Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I thought we were all wearing our old catering uniforms together. 我以为我们都会穿以前做服务员时候的制服
[00:11] Nobody said that, dude. 没人这么说过
[00:12] You’re supposed to return it when you quit. 辞职的时候就该还回去了
[00:14] Yeah, Ilana, we’re not caterers at Darcy’s wedding, 阿拉娜 我们不是达西婚礼上的服务员
[00:16] – we’re guests. – I know, Morgan, thanks. -我们是客人 -我知道 摩根 谢谢
[00:18] Abbi, can you believe that 艾比 你能相信
[00:19] Darcy’s the first of the trifecta to get married? 达西是我们三剑客里第一个结婚的吗
[00:22] I can… she’s been engaged for like seven years. 能啊 她都订婚7年了
[00:24] Oh, my God, Ilana, 我的天 阿拉娜
[00:25] you have to take so many pictures of us tonight. 你今晚得多拍点我们的照片
[00:27] Yeah, it will be fun. 嗯 一定会超有趣的
[00:28] I mean, sorry, not of us, of the trifecta 抱歉 不是我们两个 是我们三剑客
[00:30] me, Abbi, and Darcy. 我 艾比 达西
[00:31] I worked with you guys, too. 我以前也和你们一起工作
[00:32] I thought we were the quad. 我以为我们是四剑客呢
[00:35] Honestly, Morgan’s boner for you is so big 讲真 摩根看见你勃起得那么厉害
[00:36] you can see it from space. 在太空都能看到
[00:37] You should just let her suck it already. 你直接让她给你吸好了
[00:39] So, now I have the boner? I thought that Morgan had the boner. 到底是我勃起 还是摩根勃起
[00:41] Oh, my God, Connecticut is so classy. 我的天 康涅狄格太有格调了
[00:44] God, no it isn’t. Why are we even going there? 天 哪里有格调了 我们到底为什么去
[00:47] Don’t be insane, Ilana, 别说傻话了 阿拉娜
[00:49] I mean Darcy is marrying the heir to Jennifer friggin’ Convertibles. 达西可是要嫁给詹妮弗两用家具的少爷呢
[00:52] It’s gonna be so amazing. 一定会超棒的
[00:53] I brought all the essentials-gum, Adderall, and poppers. 我带全了必需品 口香糖 阿得拉 还有Rush
[00:56] We gotta bring our A-game, bitches. 得发挥出我们的最佳水平 姐们
[00:58] There better be good boys there. 希望能有些质量上乘的小伙子
[00:59] Do you know I’m the first woman in my family 你知道我是我们家第一个
[01:00] to be 25 and still single? 25岁还单身的人吗
[01:02] This year I had to bring myself up to minorities, 今年我开始和少数族裔约会
[01:05] and still nothing. 还是没结果
[01:07] Move your asses, bitches! 赶紧的 姐们
[01:08] Got some good momentum. Come on! 势头不错 继续
[01:10] It’s so crazy that you’re coming with me to this wedding, right? 让你和我一起参加婚礼有点太疯狂了是吧
[01:13] – No. – It’s only our second date. -不会 -这才是我们第二次约会
[01:15] It’s not crazy at all. 完全不疯狂
[01:16] Plus I get to see you in this dress, maybe out of it. 而且我还有幸看到了穿这身衣服的你 可能还能看到不穿的你
[01:18] Will! 威尔
[01:22] Okay, chill. We’ve got time. 别急 时间来得及
[01:24] I’m pumped. I love weddings. 我好激动 我超爱婚礼
[01:26] I crush at weddings. 我在婚礼上艳压全场
[01:27] Wait till you see me on the dance floor. 等你看到我在舞池里的表现就明白了
[01:29] Ilana, what are we even doing in Grand Central? 阿拉娜 我们为什么来中央车站
[01:32] Is there a garage in here or something? 这里有车库吗
[01:33] Where’s your mom’s car parked? 你妈妈的车停在哪儿
[01:34] Uh, Long Island. 长岛
[01:36] Uh, Ilana, what the frick! 阿拉娜 什么情况
[01:38] You said that we could get your mom’s car for this trip. 你说这趟出行你能借到你妈的车的
[01:40] I e-mailed you every day for like two months. 我过去两个月天天给你发邮件
[01:42] I didn’t get any e-mails. 我没收到啊
[01:44] Is your e-mail address still Ilanawaxler@vagina.com? 你的邮箱地址还是Ilanawaxler@vagina.com吗
[01:47] No, it’s mindmyvagina.com. That’s why. 不 是mindmyvagina.com 怪不得咯
[01:51] Don’t worry, dude, chill. I got us tickets. 别担心 淡定 我买了车票
[01:53] Oh, my God, we gotta go. 天啊 得快点走了
[01:55] Come on, we got a couple minutes! 赶紧 还有几分钟
[02:10] Ilana, why is there no 2:10 train to Bridgeport anywhere? 阿拉娜 为什么没有2:10去布里奇波特的车
[02:14] I don’t know… I’m not a conductor. 我怎么知道 我又不是售票员
[02:18] Ilana, these are Amtrak tickets, dude. 阿拉娜 这是美国铁路公司的车票
[02:20] It only runs outta Penn Station. 只从宾州车站出发
[02:22] Oh, gross. 好恶心
[02:23] Alright, let’s go, come on. 快走吧
[02:26] Guys, I-I can’t run. I’m gonna sweat off my concealer. 我不能跑 出了汗我的遮瑕膏会掉
[02:31] Holy shit! 我去
[02:33] This place really is majestic. 这地方太宏伟了
[02:41] Taxi! 出租车
[02:42] Taxi! 出租车
[02:46] – It’s been a whirlwind, right? – I know. -我们跑疯了 -是啊
[02:47] – Both been having fun. – Yeah. -我们俩度过了愉快的时间 -没错
[02:49] – Talked about getting that dog. – Uh-huh. -还谈了养狗的事情 -是的
[02:52] But, um, Penn Station. I can’t. 但是 宾州车站 我做不到
[02:57] It’s disgusting. 太恶心了
[02:59] It’s kind of a deal-breaker for me. 对我而言是个否决条件
[03:02] Okay, I’m confused. 我没听明白
[03:03] Maybe this is one of those romantic New York City stories 也许这就像个纽约浪漫故事
[03:06] where you meet someone amazing, and then… tragedy happens. 你遇见一个很棒的人 然后悲剧发生
[03:11] And they’re gone, and you never see them again, 然后他们就走了 你再也看不到他们
[03:14] and you wonder what they did with their whole life. 你会好奇他们的一生是怎么过的
[03:21] – Good luck, kid. – Taxi’s here. Come on! -祝你好运了 -出租车来了 快点
[03:23] Okay, everybody in. 大家上车
[03:25] Abbi, sit by me. 艾比 坐我旁边
[03:26] I don’t even know what just happened. 我都不知道发生了什么
[03:29] Okay you sit in the middle, but I don’t wanna sit next to Ilana. 那你坐中间 但我不想坐阿拉娜旁边
[03:32] Sure, sit on Morgan’s boner. 那你坐摩根的鸡鸡上吧
[03:34] Guys, I just got dumped. 伙计们 我被甩了
[03:36] Abbi, wait! 艾比 等等
[03:38] Wait! Wait! 等等 等等
[03:42] Oh, it’s just not meant to be. 看来缘分如此
[03:54] Oh, my God, you guys remer Brian O., the head bartender? 天 你们记得那个调酒领班布莱恩·欧吗
[03:56] He stopped eating carbs and got totally ripped. 他不吃碳水之后成了个猛男
[04:00] My brother did that-he doesn’t eat carbs-he’s jacked. 我哥也这样 不吃碳水 身材超棒
[04:05] Anyway, he became a DJ in Provincetown, 总之 他后来去普罗温斯敦做DJ
[04:08] then he OD’d. Dead! 然后吸毒过量 死了
[04:11] Wow, geez. 天啊
[04:13] Only the good die young, huh? 好人不长命啊
[04:15] You know, I’m not over Amy Winehouse. 我难以忘怀艾米·怀恩豪斯
[04:19] It’s like we knew it would happen, 就好像我们知道事情会发生
[04:22] but we didn’t do anything about it. 但却什么都没做
[04:24] I didn’t “know her” know her, but I still miss her. 虽然我跟她不是朋友 但我还是想她
[04:30] You guys remember Steff? 你们记得施特芙吗
[04:31] Yes, the one who used to eat out of the trash… Ew, right, okay. 翻垃圾吃的那个 没错好恶心
[04:34] So, she worked that retirement party, married some old dude 她在那退休派对上下了功夫 嫁给了个老家伙
[04:37] and then OD’d a week later at Bryant Park on the carousel. 一周后在布莱恩公园的旋转木马上吸毒过量
[04:41] Dead! 死了
[04:42] You remember Ray… 你们记得雷
[04:45] Are you okay? 你们还好吗
[04:46] Oh, my gosh, are you all right? 我的天 你们还好吗
[04:47] Everybody okay? 大家还好吗
[04:48] Kevin, your nose is bleeding. 凯文 你流鼻血了
[04:51] Oh, no, this isn’t from the crash. 不是因为撞车
[04:55] It happens all the time. 我经常流鼻血
[04:56] But I need to get outta here before the cops come. 但我得在警察来之前离开这儿
[04:58] Everybody out. Go, go, go! 所有人走吧 快
[05:24] – Can you take this? – Yeah. -你能拿一下吗 -当然
[05:26] Whoo! I am hot, too. 我也好热
[05:27] I have blotting sheets if anybody needs. 我有吸水纸 有人要吗
[05:29] I could use one. 我需要一张
[05:30] You might need two, sweetheart. 你可能需要两张 亲爱的
[05:31] Oh, my God! 我的天
[05:32] It left us. 车开走了
[05:33] It left without us! 没等我们就走了
[05:35] What? 什么
[05:37] No! 不
[05:38] No, no. 不
[05:39] Oh, my God! 苍天啊
[05:43] All right, okay! 好了
[05:44] We gotta go right now! Come on, let’s move it! Move it! 我们得马上出发 快点 赶紧的 动起来
[05:48] Move, move, move! Come on! 快 快 快 快点
[05:51] No, no, no, no! Eighth Avenue. 不是那儿 第八大道
[05:54] Ilana, come on, move it! Move it! Come on! 阿拉娜 快 快 跟上
[05:57] Abbi, I’m behind you! 艾比 我跟着你呢
[06:07] So, it’s $70 a day to rent a car. 租车70美元一天
[06:09] Totally doable. 完全可以
[06:11] Do you wanna insure the driver? 要给司机投保吗
[06:12] – Yes. – Yes. -要 -要
[06:13] Do you want to insure against other cars? 要给其他车辆投保吗
[06:14] – Yes. – Yes. -要 -要
[06:15] Potholes? 路面凹坑引起的事故呢
[06:16] – Yes. – Yes. -投 -投
[06:17] Weather? 天气引起的呢
[06:17] – Yes. – Yes. -投 -投
[06:18] – Trees? – Uh-huh. -树呢 -也要
[06:19] God? 上帝
[06:19] – Yeah. – Yeah. -也要 -也要
[06:21] Transition insurance for when I pull the car around… 把车调度过来的运送险呢
[06:24] make sure you get that last one… I’m a terrible driver. 这个你们最好投 我驾驶技术不怎么样
[06:26] – Okay. – Sure. -也保上 -保上
[06:28] With all that, it comes to $125. 那加在一起 一共125美元
[06:32] Okay. 好吧
[06:33] License and credit card, please. 请给我驾照和信用卡
[06:40] You’re under 25. 你还没满25
[06:42] That changes things. 那就另当别论了
[06:54] That’ll be $1,100. 一共1100美元
[06:57] We’re gonna need one moment, please. Thank you so much. 我们再考虑一下 非常感谢
[07:01] All right, come ‘ere, huddle up. 过来
[07:03] Okay, so, we both know that I’m 25, 我俩知道我满25岁了
[07:06] but what Mary doesn’t yet know is that my license is expired. 但玛丽不知道的是我的驾照过期了
[07:10] We’re gonna need to come up with a plan in the next 20 seconds 我们得在接下来20秒内的这次接头中
[07:12] inside this huddle, ’cause when I created the huddle, 想个办法出来 因为当我开始这次接头时
[07:15] I thought by this time I’d have a plan. 我以为在这时我已经会有办法了
[07:17] I don’t. 但我没有
[07:18] – I’m gonna keep… – Here’s my license and the AMEX -我得 -这是我的驾照和运通卡
[07:20] should cover insurance. 应该够付保险的钱
[07:23] This isn’t a sugar daddy thing. 我这不是当做干爹
[07:24] This is just an old, established “guy paying for his younger 而是老派的”男人为小炮友买单”
[07:28] friend he has sex with” kind of thing, 之类的事情
[07:30] so just get that right out of your mind, you know? 所以别多想
[07:32] Well, you’re all set. 办好了
[07:33] There’s only one vehicle left. 只有一辆车了
[07:35] It doesn’t have AC, but it’s really spacious. 没有空调 但是很宽敞
[07:39] We’ll take it. 我们要了
[07:59] Oh… okay. 好的吧
[08:02] Gotta love that transitions insurance. 运送险值了
[08:08] Man, it’s hot in here. 里面好热
[08:10] Gotta commend you, I got adult braces two years ago, 得表扬下你 我两年前戴过成人牙套
[08:13] and it was the best decision I ever made. Check me out. 那是我做过的最正确的决定 看看
[08:16] – Oh, those are nice. – Yeah, yeah. -不错 -是的
[08:18] But these aren’t braces. 但这个不是牙套
[08:19] They’re mouth scaffolding, just to hold my teeth in. 是口腔脚手架 防止牙齿掉出来
[08:22] Mouth scaffolding? 口腔脚手架
[08:23] I’ve never heard of that. 从来没听过
[08:24] I’m a dentist, and I haven’t heard of that. 我一个牙医都没听说过
[08:25] I went to Nicaragua for ’em. They were so reasonable. 我去尼加拉瓜做的 超便宜的
[08:31] Okay, you’re dancing against the truck right now. 你没跟上卡车的节奏
[08:33] You gotta dance with it, girl. 要踩着它的拍子来
[08:37] God, this is terrible. 太糟了
[08:39] I don’t know. 我说不好
[08:40] It kinda feels good on my back. 背还挺舒服的
[08:42] Yeah, I mean it’s actually kinda fun. 其实还挺好玩的
[08:43] Good save, Morgan. 补救得不错 摩根
[08:45] Abbi, do you remember that holiday party 艾比 你还记得当年那个派对
[08:46] that we thought that we ran out of cheeseballs, 我们以为我们起司球吃完了
[08:48] and then it turned out we had more cheeseballs in the back? 但其实后面还有好多
[08:52] Yeah, the cheeseballs. 记得 起司球
[09:00] I’m not gettin’ married until everyone can get married. 在所有人有权利结婚之前我是不会结婚的
[09:07] Why did you look at me when you said “everyone”? 你说”所有人”的时候为什么看着我
[09:11] What do you mean? 你什么意思
[09:13] What do you mean? 你什么意思
[09:16] You gay, man. 你是同性恋啊
[09:18] Oh, yeah, I am. I’m totally gay. 对哦 我百分百同性恋
[09:19] I got it now. I got what you mean. 我懂了 我懂了
[09:27] Abbi, do you remember that time the chicken satays 艾比 你还记得那次鸡肉沙爹
[09:29] were way underdone? 完全没熟吗
[09:31] Do you remember? 你还记得吗
[09:32] I still laugh about it. 我现在想起来还会笑
[09:36] This bitch is unraveling. 这婊子说个没完呐
[09:38] I am well aware. 我知道
[09:48] What are we laughing about? 我们在笑什么
[09:49] I don’t know. 不知道
[09:55] God, I can’t believe Will didn’t go to Penn Station. 天 不敢相信威尔不去宾州车站
[09:57] What a little bitch. 真是个小贱人
[09:58] It’s the most vibrant place in the city, 这可是城里最有生机的地方了
[10:00] and they have really good sushi. 还有好吃的寿司
[10:02] You know what, I’m fine that he left. 你知道吗 他走了我反而轻松了
[10:05] He had a really big penis. 他的下面超级大
[10:09] How big, how big, how big? Like, think earth, like think earth. 多大 发散思维
[10:11] Coke can, plantain big. 可乐罐 大蕉那么大
[10:16] Oh, God! 天啊
[10:20] What are those? 这是什么
[10:21] Rush Poppers.
[10:22] What do they do? 干嘛用的
[10:23] They loosen your butthole. 放松菊花
[10:25] Why you takin’ it right now? 为什么现在用
[10:27] ‘Cause we’re going to a wedding. 因为我们要去参加婚礼
[10:29] Hello? 不是吗
[10:30] Abbi, this keeps happening to you. 艾比 你总遇到这种事
[10:32] You’re like a magnet for elephant dongs 你就像个大屌磁铁
[10:34] God, you know who has the really big dick? 天 你知道谁有超级大屌吗
[10:36] My brother, Mitchell. 我哥哥 米切尔
[10:41] Hold on, Morgan, did you say something about your brother’s dick? 等等 摩根 你是在说你哥的屌吗
[10:44] I didn’t mean to say that. Just forget it. 我不是故意的 当我没说
[10:46] Delete, delete, delete, delete, delete, delete. 删除 删除 删除 删除
[10:57] Everybody okay? 大家还好吗
[10:59] Why would Jesus give us a flat tire? 上帝为什么让我们爆胎
[11:02] Well, he did, Morgan. 祂就是这么做了 摩根
[11:03] God, it is over! 晕 这回完了
[11:04] Guys, the Sei Wah bus runs every half hour. 四华巴士每隔半小时有一班
[11:06] Ew, disgusting, Ilana. You’re disgusting. 恶心 阿拉娜 你太恶心了
[11:08] I think that’s our only option right now, so… 这是现在唯一的选择了
[11:10] Yeah, okay, Abbi, you’re totally right. I agree with you. 是的 艾比 你说得没错 我同意
[11:12] You know, we could ride down. 我们可以骑车过去
[11:13] Ilana, we are in formalwear. We cannot bike down. 阿拉娜 我们穿着礼服 不能骑车过去
[11:16] It’s 4:00 o’clock. We’re not getting a cab right now. 现在是4点 我们打不到车
[11:18] This is our best bet. 这是最好的方法了
[11:19] Totally. 是的
[11:20] Okay, so to recap-Abbi and I have decided that we’re going to 总结一下 艾比和我决定
[11:23] bike down to the Sei Wah bus, okay? 我们骑车去坐四华巴士 懂吗
[11:25] Great. All right, come on on, let’s go. 太好了 好了 我们走
[11:27] Come on, come on, come on! 赶快
[11:28] – Let’s go! – Abbi, I’m coming! -走吧 -艾比我来了
[11:30] Lincoln, come on. 林肯 走啊
[11:31] I can’t. 不行
[11:32] Someone has to stay with the truck and call the rental car company. 得有人守着卡车叫租车公司来
[11:35] I can’t leave you here by yourself. 我不能把你一个人留在这儿
[11:37] You can’t not go to a wedding you RSVP’d to. 你不能回复了邀请还缺席婚礼
[11:40] You have to respect the sanctity of the RSVP. 你得尊重回复邀请的神圣性
[11:46] I was uncomfortable at the fact that you were my date 我之前还有点不爽你是我去婚礼的伴儿
[11:48] to a wedding… that’s like so legit. 太正式了
[11:50] But now that you’re not coming, I’m bummed. 但你现在不能去让我很难过
[11:52] And that makes me uncomfortable in a different way. 我现在是另一种不爽
[11:55] Are you just sayin’ that so I’ll do the rest of the dance? 你说这个是为了让我把舞跳完吗
[11:58] The what? 什么舞
[12:16] What’s painfully ironic about this 最讽刺的是
[12:19] is that I love weddings the most. 我是最爱婚礼的
[12:22] Pump it, pump it! 加油
[12:24] You guys, if we don’t pick up the pace, 不快点的话
[12:25] we’re gonna miss this 4:30. 我们会错过4:30的车
[12:27] Harder, harder! You are warriors of change right now. 快点 再快点 你们是改变未来的勇士
[12:31] What are your passions? Who lights your fire? 你们的动力是什么 谁能点燃你内心的火焰
[12:35] Gossip! 八卦
[12:36] Rihanna’s instagram. 蕾哈娜的Instagram
[12:37] My brother! 我哥
[12:39] Never mind! Delete, delete that! 当我没说 删除 删除
[12:41] Hey, Kevin, what’s up with your bike, dude? 凯文 你的车怎么回事
[12:42] We’re all on city bikes. 我们骑的是共享单车
[12:44] What? 什么
[12:45] I thought we were all stealing bikes. 我还以为我们都偷车骑呢
[12:47] I-I-I can’t go back to prison, Ilana! 我不能再回监狱 阿拉娜
[12:50] I can’t go… 我不能
[12:53] High on life! Look at me now, solstice! 热爱生活 瞧我现在 Solstice
[12:58] Look at me now, New York City! 瞧我现在 纽约
[13:11] Okay, so, if we make this bus, 如果我们赶上这班车
[13:12] then we’ll just miss the cocktail hour, 那就只会错过饭前鸡尾酒
[13:14] but we’ll make it in time for apps before the ceremony. 但能赶上仪式前的开胃酒环节
[13:16] This is the opposite of the time the trifecta 这跟我们三剑客那次
[13:18] took the Jitney to the Hamptons. 坐小型公共汽车去汉普顿完全不一样
[13:20] I never heard about that. 我从来没听说过这茬
[13:21] It… it wasn’t a big deal. 不是什么值得提起的事
[13:22] We just went to the Hamptons for the weekend. 我们只是去汉普顿过周末
[13:24] Darcy’s parents have a timeshare. 达西父母有分时享用度假别墅的所有权
[13:25] That was a really crazy weekend, huh, Abbi? 是个疯狂的周末 对吧 艾比
[13:28] I don’t know if it’s really worth talking about. 我觉得没什么值得聊的
[13:29] Okay, I think it’s very much worth talking about. 太值得聊了
[13:32] Remember we went to that club, the Elm? 我们去了那个夜店 榆木夜店
[13:35] The Elm, that sounds cool. 榆木 这名字真酷
[13:36] It wasn’t. 一点不酷
[13:38] Oh, my God, she doesn’t know? 我的天 她不知道
[13:42] Know what? 知道什么
[13:43] Oh, this is gonna be so rich. 说出来一定会超逗的
[13:45] Okay, when we went to the Hamptons, 我们去汉普顿那次
[13:47] Darcy and Abbi made out. 达西和艾比亲热了
[13:55] It was before I knew you. 那是在我认识你之前
[14:08] Ilana, it’s not a big deal. 阿拉娜 这不是什么大事
[14:10] It’s a huge deal. 是件超大的事
[14:11] You said that if you were ever gonna 你曾说过
[14:12] do same-sex experimentation, it was gonna be with me. 如果你要和同性尝试做爱的话 会跟我做
[14:16] I have never said that to you. 我可从来没这么说过
[14:18] It has been implied. 你有暗示过
[14:20] By you. 你暗的示
[14:24] Well, implications get responses, 暗示会得到回应
[14:27] and it takes two to tango. 一个巴掌拍不响
[14:36] Oh, my God. 我的天
[14:39] Where are we even? 我们这是在哪儿
[15:10] Ilana, there’seats. 阿拉娜 这里有位子
[15:11] I’m gonna sit with somebody whose yet to shatter my world. 我要跟还没让我的世界崩塌的人坐一起
[15:16] Hello, new friend. 你好啊 新朋友
[15:22] You okay? 你还好吗
[15:23] Yeah, I’m just-I’m listening to this relaxation mix. 还好 我在听放松混音
[15:27] Do you wanna? 要一块儿听吗
[15:28] All right, sure. 好呀
[15:30] …too shall pass. …也会过去
[15:31] You are beautiful, you are strong, you are supple, Morgan. 你美丽 坚强 你随和 摩根
[15:38] What is this? 这是什么
[15:39] My brother made if for me. 我哥给我录的
[15:41] He’s a yoga teacher. Isn’t it helpful? 他是瑜伽老师 很有用吧
[15:44] He’s good, right? 他很厉害吧
[15:47] Ilana, will you just come on and sit back here? 阿拉娜 你能不能坐这儿来
[15:50] No, I will not just “come on”, and you know why. 不 我不能 你自己清楚原因
[15:53] ‘Cause you made out with Darcy. 因为你和达西亲热了
[15:55] You told him? 你还告诉他了
[15:59] Fine. 好吧
[15:59] You know what else Darcy and I did? 你知道我和达西还干嘛了吗
[16:01] We touched boobs. 我们摸胸了
[16:08] We touched boobs. 我们摸胸了
[16:24] Oh, my God. 我的老天
[16:25] Oh, my God, what is this? 我的天 这是什么
[16:27] – It’s a fish! – Oh, my God! -是鱼 -我的天
[16:29] Get out! 快下车
[16:30] Move, move, move! I’m getting out! 让开 我要下车
[16:32] I’m getting off of this bus! 我要下车
[16:38] I hate you all! 我恨你们
[16:39] It’s going down my underwear. 滑到我内衣里了
[16:46] Oh, God! 天
[16:48] Ilana, F-you! 阿拉娜 去你的
[16:50] You did this to bring down the trifecta. 你故意想拆散我们三剑客
[16:53] Morgan, what are you talking about? 摩根 你在说什么呢
[16:54] We don’t even hang out anymore. There’s no trifecta. 我们都不一起玩了 哪儿来的三剑客
[16:57] It’s more of like a duo now. 现在顶多是个二人转吧
[16:59] So… 所以
[17:01] Oh, my God, keep talking. 天 继续说
[17:02] – I’m legit gonna cry. – Okay. -我真的要落泪了 -好吧
[17:03] – Oh my god. – Well, fine! -我的天 -好吧
[17:05] Have fun doing all your drugs together, 祝你们一起吸毒愉快
[17:07] you druggie lesbian dudes! 你们两个吸毒的拉拉男人婆
[17:10] Go fuck your brother, dude. 干你哥去吧 姐们
[17:17] You smell. 你好臭
[17:19] All right, give me Lincoln’s clothes. 把林肯的衣服给我
[17:20] -I’ll change. -Okay, I’ll block you, -我换一下 -好 我掩护你
[17:22] and I’m gonna peek. 而且我会偷看
[17:23] No, dude, you’re not peeking. 不准偷看
[17:24] Come on. 拜托
[17:27] Fine, today you can peek. This one time. 好吧 今天你能偷看 只此一次
[17:33] Well, you didn’t get flat tire insurance. 你没投爆胎险
[17:35] What do you mean I didn’t get flat tire insurance? 什么叫没投爆胎险
[17:37] I bought every insurance you offered. 你说的险我全都投了
[17:39] Before I rented you the car, I went through an itemized list. 在你租车前 我过了一遍清单
[17:42] If you wanted flat tires covered, 如果你想投爆胎险
[17:44] you should have asked for flat tires. 你应该主动说需要爆胎险
[17:47] I’m not a mind-reader. 我又不会读心术
[17:49] Listen, Mary, I’ve had an awful day. 听着 玛丽 我今天过得太糟心了
[17:52] I was on my way to a wedding, I wasn’t able to make the wedding. 我本来要去参加婚礼的 结果没去成
[17:55] Imagine how disappointed I am. 想象下我有多沮丧
[17:57] I shine at weddings. 我可是在婚礼上闪耀的人
[17:59] You can’t look the other way on this? 你就不能网开一面吗
[18:01] Look the other way? 网开一面
[18:02] Yeah. 对啊
[18:02] You think ’cause you come in here in your little short shorts 你以为你穿着背心短裤进来
[18:05] looking all Idris Elba 看上去像伊德瑞斯·艾尔巴一样
[18:07] that I’m supposed to like give everything up? 我就该如你所愿吗
[18:10] Idris Elba? 伊德瑞斯·艾尔巴
[18:12] Don’t act like you don’t know. 别一副你不知道的样子
[18:14] You look like him. 你看起来像他
[18:17] All right, well, Mary, where do I sign? 好吧 玛丽 在哪儿签字
[18:25] Wait, are we talking Luther or the Wire? 等等 是像《路德》还是《火线》里的他
[18:54] Oh, I was supposed to tell you something. 有件事我得跟你说
[18:56] Anything. 说
[18:58] Mom called. She needs your social. 妈打过电话来 她需要你的社保号
[19:00] Did you write it down? 你写下来了吗
[19:02] No, that’s why I’m telling you now. 没 所以我现在告诉你
[19:03] Mitchell, what’s the point of telling me now? 米切尔 现在告诉我有什么用
[19:05] I’m just gonna forget it. 我会忘记的
[19:07] God, you’re so much like dad. 天 你和爸一个样
[19:12] I don’t know. I think I’d be Penn. 我说不好 我觉得我想做佩恩
[19:14] – I get to be Teller? – You wanna be Teller? -那我能做特勒 -你想做特勒吗
[19:17] I’ll be whoever you don’t wanna be, you know? 你挑剩下的那个就是我
[19:21] That’s what I mean. 我是这个意思
[19:23] 达西 你们在哪儿呢 你们来吗
[19:25] I feel bad. 我好过意不去
[19:25] – I have to tell Darcy we can’t come. – She’s fine. -我得告诉达西我们去不了了 -没事的
[19:29] She invited 300 other people. 她还邀请了300个人
[19:33] Great. They’re not coming either. 好极了 他们也不来
[19:36] Let’s just do this. 赶紧弄完吧
[19:40] Do you, Darcy… 你 达西
[19:42] I do, he does, whatever. 我愿意 他也愿意 随便吧
[19:45] You smell good now. 你不臭了现在
[19:48] Oh, you smell like Lincoln. 你闻起来像林肯
[19:49] Yeah, I smell exactly like Lincoln. 我闻起来完全就是林肯
[19:51] I’m gonna grab the N train around the corner. 我要在拐角坐N号线
[19:53] Me, too. 我也是
[19:54] – I’m headed that way. – Okay, cool. -我往那儿走 -好的
[19:57] 刺戳 绅士俱乐部
[19:59] We are perfect gentlemen, dude. 我们完完全全就是绅士
[20:02] We’re in tuxes. 穿着燕尾服
[20:04] – Right, it’s like… – We have to. -是啊 就好像 -我们必须进去
[20:08] Right? 是吧
[20:10] Your call, bud. 你决定 伙计
[20:12] – Captain. – I say we do it. -船长 -那我们去吧
[20:13] Let’s do it… this day. 今天 就这么放纵
[20:16] Hello, Sir. 先生你好
[20:19] Oh, my gosh, thank you. 天 谢谢
[20:24] They’ve completely remodeled. This used to be carpet. 他们重新装修了 原来是铺地毯的
[20:26] Love hardwood floors. 喜欢硬木地板
[20:28] – Ilana? – What? -阿拉娜 -怎么啦
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme