时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is so gross. | 这可真是恶心 |
[00:04] | I don’t understand why they don’t just hire an exterminator. | 我不明白为什么他们不花钱请专业杀虫的 |
[00:07] | It’s like, what is my rent even going to? | 我交的房租都哪儿去了 |
[00:09] | Well, they gave you the bug bombs for free, right? | 至少他们免费提供杀虫剂 对吧 |
[00:11] | Yeah, great, so, like, everyone in the building | 真棒 我们楼里的每一个人 |
[00:12] | can just, like, mass murder all their own cockroaches? Ridiculous. | 都可以屠杀自己屋里的小强 岂有此理 |
[00:16] | Coming up on 1600 hours here. | 马上就到十六点了 |
[00:18] | No, 4:00 p.m. Sharp, are you kidding? | 不 四点准时开始 你在逗我吗 |
[00:20] | Everyone in the building is doing it at 4:00 p.m. Sharp. | 我们楼里的所有人都是四点准时开始的 |
[00:22] | That– that’s what that is, 4:00. | 就是… 十六点就是四点 |
[00:24] | Okay, I knew that. | 好吧 我懂 |
[00:25] | Zero dark thirty! | 倒数三十秒 |
[00:26] | Zero dark 29! | 倒数二十九秒 |
[00:28] | Zero dark 28! | 倒数二十八秒 |
[00:30] | Zero dark 27! | 倒数二十七秒 |
[00:32] | Zero dark 26! | 倒数二十六秒 |
[00:34] | Zero dark three! | 倒数三秒 |
[00:36] | Zero dark two! | 倒数两秒 |
[00:38] | Zero dark one! | 倒数一秒 |
[00:39] | Zero dark zero! | 倒数零秒 |
[00:41] | Go! Go! Go, go, go! | 快跑 快跑 快跑 |
[00:55] | – Hey. – What’s up, Jer? | -你好 -你好啊 杰 |
[00:57] | That’s crazy. | 真疯狂 |
[00:58] | Nothing like the smell of a million dead bugs in the | 没有什么比得上大清早 |
[00:59] | morning, right? | 数以万计的死虫子的气味了 |
[01:00] | It’s like an insect holocaust in here or something. | 就像是在这里发生了一场虫子大屠杀一样 |
[01:03] | It would make us Mr. And Mrs. Hit– Hitler. | 我们就相当于是希特勒… 夫妇 |
[01:07] | – Like Nazis? – Yeah, like the– | -纳粹吗 -对 就像 |
[01:09] | – I mean, I just was – Yeah, have a good 24 hours. | -我只是 -接下来的二十四小时愉快 |
[01:12] | I wouldn’t– | 我不会… |
[01:15] | It’s in my mouth! | 杀虫剂进到我的嘴里了 |
[01:24] | And another thing, I know a girl who returned a vacuum | 还有件事 我认识一个妹子 |
[01:27] | after three years of using it, dude. | 把用了三年的吸尘器拿去退了 |
[01:30] | They just gave her her money back. | 他们把钱退给了她 |
[01:32] | They really care about their customers. | 真的是顾客就是上帝 |
[01:33] | Okay, Ab, you know, you’re spending the entire weekend | 小艾 你要在我家 |
[01:36] | at my place, just… | 待一整个周末 |
[01:37] | Spread out the Bed Bath & Beyond lectures. | 好好宣传BBB |
[01:39] | I love the place, you know? I just. | 我爱死他家了 我只是… |
[01:41] | Yeah, fine, I just have a lot more to say about it, so. | 好吧 我只是对他们有很多想说的 |
[01:43] | Great, you should tell me more while I transform my room | 很好 等我把我房间改成步入式衣帽间时 |
[01:45] | into a walk-in closet. | 再给我多说说 |
[01:47] | Dude, you’re not doing the pole right now. | 现在不是装修的时候 姐们 |
[01:48] | It’s gonna take me ten minutes, dude. | 只要十分钟 姐们 |
[01:50] | Okay, it’s gonna take you three months, like everything does. | 你会花三个月的 就像你做的每件事一样 |
[01:53] | – Did you forget about my art show? – No, no. | -你忘了我的画展了吗 -没有 |
[01:55] | This is a big deal. | 这是大事 |
[01:56] | Your first gallery opening is… | 你的画廊首秀… |
[01:57] | I mean, this is the biggest moment of our lives. | 这可是我们生命里最重大的时刻 |
[01:59] | It’s my life, but– | 我的生命里 不过 |
[02:01] | I mean, you’re with– you’re with me. | 我们是一起的 |
[02:02] | So when we get inside, I’m gonna shower first, okay, | 等我们进去了 我要先洗个澡 |
[02:04] | and then I’m gonna pluck my eyebrows, get my make-up on. | 然后我要拔眉毛 化妆 |
[02:07] | I’ll Nair, like, a bunch of different areas. | 我要把全身上下的毛除个遍 |
[02:09] | Maybe you could massage my shoulders for a second, but, | 你也可以帮我按摩下我的肩膀 |
[02:11] | like, not like last time ’cause that wasn’t cool. | 但别像上次一样 很不厚道 |
[02:13] | Abbi, I have some bad news, | 艾比 我有个坏消息 |
[02:16] | but it’s white people problems, so let’s see if you | 这是个白人问题 看你能不能 |
[02:20] | can keep it in perspective. | 保持理智 |
[02:21] | I– I don’t have my key. | 我没带钥匙 |
[02:25] | Okay, first of all, I’m allowed to be upset | 首先 就算我是白人 |
[02:27] | – even though I’m white. – Typical honky. | -我也允许伤心吧 -典型白鬼 |
[02:29] | All right, we don’t have time to be locked out. | 我们不能一直被锁在外面 |
[02:30] | Is Jaime home? | 海眉在家吗 |
[02:32] | He is in Vermont for a straight wedding. | 他在佛蒙特州参加异性恋婚礼 |
[02:34] | – Let’s just call a locksmith. – No, I’m not calling a locksmith. | -找个开锁匠吧 -我不想找开锁匠 |
[02:37] | They take forever to get here. | 他们慢死了 |
[02:38] | I think we can get in– We have street smarts. | 我们应该能进去 我们有街头智慧 |
[02:40] | All right, there’s got to be at least, like, | 这栋楼里 至少 |
[02:41] | one person home in your building, right? | 有一个人在家里 对吧 |
[02:43] | – Yeah, just a – Hey, don’t, don’t– | -只用… -不要 |
[02:45] | – Use the wood, dude. – Oh, my God, all right. | -用木棍吧 -天 好吧 |
[02:47] | Wood, I mean… | 木棍 |
[02:50] | Jesus! | 老天 |
[02:52] | Okay, okay, you need to move at some point. | 你得搬家 |
[02:54] | – I know. – All right. | -我知道 -好吧 |
[02:57] | Where’s your fire escape? | 防火梯在哪里 |
[02:58] | Okay, hands on my shoulders on three. | 数到三就把手放到我肩上 |
[03:01] | One, two… | 一… 二… |
[03:05] | Jesus. | 天啊 |
[03:06] | Sorry, I released too early. | 抱歉 我闪得快了 |
[03:07] | Okay, we got this. | 我们没问题的 |
[03:09] | One, two… | 一… 二… |
[03:11] | Okay. | 好了 |
[03:16] | Just one pull-up. | 就一个引体向上 |
[03:18] | I should be supporting myself– dude, I work at a gym. | 我应该行的 我在健身房工作呢 |
[03:21] | There are so many upper-body strength classes. | 有那么多增强上肢力量的课程 |
[03:24] | Okay, you got it? You got it? | 你抓稳了吗 抓稳了吗 |
[03:27] | – Do you have me? – Here, I got you. | -你抓住我了吗 -抓住了 |
[03:28] | I don’t think it’s gonna work out. | 我觉得不行 |
[03:32] | That was my bad, dude. | 我的锅 |
[03:34] | Okay, you just, like– you just went up inside me. | 你刚才… 你刚才爆了我的菊 |
[03:38] | – Okay. – That’s just what happened. | -好了 -就是这样 |
[03:40] | It was honestly not intentional. It was natural for me. | 我不是故意的 因为是我的本能 |
[03:43] | Okay, who would you rather have go down on you? | 你想让谁口你下面 |
[03:47] | Michael Buble or Janet Jackson? | 麦可·布雷还是珍妮·杰克逊 |
[03:53] | What Buble are we talking about, though? | 我们说的是哪个布雷 |
[03:55] | I don’t know, the optimal Michael Buble. | 就是最理想的那个布雷吧 |
[03:57] | His weight fluctuates. | 他的体重变化很大 |
[03:59] | – Yeah. – So does hers. | -嗯 -她也是 |
[04:00] | – Yeah. – So does mine. | -嗯 -我也是诶 |
[04:02] | But then again, | 不过话说回来 |
[04:03] | Michael Buble is, like, such a crooner. | 迈克尔·布雷唱功很好 |
[04:05] | I feel like he could do stuff with his mouth that, | 我觉得他的嘴巴 |
[04:07] | like, most people couldn’t. | 能做别人做不到的事 |
[04:12] | Somebody call a locksmith? | 有人叫开锁匠 |
[04:20] | I’m gonna look disgusting for tonight is all. | 我今晚的样子肯定很恶心 |
[04:23] | No, you’re gonna look hot and cool. | 不会的 你会又性感又酷的 |
[04:25] | Your shower is just a lockpick away. | 只要开了锁就可以洗澡了 |
[04:27] | Very hot. Very cool. | 非常性感 非常酷 |
[04:32] | What’s your name, sweetheart? | 你叫什么名字呢 甜心 |
[04:35] | Yolanda. | 尤兰达 |
[04:37] | Yolanda. | 尤兰达 |
[04:39] | So where is it you sleep? | 那你在哪儿睡啊 |
[04:41] | What? | 什么 |
[04:42] | Which apartment’s yours? | 哪间公寓是你的 |
[04:46] | Do you have any, like, credentials? | 你有没有什么证书 |
[04:48] | Or, like, a license to be a locksmith that you could | 或者执照之类的 |
[04:50] | just show us? | 证明你是个开锁的 |
[04:52] | No, the only thing you need to be a locksmith is | 想当开锁匠唯一需要的就是 |
[04:53] | you gotta want it. | 你真的想干 |
[04:56] | Real bad. | 特别想 |
[05:01] | That one. | 那间 |
[05:03] | Yeah, it’s this one, the 6– 6c. | 对 这间 6… 6C |
[05:19] | They call this a whore door. | 这种门叫妓女门 |
[05:22] | ‘Cause it’s so easy. | 因为这种门太容易了 |
[05:26] | Thank you for your terrifying services | 感谢你惊悚的服务 |
[05:31] | and don’t call us, we’ll call you. | 别打给我们 我们会打给你 |
[05:38] | Oh, you’ll call me, huh? | 你们打给我 |
[05:51] | God. | 天啊 |
[05:53] | Look at this gorgeous immigrant family. | 快看这个幸福的移民家庭 |
[05:56] | At least they’re not home. | 至少他们不在家 |
[05:57] | – How do I not know them? – I don’t know. | -我怎么会不认识他们呢 -我不知道 |
[05:59] | New Yorkers don’t usually know their neighbors. | 纽约人大多都不认识他们的邻居 |
[06:02] | Except for me and Jeremy, | 除了我和杰瑞米 |
[06:04] | just ’cause that’s a special relationship. | 因为我们关系特殊 |
[06:06] | Yeah, I would know Jeremy, too. | 是的 我也会认识杰瑞米的 |
[06:08] | I’d know him in and up and all around. | 我会里里外外把他了解个遍 |
[06:11] | Cute little Mexican candies. | 可爱的墨西哥糖啊 |
[06:14] | They’re Nerds. | 是Nerds糖 |
[06:20] | I am the problem. I am gentrification, you know. | 我就是问题 我就是绅士化 |
[06:24] | In three generations, gentrification is gonna be a | 再等三代人 绅士化 |
[06:26] | non-issue because statistically, | 将不再是问题 因为从数据上讲 |
[06:28] | we’re headed toward an age where everybody’s gonna be like | 我们正在朝着一个人人都将是 |
[06:30] | caramel and queer and everybody’s gonna live | 混血或是基佬的时代发展 所有人 |
[06:32] | where they’re gonna– | 都会住在… |
[06:37] | What the hell is this? | 这是什么鬼 |
[06:38] | I live next door, I live here! | 我住在隔壁 我住在这里的 |
[06:40] | I’ve never seen you before! | 我以前从来没有见过你 |
[06:41] | We got locked out and I was gonna make my room | 我们被锁在门外了 我准备把我的房间 |
[06:43] | – a walk-in closet and… – Robbers! | -变成步入式衣柜 -贼 |
[06:51] | I’m gonna shoot you in your face! | 我要射在你脸上 |
[06:52] | Wait, wait! | 等等 |
[06:53] | I can prove that I live here, okay? | 我可以证明我住在这里 好吗 |
[06:56] | Three– three months ago, that old white dude | 三个月前 有个被分尸的白人老头 |
[06:58] | was found chopped up in our dumpster. | 在我们的垃圾桶里被找到 |
[07:00] | – That happens all the time in Gowanus. – Okay. | -这种事在格瓦纳斯太常见了 -好吧 |
[07:02] | Last week, one of you farted and I heard it | 上周 你们中有一个人放了屁被我听见 |
[07:05] | ’cause the walls are so thin and I laughed | 因为墙太薄了 然后我就笑了 |
[07:07] | and then you heard me, so you laughed. | 接着你听到我笑之后你们也笑了 |
[07:09] | That did happen. | 这倒是真的 |
[07:11] | Why are you in our apartment then? | 那你们为什么在我们的公寓里 |
[07:13] | We got locked out and we called this locksmith | 我们被锁在门外 然后我叫了个开锁匠 |
[07:16] | and he was really scary, he was so creepy. | 但是他真的真的很吓人 很猥琐 |
[07:19] | We couldn’t let him into our apartment, | 我们不想让他进到我们的公寓里 |
[07:21] | so we had him let us in, uh, to your– | 所以我们让他进到了… 你们的 |
[07:26] | Unbelievable! | 不可理喻 |
[07:27] | Now that I say it out loud, I realize I led the creepy dude | 由于我大声说了出来 我意识到我让一位 |
[07:31] | to your apartment and I am so sorry. | 猥琐大叔进到你们的公寓 我很抱歉 |
[07:34] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[07:37] | ‘Cause of the– I threw up. | 因为… 我吐了一地 |
[07:39] | ‘Cause of the– It was because of the mace. | 因为… 因为那个防狼喷雾 |
[07:42] | ‘Cause I never thought– | 我从没想到 |
[07:43] | I haven’t thrown up in like a year, I’m so sorry. | 我已经一年没吐过了 真的不好意思 |
[07:47] | Oh, yes. Oh. | 舒服多了 |
[07:49] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:51] | I’m sorry I got you maced. | 不好意思让你被防狼喷雾喷了 |
[07:52] | That’s okay. | 没事 |
[07:53] | It’s not your fault. | 这不怪你 |
[07:55] | We’re just technically homeless right now, so. | 严格意义上讲我们现在无家可归 |
[07:57] | Ben Affleck was homeless for a night for charity. | 本·阿弗莱克为了慈善也无家可归过一晚 |
[08:00] | We’re, like, doing that, just involuntarily. | 我们也一样 只不过不是自愿的 |
[08:03] | Yeah, we’re just a regular Matt and Ben. | 对 我们就像普通版的马特和本 |
[08:06] | Exactly what’s happening. | 就是这么回事 |
[08:32] | Oh, God. | 天 |
[08:33] | I am– I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[08:38] | Listen, don’t mess this up for me. | 听着 别惹事 |
[08:40] | I’m gonna be a teacher here one day. | 我以后是要在这里教课的 |
[08:41] | We are just gonna shower really quick and get to the gallery, | 我们只是去快速洗个澡 然后就去画廊 |
[08:44] | and honestly, probably look better than if we hadn’t been | 说实话 这一喷使得我们的毛孔更加 |
[08:46] | maced ’cause our pores are tight and burning. | 紧致和烫 或许我们会看上去更美 |
[08:48] | It’s like we had a chemical peel. | 就像是我们做了一次化学换肤 |
[08:50] | I– I highly doubt that, so going right to the locker room, | 表示怀疑 直接去更衣室 |
[08:52] | – if anyone sees me, it’s gonna be a whole thing. – Okay, okay, okay. | -如果有人发现了我就完了 -好的 |
[08:55] | Oh, my God, there’s Trey. | 糟了 特雷在那边 |
[08:58] | Gonna really feel it in those glutes, okay? | 你的臀部会有感觉的 |
[09:00] | Okay, give me your stuff, give me your stuff. | 快把东西给我 给我 |
[09:02] | I’m out, I’m out, I’m out, I’m out. | 我闪了 我闪了 我闪了 |
[09:04] | Hey, Ab. | 你好 小艾 |
[09:09] | Trey, I didn’t think… | 特雷 我没想到… |
[09:10] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[09:12] | Oh, it’s– It’s really embarrassing, actually. | 这… 真很尴尬 |
[09:16] | I was– I was doing parkour just now. | 我刚才… 在跑酷 |
[09:19] | Abbi, that’s great. | 艾比 这真棒 |
[09:20] | Using the city as your gym, very solstice. | 把城市当做你的健身房 非常有Solstice风格 |
[09:22] | I did a backflip… off of a car | 我刚才在车上做了个后空翻 |
[09:26] | and I fell right into a fire hydrant. | 然后我摔到了一个消防栓上 |
[09:28] | That’s– It’s a pretty advanced technique. | 这是很高级的动作啊 |
[09:30] | You can’t take a break from fitness, that’s what I say. | 健身不能停 这是我对自己… |
[09:33] | – To myself. – I wish I was as strong as you. | -说的话 -我希望我能和你一样强壮 |
[09:35] | I mean, sometimes I just go to Quizno’s and I go nuts. | 有时候我去Quizno[快餐店] 我就会狂吃一通 |
[09:38] | It’s bad. | 这是不好的 |
[09:39] | Quizno’s is my guilty pleasure. | Quizno就像是我的罪恶快感 |
[09:40] | Dennis, relax that face, buddy, okay? | 丹尼斯 脸部放松 好吗 |
[09:42] | Relax that face. | 脸部放松 |
[09:43] | While I’m here, you know what, I should check out the locker | 既然我来了 我应该去看看更衣室 |
[09:45] | room just to make sure that it’s, like, up to code, | 确保那个… 卫生达到了标准 |
[09:48] | nice and clean, just the way you like it, I’m gonna check it out. | 干净整洁 就是你要求的样子 我要去看看 |
[09:52] | I’m gonna stop you right there, Ab. | 我不要你去 小艾 |
[09:53] | I know what this is really about. | 我知道这是怎么一回事 |
[09:55] | You’re afraid of your own failure. | 你只是害怕你会失败 |
[09:57] | Abbi, parkour is terrifying, I know. | 艾比 我知道跑酷是很吓人的 |
[10:00] | But you’ve got to get back on that urban jungle. | 但是你必须回到那都市丛林中去 |
[10:02] | I guess so. | 也许吧 |
[10:04] | I’m glad to hear you say that ’cause I’m gonna walk you out | 我很欣慰你能这样说 我送你出去 |
[10:05] | – and watch you do it, all right, come on. – Okay. | -然后见识下你的技巧 来吧 -好吧 |
[10:07] | Dennis, keep squatting, I’m gonna do some parkour. | 丹尼斯 继续深蹲 我要去跑酷了 |
[10:31] | Kiehl’s. | 科颜氏 |
[10:57] | All right, you speak parkour, right? | 好了 你懂跑酷 对吧 |
[10:58] | – Yeah, totally. – Awesome. | -对 -棒极了 |
[11:00] | Show me a tic-tac on the hydrant. Come on. | 在消防栓上给我演示一下蹬壁跳 来吧 |
[11:02] | Okay, tic-tac. | 蹬壁跳 |
[11:08] | Okay. | 很好 |
[11:09] | That’s– That’s pretty good. | 挺好的 |
[11:10] | Do a cat pass under the hood. | 猴跳翻过引擎盖 |
[11:12] | – Cat pass? – Do a cat pass. | -猴跳 -做猴跳 |
[11:13] | Okay. | 好的 |
[11:18] | Beautiful. | 漂亮 |
[11:19] | I want you to tic-tac right over the car. | 翻过那辆车 |
[11:21] | Tic-tac right over. | 翻过那辆车 |
[11:22] | Abbi, you’re overcoming your fear, all right? | 艾比 你在克服你的恐惧 |
[11:23] | Don’t give up now, Abbi. | 别现在放弃 艾比 |
[11:24] | You’ve got this. | 你没问题的 |
[11:25] | Arch that back, arch that back. | 把背收起来 把背收起来 |
[11:27] | That’s a good hostage, okay. | 这姿势很赞 |
[11:28] | Come down and do a spit roast. | 下来做个烤串的动作 |
[11:30] | You know what? Your full body is involved, so that’s good. | 你全身都在活动 这很好 |
[11:33] | Beautiful, Abbi. | 真漂亮 艾比 |
[11:35] | Picabo Street. | 有皮卡波·史崔特的范儿 |
[11:36] | Abbi, you are a natural traceur. | 艾比 你就是为跑酷而生的 |
[11:38] | I want to see a jack in the pulpit in the bikes. | 我想看到你在单车上做天南星动作 |
[11:40] | – Jack in the pulpit. – Yeah. | -天南星动作 -对 |
[11:42] | – Totally. – Okay, yeah, pump it. | -当然 -好 做吧 |
[11:44] | It’s very Grecian. | 很有古希腊的感觉 |
[11:45] | Tap, tap, tap, tap, good. | 轻拍 轻拍 轻拍 很好 |
[11:47] | Now I want you to do a Kong jump and a back handspring | 我要你做一个功夫跳 然后后手翻过 |
[11:50] | off the car, but don’t let me anticipate the movement. | 这辆车 给我点惊喜 |
[11:53] | You know, I– I bet you that Dennis is not squatting anymore. | 我打赌丹尼斯已经没有在深蹲了 |
[11:58] | Anticipation. | 预感 |
[12:00] | Abbi, that’s the makings of a great trainer. | 艾比 这是好教练所必需具备的品质 |
[12:02] | – I think that I know – Thank God I am one. | -我觉得我知道 -幸亏我是这样的教练 |
[12:04] | Hasta la vista, Abbi. | 再见 艾比 |
[12:05] | Dennis! | 丹尼斯 |
[12:10] | We are officially homeless. | 我们正式无家可归了 |
[12:11] | No, dude, we are standing and awake. | 不 姐们 我们站着冰清醒着 |
[12:13] | You gotta be lying down to be really homeless. | 只有在街上躺着才算真的无家可归 |
[12:17] | Sorry. | 抱歉 |
[12:19] | Or officially dicks. | 或者是真正的混蛋 |
[12:21] | You know what? This is insane. | 你知道吗 这真的没道理 |
[12:23] | I’m changing here, just, like, cover me. | 我要在这里换衣服了 掩护我 |
[12:25] | This is, like, getting to be ridiculous. | 越来越不可理喻了 |
[12:27] | Okay. | 好吧 |
[12:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:32] | Ilana. | 阿拉娜 |
[12:33] | What did you do? | 你干了什么好事 |
[12:36] | That solstice, like… | 那个Solstice |
[12:38] | They should, like, give you containers for– | 他们应该 给你准备个容器啥的 |
[12:40] | – You know, for… – For what? Stealing lotion? | -用来装… -装啥 偷乳液吗 |
[12:43] | What did you put it in? | 你用什么装的 |
[12:45] | Those, like, plastic bags. | 就是那些塑料袋 |
[12:47] | Okay. | 好吧 |
[12:49] | The plastic bags are for swimsuits and, like, | 那些塑料袋是用来装泳衣和 |
[12:50] | dirty gym clothes, not for loose goo. | 脏的健身服 不是黏黏的东西 |
[12:54] | Just an FYI, okay? | 供你参考 |
[12:56] | – This is just insane. – I know. | -这太扯淡了 -我知道 |
[12:58] | I can’t believe that I’m gonna go to my first gallery show | 不敢相信我要穿成这个鬼样子去参加 |
[13:01] | looking like this. | 我的画廊首秀 |
[13:03] | You’re ruining my big break. | 你毁了我的大事 |
[13:05] | I mean, look– look at me, I look like garbage. | 看看我 我看上去就像个垃圾 |
[13:07] | You know what? I’m going in. | 知道吗 我要进去了 |
[13:09] | – Wait. – What? | -等等 -干什么 |
[13:12] | – This is the gallery? – Yeah. | -这就是那个画廊 -对 |
[13:14] | This is a sandwich shop. | 这是个三明治店 |
[13:17] | Or it’s a gallery after 8:00 ’cause they make people put | 八点之后这里就是个画廊 因为他们 |
[13:19] | their laptops away. | 会叫顾客收起电脑 |
[13:21] | You have been busting my balls all day | 你在我身边叨叨了一天 |
[13:23] | over a sandwich shop? | 就为了个三明治店 |
[13:26] | You know what, dude? | 知道吗 |
[13:27] | I think I want you to stay out here, ’cause I definitely don’t | 我要你待在外面 因为如果你不支持我的话 |
[13:31] | want you coming in there if you’re not gonna be supportive. | 就别进来了 |
[13:33] | Oh, I will absolutely be coming in. | 我当然要进去 |
[13:36] | Oh, Jesus. | 晕 |
[13:37] | You know what? Fine. | 好吧 |
[13:39] | I’ll just park myself out here while you do your thing | 我就待在外面 等你做你的事 |
[13:42] | and you know what? | 你猜怎么着 |
[13:43] | In the meantime, I can just watch your bag and make sure | 与此同时 我就看好你的包并且确保 |
[13:45] | – nobody touches it. – Fine, thank you. | -没人碰它 -好的 谢谢您 |
[13:47] | – Yeah, you’re welcome. -I appreciate it. | -不客气 -感激不尽 |
[13:49] | Anytime! | 随时效劳 |
[14:00] | I’m sorry, can I help you? | 不好意思 请问需要帮助吗 |
[14:02] | Oh, I’m one of the artists. | 我是这其中的一位艺术家 |
[14:04] | One of the sandwich artists? | 三明治艺术家中的一员吗 |
[14:05] | No, I’m one of the– the artist artists. | 不 我是搞艺术的艺术家 |
[14:08] | Have any of the pieces sold yet? | 有作品卖出去了吗 |
[14:11] | – I know it’s early. – I haven’t heard anything. | -我知道时间还早 -我还没听说 |
[14:14] | But I highly doubt it. | 但是这可能性不太大 |
[14:16] | Well, no, it’s just that people don’t really come in here | 主要是大家来这里不是为了 |
[14:18] | for the art. | 买艺术品 |
[14:20] | We’re a sandwich shop. | 我们这里是三明治店 |
[14:21] | So we sell food. | 我们是卖吃的 |
[14:24] | Would you like some? | 你想吃点什么吗 |
[14:25] | Are they… free sandwiches? | 三明治是免费的吗 |
[14:28] | You can order and then pay. | 你可以先点单然后付钱 |
[14:31] | Okay, so how it usually works. | 那就跟别的店一样 |
[14:33] | It’s– Yeah. | 是的 |
[14:34] | High-quality lotion, I’m gonna take the lotion. | 高级乳液 我要涂乳液 |
[14:37] | God. | 天 |
[14:39] | Gallery. | 画廊 |
[14:41] | Step into reality. | 别做梦了 |
[15:03] | Ilana? | 阿拉娜 |
[15:06] | Are you eating garbage bagels? | 你在吃被扔掉的百吉饼吗 |
[15:09] | Why are you here? | 你来这里干嘛 |
[15:10] | Abbi sent me a Facebook invite to her gallery debut. | 艾比在脸书上邀请我来她画廊首秀 |
[15:14] | Do you… look… crazy? | 你是… 疯了吗 |
[15:20] | Yeah, I do. | 是呀 我疯了 |
[15:22] | I got locked out and then I– | 我被锁在家门外 然后… |
[15:25] | I just, like, ruined her night completely. | 彻底毁掉了她的夜晚 |
[15:28] | I’m an idiot, I’m like a dumb ass. | 我是个傻瓜 我就是个蠢货 |
[15:31] | I, like, can’t function. | 我智商为零 |
[15:33] | Oh, don’t be so hard on yourself. | 别这样责怪自己 |
[15:34] | Nobody’s perfect. | 人无完人 |
[15:36] | I’m not a perfect dentist. | 我不是个完美的牙医 |
[15:37] | I eat candy all the time. I got, like, six cavities. | 我随时都在吃糖 我有六颗蛀牙 |
[15:41] | Thanks– thanks for… | 谢谢 谢谢你… |
[15:43] | Ooh, what? | 怎么了 |
[15:45] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天 我的天 |
[15:50] | The keys to my apartment. | 我公寓的钥匙 |
[15:52] | Don’t you ever tell Abbi. You can’t ever tell her. | 千万不要告诉艾比 千万不要告诉她 |
[15:55] | You can’t ever tell her this, this is– | 你一定不许告诉她 |
[15:57] | I won’t tell Abbi, but I’ve told you several times | 我不会告诉艾比的 但是我给你说过好几次了 |
[16:02] | and I’ll tell you again, | 我再给你说一次 |
[16:03] | phone, keys, wallet– Every time. | 手机 钥匙 钱包 每次检查 |
[16:04] | Phone, keys, wallet, P-K-W. | 手机 钥匙 钱包 手钥钱 |
[16:06] | Your brain is a muscle, Ilana, and I feel like that muscle | 大脑就是肌肉 阿拉娜 我觉得你脑子 |
[16:11] | isn’t getting enough exercise. | 没有运动够 |
[16:13] | You need to do your brain kegels. | 你得做大脑凯格尔运动 |
[16:20] | And five. Crushed it. | 五 搞定了 |
[16:26] | That’s my– my drawing up there. | 那上面挂的是我的画 |
[16:29] | You’re in a good spot for it. | 你的的位置正好欣赏 |
[16:32] | I’ll take the hamburger. | 我要点那个汉堡包 |
[16:34] | Oh, that’s actually not a menu item. | 那个菜单上没有 |
[16:37] | It’s art. | 那是艺术品 |
[16:38] | We’re actually a vegan sandwich place. | 这里是素食三明治店 |
[16:40] | I mean, I guess it’s, like, ironic or something. | 有点讽刺吧 |
[16:46] | Abbi’s right. | 艾比是对的 |
[16:47] | I’m not gonna make my room a walk-in closet. | 我不会把卧室变成步入式衣柜 |
[16:50] | I was always anti-that idea. | 我一直反对这个 |
[16:52] | Who would want to live in a closet? | 谁想住在一个衣柜里面啊 |
[16:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:56] | Because then I would be closeted. | 这样我就不会出柜了 |
[16:59] | I was thinking more like who would want to live amongst | 我说的是谁会想和衣服 |
[17:02] | their clothes, but also what you said. | 住在一起啊 但你说的也对 |
[17:08] | – Either one. – Let’s just go in here. | -都行 -我们进去吧 |
[17:11] | Okay, yeah. | 好的 |
[17:13] | – Is that lotion? – Yeah. | -那是乳液吗 -是的 |
[17:15] | God, these bagels here are, like, very good, so. | 这些百吉饼非常好吃 |
[17:24] | How’s the, um, gallery going? | 画廊办得怎么样了呢 |
[17:26] | It’s not a gallery. | 这里不是画廊 |
[17:27] | It’s a sandwich shop, you were right. | 是家三明治店 |
[17:29] | And they don’t really– | 而且他们不… |
[17:30] | They don’t even have meat, so I don’t know if I would even | 他们这里没有肉 所以我也不确定 |
[17:33] | consider it a sandwich shop, | 这里算是三明治店吗 |
[17:36] | but… I’m sorry I was a bitch. | 但 我很抱歉 我刚才激动了 |
[17:39] | Don’t even worry about it, you know? | 没关系的 知道吗 |
[17:41] | When a friend makes a mistake, | 当朋友犯错的时候 |
[17:43] | you forgive them blindly, right? | 你应该盲目地原谅朋友 对吧 |
[17:44] | Cool, yeah. | 对 没错 |
[17:45] | – I’m gonna go take a dump. – Oh… cool, cool. | -我要去拉屎 -好吧 |
[17:49] | Hey Abbi, you gotta start somewhere. | 艾比 你终究是金子总会发光的 |
[17:51] | And look at the Hardy boys. | 瞧瞧哈迪兄弟 |
[17:52] | They started out as kid detectives, | 他们作为儿童侦探起步 |
[17:55] | just solving mysteries in Bayport | 解决贝波特的未解之谜 |
[17:58] | and now they have an entire book series about them. | 现在他们都有自己的系列丛书了 |
[18:01] | Yeah, definitely, but you know, they are, like, | 当然 可是他们是… |
[18:03] | fictional characters, but I appreciate the… | 虚构人物 但还是谢谢你 |
[18:07] | sentiment behind it. | 这背后的感情 |
[18:09] | – Thanks for coming, Lincoln. – Thanks for inviting me. | -多谢你的到来 林肯 -多谢你的邀请 |
[18:11] | They wouldn’t accept me in the bathroom, | 他们不让我用厕所 |
[18:13] | so I’ll just go at your place. | 我还是去你家吧 |
[18:15] | – We’re staying over, by the way. – Sleepover! Yes. | -我们要在你家过夜 -过夜 棒极了 |
[18:18] | I need this day to end. | 我想要这天快点结束 |
[18:19] | Hey, your drawing sold. | 你的画被卖出去了 |
[18:21] | Oh, my gosh! | 我的上帝啊 |
[18:24] | I think I’m gonna quit solstice– I mean, focus on my art. | 我觉得我该从Solstice辞职 专注于艺术 |
[18:26] | So you have two options. | 你有两种选择 |
[18:28] | You can take your cut of the proceeds, which are 17.50, | 你可以拿走你的分成 总共十七块五 |
[18:32] | or you can get a credit for, like, three sandwiches. | 或者是换三个三明治 |
[18:35] | – 17.50. – Yeah. | -十七块五 -好的 |
[18:37] | Okay. | 好吧 |
[18:38] | – And there’s no meat. – No. | -三明治没有肉吧 -没有 |
[18:41] | Okay, how big are the sandwiches? Like, substantial? | 那三明治有多大 很有分量吗 |
[18:44] | We– Sometimes. | 我们 有时 |
[18:45] | That’s not– That’s not like a sandwich. | 这… 这不算三明治 |
[18:47] | That’s a teeny sandwich, right? | 这是个很小的三明治 |
[18:49] | People are full on that. | 人们吃得饱的 |
[18:51] | Okay, well, I’m not normal people. Okay. I don’t– | 好吧 我不是普通人 我不… |
[18:53] | Tofu is in them. Is it thick? | 里面有豆腐 多吗 |
[18:56] | I don’t know the degree of tofu-ness. | 我不清楚豆腐的含量 |
[18:58] | You have no idea the degree. | 你不清楚含量 |
[18:59] | There should be some sort of scale. | 应该有一个标准的 |
[19:01] | Okay, to-go coffee mugs, you guys must have that. | 外卖的马克杯呢 这个总有吧 |
[19:04] | Do you know what a sandwich is? | 你知道什么是三明治吗 |
[19:06] | Do you? | 你知道吗 |
[19:07] | ‘Cause you don’t have any meat in them. | 你们连肉都没有 |
[19:10] | There’s no meat in the sandwiches. | 三明治里没有肉 |
[19:12] | – Just an FYI, that makes the sandwich. – That’s funny. | -给你说下 有肉才叫三明治 -有趣 |
[19:15] | Do you guys have Naked juices? | 你们有Naked果汁吗 |
[19:20] | Hello. | 你好 |
[19:21] | Oh, so you bought the drawing. | 是你买的画 |
[19:23] | Two of my favorite things. | 两个我最爱的物品 |
[19:25] | Art and Abbi? | 艺术和艾比 |
[19:26] | Um, hamburgers and Abbi. | 汉堡包和艾比 |
[19:41] | Okay, I just– i kind of want to hold it. | 好的 我… 我有点想抱着它 |
[19:45] | All right. | 好吧 |
[20:02] | Yolanda. | 尤兰达 |
[20:08] | Yolanda. | 尤兰达 |
[20:11] | I wanna pick your little keyhole… | 我想戳戳你的小孔… |
[20:18] | Yolanda! | 尤兰达 |
[20:21] | No! | 不 |
[20:23] | Yolanda! Why? | 尤兰达 为什么 |
[20:27] | Why? | 为什么 |
[20:31] | It’s just a keyhole! | 就是个锁孔 |
[20:38] | Why? | 为什么 |
[20:40] | Why? | 为什么 |