Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This is so gross. 这可真是恶心
[00:04] I don’t understand why they don’t just hire an exterminator. 我不明白为什么他们不花钱请专业杀虫的
[00:07] It’s like, what is my rent even going to? 我交的房租都哪儿去了
[00:09] Well, they gave you the bug bombs for free, right? 至少他们免费提供杀虫剂 对吧
[00:11] Yeah, great, so, like, everyone in the building 真棒 我们楼里的每一个人
[00:12] can just, like, mass murder all their own cockroaches? Ridiculous. 都可以屠杀自己屋里的小强 岂有此理
[00:16] Coming up on 1600 hours here. 马上就到十六点了
[00:18] No, 4:00 p.m. Sharp, are you kidding? 不 四点准时开始 你在逗我吗
[00:20] Everyone in the building is doing it at 4:00 p.m. Sharp. 我们楼里的所有人都是四点准时开始的
[00:22] That– that’s what that is, 4:00. 就是… 十六点就是四点
[00:24] Okay, I knew that. 好吧 我懂
[00:25] Zero dark thirty! 倒数三十秒
[00:26] Zero dark 29! 倒数二十九秒
[00:28] Zero dark 28! 倒数二十八秒
[00:30] Zero dark 27! 倒数二十七秒
[00:32] Zero dark 26! 倒数二十六秒
[00:34] Zero dark three! 倒数三秒
[00:36] Zero dark two! 倒数两秒
[00:38] Zero dark one! 倒数一秒
[00:39] Zero dark zero! 倒数零秒
[00:41] Go! Go! Go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[00:55] – Hey. – What’s up, Jer? -你好 -你好啊 杰
[00:57] That’s crazy. 真疯狂
[00:58] Nothing like the smell of a million dead bugs in the 没有什么比得上大清早
[00:59] morning, right? 数以万计的死虫子的气味了
[01:00] It’s like an insect holocaust in here or something. 就像是在这里发生了一场虫子大屠杀一样
[01:03] It would make us Mr. And Mrs. Hit– Hitler. 我们就相当于是希特勒… 夫妇
[01:07] – Like Nazis? – Yeah, like the– -纳粹吗 -对 就像
[01:09] – I mean, I just was – Yeah, have a good 24 hours. -我只是 -接下来的二十四小时愉快
[01:12] I wouldn’t– 我不会…
[01:15] It’s in my mouth! 杀虫剂进到我的嘴里了
[01:24] And another thing, I know a girl who returned a vacuum 还有件事 我认识一个妹子
[01:27] after three years of using it, dude. 把用了三年的吸尘器拿去退了
[01:30] They just gave her her money back. 他们把钱退给了她
[01:32] They really care about their customers. 真的是顾客就是上帝
[01:33] Okay, Ab, you know, you’re spending the entire weekend 小艾 你要在我家
[01:36] at my place, just… 待一整个周末
[01:37] Spread out the Bed Bath & Beyond lectures. 好好宣传BBB
[01:39] I love the place, you know? I just. 我爱死他家了 我只是…
[01:41] Yeah, fine, I just have a lot more to say about it, so. 好吧 我只是对他们有很多想说的
[01:43] Great, you should tell me more while I transform my room 很好 等我把我房间改成步入式衣帽间时
[01:45] into a walk-in closet. 再给我多说说
[01:47] Dude, you’re not doing the pole right now. 现在不是装修的时候 姐们
[01:48] It’s gonna take me ten minutes, dude. 只要十分钟 姐们
[01:50] Okay, it’s gonna take you three months, like everything does. 你会花三个月的 就像你做的每件事一样
[01:53] – Did you forget about my art show? – No, no. -你忘了我的画展了吗 -没有
[01:55] This is a big deal. 这是大事
[01:56] Your first gallery opening is… 你的画廊首秀…
[01:57] I mean, this is the biggest moment of our lives. 这可是我们生命里最重大的时刻
[01:59] It’s my life, but– 我的生命里 不过
[02:01] I mean, you’re with– you’re with me. 我们是一起的
[02:02] So when we get inside, I’m gonna shower first, okay, 等我们进去了 我要先洗个澡
[02:04] and then I’m gonna pluck my eyebrows, get my make-up on. 然后我要拔眉毛 化妆
[02:07] I’ll Nair, like, a bunch of different areas. 我要把全身上下的毛除个遍
[02:09] Maybe you could massage my shoulders for a second, but, 你也可以帮我按摩下我的肩膀
[02:11] like, not like last time ’cause that wasn’t cool. 但别像上次一样 很不厚道
[02:13] Abbi, I have some bad news, 艾比 我有个坏消息
[02:16] but it’s white people problems, so let’s see if you 这是个白人问题 看你能不能
[02:20] can keep it in perspective. 保持理智
[02:21] I– I don’t have my key. 我没带钥匙
[02:25] Okay, first of all, I’m allowed to be upset 首先 就算我是白人
[02:27] – even though I’m white. – Typical honky. -我也允许伤心吧 -典型白鬼
[02:29] All right, we don’t have time to be locked out. 我们不能一直被锁在外面
[02:30] Is Jaime home? 海眉在家吗
[02:32] He is in Vermont for a straight wedding. 他在佛蒙特州参加异性恋婚礼
[02:34] – Let’s just call a locksmith. – No, I’m not calling a locksmith. -找个开锁匠吧 -我不想找开锁匠
[02:37] They take forever to get here. 他们慢死了
[02:38] I think we can get in– We have street smarts. 我们应该能进去 我们有街头智慧
[02:40] All right, there’s got to be at least, like, 这栋楼里 至少
[02:41] one person home in your building, right? 有一个人在家里 对吧
[02:43] – Yeah, just a – Hey, don’t, don’t– -只用… -不要
[02:45] – Use the wood, dude. – Oh, my God, all right. -用木棍吧 -天 好吧
[02:47] Wood, I mean… 木棍
[02:50] Jesus! 老天
[02:52] Okay, okay, you need to move at some point. 你得搬家
[02:54] – I know. – All right. -我知道 -好吧
[02:57] Where’s your fire escape? 防火梯在哪里
[02:58] Okay, hands on my shoulders on three. 数到三就把手放到我肩上
[03:01] One, two… 一… 二…
[03:05] Jesus. 天啊
[03:06] Sorry, I released too early. 抱歉 我闪得快了
[03:07] Okay, we got this. 我们没问题的
[03:09] One, two… 一… 二…
[03:11] Okay. 好了
[03:16] Just one pull-up. 就一个引体向上
[03:18] I should be supporting myself– dude, I work at a gym. 我应该行的 我在健身房工作呢
[03:21] There are so many upper-body strength classes. 有那么多增强上肢力量的课程
[03:24] Okay, you got it? You got it? 你抓稳了吗 抓稳了吗
[03:27] – Do you have me? – Here, I got you. -你抓住我了吗 -抓住了
[03:28] I don’t think it’s gonna work out. 我觉得不行
[03:32] That was my bad, dude. 我的锅
[03:34] Okay, you just, like– you just went up inside me. 你刚才… 你刚才爆了我的菊
[03:38] – Okay. – That’s just what happened. -好了 -就是这样
[03:40] It was honestly not intentional. It was natural for me. 我不是故意的 因为是我的本能
[03:43] Okay, who would you rather have go down on you? 你想让谁口你下面
[03:47] Michael Buble or Janet Jackson? 麦可·布雷还是珍妮·杰克逊
[03:53] What Buble are we talking about, though? 我们说的是哪个布雷
[03:55] I don’t know, the optimal Michael Buble. 就是最理想的那个布雷吧
[03:57] His weight fluctuates. 他的体重变化很大
[03:59] – Yeah. – So does hers. -嗯 -她也是
[04:00] – Yeah. – So does mine. -嗯 -我也是诶
[04:02] But then again, 不过话说回来
[04:03] Michael Buble is, like, such a crooner. 迈克尔·布雷唱功很好
[04:05] I feel like he could do stuff with his mouth that, 我觉得他的嘴巴
[04:07] like, most people couldn’t. 能做别人做不到的事
[04:12] Somebody call a locksmith? 有人叫开锁匠
[04:20] I’m gonna look disgusting for tonight is all. 我今晚的样子肯定很恶心
[04:23] No, you’re gonna look hot and cool. 不会的 你会又性感又酷的
[04:25] Your shower is just a lockpick away. 只要开了锁就可以洗澡了
[04:27] Very hot. Very cool. 非常性感 非常酷
[04:32] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字呢 甜心
[04:35] Yolanda. 尤兰达
[04:37] Yolanda. 尤兰达
[04:39] So where is it you sleep? 那你在哪儿睡啊
[04:41] What? 什么
[04:42] Which apartment’s yours? 哪间公寓是你的
[04:46] Do you have any, like, credentials? 你有没有什么证书
[04:48] Or, like, a license to be a locksmith that you could 或者执照之类的
[04:50] just show us? 证明你是个开锁的
[04:52] No, the only thing you need to be a locksmith is 想当开锁匠唯一需要的就是
[04:53] you gotta want it. 你真的想干
[04:56] Real bad. 特别想
[05:01] That one. 那间
[05:03] Yeah, it’s this one, the 6– 6c. 对 这间 6… 6C
[05:19] They call this a whore door. 这种门叫妓女门
[05:22] ‘Cause it’s so easy. 因为这种门太容易了
[05:26] Thank you for your terrifying services 感谢你惊悚的服务
[05:31] and don’t call us, we’ll call you. 别打给我们 我们会打给你
[05:38] Oh, you’ll call me, huh? 你们打给我
[05:51] God. 天啊
[05:53] Look at this gorgeous immigrant family. 快看这个幸福的移民家庭
[05:56] At least they’re not home. 至少他们不在家
[05:57] – How do I not know them? – I don’t know. -我怎么会不认识他们呢 -我不知道
[05:59] New Yorkers don’t usually know their neighbors. 纽约人大多都不认识他们的邻居
[06:02] Except for me and Jeremy, 除了我和杰瑞米
[06:04] just ’cause that’s a special relationship. 因为我们关系特殊
[06:06] Yeah, I would know Jeremy, too. 是的 我也会认识杰瑞米的
[06:08] I’d know him in and up and all around. 我会里里外外把他了解个遍
[06:11] Cute little Mexican candies. 可爱的墨西哥糖啊
[06:14] They’re Nerds. 是Nerds糖
[06:20] I am the problem. I am gentrification, you know. 我就是问题 我就是绅士化
[06:24] In three generations, gentrification is gonna be a 再等三代人 绅士化
[06:26] non-issue because statistically, 将不再是问题 因为从数据上讲
[06:28] we’re headed toward an age where everybody’s gonna be like 我们正在朝着一个人人都将是
[06:30] caramel and queer and everybody’s gonna live 混血或是基佬的时代发展 所有人
[06:32] where they’re gonna– 都会住在…
[06:37] What the hell is this? 这是什么鬼
[06:38] I live next door, I live here! 我住在隔壁 我住在这里的
[06:40] I’ve never seen you before! 我以前从来没有见过你
[06:41] We got locked out and I was gonna make my room 我们被锁在门外了 我准备把我的房间
[06:43] – a walk-in closet and… – Robbers! -变成步入式衣柜 -贼
[06:51] I’m gonna shoot you in your face! 我要射在你脸上
[06:52] Wait, wait! 等等
[06:53] I can prove that I live here, okay? 我可以证明我住在这里 好吗
[06:56] Three– three months ago, that old white dude 三个月前 有个被分尸的白人老头
[06:58] was found chopped up in our dumpster. 在我们的垃圾桶里被找到
[07:00] – That happens all the time in Gowanus. – Okay. -这种事在格瓦纳斯太常见了 -好吧
[07:02] Last week, one of you farted and I heard it 上周 你们中有一个人放了屁被我听见
[07:05] ’cause the walls are so thin and I laughed 因为墙太薄了 然后我就笑了
[07:07] and then you heard me, so you laughed. 接着你听到我笑之后你们也笑了
[07:09] That did happen. 这倒是真的
[07:11] Why are you in our apartment then? 那你们为什么在我们的公寓里
[07:13] We got locked out and we called this locksmith 我们被锁在门外 然后我叫了个开锁匠
[07:16] and he was really scary, he was so creepy. 但是他真的真的很吓人 很猥琐
[07:19] We couldn’t let him into our apartment, 我们不想让他进到我们的公寓里
[07:21] so we had him let us in, uh, to your– 所以我们让他进到了… 你们的
[07:26] Unbelievable! 不可理喻
[07:27] Now that I say it out loud, I realize I led the creepy dude 由于我大声说了出来 我意识到我让一位
[07:31] to your apartment and I am so sorry. 猥琐大叔进到你们的公寓 我很抱歉
[07:34] I’m so sorry. 真的很抱歉
[07:37] ‘Cause of the– I threw up. 因为… 我吐了一地
[07:39] ‘Cause of the– It was because of the mace. 因为… 因为那个防狼喷雾
[07:42] ‘Cause I never thought– 我从没想到
[07:43] I haven’t thrown up in like a year, I’m so sorry. 我已经一年没吐过了 真的不好意思
[07:47] Oh, yes. Oh. 舒服多了
[07:49] Oh, my God. 我的天
[07:51] I’m sorry I got you maced. 不好意思让你被防狼喷雾喷了
[07:52] That’s okay. 没事
[07:53] It’s not your fault. 这不怪你
[07:55] We’re just technically homeless right now, so. 严格意义上讲我们现在无家可归
[07:57] Ben Affleck was homeless for a night for charity. 本·阿弗莱克为了慈善也无家可归过一晚
[08:00] We’re, like, doing that, just involuntarily. 我们也一样 只不过不是自愿的
[08:03] Yeah, we’re just a regular Matt and Ben. 对 我们就像普通版的马特和本
[08:06] Exactly what’s happening. 就是这么回事
[08:32] Oh, God. 天
[08:33] I am– I’m so sorry. 我真的很抱歉
[08:38] Listen, don’t mess this up for me. 听着 别惹事
[08:40] I’m gonna be a teacher here one day. 我以后是要在这里教课的
[08:41] We are just gonna shower really quick and get to the gallery, 我们只是去快速洗个澡 然后就去画廊
[08:44] and honestly, probably look better than if we hadn’t been 说实话 这一喷使得我们的毛孔更加
[08:46] maced ’cause our pores are tight and burning. 紧致和烫 或许我们会看上去更美
[08:48] It’s like we had a chemical peel. 就像是我们做了一次化学换肤
[08:50] I– I highly doubt that, so going right to the locker room, 表示怀疑 直接去更衣室
[08:52] – if anyone sees me, it’s gonna be a whole thing. – Okay, okay, okay. -如果有人发现了我就完了 -好的
[08:55] Oh, my God, there’s Trey. 糟了 特雷在那边
[08:58] Gonna really feel it in those glutes, okay? 你的臀部会有感觉的
[09:00] Okay, give me your stuff, give me your stuff. 快把东西给我 给我
[09:02] I’m out, I’m out, I’m out, I’m out. 我闪了 我闪了 我闪了
[09:04] Hey, Ab. 你好 小艾
[09:09] Trey, I didn’t think… 特雷 我没想到…
[09:10] What happened to your face? 你的脸怎么了
[09:12] Oh, it’s– It’s really embarrassing, actually. 这… 真很尴尬
[09:16] I was– I was doing parkour just now. 我刚才… 在跑酷
[09:19] Abbi, that’s great. 艾比 这真棒
[09:20] Using the city as your gym, very solstice. 把城市当做你的健身房 非常有Solstice风格
[09:22] I did a backflip… off of a car 我刚才在车上做了个后空翻
[09:26] and I fell right into a fire hydrant. 然后我摔到了一个消防栓上
[09:28] That’s– It’s a pretty advanced technique. 这是很高级的动作啊
[09:30] You can’t take a break from fitness, that’s what I say. 健身不能停 这是我对自己…
[09:33] – To myself. – I wish I was as strong as you. -说的话 -我希望我能和你一样强壮
[09:35] I mean, sometimes I just go to Quizno’s and I go nuts. 有时候我去Quizno[快餐店] 我就会狂吃一通
[09:38] It’s bad. 这是不好的
[09:39] Quizno’s is my guilty pleasure. Quizno就像是我的罪恶快感
[09:40] Dennis, relax that face, buddy, okay? 丹尼斯 脸部放松 好吗
[09:42] Relax that face. 脸部放松
[09:43] While I’m here, you know what, I should check out the locker 既然我来了 我应该去看看更衣室
[09:45] room just to make sure that it’s, like, up to code, 确保那个… 卫生达到了标准
[09:48] nice and clean, just the way you like it, I’m gonna check it out. 干净整洁 就是你要求的样子 我要去看看
[09:52] I’m gonna stop you right there, Ab. 我不要你去 小艾
[09:53] I know what this is really about. 我知道这是怎么一回事
[09:55] You’re afraid of your own failure. 你只是害怕你会失败
[09:57] Abbi, parkour is terrifying, I know. 艾比 我知道跑酷是很吓人的
[10:00] But you’ve got to get back on that urban jungle. 但是你必须回到那都市丛林中去
[10:02] I guess so. 也许吧
[10:04] I’m glad to hear you say that ’cause I’m gonna walk you out 我很欣慰你能这样说 我送你出去
[10:05] – and watch you do it, all right, come on. – Okay. -然后见识下你的技巧 来吧 -好吧
[10:07] Dennis, keep squatting, I’m gonna do some parkour. 丹尼斯 继续深蹲 我要去跑酷了
[10:31] Kiehl’s. 科颜氏
[10:57] All right, you speak parkour, right? 好了 你懂跑酷 对吧
[10:58] – Yeah, totally. – Awesome. -对 -棒极了
[11:00] Show me a tic-tac on the hydrant. Come on. 在消防栓上给我演示一下蹬壁跳 来吧
[11:02] Okay, tic-tac. 蹬壁跳
[11:08] Okay. 很好
[11:09] That’s– That’s pretty good. 挺好的
[11:10] Do a cat pass under the hood. 猴跳翻过引擎盖
[11:12] – Cat pass? – Do a cat pass. -猴跳 -做猴跳
[11:13] Okay. 好的
[11:18] Beautiful. 漂亮
[11:19] I want you to tic-tac right over the car. 翻过那辆车
[11:21] Tic-tac right over. 翻过那辆车
[11:22] Abbi, you’re overcoming your fear, all right? 艾比 你在克服你的恐惧
[11:23] Don’t give up now, Abbi. 别现在放弃 艾比
[11:24] You’ve got this. 你没问题的
[11:25] Arch that back, arch that back. 把背收起来 把背收起来
[11:27] That’s a good hostage, okay. 这姿势很赞
[11:28] Come down and do a spit roast. 下来做个烤串的动作
[11:30] You know what? Your full body is involved, so that’s good. 你全身都在活动 这很好
[11:33] Beautiful, Abbi. 真漂亮 艾比
[11:35] Picabo Street. 有皮卡波·史崔特的范儿
[11:36] Abbi, you are a natural traceur. 艾比 你就是为跑酷而生的
[11:38] I want to see a jack in the pulpit in the bikes. 我想看到你在单车上做天南星动作
[11:40] – Jack in the pulpit. – Yeah. -天南星动作 -对
[11:42] – Totally. – Okay, yeah, pump it. -当然 -好 做吧
[11:44] It’s very Grecian. 很有古希腊的感觉
[11:45] Tap, tap, tap, tap, good. 轻拍 轻拍 轻拍 很好
[11:47] Now I want you to do a Kong jump and a back handspring 我要你做一个功夫跳 然后后手翻过
[11:50] off the car, but don’t let me anticipate the movement. 这辆车 给我点惊喜
[11:53] You know, I– I bet you that Dennis is not squatting anymore. 我打赌丹尼斯已经没有在深蹲了
[11:58] Anticipation. 预感
[12:00] Abbi, that’s the makings of a great trainer. 艾比 这是好教练所必需具备的品质
[12:02] – I think that I know – Thank God I am one. -我觉得我知道 -幸亏我是这样的教练
[12:04] Hasta la vista, Abbi. 再见 艾比
[12:05] Dennis! 丹尼斯
[12:10] We are officially homeless. 我们正式无家可归了
[12:11] No, dude, we are standing and awake. 不 姐们 我们站着冰清醒着
[12:13] You gotta be lying down to be really homeless. 只有在街上躺着才算真的无家可归
[12:17] Sorry. 抱歉
[12:19] Or officially dicks. 或者是真正的混蛋
[12:21] You know what? This is insane. 你知道吗 这真的没道理
[12:23] I’m changing here, just, like, cover me. 我要在这里换衣服了 掩护我
[12:25] This is, like, getting to be ridiculous. 越来越不可理喻了
[12:27] Okay. 好吧
[12:29] Oh, my God. 天啊
[12:32] Ilana. 阿拉娜
[12:33] What did you do? 你干了什么好事
[12:36] That solstice, like… 那个Solstice
[12:38] They should, like, give you containers for– 他们应该 给你准备个容器啥的
[12:40] – You know, for… – For what? Stealing lotion? -用来装… -装啥 偷乳液吗
[12:43] What did you put it in? 你用什么装的
[12:45] Those, like, plastic bags. 就是那些塑料袋
[12:47] Okay. 好吧
[12:49] The plastic bags are for swimsuits and, like, 那些塑料袋是用来装泳衣和
[12:50] dirty gym clothes, not for loose goo. 脏的健身服 不是黏黏的东西
[12:54] Just an FYI, okay? 供你参考
[12:56] – This is just insane. – I know. -这太扯淡了 -我知道
[12:58] I can’t believe that I’m gonna go to my first gallery show 不敢相信我要穿成这个鬼样子去参加
[13:01] looking like this. 我的画廊首秀
[13:03] You’re ruining my big break. 你毁了我的大事
[13:05] I mean, look– look at me, I look like garbage. 看看我 我看上去就像个垃圾
[13:07] You know what? I’m going in. 知道吗 我要进去了
[13:09] – Wait. – What? -等等 -干什么
[13:12] – This is the gallery? – Yeah. -这就是那个画廊 -对
[13:14] This is a sandwich shop. 这是个三明治店
[13:17] Or it’s a gallery after 8:00 ’cause they make people put 八点之后这里就是个画廊 因为他们
[13:19] their laptops away. 会叫顾客收起电脑
[13:21] You have been busting my balls all day 你在我身边叨叨了一天
[13:23] over a sandwich shop? 就为了个三明治店
[13:26] You know what, dude? 知道吗
[13:27] I think I want you to stay out here, ’cause I definitely don’t 我要你待在外面 因为如果你不支持我的话
[13:31] want you coming in there if you’re not gonna be supportive. 就别进来了
[13:33] Oh, I will absolutely be coming in. 我当然要进去
[13:36] Oh, Jesus. 晕
[13:37] You know what? Fine. 好吧
[13:39] I’ll just park myself out here while you do your thing 我就待在外面 等你做你的事
[13:42] and you know what? 你猜怎么着
[13:43] In the meantime, I can just watch your bag and make sure 与此同时 我就看好你的包并且确保
[13:45] – nobody touches it. – Fine, thank you. -没人碰它 -好的 谢谢您
[13:47] – Yeah, you’re welcome. -I appreciate it. -不客气 -感激不尽
[13:49] Anytime! 随时效劳
[14:00] I’m sorry, can I help you? 不好意思 请问需要帮助吗
[14:02] Oh, I’m one of the artists. 我是这其中的一位艺术家
[14:04] One of the sandwich artists? 三明治艺术家中的一员吗
[14:05] No, I’m one of the– the artist artists. 不 我是搞艺术的艺术家
[14:08] Have any of the pieces sold yet? 有作品卖出去了吗
[14:11] – I know it’s early. – I haven’t heard anything. -我知道时间还早 -我还没听说
[14:14] But I highly doubt it. 但是这可能性不太大
[14:16] Well, no, it’s just that people don’t really come in here 主要是大家来这里不是为了
[14:18] for the art. 买艺术品
[14:20] We’re a sandwich shop. 我们这里是三明治店
[14:21] So we sell food. 我们是卖吃的
[14:24] Would you like some? 你想吃点什么吗
[14:25] Are they… free sandwiches? 三明治是免费的吗
[14:28] You can order and then pay. 你可以先点单然后付钱
[14:31] Okay, so how it usually works. 那就跟别的店一样
[14:33] It’s– Yeah. 是的
[14:34] High-quality lotion, I’m gonna take the lotion. 高级乳液 我要涂乳液
[14:37] God. 天
[14:39] Gallery. 画廊
[14:41] Step into reality. 别做梦了
[15:03] Ilana? 阿拉娜
[15:06] Are you eating garbage bagels? 你在吃被扔掉的百吉饼吗
[15:09] Why are you here? 你来这里干嘛
[15:10] Abbi sent me a Facebook invite to her gallery debut. 艾比在脸书上邀请我来她画廊首秀
[15:14] Do you… look… crazy? 你是… 疯了吗
[15:20] Yeah, I do. 是呀 我疯了
[15:22] I got locked out and then I– 我被锁在家门外 然后…
[15:25] I just, like, ruined her night completely. 彻底毁掉了她的夜晚
[15:28] I’m an idiot, I’m like a dumb ass. 我是个傻瓜 我就是个蠢货
[15:31] I, like, can’t function. 我智商为零
[15:33] Oh, don’t be so hard on yourself. 别这样责怪自己
[15:34] Nobody’s perfect. 人无完人
[15:36] I’m not a perfect dentist. 我不是个完美的牙医
[15:37] I eat candy all the time. I got, like, six cavities. 我随时都在吃糖 我有六颗蛀牙
[15:41] Thanks– thanks for… 谢谢 谢谢你…
[15:43] Ooh, what? 怎么了
[15:45] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[15:50] The keys to my apartment. 我公寓的钥匙
[15:52] Don’t you ever tell Abbi. You can’t ever tell her. 千万不要告诉艾比 千万不要告诉她
[15:55] You can’t ever tell her this, this is– 你一定不许告诉她
[15:57] I won’t tell Abbi, but I’ve told you several times 我不会告诉艾比的 但是我给你说过好几次了
[16:02] and I’ll tell you again, 我再给你说一次
[16:03] phone, keys, wallet– Every time. 手机 钥匙 钱包 每次检查
[16:04] Phone, keys, wallet, P-K-W. 手机 钥匙 钱包 手钥钱
[16:06] Your brain is a muscle, Ilana, and I feel like that muscle 大脑就是肌肉 阿拉娜 我觉得你脑子
[16:11] isn’t getting enough exercise. 没有运动够
[16:13] You need to do your brain kegels. 你得做大脑凯格尔运动
[16:20] And five. Crushed it. 五 搞定了
[16:26] That’s my– my drawing up there. 那上面挂的是我的画
[16:29] You’re in a good spot for it. 你的的位置正好欣赏
[16:32] I’ll take the hamburger. 我要点那个汉堡包
[16:34] Oh, that’s actually not a menu item. 那个菜单上没有
[16:37] It’s art. 那是艺术品
[16:38] We’re actually a vegan sandwich place. 这里是素食三明治店
[16:40] I mean, I guess it’s, like, ironic or something. 有点讽刺吧
[16:46] Abbi’s right. 艾比是对的
[16:47] I’m not gonna make my room a walk-in closet. 我不会把卧室变成步入式衣柜
[16:50] I was always anti-that idea. 我一直反对这个
[16:52] Who would want to live in a closet? 谁想住在一个衣柜里面啊
[16:55] Oh, my God. 我的天
[16:56] Because then I would be closeted. 这样我就不会出柜了
[16:59] I was thinking more like who would want to live amongst 我说的是谁会想和衣服
[17:02] their clothes, but also what you said. 住在一起啊 但你说的也对
[17:08] – Either one. – Let’s just go in here. -都行 -我们进去吧
[17:11] Okay, yeah. 好的
[17:13] – Is that lotion? – Yeah. -那是乳液吗 -是的
[17:15] God, these bagels here are, like, very good, so. 这些百吉饼非常好吃
[17:24] How’s the, um, gallery going? 画廊办得怎么样了呢
[17:26] It’s not a gallery. 这里不是画廊
[17:27] It’s a sandwich shop, you were right. 是家三明治店
[17:29] And they don’t really– 而且他们不…
[17:30] They don’t even have meat, so I don’t know if I would even 他们这里没有肉 所以我也不确定
[17:33] consider it a sandwich shop, 这里算是三明治店吗
[17:36] but… I’m sorry I was a bitch. 但 我很抱歉 我刚才激动了
[17:39] Don’t even worry about it, you know? 没关系的 知道吗
[17:41] When a friend makes a mistake, 当朋友犯错的时候
[17:43] you forgive them blindly, right? 你应该盲目地原谅朋友 对吧
[17:44] Cool, yeah. 对 没错
[17:45] – I’m gonna go take a dump. – Oh… cool, cool. -我要去拉屎 -好吧
[17:49] Hey Abbi, you gotta start somewhere. 艾比 你终究是金子总会发光的
[17:51] And look at the Hardy boys. 瞧瞧哈迪兄弟
[17:52] They started out as kid detectives, 他们作为儿童侦探起步
[17:55] just solving mysteries in Bayport 解决贝波特的未解之谜
[17:58] and now they have an entire book series about them. 现在他们都有自己的系列丛书了
[18:01] Yeah, definitely, but you know, they are, like, 当然 可是他们是…
[18:03] fictional characters, but I appreciate the… 虚构人物 但还是谢谢你
[18:07] sentiment behind it. 这背后的感情
[18:09] – Thanks for coming, Lincoln. – Thanks for inviting me. -多谢你的到来 林肯 -多谢你的邀请
[18:11] They wouldn’t accept me in the bathroom, 他们不让我用厕所
[18:13] so I’ll just go at your place. 我还是去你家吧
[18:15] – We’re staying over, by the way. – Sleepover! Yes. -我们要在你家过夜 -过夜 棒极了
[18:18] I need this day to end. 我想要这天快点结束
[18:19] Hey, your drawing sold. 你的画被卖出去了
[18:21] Oh, my gosh! 我的上帝啊
[18:24] I think I’m gonna quit solstice– I mean, focus on my art. 我觉得我该从Solstice辞职 专注于艺术
[18:26] So you have two options. 你有两种选择
[18:28] You can take your cut of the proceeds, which are 17.50, 你可以拿走你的分成 总共十七块五
[18:32] or you can get a credit for, like, three sandwiches. 或者是换三个三明治
[18:35] – 17.50. – Yeah. -十七块五 -好的
[18:37] Okay. 好吧
[18:38] – And there’s no meat. – No. -三明治没有肉吧 -没有
[18:41] Okay, how big are the sandwiches? Like, substantial? 那三明治有多大 很有分量吗
[18:44] We– Sometimes. 我们 有时
[18:45] That’s not– That’s not like a sandwich. 这… 这不算三明治
[18:47] That’s a teeny sandwich, right? 这是个很小的三明治
[18:49] People are full on that. 人们吃得饱的
[18:51] Okay, well, I’m not normal people. Okay. I don’t– 好吧 我不是普通人 我不…
[18:53] Tofu is in them. Is it thick? 里面有豆腐 多吗
[18:56] I don’t know the degree of tofu-ness. 我不清楚豆腐的含量
[18:58] You have no idea the degree. 你不清楚含量
[18:59] There should be some sort of scale. 应该有一个标准的
[19:01] Okay, to-go coffee mugs, you guys must have that. 外卖的马克杯呢 这个总有吧
[19:04] Do you know what a sandwich is? 你知道什么是三明治吗
[19:06] Do you? 你知道吗
[19:07] ‘Cause you don’t have any meat in them. 你们连肉都没有
[19:10] There’s no meat in the sandwiches. 三明治里没有肉
[19:12] – Just an FYI, that makes the sandwich. – That’s funny. -给你说下 有肉才叫三明治 -有趣
[19:15] Do you guys have Naked juices? 你们有Naked果汁吗
[19:20] Hello. 你好
[19:21] Oh, so you bought the drawing. 是你买的画
[19:23] Two of my favorite things. 两个我最爱的物品
[19:25] Art and Abbi? 艺术和艾比
[19:26] Um, hamburgers and Abbi. 汉堡包和艾比
[19:41] Okay, I just– i kind of want to hold it. 好的 我… 我有点想抱着它
[19:45] All right. 好吧
[20:02] Yolanda. 尤兰达
[20:08] Yolanda. 尤兰达
[20:11] I wanna pick your little keyhole… 我想戳戳你的小孔…
[20:18] Yolanda! 尤兰达
[20:21] No! 不
[20:23] Yolanda! Why? 尤兰达 为什么
[20:27] Why? 为什么
[20:31] It’s just a keyhole! 就是个锁孔
[20:38] Why? 为什么
[20:40] Why? 为什么
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme