Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hi, Galina, hey Tatiana. 嗨 加林娜 嗨 塔蒂阿娜
[00:04] Hey, Yevgenya. 叶夫根妮亚
[00:06] – I love your braids. – Thank you. -我喜欢你的辫子 -谢谢
[00:07] Here to wax the usual spots? 是来给老地方脱毛吗
[00:09] Yep, you know it. 你懂的
[00:10] Okay, follow me. 好的 跟我来吧
[00:13] Been a long time. Like a week. 很久没来了 有一个礼拜了
[00:16] No, it’s been, like, three weeks. 不是 应该有三个礼拜了
[00:19] I’m sorry. 我错了
[00:22] Okay, this may hurt. 可能会有点疼
[00:24] My body’s learned. 我的身体已经习惯了
[00:32] 阿拉娜 未接来电(20)
[00:32] Oh, my God. 我的天
[00:34] First voice message. 第一条语音信息
[00:35] Abbi, this one is a great idea. 艾比 我想到一个超棒的点子
[00:38] What about an umbrella, but it’s connected to your clothes, 一把附在你衣服上的雨伞
[00:40] so you don’t have to hold it? That’d be hot. 这样就不用手拿了 一定很性感
[00:43] Maybe draw it up? 是不是该起草一下
[00:44] Abbi, there is a hot couch on the corner of 4th and Avenue C. 艾比 第四大道和C大道交叉路口有个很棒的沙发
[00:47] Do you need a couch? I’m e-mailing you pics. 你需要沙发吗 我发图片给你
[00:49] Hey, girl, there’s, like, piss and blood on it. 沙发上好像有尿和血
[00:52] Okay, sorry to bother you, bye! 不好意思瞎起劲了 拜拜
[00:53] Abbi, Jaime’s coworker has a turtle and it just had baby turtles. 艾比 海眉同事的乌龟最近生了小乌龟
[00:56] I thought maybe we could each get one. 我觉得我们俩可以一人养一只
[00:58] So text me back if you don’t want a turtle. 如果你不想要的话回短信告诉我
[01:00] Hey, Ab, never mind about that umbrella idea. 小艾 刚刚那个雨伞的点子当我没说
[01:03] I forgot there’s raincoats, duh. 忘了有雨衣这种东西了
[01:05] Abbi, hey, girl, do me a favor. What’s this song? 艾比 帮我个忙 这什么歌来着
[01:22] Hey, guys, so sorry to interrupt, 各位 抱歉打扰了
[01:23] but Zandir, your instructor has actually been missing 但是你们的教练赞德尔
[01:27] for the last 48 hours. 已经失踪48小时了
[01:28] And Bryce, his sub, is also missing. 而他的候补布莱斯 也不见了
[01:31] So power slide has been canceled for today, 所以今天的动力滑步取消
[01:32] but you’re welcome to stay and have an hour of free sliding, okay? 但你们可以在这自由滑行一小时 好吗
[01:37] I can’t believe this. 难以置信
[01:38] If I don’t slide, my flaps will come back. 不滑步的话 我的赘肉又要长回来
[01:41] Slide and glide is all I have. 滑步是我的一切
[01:43] Hey, guys, listen. 各位
[01:45] I don’t know. I work here 我也说不好 我在这里工作
[01:48] and I’m already at the front of the class, 现在又站在最前面了
[01:49] so maybe I– I could lead. 也许我 能带领大家
[01:51] I recognize you. You clean the locker room. 我认出你了 你是清理更衣室的
[01:54] Okay, everyone doesn’t need to chime in, but, 大家用不着插话
[01:56] I would absolutely love to be your instructor. 我很乐意做大家的教练
[02:01] You know, it’s always been a dream of mine 我一直有一个心愿
[02:04] to teach a class in this gym. 想要在这家健身房里授课
[02:06] It’d be such a rush of power to experience that. 能有这样的经历一定会让人充满力量
[02:08] – It’d be wonderful. – I totally agree. -一定会很棒 -完全同意
[02:11] I just want to make sure everyone 我只是想确保
[02:12] gets their money’s worth, ’cause, like, I’m– 大家钱花的值 因为我
[02:13] I’m pretty close to being a legit instructor, so… 我差不多算是个正式教练了
[02:19] Sorry, I’m so sorry. 抱歉 太抱歉了
[02:21] I would really love to do this, you know. 我真的很想做这个
[02:23] I mean, while I’m still here. 在我有生之年
[02:26] You, um, you should do it. You should teach it. 应该你来做 你来教大家
[02:30] – Great, let’s do this. – Okay. -太好了 开始吧 -好吧
[02:33] Excuse me. 借过
[02:35] You motherfuckers ready to slide and glide? 你们这帮混蛋准备好开始滑步了吗
[02:39] Let’s go for some magic gliders! 一起滑起来
[02:42] Come on, pussies! 快跟上 姑娘们
[02:46] Oh, God. 天
[02:48] Dude, what do you think is worse? Constipation or diarrhea? 你觉得哪个更糟 便秘还是腹泻
[02:51] Constipation, I think. 我觉得是便秘
[02:52] Diarrhea, I’m like, okay. 腹泻我觉得还行吧
[02:53] Uh, Ilana, you think you could do me a favor 阿拉娜 你能帮忙
[02:57] and take all the staples out of these? 把这些订书针拆了吗
[02:58] Then why did I spend hours 那我干嘛花那么大功夫
[03:00] stapling all these documents together? 把这些文档给订起来
[03:02] I even ran out halfway through to buy more staples. 订到一半的时候 我还跑出去买订书针了
[03:05] You took an hour-and-48-minute break. 你休息了1个小时48分钟
[03:08] And we have a cabinet full of staples here. 而且我们有一柜子的订书针
[03:11] All good points by Nicole. 妮可说得很好
[03:12] I want to reiterate that no one asked you to do that. 而且我要再申明 没人让你订起来
[03:14] In fact, I specifically said, please, don’t staple these. 实际上 我还特别申明了不要订起来
[03:21] It’s the same piece of paper. 都是同一页纸
[03:23] The same piece of paper. 同一页
[03:24] The same piece of paper. 同一页
[03:26] You know what? I’ll just unstaple it. 好了好了 我拆就是了
[03:28] Come on, faster! 加速
[03:30] What’s wrong with you people? Faster! 你们怎么回事 快点
[03:33] Do it! Push it! 用力
[03:35] Yes, Todd, what’s up? 托德 什么事
[03:37] Ilana, how come every time I e-mail you, 阿拉娜 为什么我每次给你发邮件
[03:38] I get an out-of-office reply 都会收到一封外出的自动回复邮件
[03:41] that says you’re in Mexico? 说你在墨西哥
[03:42] Honestly, I do it to buy myself some time 老实说 是为了争取更多时间
[03:45] because I am so overworked. 因为我劳累过度
[03:47] We all are. 我们都是
[03:49] Today I got eight e-mails. 今天我收到了8封邮件
[03:51] Speaking of that, 说起这个
[03:52] you have to start using your company e-mail address. 你得开始用你的公司邮箱了
[03:55] Why, Todd? 为什么 托德
[03:56] So I can be another cog in your machine? 为了成为你机器里的又一个齿轮吗
[03:58] What’s my e-mail gonna be? 我的邮箱地址会是什么
[03:59] “Business at the white man dot biz”? “商务@白人.biz”吗
[04:01] What’s wrong with my personal e-mail? 我的个人邮箱有什么问题
[04:03] It’s “IlanaWexler @MindMyVagina.Com.” “阿拉娜·韦克斯勒@当心我阴道.com”
[04:07] How do you not see that that’s inappropriate? 让所有客户想起阴道
[04:09] To remind every client immediately of a vagina? 你不觉得哪里不妥吗
[04:12] And a “mind,” dude. 有个”当心”在前面呢
[04:16] Good job today. Nice work. 干得不错 很棒
[04:18] You need to work harder. 你得再加把劲
[04:19] I’m gonna be on your ass. 我会盯着你的
[04:21] – Hey, Janice, can I speak with you for a second? – Yeah. -珍妮丝 能和你谈一下吗 -当然
[04:23] You know, you’re not an official instructor here, 你不是这里的正式教练
[04:25] but the way you took initiative today was very solstice. 但你积极主动的表现非常有Solstice风格
[04:27] Would you ever consider being a sub? 你愿意做候补教练吗
[04:30] Hey, Trey? 特雷
[04:31] They found Bryce and Zandir. They’re dead. 布莱斯和赞德尔找到了 他们死了
[04:37] Thank you, Jenna. 谢谢你 詹娜
[04:40] Can you start today? 你能今天开始工作吗
[04:41] I don’t know, I mean, it wasn’t as much fun 我说不好 当教练
[04:44] as I thought it would be. 没我想象中那么有意思
[04:45] But sure. 不过 行吧
[04:48] Great. Now, this a sensitive question, 太好了 有一个敏感问题
[04:49] but would your sickly body allow for that? 你的身体能撑得住吗
[04:52] I can’t afford to lose another teacher. 我不能再失去一个教练了
[04:53] I’m sorry, I don’t follow. 抱歉 我没听明白
[04:55] I mean, you clearly have cancer. 你显然患了癌症
[04:56] – Don’t be ashamed. – Oh, no. -不用不好意思 -不
[04:58] No, no, no. 不是这样
[04:59] Me and my bandmates, we shaved our heads 我和我的乐队成员们一起剃了头
[05:01] to raise awareness for our band. 来给我们的乐队提高辨识度
[05:02] – We’re going on tour. – Oh, cool. -我们要去巡演 -酷
[05:06] Oh Abbi, hey, I know you’re not working today, 艾比 我知道你今天不上班
[05:09] but we could really use some Abbi magic. 但现在真的很需要艾比的魔力
[05:10] There’s a pube situation in the locker room that is… 更衣室出现了阴毛危机
[05:13] unprecedented. 前所未有的规模
[05:14] Oh, when there’s a pube situation, you call on old Abbi. 每当出现了阴毛危机 你就来找老艾比
[05:17] When there’s something that actually matters, 而当出现了真的问题
[05:19] you just go another way. 你却去找别人
[05:21] Ilana, this thing that you brought in for company morale? 阿拉娜 你带来鼓舞公司士气的这东西
[05:25] It’s very distracting. You have to take it down. 太让人分心了 你得把它关掉
[05:27] Hey, come on. Everybody loves it. 拜托 大家都很喜欢
[05:29] Everybody hates it! 大家都不喜欢
[05:36] Oh, I love him. 我爱死它了
[05:37] Come on, it’s my job to improve morale. 拜托 鼓舞公司士气是我的职责
[05:40] No, it is your job to do sales. 你的职责是做销售
[05:43] Well, then I’d like to transfer to corporate morale. 那我想转到公司士气部
[05:45] Corporate morale is not a department! 公司士气不是部门
[05:48] It doesn’t exist! 没有这个部门
[05:52] God! Everybody’s really riding my ass today. 天 怎么所有人都跟我过不去
[05:55] I don’t know how you keep such a happy face on. 不明白你怎么能一直这么开心
[06:02] Day 274. 第274天
[06:04] Five hours late, wearing a napkin as a shirt, 迟到5个小时 穿着像餐巾一样的上衣
[06:08] violently high. 极其嗨
[06:14] I’m becoming a corporate yes man. 我成了个在公司唯命是从的人
[06:15] I’m like, yes, Mr. George Bush. 总是说着 好的总统先生
[06:17] Whatever you say, Mr. George Bush. 你说了算 总统先生
[06:20] – What? – I know, I know. -什么 -好了 我知道
[06:22] Dick Cheney, go easy on me, dude. 其实是副总统 别那么斤斤计较
[06:25] Before I know it, I’m gonna wake up and be 23 不知不觉地 我可能一觉醒来就23了
[06:28] and my life’s gonna be behind me. 我的生命就要这么逝去了
[06:30] You know that I’m 25, right? 你知道我已经25了吧
[06:31] Abbi, you are ageless. That’s a different thing. 艾比 你不显老 那是另一回事
[06:34] Okay, so what’s this thing you’re doing tonight? 好吧 你今晚要去干嘛
[06:36] Okay, so remember my hot rich friend from NYU, Parker? 还记得我那个纽约大学的白富美朋友帕克吗
[06:39] Yeah. 记得
[06:40] So she invited me to this, like, SoHo rooftop party 她邀请我参加索霍屋顶派对
[06:42] and I know you’re not gonna want to go, 我知道你不想去
[06:44] but I have to, I need this. 但我得去 我想去
[06:45] No, no, no, I want to go. I’m in. 不 我也想去 我要去
[06:47] – Really? – Yeah, I wanna go. -真的吗 -真的 我想去
[06:48] Oh, my God, i thought I’d have to go through 天啊 还以为我得
[06:50] – a whole rigamarole to get you to– – No, no, no. -费尽口舌劝你 -不
[06:52] That’s dope, dude. 那太棒了
[06:52] Perfect opportunity to introduce, like, the new me. 这是个绝佳的机会 来迎接一个全新的我
[06:55] No more Mr. Nice Abbi, 再也不做好人艾比了
[06:57] no more–no more cleaning up other people’s pubes. 再也不清理别人的阴毛
[07:00] And, you know, getting screwed by people 再也不要被以为有癌症
[07:03] that end up not having cancer. 结果没有的人坑
[07:05] No, I’m stepping– I am stepping it up. 再也不 我要振作起来
[07:07] From here on out, I am stepping it up. 从现在起 我要振作起来
[07:09] If anyone’s gonna pretend like they have cancer, it’s gonna be me. 如果下次再有人假装自己得了癌症 那也得是我
[07:12] You know what? I look too nice. 你知道吗 我看起来人太好了
[07:14] You look really nice, yeah. 你看上去是很好
[07:15] No, I look like vanilla. 不 我看起来太普通了
[07:18] Let’s go shopping. 我们去逛街吧
[07:28] – First one’s fine, I think. – Yeah. -第一条比较合适 -是的
[07:29] Your ass looks incredible. 你的臀看起来太赞了
[07:31] – And your head and body, too. – Thanks. -头和身体也是 -谢谢
[07:34] But we all know who’s the star of the show here. 但我们都清楚最闪耀的部分是什么
[07:36] Ilana. 阿拉娜
[07:40] That’ll be $438. 一共438美元
[07:43] That’s real. There. 好真实
[07:47] You know what? It’s good. This is a great day. 这样挺好的 今天很开心
[07:51] Let me ask you a quick question. 有个小疑问
[07:53] What is your return policy? 这里的退货政策是怎么样的
[07:56] It’s 30 days. 30天内可退
[07:58] I will see you in 30 days, then. 那30天后再见了
[08:00] Bitch! 赞
[08:02] You still need to sign the receipt. 你还是得签一下收据
[08:05] I would love to do that. 当然当然
[08:07] Sorry about that communication mishap. 抱歉沟通不畅
[08:12] Okay. 好了
[08:35] You know what’s cool about this party? 你知道这个派对酷在哪儿吗
[08:36] We’re the sexiest girls here. 我们是这里最性感的女生
[08:38] ‘Cause we have, like, the fattest asses, you know? 因为我们有最丰满的臀部
[08:40] Like, we’re the most fuck-able. 我们是最可操的
[08:41] Yeah, I mean, look at all these fashion chic basic bitches. 瞧这些高雅时髦的烂俗婊
[08:47] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[08:49] Thank you so much, I literally just bought it. 谢谢 我刚买的
[08:51] So cute. 真好看
[08:53] Oh, my God, there’s Parker. 天啊 是帕克
[08:55] Parker, hey. Ilana. 帕克 嗨 我是阿拉娜
[08:58] Ilana Wexler. 阿拉娜·韦克斯勒
[09:00] From NYU. We were roommates for a second. 纽约大学的 我们做过室友
[09:06] Oh, my God, Ilana, you’re so cute. 天哪 阿拉娜 你太美了
[09:08] So what’s this party for? It’s amazing. 这个派对的主题是什么 太棒了
[09:10] It’s for change. 主题是改变
[09:12] Okay. 好吧
[09:13] Ciao, Rodrigo! 嗨 罗德里戈
[09:15] See ya. 再见
[09:16] Damn, we are so hot right now. 我们太惹火了
[09:17] Like, paparazzi all up in our face. 好像狗仔们都争着在拍我们
[09:20] You know, sometimes I feel like 有时候我觉得
[09:22] a million miles away from the office. 自己和办公室的世界相距千里
[09:23] You know, like that’s robot me and this is real me. 那是机器人一样的我 而这才是真的我
[09:25] I’m not a robot. 我不是机器人
[09:27] – Let’s get drunk. – Yeah, yeah. -我们来一醉方休 -好
[09:31] Move, honk, honk. Pardon me. 让一下 借过
[09:36] Out of the way, clavicle. 锁骨女 让开
[09:37] Okay, five-nine, I can’t even, like, deal with you right now. 高个女 我不想和你有交流
[09:40] Oh, do you guys all have drinks already? 你们已经有喝的了吗
[09:42] Maybe you should, then, get the hell away from the bar, great. 那你们应该 离吧台远点
[09:44] Is anyone even working at this bar? 没人在吧台的吗
[09:46] Yes, hi. 有 你好
[09:49] What can I get you? 请问需要什么
[09:51] Um, I don’t know, what are the drinks? 我也不知道 有哪些喝的
[09:53] The West Nile Coolatta is very popular, 西尼罗河酷乐冰很受欢迎
[09:55] but I would recommend the sex trafficking on the beach 但我更推荐海滩上的性贩运
[09:58] or the tsunami slide. 或者海啸滑坡
[09:59] Well, I guess that I will have two tsunami slides, 那我要两杯海啸滑坡
[10:04] even though that name, I think, is a little bit ridiculous. 虽然这名字有点可笑
[10:07] Well, 6% of the proceeds go to the tsunami. 6%的收入会捐赠给海啸受灾地区
[10:11] What tsunami? 哪个海啸
[10:12] Whichever one happens next. 接下来发生的那个
[10:13] – Forward thinking, I guess, then. – Or corruption. -有前瞻性思维 -或者是贪污腐败
[10:18] Can I interest anyone in a dose of reality? 有人想尝尝现实的味道吗
[10:20] Some mac and cheese ball fried and truffle-oiled. 松露油芝士通心粉球
[10:23] – Oh, yeah. – I am saying yes to that. -太好了 -当然要
[10:26] Just now a child in South America died of starvation. 就在刚刚南美的一个孩子挨饿致死
[10:31] Would you like another? 再来一块吗
[10:34] – You know what? I would. – Yeah. -好啊 -嗯
[10:35] – They’re very good. – They’re really good. -好吃 -很好吃
[10:37] Just now a child in South Amer– 就在刚刚南美的一个孩
[10:38] Hold on, do you just have one fact that you repeat? 等等 你就只有一个事实不停重复吗
[10:41] Well, you’re the first people to actually want a second. 你们是第一个吃两块的人
[10:47] – Wait! – Um, uh, right now– -等等 -就在刚刚
[10:50] Just now, a child in South America died of starvation. Thank you. 就在刚刚南美的一个孩子挨饿致死 谢谢
[11:03] This is the men’s room. 这是男厕所
[11:04] Adoy! 废话
[11:15] Let’s go, buddy! 快点 兄弟
[11:16] We got people with full bladders out here. 膀胱都要爆炸了
[11:19] Occupied. 有人
[11:20] No, no, no. Not today! 不 今天不行
[11:23] What the hell? 什么情况
[11:26] Well, well, well. What do we have here? 这都是些什么呢
[11:37] Can you guys play something else? 你们能放点别的吗
[11:39] This church bell techno song still has 27 minutes left. 这首教堂钟声电子乐还有27分钟
[11:43] When it’s done, can you play, like, 放完之后 你能不能
[11:45] I don’t know, ’90s hip-hop? 放个90年代的嘻哈音乐什么的
[11:47] We’ve been asked to play whale songs, 有人让我们放鲸鱼的叫声
[11:48] so that’s probably not gonna happen. 所以估计不行
[11:49] You know, I can’t, like, move my damn ass to this? 我没法随着这个音乐摇摆吧
[11:53] You know what I mean? It’s like… Bad music. 你明白吗 这音乐太难听了
[11:57] All right. You know what? 好吧
[11:59] We can probably find something for you. 我们应该可以给你找到点什么
[12:02] I like that “I Dream of Jeannie” hair. 我喜欢你的《太空仙女恋》发型
[12:04] – Thanks. – You grant wishes? -谢谢 -你能实现愿望吗
[12:07] You’ve only done coke once? Ew. 你只吸过一次可卡因 太逊了
[12:10] Hey! I’ve cleaned more pubes than you have on your entire body. 我清理过的阴毛比你全身上下的都多
[12:15] I look at you for a second, I can tell you got no pubes. 一看你就知道你根本没阴毛
[12:18] – You’re right. – Damn right I’m right. -你说对了 -我当然是对的
[12:21] I know when I’m right. 我知道我说得对
[12:27] Damn right I’m right! 我当然是对的
[12:31] I should probably give you some cash 我该给你点钱
[12:32] ’cause I’ve coked a lot of this. 因为我吸太多了
[12:35] Life is infinite, you know? 生命是无限的
[12:36] I’m a collector of experiences. 我是灵感的集合体
[12:37] – We all are. – Oh, hundred percent, bro. -我们都是 -百分百
[12:39] It’s the truth. 说得对
[12:40] But tonight, it’s like, what could tonight lead to? 比如今晚 今晚会发生什么呢
[12:42] – Like, my friend Abbi– she’s– – Hang on. -比如我的朋友艾比 -等等
[12:45] You got a friend? 你带朋友来了
[12:46] Who’s a female? 女性朋友
[12:47] Yeah, chocolate brown eyes, ass of an angel. 对啊 巧克力色的眼睛 天使的翘臀
[12:53] Um, where’s she at? 她在哪儿
[13:18] Ab! 小艾
[13:19] Oh, man, look at this spot I got. 瞧我占到的位置
[13:22] Okay, there’s these, like, DJs and they’re, 那儿有两个DJ
[13:23] like, cute, but like douchey but cute and– 他们长得不错 有点浑但长得不错
[13:25] – What’s going on? – Hey. -你好吗 -嘿
[13:30] That is some soft skin right there. 皮肤真嫩
[13:32] What kind of lotion do you use? 你用什么乳液
[13:34] You know, like, normal stuff. 就普通的
[13:36] Yeah, like Occitane? 欧舒丹吗
[13:37] Yeah, oh you, yeah. 对 那个你
[13:42] Good kid. Oh my God, oh, oh, my God. 不错的孩子 我的天
[13:45] You guys, we need to get the hell out of here. 我们该换个地方了
[13:47] – Let’s do it. – Oh, you guys are– -走吧 -对了 你们
[13:48] You’re working, you gotta spin. 你们在工作 得打碟
[13:50] No, not really. No, no, no, it’s a playlist on shuffle. 不用 其实是个随机播放的列表
[13:52] We can leave whenever we want. 什么时候想走都行
[13:54] – Okay. – Let’s go. -好吧 -走吧
[13:56] I gotta say goodbye to all my friends. 我得和朋友们告别
[13:58] Bye, guys. Great. 再见了 大家 太棒了
[14:01] Okay, just a couple more, I think. 还有几段我估计
[14:05] Oh, my God. I can’t even believe I just did seven flights. 我的天 不敢相信我爬了七段楼梯
[14:10] God, just hold on. 坚持住
[14:14] A lot of flights. 楼梯真多
[14:17] Welcome. 欢迎
[14:23] How do you do this every day? 你们每天怎么爬上来的
[14:28] Nice backpack. 背包不错
[14:35] You guys have a really great apartment. 你们的公寓真不错
[14:37] So many cool pieces. 家具很有特色
[14:38] Great, like, cabinets and– 橱柜很漂亮
[14:40] Right, enough. 够了
[14:41] Beard, where your room at? 大胡子 你的房间在哪儿
[14:43] – Right back there on the right. – Oh, God, finally. -右边到底 -老天 终于
[14:50] That’s too many. 太多了
[14:51] – You wanna? – Yeah, sure, okay. -你想 -当然了
[14:53] Yeah? Okay. 好的
[14:59] That’s dope. 太酷了
[15:00] – That’s my art. – Oh, cool. -是我的创作 -酷
[15:07] What is this? 这是什么
[15:08] That’s a little embarrassing. That’s my grandfather’s sweater. 有点丢人 是我祖父的毛衣
[15:11] He’s dead and this is the last thing of his I have. 他过世了 这是我身边最后一件他的东西
[15:14] Sometimes I sleep in it, you know, 我有时会穿着睡觉
[15:15] it just reminds you of him. 会让我想起他
[15:17] Would you put it on? 你能穿上吗
[15:19] Sure. 当然
[15:21] Were you, like, close with him? 你和他很亲吗
[15:23] He was, like, my best friend, you know? 他就像我最好的朋友
[15:25] We did tons of stuff together. 我们一起做过很多事
[15:27] He taught me how to fish, skip stones, whittle. 他教我钓鱼 扔石子 削木头
[15:29] Did you, like, cry, when he died? 他过世的时候你哭了吗
[15:33] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[15:34] Please. 当然
[15:36] I cried so hard I thought I didn’t have any more tears left in me. 我哭得好伤心以至于我以为我再也哭不出来了
[15:40] Oh, my God. 我的天
[15:41] He was like my best friend, you know? 他就像我最好的朋友
[15:43] And my worst enemy. 也是最大的敌人
[15:44] Totally. 确实
[15:51] Wait, wait, wait, wait. 等等
[15:53] I want to take this slow. 我想慢点来
[15:55] It’s gonna take a long time to get my dress off, so that’s gonna– 要脱我的裙子得花好大功夫 所以会
[15:58] It’s kind of super slow. 非常慢
[16:12] You know what? 你知道吗
[16:12] We should go up to the roof, the view is sick. 我们该去屋顶 风景超棒的
[16:15] Okay. It sounds super sexy and romantic. 好的 听起来性感又浪漫
[16:18] So romantic. 超浪漫
[16:31] Oh, my God, what the– 天啊 什么
[16:33] – Holy shit! – What? -我去 -什么
[16:34] Are you kidding me? 你在逗我吗
[16:37] I just don’t really understand. What’d you guys think? 我不明白 你们是怎么想的
[16:39] That we were just gonna, like, make out up here all together? 我们要一起在天台卿卿我我吗
[16:42] No! 不
[16:43] I just came up here ’cause the view is so beautiful, like you. 我上来只是因为风景很美 和你一样
[16:46] Yeah, I was like, oh, my God. 是啊 我想的是 天
[16:47] I gotta take this gorgeous girl up to see my gorgeous view. 我得带这个漂亮的姑娘 上来看漂亮的风景
[16:51] Yeah, it’s the best part of our apartment, 这是我们公寓最棒的地方了
[16:52] so we were both just taking advantage of the– the view. 我们只是在利用这… 风景
[16:56] I swear to God, dudes, this was an honest mistake. 向天发誓 这只是个无心之过
[17:00] Let me talk to you. 我们谈一下
[17:02] I don’t know, I mean… 我说不好
[17:04] Ilana, he swore to God. 阿拉娜 他向天发誓了
[17:07] What are you, a Christian, dude? 你是基督徒吗 姐们
[17:09] No, I’m not Christian, but I respect swearing to some– higher– 我不是 但我尊重向更高威望发誓
[17:14] Why, do you want to leave? 怎么 你想走吗
[17:15] No, no, I want to stay. I’m, like, so hard right now. 不 我想留下来 我现在超硬的
[17:18] Ew, you’re hard? 你硬了
[17:20] Yeah, I know you don’t like the word “Horny.” 是啊 我知道你不喜欢”欲火中烧”
[17:22] No, I don’t like the word “horny,” 我不喜欢”欲火中烧”这个词
[17:23] but I’m not a big fan of “hard” either, for a lady. 但也不怎么喜欢女性用”硬”这个说法
[17:26] Listen, I think that this was just a big misunderstanding. 我觉得只是个很大的误会
[17:30] – All right. – Okay, that’s fine. -好吧 -好 那没事了
[17:32] We’re in. We’re done. 我们好了 没事了
[17:33] We understand, it’s a coincidence. 我们理解这只是个巧合
[17:35] You’re not creepy, you’re cute. 你们不是变态 你们很可爱
[17:36] – All right, we’re back in? – Yeah! -好了 回归正轨 -耶
[17:40] Yeah, that’s good. 太棒了
[17:42] Oh, your beard, oh, my God. 你的胡子 天
[17:49] Sweet like candy. 甜得像糖
[17:51] I eat sour straws like every day. 我每天都吃酸条
[17:54] Watermelon? 西瓜味的
[18:03] You’re sweet like candy. 你甜得像糖
[18:04] No, you are. 不 你才是
[18:06] – You are. – I’m what? -真的 -是什么
[18:09] You are sweet– wait, wait. 很甜 等等
[18:11] Maybe you could, um, just– 你能
[18:14] I don’t want to do, like, a full circle thing. 我不想自己间接舔自己
[18:16] Oh, okay, okay. 好的
[18:23] – Hey, bro. – Hey. -嘿 -嘿
[18:24] Shower’s all set, you ready to go? 浴室准备好了 你准备好了吗
[18:26] Yeah, awesome. I feel so gross. 好了 我觉得自己好脏
[18:29] Not from you, just from the bar and the– 不是因为你 是因为酒吧
[18:31] Hey, shut up. 别说话
[18:34] I love smelly girls. 我喜欢臭臭的女生
[18:50] Oh, my God. Oh, my God! 我的天
[18:53] What are you doing? 什么情况
[18:55] – What are you doing? – Guys, guys. -什么情况 -冷静
[18:58] This is just a hilarious coincidence. 这只是个可笑的巧合
[19:00] I know, maybe we should just go with it. 是的 也许我们该继续下去
[19:02] – Oh, God! – No, we are not going with it. -老天啊 -继续个鬼
[19:04] – You suck! – You’re kidding me! -死变态 -逗我吗
[19:06] – You asses! – Insane. -臭混蛋 -神经病
[19:12] Of course you’re not supposed to go home with DJs. Or roommates. 果然不能跟DJ回家 或者室友
[19:15] You got my hair, you got my hair. 卡到头发了 卡到头发了
[19:17] Don’t rip it, I still want to return this. 别弄坏了 我还想退回去的
[19:21] What’s happening here? 什么情况
[19:23] Can you throw on some sweats? 你们能穿点衣服吗
[19:29] It’s insane. 真是疯了
[19:29] I mean, maybe I should just do J-Date or something. 也许我该上犹太人相亲网什么的
[19:32] Just, like, you can’t meet people and just go home with them. 不能见了人就跟他们回家
[19:36] Hold on a second, there’s an elevator? 等等 有电梯
[19:38] You guys made us walk up eight flights of stairs, you sick fuck! 你们让我们爬了8段楼梯 死变态
[19:44] Get away! 滚
[19:46] Weirdos. 变态
[19:49] – We were so close. – I know. -差点就得手了 -就是啊
[19:51] You know what, though? 不过你知道吗
[19:52] Three out of 12 is still a respectable number. 12个里面得手了3个已经很厉害了
[19:55] I’m happy with it. 我很满意了
[19:58] I have to be back in the office in six hours. What a waste. 6小时后我又得去上班了 真是浪费时间
[20:03] Thanks a lot, Halliburton. 真是多谢了 哈利伯顿
[20:05] What does Halliburton have to do with your work? 哈利伯顿跟你的工作有什么关系
[20:07] I– I don’t know. 我也不知道
[20:09] – I don’t know. – Okay. -我也不知道 -好吧
[20:10] I’m just pissed, dude. 我只是生气
[20:12] I’m pissed those guys, like, thought they had to trick us. 我生气这俩男的 以为他们得骗我们
[20:14] – Agreed. – You know, with bells and whistles. -就是 -用花狸狐哨的东西
[20:16] Meanwhile, if they’d just been direct, 其实 只要他们直接说
[20:18] we would have been down and open-minded– 我们就会同意 欣然接受
[20:20] We would not have been down. I would not have done that. 我们才不会同意 我不会和他们做的
[20:23] I mean an orgy in a non-sexual way. 我是说无性交的群P
[20:25] Just for, like, the Arc de Triomphe, that’s it. 比如 凯旋门式 就这样而已
[20:28] What’s an Arc de Triomphe? 什么是凯旋门式
[20:29] It’s when two dudes go down on us, this is how I picture it. 就是两个男的口我们 我是这么想象的
[20:32] And they’re butt to butt 他们屁股对屁股
[20:34] and then you and I do Oprah hands. 我们像奥普拉那样握着手
[20:39] Oh, I see, I see now. 明白了
[20:41] Totally non-sexual. 完全非性交
[20:42] We just stare at each other, right? 我们只是互相盯着
[20:44] As the dudes go down on us at the same time? 与此同时两个男的给我们口
[20:46] – Yeah, exactly. – So we’re making a lot of eye contact. -没错 -我们要一直眼神交流
[20:48] – Exactly, it’s like a feminism thing. – Yeah, yeah, yeah. -没错 类似女权主义 -对对对
[20:51] – I’m being sarcastic. – Oh, yeah. -我在讽刺你呢 -好吧
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme