时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Ab, Ab, Ab– No joke, today is the day | 小艾 小艾 讲真 今天 |
[00:16] | we become Abbi and Ilana, | 我们要变成艾比和阿拉娜 |
[00:17] | the boss bitches we are in our minds. | 我们脑中的霸道婊子 |
[00:19] | Are you with me? | 你支持我吗 |
[00:20] | Yeah, I’m with you, awesome. | 当然支持 好极了 |
[00:25] | Are you– Is that the whole thing? | 你说完了吗 |
[00:26] | Obviously I have a plan. | 我当然有计划 |
[00:28] | Tonight we are going to see a secret pop-up Lil Wayne concert | 今晚我们要去鲍艾里剧场看李尔·韦恩的 |
[00:32] | at Bowery Ballroom. | 临时演唱会 |
[00:33] | – I can’t, I’m so broke. – No excuses, girl. | -不行 我没钱了 -不能找借口 妹子 |
[00:35] | I’m getting big ol’ balls of mozzarella today. | 我今天会拿到大奶酪球 |
[00:37] | Chea– Get it! Chea– Harder. | 上 用力 |
[00:40] | You’re gonna have to speak in English for me. | 我听不懂你 |
[00:42] | I am getting my paycheck today and I can spot you, bitch! | 我今天拿工资 我可以请你 贱人 |
[00:44] | I wish that I could, | 我也希望我能去 |
[00:48] | and I made, this, like, amazing cashew stir-fry for the week, | 我还做了炒腰果 |
[00:51] | so I’m actually pretty booked. | 所以我没空 |
[00:53] | Stir-fry? | 炒菜 |
[00:55] | Can I talk to the Abbi who stole a van? | 我能和那个偷车的艾比聊吗 |
[00:58] | Ab, you’re so stuck in your little routine. | 小艾 你过得太常规了 |
[01:00] | I bet you schedule when you jack off. | 你自慰肯定都有时间表 |
[01:02] | Schedule when I ja– | 自慰定时间表 |
[01:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:08] | Is that Lincoln? | 是林肯吗 |
[01:09] | Yep. | 是的 |
[01:10] | – Is he inside of you? – Yep. | -他在你体内吗 -是的 |
[01:12] | I’m just keeping him warm. | 我在给他保暖 |
[01:13] | All right– Let’s just set some ground rules here | 好了 我们还是定些 |
[01:15] | for everybody involved. | 基本规则吧 |
[01:17] | I don’t want to see you have sex. | 我不想看你做爱 |
[01:19] | Let’s try and avoid that. | 尽量避免这个 |
[01:20] | Lincoln, you seem well. | 林肯 你看着不错 |
[01:23] | Thank you– I’ve been doing this no-bread diet and it’s pretty good. | 谢谢 我在尝试无面包饮食 挺不错的 |
[01:26] | It’s been working. | 很有效 |
[01:27] | All right– I’m gonna head out, then. | 好了 我要出去了 |
[01:29] | Peace, bye. | 拜拜 |
[01:30] | That was hot– That was cool. | 刚才挺性感 挺酷的 |
[01:31] | That was like a threesome, in a way. | 就好像在3P |
[01:33] | Uh, Ilana, what are we doing? | 阿拉娜 我们在做什么 |
[01:35] | Are we just having sex, hooking up? Are we dating? | 我们是在做爱 约炮还是约会 |
[01:38] | What is this? | 这算是什么 |
[01:39] | This is purely physical. | 纯肉体关系 |
[01:42] | Why does this always happen to me? | 为什么我总是遇上这种事 |
[01:55] | Climb– Push it! | 蹬 用力 |
[01:57] | Come on! | 快 |
[01:58] | Let’s make some magic here. Let’s climb it. | 来点魔术 蹬上去 |
[02:00] | Turn up that resistance– Come on. | 开启阻力 快 |
[02:02] | Let’s do this. Yes, climb. | 可以的 蹬上去 |
[02:06] | Yo, Abbi. | 艾比 |
[02:08] | – Got something for you. – Okay. | -有任务给你 -好 |
[02:10] | Big ol’ clogged toilet in the girls’ room. It’s pretty bad. | 老家伙把女厕所给堵了 很严重 |
[02:13] | You’ll know it when you see it. | 你去了就知道了 |
[02:14] | Thanks for the heads-up, Tre. | 谢谢提醒 特雷 |
[02:15] | No problem– Just do me a favor. | 没问题 不过帮我个忙 |
[02:16] | Try not to make eye contact with any members | 你拿着马桶搋子的时候 |
[02:18] | when you’re holding the plunger. Really bums ’em out. | 别跟任何会员眼神接触 会让她们不爽的 |
[02:20] | Well, I mean, what if someone just, like, walks– | 要是有人突然走进来 |
[02:30] | Underwater massage? | 水下按摩 |
[02:31] | Yes– Yes, that sounds intense. | 很好 听上去很激烈 |
[02:34] | Great job, killing it. | 干得漂亮 |
[02:35] | Who’s got more deals? | 谁谈成了更多交易 |
[02:37] | Who else has a deal for me? | 还有谁谈成了交易 |
[02:39] | Ooh, Nicole, what’s your deal. | 妮可 你谈成了什么 |
[02:40] | I’m kind of obsessed with these D-I-Y vajazzling seminars | 我挺喜欢这些DIY私处金包银研讨小组 |
[02:43] | and I feel like they’d be a really great fit for us. | 我觉得和我们的风格很搭 |
[02:46] | That is what I’m talking about. Do you guys smell that? | 要的就是这种 你们闻到了吗 |
[02:49] | Come on, sniff the air. | 嗅嗅空气 |
[02:50] | Oh, what’s that odor? I think it’s the scent of a deal. | 是什么味道 是交易的味道 |
[02:53] | Who’s got more deals for me? | 谁还谈成了交易 |
[02:54] | Ooh, in the back, Ilana. | 后面的 阿拉娜 |
[02:55] | Dope sweatshirt– What is your deal? | 很酷的运动衫 你谈成了什么交易 |
[02:58] | I’ve been kind of obsessed with getting paid | 我挺喜欢领工资的 |
[03:01] | and I was wondering if that’s happening today | 我在想今天会发工资吗 |
[03:03] | so we could all be paid. | 这样大家都能领到 |
[03:06] | Checks, unfortunately, delayed ’til Friday. | 很不幸 要等到周五才能发了 |
[03:09] | Bummer. | 悲剧 |
[03:10] | F-M-L, right? | 操蛋的生活 对吧 |
[03:11] | Speaking of F-M-L, went on a third date | 说到操蛋的生活 我和Match.com的 |
[03:14] | with that girl from Match.Com, to keep you guys updated, | 那个女生第三次约会 给你们及时汇报 |
[03:16] | third time, went for the kiss, third time rejected, | 第三次尝试接吻 第三次被拒绝 |
[03:18] | but I’ll try– I’ll get it. | 但我会继续努力 我会成功的 |
[03:22] | Let’s get back to our desks. | 大家回到各自岗位上 |
[03:24] | Deals don’t make themselves. | 交易不会从天而降 |
[03:27] | Bonjour, petit Wayne. | 你好 小韦恩 |
[03:31] | I am a genius. | 我真是个天才 |
[03:33] | Not so much– Right, buddy? | 不太多 对吗 伙计 |
[03:34] | That’s the look of a dealer right there. | 那就是交易人的样子 |
[03:36] | If I was in Las Vegas, I’d assume you could | 我要是在拉斯维加斯 我会以为 |
[03:38] | move the table limit. | 你能调整下注限额 |
[03:44] | Ilana. | 阿拉娜 |
[03:45] | Come on, this is not work. | 拜托 这不是工作 |
[03:48] | Oh… Okay, I’ll take lunch. | 好的 我去吃午餐 |
[03:50] | Please… | 拜托 |
[03:51] | Come back today. | 今天之内回来 |
[03:59] | Ilana. | 阿拉娜 |
[04:00] | Don’t Black Swan me like that, dude. | 别这么突袭我 |
[04:04] | Okay, what are you even doing here? | 好 你在这做什么 |
[04:05] | Nothing– Just strolling through the neighborhood | 没什么 就是在这附近瞎逛 |
[04:07] | and wanted to see my number one. | 想来看我闺蜜 |
[04:08] | Oh, really? | 是吗 |
[04:09] | Okay, listen– I really think that you deserve– | 听着 我真的觉得你值得 |
[04:12] | Sorry, I forgot about the line. | 抱歉 我忘了这线了 |
[04:14] | I’ll see you in the second-class citizen area. | 我们在二等公民区见 |
[04:16] | It’s called the non-member pen and you know that. | 这里叫做非会员区 你知道的 |
[04:18] | Ew– Listen to yourself. | 恶 听听你自己 |
[04:20] | I think you deserve like an Abbi Bueller’s day off. | 你应该给自己放天假 |
[04:23] | I can’t just leave work in the middle of the day. | 我不能在中途离开 |
[04:24] | Yes, you can– You just lie and leave. | 可以的 撒谎然后离开 |
[04:27] | All they let you do is fold towels, anyway. | 反正他们只让你叠毛巾 |
[04:29] | No, they don’t. They let me do a lot more than that. | 不是的 他们还给我分配很多别的工作 |
[04:32] | I wash the towels and then I dry the towels. | 我洗毛巾 然后烘干它们 |
[04:35] | Great… to see you. | 很高兴见到你 |
[04:37] | – Good friend? – Uh-huh, yeah, she’s great. | -好朋友 -是的 她人很好 |
[04:39] | Also, any day now, a trainer’s gonna be absent | 还有这段时间随时可能有教练缺席 |
[04:41] | and guess who they’re gonna invite to instruct a class. | 猜猜他们会请谁来上课 |
[04:46] | I would love for that to happen, but it’s just not. | 我也想这样 但这是不可能的 |
[04:48] | They don’t respect you. | 他们不尊重你 |
[04:49] | – Oh, thank God, Abbi, there you are. – Tre. | -谢天谢地 艾比 你在这 -特雷 |
[04:52] | – Thank God. – We really need you, buddy. | -谢天谢地 -我们真的需要你 |
[04:53] | Yes, I’m prepared. | 我准备好了 |
[04:55] | So… | 那个 |
[04:57] | We got another pube situation in the women’s locker room. | 女更衣室里又被阴毛堵住了 |
[04:59] | Yeah– Somebody really went to town in the second shower stall. | 有人在第二格洗澡间里剃毛 |
[05:02] | And if you need the snake, | 如果你需要疏通工具 |
[05:03] | it’s probably wherever you last left it. | 可能在你上次弄完后放的地方 |
[05:04] | I know where it is, so. | 我知道在哪 |
[05:05] | You know, you should just label it “Abbi’s snake,” | 你该在上面贴上”艾比的疏通工具” |
[05:07] | – you’re so good with it. – I don’t know if I wanna… | -你那么擅长 -我不知道我是否 |
[05:09] | Seriously. | 真的 |
[05:12] | Okay, Abbi, come on. | 艾比 拜托了 |
[05:13] | Can I get a little more positivity from you, please? | 你能展示出更多正能量吗 求你了 |
[05:15] | I’ll clean it. | 我会去打扫的 |
[05:16] | You can be positive, right? | 你可以很积极 对吧 |
[05:17] | I know you can be positive. | 我知道你可以很积极 |
[05:21] | Yeah, you know what? You know, I can be positive, | 知道吗 我可以很积极 |
[05:23] | because I actually might be positive. | 因为我可能真的是阳性 |
[05:25] | I’m dealing with some pretty scary test results | 我在一家诊所 |
[05:27] | that are at a clinic right now | 做了一些很可怕的检测 |
[05:28] | and I have to get ’em, but I’m at work. | 我得去取 但我在工作 |
[05:30] | I mean, I might be positive in a blood situation, so… | 我的血液可能是阳性 |
[05:33] | Is it herpes? | 是疱疹吗 |
[05:35] | No, it’s not. | 不是 |
[05:36] | – Genital warts. – No. | -尖锐湿疣 -不是 |
[05:39] | Oh, my God. Abbi. | 天啊 艾比 |
[05:42] | Is it the big one? | 是那个大病吗 |
[05:43] | It could be the big one. | 可能是 |
[05:45] | Abbi, you gotta get those results? | 艾比 你必须去拿检测结果 |
[05:46] | I gotta get the pubes. | 我得去清理阴毛 |
[05:47] | Don’t worry about the pubes, Abbi. Get your results. | 别管阴毛了 艾比 去拿结果 |
[05:50] | Blaise, there you are– Would you get to class? | 布雷斯 你来了 赶紧去上课 |
[05:54] | Abbi. Let me know if you have AIDS. | 艾比 如果你得了艾滋记得告诉我 |
[05:56] | You’ll be the first one that I tell. | 我第一个告诉你 |
[05:59] | When I find out. | 等我知道结果后 |
[06:10] | Okay, so tickets are 50 each. | 门票一人50 |
[06:13] | – Obviously, we need an eighth. – Ok. | -显然我们还要买8分之一盎司的大麻 -嗯 |
[06:15] | Plus drinks, that’s like 200 bucks total. | 加上喝的 总共大约要两百 |
[06:18] | And since Todd wouldn’t give me my paycheck. | 因为托德不给我发工资 |
[06:20] | Girl! | 妹子 |
[06:22] | You took all of his office supplies. | 你把他办公用品全拿走了 |
[06:25] | Listen, what I do at my place of work | 听着 我在我上班的地方做什么 |
[06:27] | is none of your godamn business, okay? | 与你无关 好吗 |
[06:29] | – Okay, I think you really need to be fired really soon. – I know. | -你得赶紧被开除 -我知道 |
[06:36] | Oh, I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[06:37] | Ugh– This is a slave song. | 这是奴隶歌 |
[06:40] | It’s not a slave song. | 不是的 |
[06:41] | Yes, it is. | 就是 |
[06:43] | It’s widely known by the black community | 黑人群体里基本都把 |
[06:44] | that “What a Wonderful World” ss, like, a slave song. | 《多么美好的世界》当做奴隶歌曲 |
[06:46] | Right, right, right, I totally forgot that you’re, | 对对对 我完全忘了 |
[06:48] | like, the voice of the whole black community. | 你是黑人群体之声 |
[06:50] | It’s a thing– Google it. | 本来就是 你去谷歌 |
[06:52] | It’s in a Fugees song. | 是一首难民歌曲 |
[06:53] | Wyclef’s like, “And I think to myself.” | 怀克里夫唱到 “我心想” |
[06:55] | He’s like angry about it. | 他很生气 |
[06:57] | I feel like all we ever talk about is black people | 我感觉我们总是在谈论黑人 |
[06:59] | and slaver…y… | 还有奴隶制 |
[07:01] | Hi. | 你好 |
[07:02] | I would like to return these items. | 我想退还这几件商品 |
[07:04] | I once owned them personally, but I have no use for them now, so. | 我曾经拥有过它们 但现在我用不着了 |
[07:09] | Your total comes to $135.67. | 一共135.67 |
[07:13] | – Yes! Shit– – Yes! | -棒 -太棒了 |
[07:17] | – You know, we’d love to get that in liquid cash. – Yeah. | -我们想要现金 -嗯 |
[07:23] | Okay. | 好吧 |
[07:26] | Okay, what about my fishbowl of change? | 我鱼缸里还有零钱 |
[07:27] | There’s got to be, like, 30 or 40 bucks in there? | 至少得有三 四十吧 |
[07:29] | Can you leave? | 你们能离开吗 |
[07:31] | – Yeah, we’re gonna– – We’re ending the convo. | -嗯 我们这 -对话结束 |
[07:40] | Justin, Justin, there’s a sniper there– Oh! | 贾斯汀 贾斯汀 那有个狙击手 |
[07:42] | I just told you that! | 我刚跟你说了 |
[07:44] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:46] | Hey, guys. | 你们好 |
[07:48] | What gun are you using? | 你用的什么枪 |
[07:50] | Ah, you got the variable zoom on that. | 你加了变焦 |
[07:53] | Oh, I’ll have to check that out. | 我得去看看 |
[07:55] | Sorry, Ilana, all that cheese you wanted is gone. | 抱歉 阿拉娜 你要的奶酪都没了 |
[07:57] | It looks like somebody ate it all. | 貌似有人吃完了 |
[08:01] | That sucks. Cheese is dope. | 真糟糕 奶酪超好吃 |
[08:03] | Uh-oh, UAV inbound courtesy of yours truly. | 我的无人机入境 |
[08:06] | You’re welcome. | 不用谢 |
[08:08] | Hey, Bevers. | 贝弗斯 |
[08:09] | So I noticed that you ate all of my cheese again. | 我发现你又吃光了我的奶酪 |
[08:13] | Could you not do that? Or maybe get more? | 能别再这么做吗 或者多买点 |
[08:15] | I’m sorry. I actually didn’t realize it was your cheese. | 抱歉 我没意识到那是你的奶酪 |
[08:18] | I labeled it pretty clearly. | 我清楚地标明了 |
[08:20] | Mm-hmm, I see. | 我看到了 |
[08:22] | Maybe in the future if you do that, put it on, like– | 也许在以后 如果你要这么做 |
[08:25] | Like, all six sides of the cheese brick. | 在奶酪的六个面都贴上 |
[08:28] | Yeah. | 好的 |
[08:30] | Well, maybe you can just restock it, then? | 或者你可以去再买点 |
[08:31] | I can put on some sweats and run out if you want me to. | 你要是想的话 我可以穿上短裤去买 |
[08:33] | – Yeah, okay. – Or, you know… | -好 -或者 你懂的 |
[08:35] | I’m not talking to you! I’m talking to my roommate! | 我没跟你说话 我在跟我室友说 |
[08:38] | You’re not my roommate. | 你不是我室友 |
[08:39] | – You’re my roommate’s boyfriend. – What? | -你是我室友的男友 -什么 |
[08:41] | Oh, also, the toilet’s clogged. My bad. | 还有 马桶堵住了 我的锅 |
[08:45] | You know, I think I’m lactose intolerant. | 我想我受不了乳糖 |
[08:46] | Good thing you ate all that cheese. | 好在你吃光了奶酪 |
[08:49] | You know that there’s a plunger in the bathroom. | 卫生间里有马桶搋子 |
[08:51] | It’s right next to the toilet. It’s like, right within… | 就在马桶旁边 就在 |
[08:53] | I do know that, but I also know that you told me | 我知道 但你跟我说 |
[08:55] | not to touch your stuff in the bathroom. | 不要碰你在卫生间里的东西 |
[08:57] | Right. That’s my mistake. | 对 我的错 |
[08:59] | – Yeah. – You disgust me. | -嗯 -你真恶心 |
[09:00] | What? | 什么 |
[09:02] | Oh– Sergeant first class! | 三级军士长 |
[09:05] | I just ranked up, Abbi! | 我升职了 艾比 |
[09:07] | Yes, I placed the Jewess ad. | 对 我发了犹太女人的广告 |
[09:09] | Both of us are over 18, yeah. | 我们两个都年满18岁 |
[09:12] | Under 18, I said. | 我说的是未满18岁 |
[09:14] | We’re both under 18, we’re young teens– | 我们都未满18岁 我们是少女 |
[09:15] | Hello? | 喂 |
[09:18] | Goddammit. | 该死 |
[09:22] | Okay. | 好吧 |
[09:32] | Hey, somebody left a dank turd– | 有人留了一坨阴湿的屎 |
[09:33] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:36] | You still have your performance bib, right? | 你的围涎还在 对吧 |
[09:38] | Yeah, duh. | 当然 |
[09:39] | This is gonna make a dent in the Weezy fund, dude. | 这会筹到大笔资金 |
[09:41] | Huge dent. | 大笔 |
[09:43] | Did you call me? | 你叫我吗 |
[09:44] | No, Matt, I didn’t call you! | 没有 马特 我没有叫你 |
[09:46] | It’s like, why would we call you? | 我们为什么要叫你 |
[09:47] | It’s like he’s constantly in my face. | 他总是在骚扰我 |
[09:50] | It kills me that he lives here and doesn’t pay a cent. | 他住在这又不用交房租真是烦死了 |
[09:51] | I feel dirtier when I leave the shower because his hair– | 我洗完澡后感觉更脏了 因为他的头发 |
[09:56] | his hair is, like, all over my body. | 我身上全是他的头发 |
[09:58] | – It’s like I have to see your dick in your shorts. – God! | -就像我不得不看他短裤里的鸡鸡 -天 |
[10:04] | You know, one side is always gonna be hamstrung | 总有一方会被另一方的 |
[10:06] | by the other side’s Congress, you know? | 国会所削弱 |
[10:07] | It just doesn’t matter– We’re done. | 无所谓 我们完了 |
[10:09] | We’re done as a country. | 我们国家完了 |
[10:11] | Matt, did you just call me? | 马特 你叫我吗 |
[10:26] | Jeremy. | 杰瑞米 |
[10:36] | Hey, Abbi. | 艾比 |
[10:40] | Making up a batch of my famous peppercorn and cardamom cider beer. | 准备做我著名的胡椒子和豆蔻苹果汁啤酒 |
[10:43] | I’m not gonna finish it all myself. | 我一个人吃不完 |
[10:45] | You need someone else. | 你需要别人 |
[10:49] | We’re making eye contact. | 我们在做眼神交流 |
[10:52] | You’ll let me know, then? | 决定好了跟我说 |
[10:55] | Your arms… | 你的手臂 |
[10:59] | Abbi… | 艾比 |
[11:01] | Abbi… | 艾比 |
[11:04] | Abbi! | 艾比 |
[11:05] | Thank God I caught you. | 谢天谢地我拦到你们了 |
[11:06] | And that you’re in gym shorts. | 还好你穿着运动短裤 |
[11:09] | Anyway, just so you know, we need toilet paper. | 那个给你说下 我们需要厕纸 |
[11:12] | Oh, we need it– We do? | 我们需要吗 |
[11:15] | Well, if you don’t mind, | 如果你不介意 |
[11:16] | I mean, since you’re going out anyway. | 反正你都要出门 |
[11:18] | Is there anything else that I can get you, maybe, when I’m out? | 我出去的时候还可以给你带什么 |
[11:20] | Well, I wasn’t gonna ask | 我本没打算问 |
[11:21] | but I have been hankering for something sweet. | 但我想吃甜点很久了 |
[11:25] | Like a hot cookie? | 比如热饼干 |
[11:27] | Soft but not moist. | 松软但不湿润 |
[11:29] | Or, surprise me! | 或者给我惊喜 |
[11:32] | Kill you in your sleep, how’s that for a surprise? | 在你睡梦中杀死你 惊不惊喜 |
[11:37] | Yes, yes, yes, yes, yes, yes. | 太好了 太好了 |
[11:40] | I got a special delivery for you, Ilana. | 我有特殊快递要给你 阿拉娜 |
[11:42] | Thank you so much, I– | 太感谢你了 我 |
[11:43] | I brought your beautiful thing, too. | 我还给你带了你的漂亮围涎 |
[11:44] | Jaime, you are the best roommate and best friend I’ve ever had. | 海眉 你是我有过的最棒的室友兼朋友 |
[11:48] | When you’re ready to become a citizen, | 等你准备好入籍 |
[11:50] | my legs are wide open. | 我的双腿为你张开 |
[11:52] | I don’t think that’s how it works, but thank you. | 好像不是这么来的 不过还是谢谢你 |
[11:54] | Jaime, Himmels, Hymes– How are you? | 海眉 希墨斯 海姆斯 你好吗 |
[11:57] | – Good. – Are you stoned right now? | -我很好 -你现在是嗨的吗 |
[12:00] | Yeah. Good, so regarding the pot… | -嗯 -很好 关于大麻 |
[12:02] | We can get you that 60 bucks ASAP. | 我们会尽快给你那60 |
[12:05] | – Okay. – Or… | -好 -或者 |
[12:07] | this office warehouse giftcard has $135 on it. | 这张办公室仓库礼品卡上有135块 |
[12:11] | I know, it’s like, what do they even have there? | 我知道 他们都卖些什么 |
[12:14] | Only any office supply known to man. | 世界上所有办公用品 |
[12:16] | I mean, I think they even have food now. | 他们现在好像还卖吃的 |
[12:18] | Oh, yeah– No, I’ll take it. | 嗯 给我吧 |
[12:19] | There’s like, lamps. | 有灯 |
[12:20] | – Please– – Tons of stuff. | -拜托 -特别多东西 |
[12:21] | Give it to me. | 给我 |
[12:23] | Yeah– That’s good… | 很好 |
[12:24] | – Trade? – I’ll take it. | -交易 -好的 |
[12:26] | Yes. | 棒 |
[12:28] | Bah, bah, black sheep. | 败家子 |
[12:30] | – Dude, the card worked. – Yes. | -姐们 卡片成功了 -棒 |
[12:32] | Now we only need 140. | 现在我们只需要140了 |
[12:34] | – Easy, we’re done. – We’re doing it, dude, | -简单 轻松搞定 -绝对能搞定 |
[12:35] | we’re getting there. | 没问题 |
[12:36] | Is that Lincoln? | 那是林肯吗 |
[12:40] | Why is he doing this to me before curtain? | 为什么他要在演出前对我这样 |
[12:44] | Bah, bah, black sheep. | 败家子 |
[12:46] | Lincoln, why are you here? No offense. | 林肯 你怎么在这 无意冒犯 |
[12:49] | I saw your tweet, so I wanted to stop by, | 我看到你的推 就想过来 |
[12:50] | but I wanted to respect your space. | 但我想尊重你的空间 |
[12:52] | That’s why I’m hanging back. | 所以我在这边逛 |
[12:53] | That’s cool. | 明白 |
[12:54] | I respect you respecting me. | 我尊重你尊重我 |
[12:56] | Yeah? | 是吗 |
[12:58] | I’m gonna respect your dick later. | 过会儿我再尊重你的鸡鸡 |
[13:08] | Weekdays are tough. | 工作日很难 |
[13:09] | It’s early for lunch. | 现在吃午饭还太早 |
[13:12] | They just need time to find the audience, you know? | 她们只是需要时间找到观众 |
[13:16] | not that many people saw that show, but it got time to grow. | 没有很多人看 但观众在逐渐增多 |
[13:23] | Oh, we got a fan. | 我们有粉丝了 |
[13:25] | We got a fan, hey, hey, hey. | 我们有粉丝了 |
[13:28] | Me and Ilana, we really don’t like to use labels. | 我和阿拉娜不喜欢贴标签 |
[13:31] | We try to be more progressive. | 我们尽量更先进 |
[13:33] | We have a real connection. | 我们有共鸣 |
[13:38] | Oh, she’s break dancing, that’s cool. | 她在跳霹雳舞 酷 |
[13:42] | All right, let’s pick it up. | 我们加快节奏 |
[13:46] | Who teaches the bucket drummers? | 谁教木桶打鼓 |
[13:47] | I never seen a bucket drummer class listed anywhere. | 我从没见过木桶打鼓课 |
[13:56] | She should be giving us, like, 25%. | 她该给我们四分之一 |
[13:59] | We can’t do this anymore. This is insane. | 我们不能打下去了 太疯狂了 |
[14:01] | – We’re like– – Where’d the music go? | -我们 -音乐呢 |
[14:04] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[14:06] | – No– – She wouldn’t even have anything to dance to | -没 -要不是我们 |
[14:08] | if it wasn’t for us! | 她跳个屁啊 |
[14:09] | You suck! | 你们烂爆了 |
[14:10] | – What– – Shut up! | -什么 -闭嘴 |
[14:14] | All right. | 好了 |
[14:15] | You come out and you try to do some good. | 你出来想做点好事 |
[14:18] | Stop! | 停下 |
[14:19] | Grow up! | 成熟点 |
[14:22] | I just don’t understand why she took the fishbowl. | 我不懂为什么她把鱼缸拿走了 |
[14:25] | I would have given it to her. | 我可以给她的 |
[14:27] | – Homeless people need supplies, I don’t know. – I know. | -流浪汉需要补给 我也不知道 -我知道 |
[14:30] | And we need 90 bucks in two hours | 我们需要在两小时内凑到90块 |
[14:32] | – and you need to get stoned, I need your… – 90 bucks– Okay. | -你需要嗑药 我需要你的 -90块 |
[14:35] | crazy brain, man. | 疯狂大脑 |
[14:36] | You know what, Ilana, I rag on you all the time, | 阿拉娜 我经常戏弄你 |
[14:38] | but you’re right, like, I needed to | 但你是对的 我需要 |
[14:39] | – get out of my element today. – Hello? | -寻求突破 -喂 |
[14:41] | I needed it. | 我需要 |
[14:44] | It was nice of you to have my back– jesus. | 有你支持我真好 老天 |
[14:47] | Thank you for this opportunity. | 谢谢你给我们这个机会 |
[14:48] | We’ll see you in 30 minutes or less. | 30分钟或者不到30分钟后见 |
[14:50] | Bye-bye, sir. | 再见 先生 |
[14:52] | What? | 怎么回事 |
[14:53] | Okay, I had a backup plan on the low this whole time | 我一直有个备用计划 |
[14:54] | and it’s coming up, it’s happening. | 即将成功 |
[14:56] | We are gonna make this money | 我们会搞到钱 |
[14:57] | and I’ll buy you a new piggy bank, a legit piggy bank. | 我会给你买个新的存钱罐 真的存钱罐 |
[15:01] | – What is it? – Come on. | -是什么 -快来 |
[15:04] | Ilana, this is really good pot. | 阿拉娜 这大麻真不错 |
[15:05] | It’s PCP. | 这是PCP |
[15:06] | What? | 什么 |
[15:21] | Okay. | 好了 |
[15:22] | I’m gonna start taking my clothes off now. | 我要开始脱衣服了 |
[15:24] | Wait, what? | 什么 |
[15:25] | Yeah. This is all part of the deal. | 这是交易的内容 |
[15:27] | What the , Ilana… | 什么 阿拉娜 |
[15:29] | We’re just two gals, cleaning in our underwear for an hour. | 我们是两个女生 穿着内衣做一个小时清洁 |
[15:33] | What “Gals”? | 什么女生 |
[15:35] | – We? – Us gals. | -我们吗 -我们 |
[15:37] | I’m not doing that, dude. | 我不要 |
[15:38] | – Shh, shh, shhh… – What? | -嘘嘘 -干什么 |
[15:39] | Why are you shushing me? | 干嘛嘘我 |
[15:45] | No. | 不 |
[15:52] | Ilana, I’m not gonna clean this man’s apartment, | 阿拉娜 我不要穿着内衣 |
[15:55] | touch his things, in my underwear. | 打扫这个男人的公寓 碰他的东西 |
[15:57] | This is the last thing, we are so close. | 这是最后一件事了 我们就快成功了 |
[16:00] | We are gonna be friends with Weezy. | 我们会和Weezy做朋友 |
[16:02] | I’m gonna fuck him, dude. | 我要上他 姐们 |
[16:05] | – Who’s Weezy? – Lil Wayne! | -谁是Weezy -李尔·韦恩 |
[16:08] | This is the whole thing! | 这就是全部 |
[16:09] | Listen, it is for one hour and he’s giving us $200. | 就一个小时 他给我们两百 |
[16:14] | No, I can’t– This is gross. | 我不行 这太恶心了 |
[16:16] | What would you be doing instead? | 那你还能做什么 |
[16:18] | Watching “Breaking Bad” and eating a Smart Ones? | 看《绝命毒师》 吃Smart Ones |
[16:20] | Okay, it’s a cashew stir-fry | 那是炒腰果 |
[16:22] | and I was, like, really looking forward to it. | 而且我很期待 |
[16:24] | I don’t want to hear it, okay. | 我不想听 |
[16:26] | You’re losing your edge and I wasn’t gonna say anything, | 你越来越不前卫 我不准备说什么的 |
[16:29] | but you’re not as fun as you used to be. | 但你没以前好玩了 |
[16:32] | Guess I’ll clean this dude’s apartment on my own. | 看来我得自己一个人打扫他的公寓了 |
[17:09] | Okay, hour’s up, man. | 好了 时间到 |
[17:10] | Party’s over, dude. | 派对结束 哥们 |
[17:12] | Money, please. | 请付钱 |
[17:13] | I’m sowwy. I don’t have any. | 抱歉 我没有 |
[17:15] | Are you joking right now? | 你开玩笑吗 |
[17:16] | I’m a wittle baby. | 我是个婴儿 |
[17:18] | Uh… No, you’re a full grown man. | 不 你是成年人 |
[17:21] | I’m a baby, I have no money! | 我是婴儿 我没钱 |
[17:23] | You owe us $200. | 你欠我们两百 |
[17:24] | We just cleaned for an hour. | 我们刚打扫了一个小时 |
[17:26] | I don’t do that at my house. | 我在自己家都不打扫的 |
[17:27] | Thank you for cleaning. | 谢谢打扫 |
[17:28] | – No, no, no. – What? | -不不不 -什么 |
[17:29] | – No thank you. – No, no. | -不要谢谢 -不 不 |
[17:31] | I just degraded my friend for you | 我刚为了你羞辱了我朋友 |
[17:33] | and I thought we were gonna be paid. | 我以为我们会拿到工钱 |
[17:35] | I can pay you in blocks? | 我可以给你们积木 |
[17:36] | You’re not a baby, you’re a man! | 你不是婴儿 你是男人 |
[17:38] | No. | 不是 |
[17:40] | I’m a baby. | 我是婴儿 |
[17:41] | Oh, yeah… You’re a baby? Does baby like this, huh? | 是吗 你是婴儿 婴儿喜欢这样吗 |
[17:47] | Babies do not read books yet! | 婴儿可不会读书 |
[17:51] | Are you a baby if you wear a hat? | 你戴帽子你还是婴儿吗 |
[17:53] | Full coat with fur? | 穿裘皮外套 |
[17:55] | Babies don’t have little… babies! | 婴儿不会有小宝宝 |
[17:57] | You want tissues to wipe your ass? | 你要用纸巾擦屁股吗 |
[17:58] | ‘Cause you’re a baby? | 因为你是婴儿 |
[18:03] | Coat racks aren’t for babies. | 外衣架不是给婴儿用的 |
[18:06] | Marbles. | 弹珠 |
[18:12] | What? | 什么 |
[18:13] | Look. | 看 |
[18:15] | – I’m looking. – Yeah, we saw, dude. | -我在看 -我们看到了 |
[18:17] | I hope I never see this again. | 但愿我再也不要看到 |
[18:18] | I don’t even know. | 我不知道该说什么了 |
[18:20] | All right, all right, careful of the marbles. | 好了 好了 小心弹珠 |
[18:21] | So I’m gonna grab this, ’cause babies don’t like fur. | 我要拿走这个 因为婴儿不喜欢皮衣 |
[18:26] | Are you my fwends? | 你们是我朋友吗 |
[18:27] | No. | 不是 |
[18:33] | This is David. | 我是大卫 |
[18:37] | Is the flight delayed? | 航班推迟了吗 |
[18:40] | Was the flight delayed? | 航班推迟了吗 |
[18:46] | Lil Wayne’s so short, though, | 李尔·韦恩好矮 |
[18:48] | that we weren’t even gonna be able to see him | 从我们的位置 |
[18:49] | from where we would have sat. | 都看不到他 |
[18:51] | I don’t think I even would have recognized him. | 我觉得我都不会认出他来 |
[18:53] | I don’t know who this guy is. | 我不知道他是谁 |
[18:55] | You know, I read that he’s actually better pre-recorded. | 我有看新闻说他更擅长录音 |
[18:58] | I just didn’t want to say anything ’cause I wanted to go. | 我没说出来是因为我想去看他 |
[18:59] | These spaces are so small, | 空间好小 |
[19:01] | like, we would be so close to so many strangers we don’t know. | 我们会和很多我们不认识的陌生人靠得很近 |
[19:04] | Drinks are, like, so expensive and tiny, like– | 饮品又贵量又少 |
[19:07] | Oh, my God, double… Crap. | 天啊 双重悲剧 |
[19:09] | Do you know me, how I have to pee, like, constantly? | 你认识我吗 我得一直小便 |
[19:11] | We would be standing in line the whole concert. | 整个演唱会期间我们都会在排队 |
[19:13] | The whole time, we would be standing in a line. | 整个演唱会期间我们都会在排队 |
[19:17] | Tomorrow’s gonna be the day, like, I know it, | 明天就是那一天 我知道 |
[19:20] | that we’re gonna look back and be like, that was the day! | 当我们回首过去 就会想 就是那天 |
[19:23] | I know that tomorrow… tomorrow’s totally the day. | 我知道明天 绝对会是最棒的一天 |
[19:28] | Like, I’m so confident in myself, i feel it in my heart. | 我很自信 我能感觉到 |
[19:31] | I’m confident myself in the day. | 我对明天很自信 |
[19:33] | Yes… Yeah! | 是的 是的 |
[19:35] | I believe in us. | 我相信我们 |
[19:37] | – Yes, dude! – Dude, I would follow you into hell, brother. | -是的 姐们 -我会跟着你下地狱 姐们 |
[19:41] | I would take you on my shoulders, like, | 我会把你背在肩上 |
[19:45] | I’d strap you up and I’d be like, let’s go through hell. | 绑起来 我们穿越地狱吧 |
[19:51] | Should we go to… | 我们要去 |
[19:54] | the subway. | 地铁站吗 |
[19:55] | We’ll give you some privacy. | 我们给你一些隐私 |
[20:01] | Enjoy your office supplies, my friend. | 享受你的办公用品 朋友 |
[20:03] | They even have food now. Crazy, right? | 他们现在还卖吃的 不可思议吧 |
[20:06] | Okay… Okay, cha-cha. | 好 拜拜 |
[20:10] | Good. | 很好 |
[20:15] | Please. Help me. | 拜托 帮帮我 |
[20:18] | Ay, mi amor, what happened to you? | 我的爱 你怎么了 |
[20:24] | Oh, yeah. | 对 |
[20:25] | What the hell– What is this? | 什么鬼 这是什么 |
[20:26] | Oh, it’s happening. | 发生了 |
[20:29] | Why are we doing this right now? | 为什么现在干这个 |
[20:31] | Hymes, you can go. | 海姆斯 你可以走了 |
[20:32] | She got me. | 她可以照顾我 |
[20:34] | I don’t got her– I’m not there with you. | 我不能照顾她 我不在你旁边 |
[20:36] | Leave me one, leave me one. | 留我一个 留我一个 |
[20:38] | Okay. | 好了 |
[20:42] | Ilana, we drank the same amount. | 阿拉娜 我们喝的一样多 |
[20:44] | I’m so sorry. I always do this. | 对不起 我总这样 |
[20:47] | It’s fine, everyone has nights like this. | 没事 每个人都有这样的夜晚 |
[20:49] | Just, if you feel like you’re gonna throw up, | 如果你想要吐 |
[20:51] | just give me a heads up. | 先提醒我一下 |
[20:55] | You wanna come over and hang out? We just got pizza. | 你想过来玩吗 我们刚买了披萨 |
[20:58] | What kind? | 什么口味的 |