Stunning. – No! -震惊 -不会吧
[10:08] No, really, I’ve been calling it “The Abbi.” 真的 我一直把它叫做”艾比”
[10:09] Great. 好极了
[10:11] You go do that. 你去吧
[10:12] I will get an air conditioner. 我去买空调
[10:14] Meet you back on the thing. 后门见
[10:18] – This feels great. – It is so good. -感觉真棒 -特棒
[10:19] – It’s an investment, you know? – Right? -这是投资 -对吧
[10:20] I’ll look for a cab on the side streets, you take the avenue. 我去小巷叫车 你去大街
[10:23] Genius. All angles. 天才 覆盖所有角度
[10:27] Come on, New York! 拜托 纽约
[10:30] Yes, yes, yes, yes, yes! BRB! 棒 棒 马上回来
[10:32] Ab, I got one! 小艾 我叫到了
[10:34] – Right back here! – Are you kidding me? -就在这 -搞错没有
[10:36] – Oh, my God! – What the– -我的天 -我嘞个去
[10:41] What do you think about this for my Facebook status update? 你觉得这样更新脸书状态怎么样
[10:43] “Seeking air conditioner, free to cheap. “寻找空调 免费或者便宜
[10:46] Thanks. Bye, guys.” 谢谢 大家再见”
[10:47] “Bye, guys” is my favorite part. 我最喜欢”大家再见”
[10:49] I love that. I want more you. 我喜欢 我想要更多的你
[10:50] I want more panache. 更多的派头
[10:51] I want more spunk, more jizzy-jazz. 更多的勇气 更多的精液
[10:54] Eww, okay. 恶心 够了
[10:57] Maybe Lincoln would want an avocado for his birthday? 也许林肯会想要个鳄梨作为生日礼物
[10:59] Or like a bag of avocados? 或者一袋鳄梨
[11:01] No. 不
[11:02] Sent into… Cloud. 已发送到 云端
[11:07] Whoa, dude, I got two responses already. 已经有两条回复了
[11:09] Oh, my God. That’s so embarrassing. 天啊 真丢人
[11:11] They are like up Facebook’s butthole, no shame! 他们随时都在刷脸书 不知羞耻
[11:15] Okay, one is from my old babysitter. 一个是我以前的临时保姆
[11:18] Who, if I’m being honest, 坦白讲
[11:19] potentially broke up my parents. 就是她拆散的我父母
[11:22] So, no. 所以不行
[11:23] The second one’s Benny Calitri. 另一个是本尼·卡立特里
[11:25] Who’s Benny Calitri? I have one mutual friend. 谁是本尼·卡立特里 一个共同好友
[11:33] Hello? 喂
[11:34] Hey, Bevers. Who’s Benny Calitri? 贝弗斯 谁是本尼·卡立特里
[11:36] – Do I know him? – Yes! -我认识他吗 -是的
[11:37] Remember you had that party, 还记得你那次举办派对吗
[11:39] you told me I couldn’t bring a “Plus one”? 你跟我说我不能携伴参加
[11:41] He was my “Plus one”! 他就是我的”伴”
[11:42] – Great, thanks. – He’s one of my best friends. -很好 谢了 -他是我最好朋友之一
[11:43] Did you guys– 你们
[11:57] You know, I’ve never been to this neighborhood before, 我从没来过这片区
[11:59] but I’m not scared, ’cause I’m with a stone cold rapist! 但我并不怕 因为我是和冷血强奸犯一起来的
[12:03] Okay. All right. 好吧
[12:05] – Listen, Ab… – That I am. -听着 小艾 -是我
[12:06] It’s reverse rapism. 这是逆强奸
[12:08] You are raping rape culture. Yes! 你在强奸强奸文化 棒呆
[12:10] – Hey, I’m Benny. – Yeah. -你好 我是本尼 -嘿
[12:12] We’ve actually met before. 我们以前见过
[12:13] Yeah, I’m sorry, I wasn’t talking to you guys. 抱歉 我没在跟你们说话
[12:14] I’m doing my testimonial for my “Amazing Race” submission. 我在为《极速前进》录我的自荐视频
[12:18] I’m just a guy looking for a challenge 我只是个想要寻觅
[12:20] that’ll change his life forever. 能永久改变他一生挑战的人
[12:22] – Yes? – So, yeah. -说吧 -那个
[12:24] Thank you so much for this A/C. 谢谢你提供空调
[12:26] If there’s anything I can do to repay you– 如果有什么我能报答你的
[12:27] Actually, if you guys want to carry boxes 如果你们能把箱子
[12:29] to the truck, that’d be great. 搬上卡车 就太好了
[12:31] – I guess. – Okay. -行吧 -好
[12:33] A couple of my best friends showed up. 我的两个好友来了
[12:34] Even though they were pretty stacked, 尽管她们胸部很大
[12:36] I’ve got to keep my eye on the prize– 但是我得把注意力放在目标上
[12:38] “The Amazing Race”! 《极速前进》
[12:58] Thanks so much, guys. 谢谢你们
[12:59] You really pulled my butt out of the fire. 你们真的帮了我大忙
[13:01] Yeah, thanks for– 嗯 谢谢
[13:02] One question– Why do you guys want a broken air conditioner? 一个问题 你们为什么想要一个坏的空调
[13:05] What? 什么
[13:05] Your post said, and I quote, 你的原话是
[13:07] “Broke-ass girl looking for an A/C to match.” “破产女想要台匹配身份的空调”
[13:09] – Why would I ever want a broken air conditioner? – Fuck me! -我为什么会想要一台坏的空调 -日了狗了
[13:13] I’m not big into slang, 我不是俚语达人
[13:14] but I assumed “broke-ass” means “broken”? 但我以为破产指的是坏的
[13:16] Okay, I know you guys are annoyed right now– 我知道你们很郁闷
[13:18] I’m great at reading vibes– 我很擅长阅读气氛
[13:19] but are either of you good at bungee jumping, 但你们中有谁擅长蹦极吗
[13:21] or can drive a stick shift? 或者能开手动挡
[13:23] I need someone for “Amazing Race” because my mom just pulled out. 我需要找个伴参加《极速前进》 我妈刚退出了
[13:26] Maybe your dad should have pulled out. 或许你爸当初该[把鸡巴]抽出来
[13:28] Whoa, dude. 姐们
[13:29] – That was awesome. – I just thought of that. -怼得好 -刚想到的
[13:31] I don’t get it. 我没懂
[13:32] – Why don’t you take Bevers? – Oh, he can’t. -怎么不找贝弗斯 -他不行
[13:34] He’s got all those kittens to take care of. 他得照顾那些小猫
[13:35] What kittens? 什么小猫
[13:36] – Oh, drama. – What? -有抓马哦 -什么
[13:39] Drama seems to follow me wherever I go, 好像不管我去哪都能遇到抓马
[13:41] especially when I’m with the ladies– 尤其是当我和女生在一起的时候
[13:42] Stop talking now, please! 闭嘴 求你了
[13:44] Stop doing your lame-o video! 别再录你的弱智视频了
[13:47] You’re not gonna make it! 你选不上的
[13:50] Can we try that again without you guys yelling? 我们能再拍一次吗 不过你们别用吼的
[13:54] This is gonna work. 这肯定能成功的
[13:55] I left my air conditioner here last year when I graduated. 我去年毕业的时候把我的空调留在了这
[13:58] It’s technically still mine. 严格来说仍然是我的
[13:59] It’s like when a mom gives up a baby for adoption, 就好比母亲把孩子送给人收养
[14:02] she should be able to go 她应该可以随时
[14:03] and get that baby back whenever she pleases. 收回她的孩子
[14:05] I can’t– I can’t get into adoption with you again. 我不能 我不能再陪你去收养
[14:08] – It’s– – Smart. Smart. -这 -明智 明智
[14:12] Hello, sir! I’m gonna sign my friend in here. 你好 先生 我要带我朋友进去
[14:16] This is expired. 过期了
[14:18] Oh, I see. We are loving lesbians, 我懂了 我们是相爱的女同
[14:21] – so this is because we’re clearly lesbians? – Okay. -因为我们是女同 你不让我们进去 -够了
[14:24] ‘Cause your hetero-normative notion– 因为你的直男癌观念
[14:26] I don’t care if you’re lesbians. 我不管你们是不是女同
[14:29] Okay. I guess it’s because we’re straight, then? 好吧 那是因为我们是异性恋咯
[14:32] Because we’re a minority in our class, 因为我们在班上是少数群体
[14:34] we shouldn’t be treated equally? 就不该被平等对待吗
[14:35] The straight girls of 2015 shafted yet again! 2015年 直女再次被苛刻对待
[14:39] You kids are all straight, and you’re all gay. 你们都是直的 都是弯的
[14:43] Thank you. 谢谢
[14:44] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[14:46] Okay, we’ll just do the thing, 拿到空调后
[14:47] – get in, get out. – We got this. -马上就走 -没问题
[14:49] Yes, we got this. 我们可以的
[14:54] Guys, some lady and her mom are here. 一个女的带着她妈来了
[14:56] Good one. 好好笑哦
[14:56] – What are you, a comedian? – Pretty much. -你是喜剧演员吗 -差不多
[14:58] My uncle is Adam Corolla. 我舅舅是亚当·科罗拉[喜剧演员]
[15:01] That’s it. 就是那个
[15:03] Okay, we’re your new R.A.S, 我们是你们的新宿舍管理员
[15:05] so I’d cut it with the douche-fest, ASAP. 是我就立马乖乖配合
[15:07] This is a spontaneous room raid. 这是一次突击查房
[15:11] Guys, we don’t want any trouble. 我们不想找麻烦
[15:12] I’m hoping, boys, 我希望 同学们
[15:14] that we don’t find any contraband in here, 这里没有违禁物
[15:16] ’cause that would not be good for you. 因为那样的话就不太妙了
[15:19] Mini-fridge. 小冰箱
[15:22] Hey, now! 瞧瞧
[15:24] What do we got here? 这是什么
[15:27] Mad vodka, huh? 疯狂伏特加
[15:28] Good stuff, huh? 好东西 是吧
[15:30] And it’s also against the rules. 违反了规定
[15:31] Strike uno! 一振
[15:33] Lordy, lordy! Janet’s 40! 老天 老天 珍妮特都40了
[15:38] This is… Stah-rike two! 两振了
[15:43] What is it, girl? What is it? 是什么 妹子 是什么
[15:45] Smell something? 闻到什么了吗
[15:49] Lordy, lordy. 老天 老天
[15:51] Janet just turned 40! 珍妮特满40了
[15:55] What the crap is that? 那是什么鬼东西
[15:56] This is strike three. 这是三振
[15:57] Honestly, that’s not ours. 那真的不是我们的
[15:58] Yeah, who would leave weed in a wall, anyway? 谁会把大麻藏在墙里啊
[16:01] Who would leave weed in a wall? 谁会把大麻藏在墙里
[16:03] A weed genius! 大麻天才
[16:05] And she’d leave it there indefinitely, 而且她会把它永久留在里面
[16:06] in case of emergency. 以防遇到紧急状况
[16:09] This is a serious violation of the ethics code 这严重违反了我们敬爱的学校
[16:12] our dear university abides by. 所遵守的道德准则
[16:16] I’m sorry, but as R.A.S, we’ve got to report you. 抱歉 但作为宿舍管理员 我们必须上报此情况
[16:21] Hold on, Ilana. Hold on, hold on. 等等 阿拉娜 等等 等等
[16:23] I don’t think the head R.A. needs to find out about this. 宿舍主管不需要知道这事
[16:26] It’s their first violation. 这事他们第一次违规
[16:28] Maybe we just revoke the A/C privileges, you know? 要不我们就只取消他们的空调特权好了
[16:30] Call it a day. 今天就到此为止
[16:32] I guess that’s fair. Deal. 这样也行 就这样吧
[16:33] Guys, seriously, the weed isn’t ours. 真的 大麻不是我们的
[16:35] – It’s not ours. – Also… -不是我们的 -而且
[16:36] what does this have to do with the A/C? 这跟空调有什么关系
[16:38] These are the rule, and when you graduate 这是规定 等你们毕业后
[16:40] and get a real job like an R.A., 找到份正经工作 比如宿舍管理员
[16:41] we can talk about it. 我们可以再谈
[16:42] – R.A.S are students. – When you graduate, -宿舍管理员是学生 -等你们毕业后
[16:44] we can talk about what an R.A. is and isn’t, 我们可以再讨论宿舍管理员到底是什么
[16:47] and whether or not we are students. 以及我们是不是学生
[16:50] While my partner in justice 在我的正义伙伴
[16:54] removes your A/C, 撤走你们空调的同时
[16:57] I’m gonna teach you boys about the dangers 我要给你们讲讲
[17:00] of ripping underaged bongs. 未成年抽大麻的危害
[17:02] Now, you take this, brother. 拿着 兄弟
[17:03] You’re gonna smoke the whole bag. 你得把整袋都抽了
[17:06] You’re first, little buddy. 你先来 小朋友
[17:07] Now, suck it up. That’s it. And here we go. 吸吧 就这样
[17:46] Yeah, I invented this app– 我发明了这个应用
[17:48] Well, okay, I didn’t invent it yet, but soon. 还没发明 不过快了
[17:52] It’s this photo app that, um, adds lasers to images, 是一个图片应用 可以在照片上加激光
[17:55] so you could put lasers coming out of eyes, 比如让眼睛射出激光
[17:58] or nipples, or buttholes. 或者乳头 屁眼都行
[18:00] That’d be pretty cool, if it wasn’t already an app. 如果还没有这类应用的话 那就很酷了
[18:03] Wow, you hands are big. 你的手好大
[18:05] I don’t know what that mean– 我不知道这意味着什么
[18:07] I could say something, like “Big hands,” or… right? 我可以称之为”大手”或者 是吧
[18:12] Stop it. You’re so funny. 打住 你太好笑了
[18:15] Have you ever heard of Bleepy? 听说过哔哔吗
[18:16] Of course! Bleepy is huge! 当然 哔哔超火的
[18:18] Well, I invented that. 我发明的
[18:19] – No! – It’s obviously not my only capitalist venture at this time. -不是吧 -这不是我目前唯一的风险投资项目
[18:26] Whoa, look at that. 看那边
[18:30] Dude. 姐们
[18:32] I’m definitely applying here next year. 明年我绝对要申请来这上学
[18:34] Wait, I thought you said you’re a senior. 什么 你不是说你快毕业了吗
[18:37] I am, at Morristown Prep Academy. 没错 从莫里森预科学院毕业
[18:41] Okay. 好吧
[18:42] So, how… old are you? 那你多大了
[18:47] 16. 16岁
[18:49] Oh, I’ve done it again. 我又干了一次
[18:53] I’m a repeated sex offender. 我是个屡教不改的性侵犯
[18:54] I’m a monster, and I just have to deal with that, so… 我是怪物 我必须接受这个事实
[18:57] Okay, okay. 好了 好了
[18:58] So, you made out with a minor. 你和未成年亲热
[19:01] You finished a couple of moments after a dude went unconscious. 你在一个男子失去意识后 坚持做到高潮
[19:06] You’re a sex offender at worst! 你最差就是个性侵犯
[19:08] Welcome to the club. 欢迎加入俱乐部
[19:10] – Honestly. – There’s a club? -说真的 -还有俱乐部
[19:11] I didn’t know there was a club. 我不知道有俱乐部的存在
[19:12] Yeah, it’s, uh… it’s not hard to get into. 有的 不难进
[19:18] And very, very happy birthday. 祝你生日快乐
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:23] – “Reginald Corolla”? – Yeah. -雷金纳德·科罗拉 -嗯
[19:25] This asshole’s got $3,600 on his meal card. 这货的饭卡上有3600块
[19:29] That’s awesome, ’cause my office 太棒了 我办公室
[19:31] is right around the corner from an NYU dining hall. 就挨着纽约大学的食堂
[19:34] – That’s amazing. – I love it. -爽翻 -真好
[19:35] I am honored and thrilled 我既荣幸又激动
[19:39] that you would steal something for me. 你会为了我去偷东西
[19:40] – I feel like a fugitive. – Yeah? -感觉自己像逃犯 -是吗
[19:42] And if anyone asks, I’ll say… 如果有人问起 我就说
[19:46] the one-armed man took it. 是独臂男拿的
[19:50] Yes. 是的
[19:52] You don’t get it, do you? 你没懂 对吗
[19:53] No, I don’t get it at all. 完全没懂
[20:00] Ooh, you guys are gonna have to thank Aunt Abbi 你们得谢谢艾比姨妈给你们提供的
[20:02] for your comfy new bed. 舒适新床
[20:04] That’s her sweatshirt. 这是她的运动衫
[20:06] We’re a happy family, right? 我们是个快乐大家庭 对吗
[20:08] You got me, Daddy-Maddy. 你有我 小马爸爸
[20:10] You got Odysseus, 奥德修斯
[20:12] Medusa, Artemis, Hermes. 美杜莎 阿尔忒弥斯 赫尔墨斯
[20:16] You got Drew– 还有德鲁
[20:18] Drew? 德鲁
[20:19] Guys, where is Drew? 各位 德鲁呢
[20:22] Drew! 德鲁
[20:23] It is so nice in here! 这里面真舒服
[20:25] – So good. – It’s so good! -特安逸 -特安逸
[20:26] – I feel amazing. – It’s amazing. -我感觉好极了 -好极了
[20:28] It’s like a whole other apartment. 就像个全新的公寓
[20:28] – It is, right? – Like a whole ‘nother apartment, yeah. -是吧 -就像个全新的公寓
[20:29] Yes. Yes! 是的 是的
[20:32] So good. 爽翻
[20:33] So good. 爽翻
[20:34] So good! 爽翻
[20:40] Holy shit! 我擦
[20:45] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[20:46] How did you get in here? 你怎么进来的
[20:47] How did you get into my apartment? 你是怎么进我公寓的
[20:50] You’re sitting here watching us? 坐在这看我们
[20:52] You fucking perv! 你个死变态
[20:53] Oh, yeah, hide! Oh, yeah, yeah, hide! 就知道躲 还会什么
[20:55] Get in that box! 滚进箱子里
[20:56] No, you’ve got some explaining to do! 不 你得解释
[20:58] Are you sure that’s even a cat? 你确定那是猫吗
[21:06] What a sweet boy you are. 你真可爱
[21:12] I never seen that! 我从没见过
[21:14] – I’m a good boy. – I never seen it… -我是好孩子 -我从没见过
[21:15] – I’m a sweet boy. – In my life. No! -我是好孩子 -我这辈子从没见过
[21:17] Don’t tell my mommy. I never seen that! 别告诉我妈 我从没见过
[21:20] What is it? 这是什么
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme