Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:03] This is so gross. 这可真是恶心
[00:04] I don’t understand why they don’t just hire an exterminator. 我不明白为什么他们不花钱请专业杀虫的
[00:07] It’s like, what is my rent even going to? 我交的房租都哪儿去了
[00:09] Well, they gave you the bug bombs for free, right? 至少他们免费提供杀虫剂 对吧
[00:11] Yeah, great, so, like, everyone in the building 真棒 我们楼里的每一个人
[00:12] can just, like, mass murder all their own cockroaches? Ridiculous. 都可以屠杀自己屋里的小强 岂有此理
[00:16] Coming up on 1600 hours here. 马上就到十六点了
[00:18] No, 4:00 p.m. Sharp, are you kidding? 不 四点准时开始 你在逗我吗
[00:20] Everyone in the building is doing it at 4:00 p.m. Sharp. 我们楼里的所有人都是四点准时开始的
[00:22] That– that’s what that is, 4:00. 就是… 十六点就是四点
[00:24] Okay, I knew that. 好吧 我懂
[00:25] Zero dark thirty! 倒数三十秒
[00:26] Zero dark 29! 倒数二十九秒
[00:28] Zero dark 28! 倒数二十八秒
[00:30] Zero dark 27! 倒数二十七秒
[00:32] Zero dark 26! 倒数二十六秒
[00:34] Zero dark three! 倒数三秒
[00:36] Zero dark two! 倒数两秒
[00:38] Zero dark one! 倒数一秒
[00:39] Zero dark zero! 倒数零秒
[00:41] Go! Go! Go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[00:55] – Hey. – What’s up, Jer? -你好 -你好啊 杰
[00:57] That’s crazy. 真疯狂
[00:58] Nothing like the smell of a million dead bugs in the 没有什么比得上大清早
[00:59] morning, right? 数以万计的死虫子的气味了
[01:00] It’s like an insect holocaust in here or something. 就像是在这里发生了一场虫子大屠杀一样
[01:03] It would make us Mr. And Mrs. Hit– Hitler. 我们就相当于是希特勒… 夫妇
[01:07] – Like Nazis? – Yeah, like the– -纳粹吗 -对 就像
[01:09] – I mean, I just was – Yeah, have a good 24 hours. -我只是 -接下来的二十四小时愉快
[01:12] I wouldn’t– 我不会…
[01:15] It’s in my mouth! 杀虫剂进到我的嘴里了
[01:24] And another thing, I know a girl who returned a vacuum 还有件事 我认识一个妹子
[01:27] after three years of using it, dude. 把用了三年的吸尘器拿去退了
[01:30] They just gave her her money back. 他们把钱退给了她
[01:32] They really care about their customers. 真的是顾客就是上帝
[01:33] Okay, Ab, you know, you’re spending the entire weekend 小艾 你要在我家
[01:36] at my place, just… 待一整个周末
[01:37] Spread out the Bed Bath & Beyond lectures. 好好宣传BBB
[01:39] I love the place, you know? I just. 我爱死他家了 我只是…
[01:41] Yeah, fine, I just have a lot more to say about it, so. 好吧 我只是对他们有很多想说的
[01:43] Great, you should tell me more while I transform my room 很好 等我把我房间改成步入式衣帽间时
[01:45] into a walk-in closet. 再给我多说说
[01:47] Dude, you’re not doing the pole right now. 现在不是装修的时候 姐们
[01:48] It’s gonna take me ten minutes, dude. 只要十分钟 姐们
[01:50] Okay, it’s gonna take you three months, like everything does. 你会花三个月的 就像你做的每件事一样
[01:53] – Did you forget about my art show? – No, no. -你忘了我的画展了吗 -没有
[01:55] This is a big deal. 这是大事
[01:56] Your first gallery opening is… 你的画廊首秀…
[01:57] I mean, this is the biggest moment of our lives. 这可是我们生命里最重大的时刻
[01:59] It’s my life, but– 我的生命里 不过
[02:01] I mean, you’re with– you’re with me. 我们是一起的
[02:02] So when we get inside, I’m gonna shower first, okay, 等我们进去了 我要先洗个澡
[02:04] and then I’m gonna pluck my eyebrows, get my make-up on. 然后我要拔眉毛 化妆
[02:07] I’ll Nair, like, a bunch of different areas. 我要把全身上下的毛除个遍
[02:09] Maybe you could massage my shoulders for a second, but, 你也可以帮我按摩下我的肩膀
[02:11] like, not like last time ’cause that wasn’t cool. 但别像上次一样 很不厚道
[02:13] Abbi, I have some bad news, 艾比 我有个坏消息
[02:16] but it’s white people problems, so let’s see if you 这是个白人问题 看你能不能
[02:20] can keep it in perspective. 保持理智
[02:21] I– I don’t have my key. 我没带钥匙
[02:25] Okay, first of all, I’m allowed to be upset 首先 就算我是白人
[02:27] – even though I’m white. – Typical honky. -我也允许伤心吧 -典型白鬼
[02:29] All right, we don’t have time to be locked out. 我们不能一直被锁在外面
[02:30] Is Jaime home? 海眉在家吗
[02:32] He is in Vermont for a straight wedding. 他在佛蒙特州参加异性恋婚礼
[02:34] – Let’s just call a locksmith. – No, I’m not calling a locksmith. -找个开锁匠吧 -我不想找开锁匠
[02:37] They take forever to get here. 他们慢死了
[02:38] I think we can get in– We have street smarts. 我们应该能进去 我们有街头智慧
[02:40] All right, there’s got to be at least, like, 这栋楼里 至少
[02:41] one person home in your building, right? 有一个人在家里 对吧
[02:43] – Yeah, just a – Hey, don’t, don’t– -只用… -不要
[02:45] – Use the wood, dude. – Oh, my God, all right. -用木棍吧 -天 好吧
[02:47] Wood, I mean… 木棍
[02:50] Jesus! 老天
[02:52] Okay, okay, you need to move at some point. 你得搬家
[02:54] – I know. – All right. -我知道 -好吧
[02:57] Where’s your fire escape? 防火梯在哪里
[02:58] Okay, hands on my shoulders on three. 数到三就把手放到我肩上
[03:01] One, two… 一… 二…
[03:05] Jesus. 天啊
[03:06] Sorry, I released too early. 抱歉 我闪得快了
[03:07] Okay, we got this. 我们没问题的
[03:09] One, two… 一… 二…
[03:11] Okay. 好了
[03:16] Just one pull-up. 就一个引体向上
[03:18] I should be supporting myself– dude, I work at a gym. 我应该行的 我在健身房工作呢
[03:21] There are so many upper-body strength classes. 有那么多增强上肢力量的课程
[03:24] Okay, you got it? You got it? 你抓稳了吗 抓稳了吗
[03:27] – Do you have me? – Here, I got you. -你抓住我了吗 -抓住了
[03:28] I don’t think it’s gonna work out. 我觉得不行
[03:32] That was my bad, dude. 我的锅
[03:34] Okay, you just, like– you just went up inside me. 你刚才… 你刚才爆了我的菊
[03:38] – Okay. – That’s just what happened. -好了 -就是这样
[03:40] It was honestly not intentional. It was natural for me. 我不是故意的 因为是我的本能
[03:43] Okay, who would you rather have go down on you? 你想让谁口你下面
[03:47] Michael Buble or Janet Jackson? 麦可·布雷还是珍妮·杰克逊
[03:53] What Buble are we talking about, though? 我们说的是哪个布雷
[03:55] I don’t know, the optimal Michael Buble. 就是最理想的那个布雷吧
[03:57] His weight fluctuates. 他的体重变化很大
[03:59] – Yeah. – So does hers. -嗯 -她也是
[04:00] – Yeah. – So does mine. -嗯 -我也是诶
[04:02] But then again, 不过话说回来
[04:03] Michael Buble is, like, such a crooner. 迈克尔·布雷唱功很好
[04:05] I feel like he could do stuff with his mouth that, 我觉得他的嘴巴
[04:07] like, most people couldn’t. 能做别人做不到的事
[04:12] Somebody call a locksmith? 有人叫开锁匠
[04:20] I’m gonna look disgusting for tonight is all. 我今晚的样子肯定很恶心
[04:23] No, you’re gonna look hot and cool. 不会的 你会又性感又酷的
[04:25] Your shower is just a lockpick away. 只要开了锁就可以洗澡了
[04:27] Very hot. Very cool. 非常性感 非常酷
[04:32] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字呢 甜心
[04:35] Yolanda. 尤兰达
[04:37] Yolanda. 尤兰达
[04:39] So where is it you sleep? 那你在哪儿睡啊
[04:41] What? 什么
[04:42] Which apartment’s yours? 哪间公寓是你的
[04:46] Do you have any, like, credentials? 你有没有什么证书
[04:48] Or, like, a license to be a locksmith that you could 或者执照之类的
[04:50] just show us? 证明你是个开锁的
[04:52] No, the only thing you need to be a locksmith is 想当开锁匠唯一需要的就是
[04:53] you gotta want it. 你真的想干
[04:56] Real bad. 特别想
[05:01] That one. 那间
[05:03] Yeah, it’s this one, the 6– 6c. 对 这间 6… 6C
[05:19] They call this a whore door. 这种门叫妓女门
[05:22] ‘Cause it’s so easy. 因为这种门太容易了
[05:26] Thank you for your terrifying services 感谢你惊悚的服务
[05:31] and don’t call us, we’ll call you. 别打给我们 我们会打给你
[05:38] Oh, you’ll call me, huh? 你们打给我
[05:51] God. 天啊
[05:53] Look at this gorgeous immigrant family. 快看这个幸福的移民家庭
[05:56] At least they’re not home. 至少他们不在家
[05:57] – How do I not know them? – I don’t know. -我怎么会不认识他们呢 -我不知道
[05:59] New Yorkers don’t usually know their neighbors. 纽约人大多都不认识他们的邻居
[06:02] Except for me and Jeremy, 除了我和杰瑞米
[06:04] just ’cause that’s a special relationship. 因为我们关系特殊
[06:06] Yeah, I would know Jeremy, too. 是的 我也会认识杰瑞米的
[06:08] I’d know him in and up and all around. 我会里里外外把他了解个遍
[06:11] Cute little Mexican candies. 可爱的墨西哥糖啊
[06:14] They’re Nerds. 是Nerds糖
[06:20] I am the problem. I am gentrification, you know. 我就是问题 我就是绅士化
[06:24] In three generations, gentrification is gonna be a 再等三代人 绅士化
[06:26] non-issue because statistically, 将不再是问题 因为从数据上讲
[06:28] we’re headed toward an age where everybody’s gonna be like 我们正在朝着一个人人都将是
[06:30] caramel and queer and everybody’s gonna live 混血或是基佬的时代发展 所有人
[06:32] where they’re gonna– 都会住在…
[06:37] What the hell is this? 这是什么鬼
[06:38] I live next door, I live here! 我住在隔壁 我住在这里的
[06:40] I’ve never seen you before! 我以前从来没有见过你
[06:41] We got locked out and I was gonna make my room 我们被锁在门外了 我准备把我的房间
[06:43] – a walk-in closet and… – Robbers! -变成步入式衣柜 -贼
[06:51] I’m gonna shoot you in your face! 我要射在你脸上
[06:52] Wait, wait! 等等
[06:53] I can prove that I live here, okay? 我可以证明我住在这里 好吗
[06:56] Three– three months ago, that old white dude 三个月前 有个被分尸的白人老头
[06:58] was found chopped up in our dumpster. 在我们的垃圾桶里被找到
[07:00] – That happens all the time in Gowanus. – Okay. -这种事在格瓦纳斯太常见了 -好吧
[07:02] Last week, one of you farted and I heard it 上周 你们中有一个人放了屁被我听见
[07:05] ’cause the walls are so thin and I laughed 因为墙太薄了 然后我就笑了
[07:07] and then you heard me, so you laughed. 接着你听到我笑之后你们也笑了
[07:09] That did happen. 这倒是真的
[07:11] Why are you in our apartment then? 那你们为什么在我们的公寓里
[07:13] We got locked out and we called this locksmith 我们被锁在门外 然后我叫了个开锁匠
[07:16] and he was really scary, he was so creepy. 但是他真的真的很吓人 很猥琐
[07:19] We couldn’t let him into our apartment, 我们不想让他进到我们的公寓里
[07:21] so we had him let us in, uh, to your– 所以我们让他进到了… 你们的
[07:26] Unbelievable! 不可理喻
[07:27] Now that I say it out loud, I realize I led the creepy dude 由于我大声说了出来 我意识到我让一位
[07:31] to your apartment and I am so sorry. 猥琐大叔进到你们的公寓 我很抱歉
[07:34] I’m so sorry. 真的很抱歉
[07:37] ‘Cause of the– I threw up. 因为… 我吐了一地
[07:39] ‘Cause of the– It was because of the mace. 因为… 因为那个防狼喷雾
[07:42] ‘Cause I never thought– 我从没想到
[07:43] I haven’t thrown up in like a year, I’m so sorry. 我已经一年没吐过了 真的不好意思
[07:47] Oh, yes. Oh. 舒服多了
[07:49] Oh, my God. 我的天
[07:51] I’m sorry I got you maced. 不好意思让你被防狼喷雾喷了
[07:52] That’s okay. 没事
[07:53] It’s not your fault. 这不怪你
[07:55] We’re just technically homeless right now, so. 严格意义上讲我们现在无家可归
[07:57] Ben Affleck was homeless for a night for charity. 本·阿弗莱克为了慈善也无家可归过一晚
[08:00] We’re, like, doing that, just involuntarily. 我们也一样 只不过不是自愿的
[08:03] Yeah, we’re just a regular Matt and Ben. 对 我们就像普通版的马特和本
[08:06] Exactly what’s happening. 就是这么回事
[08:32] Oh, God. 天
[08:33] I am– I’m so sorry. 我真的很抱歉
[08:38] Listen, don’t mess this up for me. 听着 别惹事
[08:40] I’m gonna be a teacher here one day. 我以后是要在这里教课的
[08:41] We are just gonna shower really quick and get to the gallery, 我们只是去快速洗个澡 然后就去画廊
[08:44] and honestly, probably look better than if we hadn’t been 说实话 这一喷使得我们的毛孔更加
[08:46] maced ’cause our pores are tight and burning. 紧致和烫 或许我们会看上去更美
[08:48] It’s like we had a chemical peel. 就像是我们做了一次化学换肤
[08:50] I– I highly doubt that, so going right to the locker room, 表示怀疑 直接去更衣室
[08:52] – if anyone sees me, it’s gonna be a whole thing. – Okay, okay, okay. -如果有人发现了我就完了 -好的
[08:55] Oh, my God, there’s Trey. 糟了 特雷在那边
[08:58] Gonna really feel it in those glutes, okay? 你的臀部会有感觉的
[09:00] Okay, give me your stuff, give me your stuff. 快把东西给我 给我
[09:02] I’m out, I’m out, I’m out, I’m out. 我闪了 我闪了 我闪了
[09:04] Hey, Ab. 你好 小艾
[09:09] Trey, I didn’t think… 特雷 我没想到…
[09:10] What happened to your face? 你的脸怎么了
[09:12] Oh, it’s– It’s really embarrassing, actually. 这… 真很尴尬
[09:16] I was– I was doing parkour just now. 我刚才… 在跑酷
[09:19] Abbi, that’s great. 艾比 这真棒
[09:20] Using the city as your gym, very solstice. 把城市当做你的健身房 非常有Solstice风格
[09:22] I did a backflip… off of a car 我刚才在车上做了个后空翻
[09:26] and I fell right into a fire hydrant. 然后我摔到了一个消防栓上
[09:28] That’s– It’s a pretty advanced technique. 这是很高级的动作啊
[09:30] You can’t take a break from fitness, that’s what I say. 健身不能停 这是我对自己…
[09:33] – To myself. – I wish I was as strong as you. -说的话 -我希望我能和你一样强壮
[09:35] I mean, sometimes I just go to Quizno’s and I go nuts. 有时候我去Quizno[快餐店] 我就会狂吃一通
[09:38] It’s bad. 这是不好的
[09:39] Quizno’s is my guilty pleasure. Quizno就像是我的罪恶快感
[09:40] Dennis, relax that face, buddy, okay? 丹尼斯 脸部放松 好吗
[09:42] Relax that face. 脸部放松
[09:43] While I’m here, you know what, I should check out the locker 既然我来了 我应该去看看更衣室
[09:45] room just to make sure that it’s, like, up to code, 确保那个… 卫生达到了标准
[09:48] nice and clean, just the way you like it, I’m gonna check it out. 干净整洁 就是你要求的样子 我要去看看
[09:52] I’m gonna stop you right there, Ab. 我不要你去 小艾
[09:53] I know what this is really about. 我知道这是怎么一回事
[09:55] You’re afraid of your own failure. 你只是害怕你会失败
[09:57] Abbi, parkour is terrifying, I know. 艾比 我知道跑酷是很吓人的
[10:00] But you’ve got to get back on that urban jungle. 但是你必须回到那都市丛林中去
[10:02] I guess so. 也许吧
[10:04] I’m glad to hear you say that ’cause I’m gonna walk you out 我很欣慰你能这样说 我送你出去
[10:05] – and watch you do it, all right, come on. – Okay. -然后见识下你的技巧 来吧 -好吧
[10:07] Dennis, keep squatting, I’m gonna do some parkour. 丹尼斯 继续深蹲 我要去跑酷了
[10:31] Kiehl’s. 科颜氏
[10:57] All right, you speak parkour, right? 好了 你懂跑酷 对吧
[10:58] – Yeah, totally. – Awesome. -对 -棒极了
[11:00] Show me a tic-tac on the hydrant. Come on. 在消防栓上给我演示一下蹬壁跳 来吧
[11:02] Okay, tic-tac. 蹬壁跳
[11:08] Okay. 很好
[11:09] That’s– That’s pretty good. 挺好的
[11:10] Do a cat pass under the hood. 猴跳翻过引擎盖
[11:12] – Cat pass? – Do a cat pass. -猴跳 -做猴跳
[11:13] Okay. 好的
[11:18] Beautiful. 漂亮
[11:19] I want you to tic-tac right over the car. 翻过那辆车
[11:21] Tic-tac right over. 翻过那辆车
[11:22] Abbi, you’re overcoming your fear, all right? 艾比 你在克服你的恐惧
[11:23] Don’t give up now, Abbi. 别现在放弃 艾比
[11:24] You’ve got this. 你没问题的
[11:25] Arch that back, arch that back. 把背收起来 把背收起来
[11:27] That’s a good hostage, okay. 这姿势很赞
[11:28] Come down and do a spit roast. 下来做个烤串的动作
[11:30] You know what? Your full body is involved, so that’s good. 你全身都在活动 这很好
[11:33] Beautiful, Abbi. 真漂亮 艾比
[11:35] Picabo Street. 有皮卡波·史崔特的范儿
[11:36] Abbi, you are a natural traceur. 艾比 你就是为跑酷而生的
[11:38] I want to see a jack in the pulpit in the bikes. 我想看到你在单车上做天南星动作
[11:40] – Jack in the pulpit. – Yeah. -天南星动作 -对
[11:42] – Totally. – Okay, yeah, pump it. -当然 -好 做吧
[11:44] It’s very Grecian. 很有古希腊的感觉
[11:45] Tap, tap, tap, tap, good. 轻拍 轻拍 轻拍 很好
[11:47] Now I want you to do a Kong jump and a back handspring 我要你做一个功夫跳 然后后手翻过
[11:50] off the car, but don’t let me anticipate the movement. 这辆车 给我点惊喜
[11:53] You know, I– I bet you that Dennis is not squatting anymore. 我打赌丹尼斯已经没有在深蹲了
[11:58] Anticipation. 预感
[12:00] Abbi, that’s the makings of a great trainer. 艾比 这是好教练所必需具备的品质
[12:02] – I think that I know – Thank God I am one. -我觉得我知道 -幸亏我是这样的教练
[12:04] Hasta la vista, Abbi. 再见 艾比
[12:05] Dennis! 丹尼斯
[12:10] We are officially homeless. 我们正式无家可归了
[12:11] No, dude, we are standing and awake. 不 姐们 我们站着冰清醒着
[12:13] You gotta be lying down to be really homeless. 只有在街上躺着才算真的无家可归
[12:17] Sorry. 抱歉
[12:19] Or officially dicks. 或者是真正的混蛋
[12:21] You know what? This is insane. 你知道吗 这真的没道理
[12:23] I’m changing here, just, like, cover me. 我要在这里换衣服了 掩护我
[12:25] This is, like, getting to be ridiculous. 越来越不可理喻了
[12:27] Okay. 好吧
[12:29] Oh, my God. 天啊
[12:32] Ilana. 阿拉娜
[12:33] What did you do? 你干了什么好事
[12:36] That solstice, like… 那个Solstice
[12:38] They should, like, give you containers for– 他们应该 给你准备个容器啥的
[12:40] – You know, for… – For what? Stealing lotion? -用来装… -装啥 偷乳液吗
[12:43] What did you put it in? 你用什么装的
[12:45] Those, like, plastic bags. 就是那些塑料袋
[12:47] Okay. 好吧
[12:49] The plastic bags are for swimsuits and, like, 那些塑料袋是用来装泳衣和
[12:50] dirty gym clothes, not for loose goo. 脏的健身服 不是黏黏的东西
[12:54] Just an FYI, okay? 供你参考
[12:56] – This is just insane. – I know. -这太扯淡了 -我知道
[12:58] I can’t believe that I’m gonna go to my first gallery show 不敢相信我要穿成这个鬼样子去参加
[13:01] looking like this. 我的画廊首秀
[13:03] You’re ruining my big break. 你毁了我的大事
[13:05] I mean, look– look at me, I look like garbage. 看看我 我看上去就像个垃圾
[13:07] You know what? I’m going in. 知道吗 我要进去了
[13:09] – Wait. – What? -等等 -干什么
[13:12] – This is the gallery? – Yeah. -这就是那个画廊 -对
[13:14] This is a sandwich shop. 这是个三明治店
[13:17] Or it’s a gallery after 8:00 ’cause they make people put 八点之后这里就是个画廊 因为他们
[13:19] their laptops away. 会叫顾客收起电脑
[13:21] You have been busting my balls all day 你在我身边叨叨了一天
[13:23] over a sandwich shop? 就为了个三明治店
[13:26] You know what, dude? 知道吗
[13:27] I think I want you to stay out here, ’cause I definitely don’t 我要你待在外面 因为如果你不支持我的话
[13:31] want you coming in there if you’re not gonna be supportive. 就别进来了
[13:33] Oh, I will absolutely be coming in. 我当然要进去
[13:36] Oh, Jesus. 晕
[13:37] You know what? Fine. 好吧
[13:39] I’ll just park myself out here while you do your thing 我就待在外面 等你做你的事
[13:42] and you know what? 你猜怎么着
[13:43] In the meantime, I can just watch your bag and make sure 与此同时 我就看好你的包并且确保
[13:45] – nobody touches it. – Fine, thank you. -没人碰它 -好的 谢谢您
[13:47] – Yeah, you’re welcome. -I appreciate it. -不客气 -感激不尽
[13:49] Anytime! 随时效劳
[14:00] I’m sorry, can I help you? 不好意思 请问需要帮助吗
[14:02] Oh, I’m one of the artists. 我是这其中的一位艺术家
[14:04] One of the sandwich artists? 三明治艺术家中的一员吗
[14:05] No, I’m one of the– the artist artists. 不 我是搞艺术的艺术家
[14:08] Have any of the pieces sold yet? 有作品卖出去了吗
[14:11] – I know it’s early. – I haven’t heard anything. -我知道时间还早 -我还没听说
[14:14] But I highly doubt it. 但是这可能性不太大
[14:16] Well, no, it’s just that people don’t really come in here 主要是大家来这里不是为了
[14:18] for the art. 买艺术品
[14:20] We’re a sandwich shop. 我们这里是三明治店
[14:21] So we sell food. 我们是卖吃的
[14:24] Would you like some? 你想吃点什么吗
[14:25] Are they… free sandwiches? 三明治是免费的吗
[14:28] You can order and then pay. 你可以先点单然后付钱
[14:31] Okay, so how it usually works. 那就跟别的店一样
[14:33] It’s– Yeah. 是的
[14:34] High-quality lotion, I’m gonna take the lotion. 高级乳液 我要涂乳液
[14:37] God. 天
[14:39] Gallery. 画廊
[14:41] Step into reality. 别做梦了
[15:03] Ilana? 阿拉娜
[15:06] Are you eating garbage bagels? 你在吃被扔掉的百吉饼吗
[15:09] Why are you here? 你来这里干嘛
[15:10] Abbi sent me a Facebook invite to her gallery debut. 艾比在脸书上邀请我来她画廊首秀
[15:14] Do you… look… crazy? 你是… 疯了吗
[15:20] Yeah, I do. 是呀 我疯了
[15:22] I got locked out and then I– 我被锁在家门外 然后…
[15:25] I just, like, ruined her night completely. 彻底毁掉了她的夜晚
[15:28] I’m an idiot, I’m like a dumb ass. 我是个傻瓜 我就是个蠢货
[15:31] I, like, can’t function. 我智商为零
[15:33] Oh, don’t be so hard on yourself. 别这样责怪自己
[15:34] Nobody’s perfect. 人无完人
[15:36] I’m not a perfect dentist. 我不是个完美的牙医
[15:37] I eat candy all the time. I got, like, six cavities. 我随时都在吃糖 我有六颗蛀牙
[15:41] Thanks– thanks for… 谢谢 谢谢你…
[15:43] Ooh, what? 怎么了
[15:45] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[15:50] The keys to my apartment. 我公寓的钥匙
[15:52] Don’t you ever tell Abbi. You can’t ever tell her. 千万不要告诉艾比 千万不要告诉她
[15:55] You can’t ever tell her this, this is– 你一定不许告诉她
[15:57] I won’t tell Abbi, but I’ve told you several times 我不会告诉艾比的 但是我给你说过好几次了
[16:02] and I’ll tell you again, 我再给你说一次
[16:03] phone, keys, wallet– Every time. 手机 钥匙 钱包 每次检查
[16:04] Phone, keys, wallet, P-K-W. 手机 钥匙 钱包 手钥钱
[16:06] Your brain is a muscle, Ilana, and I feel like that muscle 大脑就是肌肉 阿拉娜 我觉得你脑子
[16:11] isn’t getting enough exercise. 没有运动够
[16:13] You need to do your brain kegels. 你得做大脑凯格尔运动
[16:20] And five. Crushed it. 五 搞定了
[16:26] That’s my– my drawing up there. 那上面挂的是我的画
[16:29] You’re in a good spot for it. 你的的位置正好欣赏
[16:32] I’ll take the hamburger. 我要点那个汉堡包
[16:34] Oh, that’s actually not a menu item. 那个菜单上没有
[16:37] It’s art. 那是艺术品
[16:38] We’re actually a vegan sandwich place. 这里是素食三明治店
[16:40] I mean, I guess it’s, like, ironic or something. 有点讽刺吧
[16:46] Abbi’s right. 艾比是对的
[16:47] I’m not gonna make my room a walk-in closet. 我不会把卧室变成步入式衣柜
[16:50] I was always anti-that idea. 我一直反对这个
[16:52] Who would want to live in a closet? 谁想住在一个衣柜里面啊
[16:55] Oh, my God. 我的天
[16:56] Because then I would be closeted. 这样我就不会出柜了
[16:59] I was thinking more like who would want to live amongst 我说的是谁会想和衣服
[17:02] their clothes, but also what you said. 住在一起啊 但你说的也对
[17:08] – Either one. – Let’s just go in here. -都行 -我们进去吧
[17:11] Okay, yeah. 好的
[17:13] – Is that lotion? – Yeah. -那是乳液吗 -是的
[17:15] God, these bagels here are, like, very good, so. 这些百吉饼非常好吃
[17:24] How’s the, um, gallery going? 画廊办得怎么样了呢
[17:26] It’s not a gallery. 这里不是画廊
[17:27] It’s a sandwich shop, you were right. 是家三明治店
[17:29] And they don’t really– 而且他们不…
[17:30] They don’t even have meat, so I don’t know if I would even 他们这里没有肉 所以我也不确定
[17:33] consider it a sandwich shop, 这里算是三明治店吗
[17:36] but… I’m sorry I was a bitch. 但 我很抱歉 我刚才激动了
[17:39] Don’t even worry about it, you know? 没关系的 知道吗
[17:41] When a friend makes a mistake, 当朋友犯错的时候
[17:43] you forgive them blindly, right? 你应该盲目地原谅朋友 对吧
[17:44] Cool, yeah. 对 没错
[17:45] – I’m gonna go take a dump. – Oh… cool, cool. -我要去拉屎 -好吧
[17:49] Hey Abbi, you gotta start somewhere. 艾比 你终究是金子总会发光的
[17:51] And look at the Hardy boys. 瞧瞧哈迪兄弟
[17:52] They started out as kid detectives, 他们作为儿童侦探起步
[17:55] just solving mysteries in Bayport 解决贝波特的未解之谜
[17:58] and now they have an entire book series about them. 现在他们都有自己的系列丛书了
[18:01] Yeah, definitely, but you know, they are, like, 当然 可是他们是…
[18:03] fictional characters, but I appreciate the… 虚构人物 但还是谢谢你
[18:07] sentiment behind it. 这背后的感情
[18:09] – Thanks for coming, Lincoln. – Thanks for inviting me. -多谢你的到来 林肯 -多谢你的邀请
[18:11] They wouldn’t accept me in the bathroom, 他们不让我用厕所
[18:13] so I’ll just go at your place. 我还是去你家吧
[18:15] – We’re staying over, by the way. – Sleepover! Yes. -我们要在你家过夜 -过夜 棒极了
[18:18] I need this day to end. 我想要这天快点结束
[18:19] Hey, your drawing sold. 你的画被卖出去了
[18:21] Oh, my gosh! 我的上帝啊
[18:24] I think I’m gonna quit solstice– I mean, focus on my art. 我觉得我该从Solstice辞职 专注于艺术
[18:26] So you have two options. 你有两种选择
[18:28] You can take your cut of the proceeds, which are 17.50, 你可以拿走你的分成 总共十七块五
[18:32] or you can get a credit for, like, three sandwiches. 或者是换三个三明治
[18:35] – 17.50. – Yeah. -十七块五 -好的
[18:37] Okay. 好吧
[18:38] – And there’s no meat. – No. -三明治没有肉吧 -没有
[18:41] Okay, how big are the sandwiches? Like, substantial? 那三明治有多大 很有分量吗
[18:44] We– Sometimes. 我们 有时
[18:45] That’s not– That’s not like a sandwich. 这… 这不算三明治
[18:47] That’s a teeny sandwich, right? 这是个很小的三明治
[18:49] People are full on that. 人们吃得饱的
[18:51] Okay, well, I’m not normal people. Okay. I don’t– 好吧 我不是普通人 我不…
[18:53] Tofu is in them. Is it thick? 里面有豆腐 多吗
[18:56] I don’t know the degree of tofu-ness. 我不清楚豆腐的含量
[18:58] You have no idea the degree. 你不清楚含量
[18:59] There should be some sort of scale. 应该有一个标准的
[19:01] Okay, to-go coffee mugs, you guys must have that. 外卖的马克杯呢 这个总有吧
[19:04] Do you know what a sandwich is? 你知道什么是三明治吗
[19:06] Do you? 你知道吗
[19:07] ‘Cause you don’t have any meat in them. 你们连肉都没有
[19:10] There’s no meat in the sandwiches. 三明治里没有肉
[19:12] – Just an FYI, that makes the sandwich. – That’s funny. -给你说下 有肉才叫三明治 -有趣
[19:15] Do you guys have Naked juices? 你们有Naked果汁吗
[19:20] Hello. 你好
[19:21] Oh, so you bought the drawing. 是你买的画
[19:23] Two of my favorite things. 两个我最爱的物品
[19:25] Art and Abbi? 艺术和艾比
[19:26] Um, hamburgers and Abbi. 汉堡包和艾比
[19:41] Okay, I just– i kind of want to hold it. 好的 我… 我有点想抱着它
[19:45] All right. 好吧
[20:02] Yolanda. 尤兰达
[20:08] Yolanda. 尤兰达
[20:11] I wanna pick your little keyhole… 我想戳戳你的小孔…
[20:18] Yolanda! 尤兰达
[20:21] No! 不
[20:23] Yolanda! Why? 尤兰达 为什么
[20:27] Why? 为什么
[20:31] It’s just a keyhole! 就是个锁孔
[20:38] Why? 为什么
[20:40] Why? 为什么
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme