Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:40] Stay with me. Come on, now. 醒醒
[00:42] Come on, now. 坚持住
[00:48] Stay with me. 坚持住
[01:11] – My lord! – Make room! -大人! -准备房间!
[01:12] Oh my God! Kate! 我的天!凯特!
[01:14] Call the surgeon at once! 赶紧叫医生!
[01:17] She has a cut on the back of her head. 她的后脑勺有伤口
[01:19] I kept pressure on it, but it needs stitching. 我一直按着 但需要缝合
[01:22] – Miss Sharma? Can you hear me? – She needs more blankets. She’s shivering! -莎尔玛大小姐?能听见我说话吗? -拿毯子来 她还在发抖!
[01:25] Allow me to get to work. 请别妨碍我做事
[01:35] What happened? My valet saw you carry Miss Sharma inside. 怎么回事?我的侍从见 你把莎尔玛大小姐抱进屋
[01:38] Is she all right? 她没事吧?
[01:39] I do not know. 我不知道
[01:41] Are you all right? 你没事吧?
[01:50] It’s my fault. 是我的错
[01:55] It is all my fault. 都是我的错
[02:00] Anthony. 安东尼
[02:01] Anthony.
[02:04] Anthony. 安东尼
[02:20] Where is she? 她人在哪里?
[02:22] It’s been a week since she last published. 都一个礼拜没发表了
[02:24] There should’ve been at least two issues by now, if not three. 已经误了两、三期了
[02:27] Perhaps she had nothing more to say about that radical ruffian, 关于埃洛伊斯布里杰顿这种混账东西
[02:30] Eloise Bridgerton. 可能她已经无话可说了
[02:33] You there. What’ve you done with our scandal sheet? 小子 你那些绯闻小报哪里去了?
[02:36] Nothing today, sir. Would you like a newspaper? 今天没得卖 先生 要来份报纸吗?
[02:40] Nonsense. 岂有此理
[02:43] I do hope Whistledown picks up her pen again 但愿维斯道恩能重新执笔
[02:45] in time to write about my forthcoming nuptials. 正好写写我即将举行的婚礼
[02:48] Perhaps she rested her pen 或许她搁笔
[02:50] so she did not have to write about such an uninteresting affair. 就是为了免于在这种无聊事情上着墨
[02:53] Or perhaps she was done ruining the lives of others. 要么就是不想再毁掉他人的人生了
[02:56] Mama, I wish to visit Eloise. It has been a week. 妈妈 我想去看看埃洛伊斯 这都一个星期了
[02:58] You will not set foot into that household. Do you understand me? 你不准去她家 听懂了没?
[03:02] So, where are we with, uh, Mr. Bridgerton? 跟布里杰顿先生的事谈得怎么样了?
[03:05] We are close. I’m set to meet with him this afternoon. 快成了 我约了他下午见面
[03:07] Very well. Do you not think it time for us to spend some of our earnings? 好吧 既然赚了钱 你说是不是应该稍微花一点?
[03:12] Our coffers are overflowing. 我们的金库都满了
[03:13] Well, I suppose I could use a larger gun cabinet. 换个大点的枪柜我倒是不介意
[03:15] I was thinking more of some kind of celebration. 我是想庆祝庆祝
[03:18] Varley. 瓦里
[03:20] Lord Featherington and I would like to give a ball. 费瑟灵顿大人和我想办场舞会
[03:22] Excellent idea. 好主意
[03:23] So that we may finally celebrate our engagement? 这样总算能庆祝我们订婚了 对吧?
[03:25] So that we may finally celebrate all of us. 这样大家都能庆祝一下
[03:29] Varley, I want luster and glitter and gold. I want the best of everything. 瓦里 我要装点得金壁辉煌 所有东西都用最好的
[03:34] And we will call it 就取名叫
[03:37] “The Featherington Ball.” “费瑟灵顿舞会”
[03:39] How original. 真有创意呢
[03:40] I will have invitations sent out straight away, ma’am. 夫人 我马上就发请柬
[03:43] Now… what about the Bridgertons and the Sharmas? 那请不请布里杰顿家和莎尔玛家?
[03:46] Considering the state of their households. 考虑到他们两家的状况
[03:49] It would be titillating to see those two families in one place again. 把他们聚到一处 肯定有好戏看
[03:51] Everyone does love a touch of drama. 大家都喜欢看热闹
[03:53] Everyone knows Miss Sharma is yet to awaken from her accident. 大家都知道莎尔玛小姐出了事 现在还没醒过来
[03:57] Perhaps we shouldn’t make jest of her family at a time like this? 人家有难 我们还是不要幸灾乐祸吧?
[04:00] Invite them all. They likely will not come, of course, poor souls, 两家都请 当然 他们估计不会来 可怜见的
[04:03] but let everyone be allowed to finally see how well we’re doing. 不过还是给大家机会 看看我们家 到底过得有多好
[04:07] After such a tragic year. 这一年我们多不容易
[04:10] I was thinking… 我在想…
[04:21] Roses and lilacs, I think, this time. Cheerful. 这次送玫瑰和紫丁香吧 欢快些
[04:25] Thank you, Mrs. Wilson. 谢谢你 威尔森太太
[04:29] Are you sending flowers to the Sharmas again? 您又给莎尔玛家送花啊?
[04:32] There’s nothing worse than rotting flowers when someone is unwell. 身体不好时 看残花最丧气了
[04:36] We’re not attending this Featherington Ball, are we? 我们不会去参加“费瑟灵顿舞会”吧?
[04:38] Oh, I do not know. I suppose it is a good thing we were invited. 不知道 受邀应该算是好事吧
[04:42] On my walk this morning I was given the cut direct. Twice. 今早散步 我居然两次被人无视
[04:46] At least Lady Whistledown does not seem to be writing about it. 至少维斯道恩女士没写这事儿
[04:49] She does not seem to be writing at all anymore. Is that not right, El? 她好像什么都没写 是吧 小埃?
[04:53] Eloise, uh, 埃洛伊斯
[04:54] perhaps a stroll with Penelope might help clear your mind. 跟佩内洛普一起走走 也许能让你散散心
[04:58] The last thing Penelope needs is to be seen consorting with the likes of me. 佩内洛普现在最应忌讳的 就是与我这种人为伍
[05:01] The Featheringtons know how bad this is. And you do too. 费瑟灵顿家知道情况有多糟糕
[05:04] Even if you refuse to admit. 虽然您拒绝承认 但您也知道
[05:05] No one informed me that we have lost three staff in the last month. 没人告诉我家里上个月走了三位佣人
[05:09] These are precisely the things I must know about. 这种事得让我知道啊
[05:11] We are not the only ones affected by our ill reputation of late, Anthony. 安东尼 近来家族声名受损 受害的并非只有我们
[05:13] Colin. Would you care to inform me about anything? 科林 你有事要告诉我吗?
[05:18] – I do not take note of staff changes. – What about our accounts? -佣人流动的事我可不留意的 -那家里的账户呢?
[05:21] You do not seem to take note of them either, 显然你对此也并未留意
[05:23] since I spent the last two days balancing our books, 过去这两天我一直在对账
[05:25] only to discover that you have taken out a rather large sum. 结果发现你取走了一大笔钱
[05:28] Whatever for? 拿去做什么了?
[05:32] If you must know, I was exploring an investment with Lord Featherington. 既然你非要我说 我想投资费瑟灵顿大人的生意
[05:36] This is just what makes the difficulties in this household. 就是因为这种事 家里才会这么乱
[05:38] No one gives any thought as to how it must be managed. 谁也不好好想想 究竟该怎么操持这个家
[05:40] He is one and 20, Brother. 哥哥 他都21岁了
[05:42] Is no one allowed to make their own decisions? 我们家就没人有权自己做决定吗?
[05:44] You, keep doodling. 你 接着画你的画
[05:45] And do not ask me to speak of your activities. 别逼我提你那些荒唐事
[05:47] I wouldn’t know where to begin. 我都不知该从哪件说起
[05:49] May I be excused? 我能否先行告退?
[05:51] I must go too. 我也失陪了
[05:54] But do not worry, Brother. 别担心 哥哥
[05:55] I shall send you notice of every step I take today. 今天我每走一步 都会向你打报告的
[05:58] – Yes. Doodling awaits, I suppose. – I do have so much to read. -也是 我还是画画去吧 -我还有好多书要读
[06:02] I have my Latin. 我得学拉丁文
[06:10] How is she? 她情况怎样?
[06:14] I do not know. I have not… 我不知道 我还没…
[06:15] You have not been to see her? It has been a week… 你还没去看她?这都一个礼拜了…
[06:19] Have I not made it clear I’ve been busy? 我不是说了我很忙吗?
[06:29] I would be lying if I said I was not worried about you, Anthony. 安东尼 老实说 我真为你担心
[06:34] I do not have time for this. 我没闲工夫聊这个
[06:39] Well… 这样啊…
[06:42] perhaps you might wish to make time. 或许你应该抽点时间
[07:14] Miss Eloise. A package for you. 埃洛伊斯小姐 有您的包裹
[07:16] – Oh, I do not want any… – You might want this one. -我不要什么… -这个你估计想要的
[07:22] I’ll be outside. 我就在门外
[08:14] You got my note. 你收到我的便条了
[08:16] Why did you not tell me sooner? 你为什么不早告诉我?
[08:19] Why did you continue lying to me? 为什么一直骗我?
[08:21] Carrying on with me, when you knew, this entire time 陪我做这做那 而你一直都知道
[08:24] that the real Lady Whistledown has been using this very shop 维斯道恩女士一直就在这里
[08:26] to print her scandal sheet. 印刷她的八卦小报
[08:27] I couldn’t tell you. 我没法告诉你
[08:29] Not when she was still watching me. 她一直在监视我
[08:32] Why do you think I ended things with you, despite wanting to do the very opposite? 你以为我为什么断得那么绝? 这样明明与我的心意背道而驰
[08:37] I did not want her to see the two of us together. 我不想让她看到我们两个在一起
[08:39] I didn’t want her to write cruelly of you. 我不想让她把你写得丑恶不堪
[08:41] A little late for that. 现在为时已晚
[08:47] I owe you an apology, Miss Bridgerton. 布里杰顿小姐 我要向你道歉
[08:51] For everything. 一切都是我的错
[08:52] Whistledown has now taken her business elsewhere. 维斯道恩已经找别家了
[08:55] – Thought you deserve to know the truth. – I deserve more than that. -但你有权知道真相 -我有权得到更多
[09:01] She seems to have stopped writing at all. 她好像完全停笔了
[09:03] Which is why now is the perfect time to find her, 所以现在正是找她的绝佳时机
[09:06] when she is unsuspecting, and with your knowledge of her methods 趁着她毫不起疑 你熟悉她的手法
[09:08] and my endeavors, I’m sure together we can finally unmask her. 加上我穷追不舍 咱俩联手 肯定能揭穿她的身份
[09:17] I must know everything you know. 你得把知道的一切告诉我
[09:20] The manuscripts came early mornings. 手稿都是大清早送来
[09:23] Twice a week, usually. 通常一周两次
[09:24] – You have the wrapping they came in? – Never came in wrapping. -包裹的纸张在你这儿吗? -没有包裹的纸张
[09:27] They came sewn into silks. 稿子都缝在丝绸里
[09:38] I was pleased to receive your invitation today, Your Majesty. 女王陛下 我很高兴 今天收到您的邀请
[09:42] I had thought you might not wish to see me after 我还以为 最近出了这么多事
[09:45] the, uh, events of late. 您肯定不待见我呢
[09:47] Yes. 是啊
[09:49] I seem to have some time on my hands 没有维斯道恩女士让我闹心
[09:51] without Lady Whistledown to keep me occupied. 我现在倒是略有闲暇
[09:54] I thought you might offer me some stimulating conversation. 我想着没准儿你能给我解解闷儿
[09:57] Ah.
[09:58] I never did learn the true reason 我一直都没弄明白
[10:01] why the viscount and his bride 子爵和他的新娘
[10:04] did not walk back down the aisle together. 为什么没能共赴婚姻殿堂
[10:06] Did it have anything to do with Lord Bridgerton’s 莫非这与布里杰顿大人
[10:08] political radical of a sister? 那个染指激进政治的妹妹有关?
[10:11] I would not know, ma’am. We have all been busy 夫人 对此我并不清楚 最近大家都很忙
[10:13] keeping the elder Miss Sharma in mind 牵挂着莎尔玛大小姐的事
[10:16] until, as we hope, she recovers… from her fall. 之前不是堕马了嘛 但愿她的伤能尽快恢复
[10:20] Of course. 当然
[10:21] I shall send a few necklaces to express my sympathies. 我会送几条项链过去 以表慰问
[10:25] – That is kind of you. – It’s not a problem. -您真有心 -小事一桩
[10:29] Do you believe anyone else is bound for the aisle this season? 你觉得本社交季 还会有其他人成婚吗?
[10:33] What about Lord Fife 费弗大人
[10:34] and that dour child who fancies herself a harpist? 和那个以竖琴家自居 又不爱讲话的姑娘怎么样?
[10:37] I am unaware of such a match. 我并不晓得他俩是一对
[10:39] Lady Whistledown had a monopoly on such, uh, speculations, did she not? 只有维斯道恩女士才会做出 这种揣测 不是吗?
[10:45] Eh, perhaps it would do us all some good 或许转投其他兴趣
[10:50] to find new interests. 对我们大家都有好处
[11:00] Mind your business, Will. 威尔 管好你自己的事
[11:04] And by “your business,” I mean this bar. It needs tending. 这酒吧就是“你自己的事” 你得上点心
[11:09] So, then, where are these mines, exactly? 你这些矿在什么地方?
[11:12] I hesitate to say the exact location. 具体的位置现在不方便说
[11:13] I would not want other prospectors taking over nearby. 我可不想让其他矿商从一旁抢了生意
[11:16] Mondrich! 蒙德里奇!
[11:17] Pleasure seeing you here. 见到你可真高兴
[11:18] Well, it is his bar. 他毕竟是这里的老板
[11:20] Seems the lord is treating it more like his private office 看样子这位大人
[11:23] for conducting his schemes. 把这里当成自家办公室 净搞些骗人勾当
[11:25] “Schemes” is a rather unpleasant word, don’t you think? 说是“骗人勾当”也太难听了吧?
[11:27] Mr. Bridgerton, you cannot be entertaining any of this in earnest. 布里杰顿先生 千万别上他的当
[11:30] – The man is a swindler. – I beg your pardon, Mondrich. -他是个骗子 -不好意思 蒙德里奇
[11:34] It is a trait he seems to share with his late cousin, 他那位已故的表亲亦是如此
[11:37] someone I myself became involved with 而我本人也曾与之有过牵连
[11:39] and whose unscrupulous actions I once mistakenly condoned. 当初我一步走错 成为他无良勾当的帮凶
[11:43] Perhaps you may be able to see it for yourself. 也许你自己也看得出来
[11:45] The Featheringtons, giving the most lavish ball of the season. 费瑟灵顿家正在筹备本社交季 最为奢华的舞会
[11:48] – Quite a celebration for a family who… – Leave them out of it. -如此排场岂是这样一个… -请不要拿他们说事
[11:52] The Featheringtons are a fine family 费瑟灵顿是体面人家
[11:54] whose reputation has been most unfairly traduced. 只是声名遭人诋毁
[11:57] I would be very careful of the accusations you make in future, 以后最好谨慎行事 别轻易指控他人
[12:00] as it hardly seems you can afford to drive away any more patrons. 这里的客人已经少之又少 再走就没人了
[12:05] Perhaps we might find another place to conduct our business, Featherington? 费瑟灵顿 要不我们 还是换个地方谈生意吧?
[12:21] Colin Bridgerton has taken the bait. 科林布里杰顿上钩了
[12:23] You may have allowed me to move into my bedchamber, 大人 虽说是经你允许 我才得以搬回卧室
[12:26] but that does not mean you can just burst in unannounced. 但这并不代表你可以随便闯进来
[12:28] My apologies. 抱歉
[12:31] Well, the ball is coming together delightfully. 舞会的筹备很顺利
[12:35] Gold flowers, gold drinks, gold everywhere. 花卉、饮品 样样金光闪闪
[12:38] Do you not like gold? 你不喜欢黄金吗?
[12:40] Now that Mr. Bridgerton is in, 如今拿到了布里杰顿的投资
[12:41] it seems we have well-nigh exhausted the entire ton. 贵族圈的人已经基本被我们拿下了
[12:44] – But how can that be? – We’ve been efficient. An excellent team. -怎么会这样? -我们合作默契 出手够快
[12:49] Well, we can always make trips to visit the wealthy families in the countryside. 不妨也拜访一下那些乡绅显贵
[12:53] The wealthy families in the countryside are few and far between. 乡下的显贵少之又少
[12:57] Meanwhile, the families here will begin asking for a return 而过不了多久 这里的上流家族
[13:00] on their investments before long. 也要吵着要投资收益了
[13:01] And then, well, this whole thing falls apart. 到时纸可就包不住火了
[13:05] Do not tell me you have no plan of escape, my lord. 大人 你不会连个脱身计划也没有吧
[13:10] We leave London. 我们离开伦敦
[13:13] Travel to the Americas. 去美洲
[13:15] I will do no such thing. 我才不去
[13:18] You like being on top here, yes? 你喜欢在这里做人上人 对吧?
[13:20] Well, then imagine how good it will feel to be in a new city. 想象一下 在一座陌生的城市 你将何等得意
[13:23] Endless opportunity, endless wealth, for us to secure together. 无尽的机会、无尽的财富正等着我们
[13:28] Portia, we could be an even better team 波西娅 没有这倒霉圈子的束缚
[13:31] without the restrictions of this godforsaken society. 你我的合作将更加亲密无间
[13:36] You do know that America has no royalty. 要知道 美国可没有贵族
[13:39] You could be their queen. 你可以在异乡称王称后
[13:55] Think about it. 想想看
[14:03] Oh, and, 还有
[14:05] I do very much like gold. 我非常喜欢黄金
[14:21] You must not do this, Didi. 姐姐 你不可以这样
[14:25] You must not leave me like this. We have to… 你不能就这样离开我 我们还要…
[14:31] Please. 求你了
[14:50] Edwina. 埃德温娜
[14:54] Mama! Lady Danbury! Make haste! 妈妈!丹伯里女士!快来呀!
[14:57] Oh…
[15:02] – Dearest? – She is awake! -亲爱的? -她醒了!
[15:03] – Oh! – Thank heavens. Send for the doctor. 谢天谢地
[15:06] Kate. 快去请大夫 凯特
[15:08] Do you remember? 你记得发生过什么吗?
[15:11] I remember riding in the park. 我记得在公园里骑马
[15:15] And the fall. 还堕马了
[15:17] Oh, Mama, Edwina, I am so sorry. 妈妈 埃德温娜 真对不起
[15:19] You must rest, Didi. Do not strain yourself. 姐姐 好好休息 别太担心
[15:28] Did Lord Bridgerton come to see me? 布里杰顿大人来看过我吗?
[15:30] He… 他…在公园里救了你
[15:32] He rescued you in the park.
[15:35] Gallantly, in fact. 十分英勇
[15:37] He brought you back here several days ago. 几天前 是他把你送了回来
[15:44] And since? 然后呢?
[15:53] I see. 我明白了
[15:58] You are right. 你们说得对
[16:00] I must rest. 我应该好好休息
[16:18] I will join the family in the drawing room momentarily. 我一会儿就去客厅
[16:20] Anthony. 安东尼
[16:25] – She’s awake? – Mrs. Wilson heard from one of the maids. -她醒了? -威尔森太太从女佣那里听说了
[16:54] It is… unthinkable. 经历那样的情形
[17:00] Finding someone like that. 简直…无法想象
[17:05] Someone 而对方
[17:07] you love. 就是你心爱的人
[17:13] I am sorry. 真对不起
[17:15] I am so sorry that it was you who was with your father that day. 很抱歉那天让你眼睁睁看着父亲离世
[17:19] And I am… sorry for everything that happened 很抱歉在之后的几天里
[17:23] in the days that followed. 让你承受了那么多
[17:26] If I could go back and change things… You have no idea 如果我能回到当初 改变一切…
[17:29] how much I wish I could change everything. 你都不知道 我多想改变一切
[17:34] It is what I think about every night before I close my eyes, 每日夜晚合眼前 早上睁眼前
[17:37] and then again every morning before I open them. 我想的都是这件事
[17:42] It will never go away. 永远也放不下
[17:58] I do not think that I can see her. 我无法面对她
[18:12] Losing Edmund was the most difficult time of my life. 失去艾德蒙那段日子 是我一生中最痛苦的时光
[18:18] And the pain that I felt… 那种切身之痛…
[18:25] beyond description. 简直无以言表
[18:29] But there is one thing that has given me at least some modicum of solace. 但至少有一件事让我感到些许安慰
[18:34] It’s knowing 那就是我知道
[18:36] that I would still choose the life I led with him, 无论重来多少次 我依然会选择
[18:38] each and every time. 与他共度余生
[18:41] And I would undoubtedly feel 毫无疑问 我还会
[18:43] the same pain I felt all over again if I had to 再次承受相同的痛苦 但我心甘情愿
[18:46] because real, true love is worth it. 为了真爱 一切都是值得的
[18:54] No matter what. 无论怎样
[18:59] Do not lose her, Anthony. 安东尼 不要失去她
[19:04] You cannot lose her. 你不能失去她
[19:23] – Mademoiselle Bridgerton. – Ah. 布里杰顿小姐
[19:26] What are you doing here on your own? I thought you did not care for vêtements. 你怎么一个人来了? 我还以为你对时装没兴趣呢
[19:29] I am not here for dresses. 我不是来做衣服的
[19:31] I should, however, like to dress you down. -不过
[19:35] Excuse-moi? 我倒是想扒一扒你 -什么?
[19:36] You worked with her, did you not? 你是她的同伙 对吧?
[19:38] Lady Whistledown? 维斯道恩女士?
[19:41] Mon Dieu! You have a fantastical mind. 老天爷 你的想象力可真丰富
[19:46] I thought you were her at one point. That proved to be wrong. 我曾一度以为你就是她 后来发现不对
[19:49] But I do realize you have boys taking packages in and out all day long, 但我确实留意到 你的伙计 成天拿着包裹进进出出
[19:53] which puts you in the most perfect position 这活儿最适合你了
[19:54] to direct her issues to the printer without raising a single eyebrow. 把她的文章交付印刷 又丝毫不惹人怀疑
[19:58] I don’t know what you are talking about. 我不明白你在说什么
[20:02] “Madame Delacroix is old, but at least she is capable.” “德拉克洛瓦夫人虽然上了年纪 但至少手艺出众”
[20:06] Not often Whistledown throws out a compliment. 维斯道恩可很少夸人
[20:07] I do not know many ladies who’d consider being called “old” a compliment. 没有几位女士会把“上年纪”当作夸赞
[20:12] – Your business prospered after she wrote… – Miss Eloise. -她文章一出 你这里生意大好… -埃洛伊斯小姐
[20:15] It would be foolish of me to be engaged with such a scandalous person. 我要是跟那种人扯上关系 也未免太愚蠢了
[20:21] As foolish as it is for you to be poking around like this 你继续这样瞎打听 也不明智
[20:25] when I know what Whistledown recently wrote of you. 据我所知 维斯道恩才刚刚写过你的事
[20:29] No? 不是吗?
[20:30] Madame Delacroix, we would like to be gilded. 德拉克洛瓦夫人 我们想给衣服镀点金
[20:38] El. 小埃
[20:43] Meet me outside. 外面会合
[20:52] I realize you are not to be seen with me, but spare me just one moment. 我知道你不能见我 只要一会儿就好
[20:55] The print shop where Theo works was, in fact, Whistledown’s. 维斯道恩用的就是西奥工作的印刷坊
[20:58] He has told me everything. 他把一切都告诉我了
[21:00] Eloise, I thought you had quit your hunt. Were Whistledown’s words not enough? 埃洛伊斯 我以为你已经没在找了 难道维斯道恩爆料还不够吗?
[21:03] You are not listening to me! I am going to find her now! 你根本没在听! 我马上就要找到她了!
[21:06] Do not scream at me! 别冲我大喊大叫!
[21:11] I am… I’m sorry. I… 对不起 我…
[21:13] People know you… you have been speaking to him. Theo. 人们已经知道你跟西奥有联系
[21:17] There’s been gossip about you and a man from the lower classes. 最近几周 很多人都在议论 你跟下等男子的事了
[21:20] You had to have heard people talking. 你想必也有所耳闻
[21:22] Who? Who is talking? 谁?谁在议论?
[21:24] Servants. 仆人们
[21:25] Those who have heard it from their houses. My sister asked me about it the other day. 他们从主人家听来的 我姐姐那天还问起
[21:31] I thought I had been discreet. Are you quite sure? 我以为我很小心了 你确定吗?
[21:33] Lady Whistledown has done you a favor. 维斯道恩帮了你一个忙
[21:36] If she were to find out about this and write about it, then… 要是这件事被她发现 然后写出来…
[21:41] Your family are already in a great deal of trouble. 你们家已经麻烦缠身了
[21:44] You’ve been consumed by thoughts of her for far too long. 她已经让你走火入魔
[21:47] First, you love her. Then you hate her. It is enough. 你先是喜欢她 后来又恨她 适可而止吧
[21:49] I do not want to hear about it anymore. 我已经不想再听了
[21:54] This scandal of yours will soon pass. 你的丑闻很快就会过去
[21:59] I look forward to the day 我期待有朝一日
[22:00] when things’ll return to how they used to be between us. 我们俩还能像以前一样
[22:18] Bridgerton. Tessa. Mind if I join you? 布里杰顿 泰莎 介意我加入吗?
[22:21] The more the merrier. 人多更热闹
[22:23] Mr. Bridgerton will be happy to have you here 布里杰顿先生肯定巴不得你来
[22:25] before the two “me’s” gang up on him. 不然面对两个“我” 他就寡不敌众了
[22:27] The… 两个…
[22:29] – Uh, just… – Mm-hmm. 就放那儿…
[22:36] It’s remarkable. 太出色了
[22:38] I should think it your best work to date. 要我说这是你迄今为止最好的作品
[22:40] Well, perhaps we have all earned a drink. 那我们都应该喝一杯
[22:44] I am glad to see you blossoming, Bridgerton. 我真为你高兴 布里杰顿 你越画越好了
[22:47] I think many of us at the Academy assumed you’d be all drink and no paint. 学院里很多人都以为 你只会喝酒 不会画画呢
[22:50] Why ever would they assume that? 他们为什么会这么想?
[22:53] Considering your acceptance. 因为收你入院
[22:55] How it was based on, well, you know… 你也知道 是因为…
[22:58] Rupert. 鲁伯特
[22:59] What… Enlighten me. 恳请赐教
[23:01] Please. Wha… 因为…
[23:05] Your brother’s large donation to the Academy. 你哥哥给学院捐了一大笔钱
[23:08] It’s what secured your place. 所以才有你一席之地
[23:11] I thought you knew. 我以为你知道呢
[23:47] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[23:51] I’m glad to see you’re awake. 你醒来真是太好了
[23:56] I hear it was you who found me and brought me home safe. 听说是你发现了我 还把我平安送回
[24:00] I suppose I must be grateful for our very first race in the park. 我想是多亏了公园中 与你初次相遇时那次赛马
[24:04] If it were not for that fateful moment, 如果不是那次命运般的邂逅
[24:08] who knows what else could have happened? 谁又知道后面会发生什么事呢?
[24:11] Hmm.
[24:16] Thank you for the flowers. 谢谢你送的花
[24:22] Was there something else, my lord? 大人 你还有别的事吗?
[24:29] I called on you. 我来看过你
[24:33] The morning after. 第二天早上就来了
[24:37] I called on you to apologize. 我来向你道歉
[24:40] You deserved so much more than that. 是我亏待了你
[24:46] I took liberties. I… 是我过于放肆 我…
[24:50] I did not want it to happen like that, so… 我不希望是以那种方式 所以…
[24:55] – I came to apologize. – Yes, you already said… -我来向你道歉 -你已经说过…
[24:57] And to ask you to marry me. 并且向你求婚
[24:59] Uh…
[25:01] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[25:03] – I’m here, and I’m asking… – What are you doing? -我在此 请你… -你要做什么?不行
[25:05] No. My lord, I do not need you to ask me anything at all. 大人 你什么也不用为我做
[25:08] Kate. I… 凯特
[25:09] I am returning to India. 我要回印度了
[25:13] The moment I resolve matters with my sister, 等和妹妹的事一解决
[25:16] I am returning to India. It is decided. 我就启程回印度 已经决定了
[25:31] And your family’s financial affairs? 那你家的经济困境呢?你就这么…
[25:33] Lady Danbury has offered to sponsor my mother and sister for another season. 丹伯里女士愿意下一季
[25:36] I am certain they will do perfectly well on their own, 继续资助我母亲和妹妹 相信她们自己
[25:38] as it is clear I am of no help. 也能应付 显然我是一点忙也帮不上
[25:46] You are running away. 你这是逃避
[25:49] Please go. 拜托你走吧
[25:53] Go! 走!
[26:14] Then perhaps it could be the other modiste. 也许是别的女装裁缝
[26:17] The other modiste was driven out of business in part 维斯道恩女士 对德拉克洛瓦夫人赞美有加
[26:19] by Lady Whistledown praising Madame Delacroix. 也害得其他裁缝没生意做
[26:21] So she must be hiding something. 她肯定有所隐瞒
[26:22] Perhaps. But she is quite crafty. 也许吧 但她很狡猾
[26:25] If Madame Delacroix is involved, she will never admit it. 如果德拉克洛瓦夫人参与其中 她肯定不会承认的
[26:28] Yet another clue that will only lead nowhere. 又是一条死胡同
[26:33] Oh. Do not bother yourself. 不用麻烦了
[26:55] Forgive me. 很抱歉
[26:57] I… 我…
[27:04] This is absurd. 太荒谬了
[27:08] – I would never… – No, this whole thing, it is absurd. I… -我绝对不会… -不 是这整件事太荒谬 我…
[27:13] We cannot continue to meet like this. 我们不能这样继续见面了
[27:15] – This was your idea. – I know. -这可是你的主意 -我知道
[27:17] I… 我…
[27:18] I know it was. 我知道
[27:20] And I am sorry for wasting your time. 抱歉浪费了你的时间
[27:24] Are you? 这是浪费吗?
[27:26] Or are you suddenly dropping out of this hunt for other reasons? 或者你突然收手是另有隐情?
[27:30] People are already talking about us, Theo. 西奥 人们已经对我们说三道四了
[27:33] And, no, I do not normally care what other people think, but, yes, 没错 我平时是不在乎别人怎么看我
[27:36] I care about you. 但我是真的在乎你
[27:39] And if we continue on like this, 如果我们再这样下去
[27:41] I could not live with myself 最后让你遭了殃
[27:43] if you are the one who has to face the consequences. 那我永远也无法原谅自己
[27:46] I should have known. 我早该知道的
[27:50] That you could not be any different from all other ladies. 你和其他那些大小姐没什么两样
[27:55] It’s all right, Miss Bridgerton. 没关系 布里杰顿小姐
[27:57] You dipped your toe into my waters, trying to make yourself feel better 你生来富贵 心中有愧
[28:01] about the unearned advantages of your birth. 于是跑来招惹我 以求良心安稳
[28:05] Now you can go back to your life, 现在好了 你回去过你的生活
[28:08] and I can go back to mine. 我继续过我的日子
[28:17] I’m sorry I couldn’t help you find your writer. 抱歉没能帮你找到那位作者
[28:22] Best of luck. 祝你好运
[28:25] Theo. 西奥
[28:58] Kate! 凯特!
[29:00] – You should not be up on your own. – I am feeling much improved. -你不该自己下床的 -我已经感觉好多了
[29:04] The most rested I have felt in years, after a week in bed, in fact. 多年来 我从没休息得这么好过 都躺了一个星期了
[29:09] It has been a rather strenuous season. 这一季真的很辛苦
[29:11] Edwina, I know earning your trust again will not be simple. 埃德温娜 我知道 重新得到你的信任并不容易
[29:18] But I am willing to continue to try, however long it might take. 但无论要花多久 我都愿意一直尝试
[29:24] When you were unwell, all I cared about was you getting better. 你受伤那段时间 我一心只希望你能好起来
[29:29] But now that you are, I do have questions. 现在你恢复了 我的确有些事要问你
[29:41] Was there always something between you and the viscount? 你和子爵之间 一直都互有好感吗?
[29:44] Were you lying to me all along? 你一直都在骗我吗?
[29:46] I was lying to myself. 是我自欺欺人
[29:51] Perhaps… 也许…
[29:54] there was something between us, but 我们之间是有感情 但…
[29:58] I truly did not know it until it was too late. 等我真正明白过来 已经太晚了
[30:01] But once you knew, why did you not tell me? 可你知道以后 为什么不告诉我?
[30:03] Why wait for me to put it together on my own like a fool? 为什么让我像傻子一样自己搞明白?
[30:06] I thought I could deny my feelings. 我以为我可以抗拒这份感情
[30:09] – But… – They were too strong. -可是… -它太过强烈
[30:14] When I found out about your accident, 知道你出了事
[30:17] all I could think of is how I do not even know you. 我满脑子只能想到 自己一点都不了解你
[30:22] Nor do you know yourself. 你也不了解你自己
[30:25] Kate, I am done with playing a part. 凯特 我已经受够了装模作样
[30:28] I want to know myself, truly, and to know who you are too. 我想了解自己 也想好好了解你
[30:33] Because I am unsure I like the young ladies we’ve both been playing. 你我一直在扮演淑女 可我对此并不怎么享受
[30:43] Might we bring our new selves to this ball the Featheringtons are giving tonight? 也许我们可以重新做自己 一起参加今晚费瑟灵顿家的舞会?
[30:47] Oh, Bon… 小妹…
[30:48] I do not want you to attend for me. 不要为我而参加
[30:51] Whatever action you now wish to take, 无论你做出什么选择
[30:53] I only hope it is because you are being truthful to yourself, 我只希望你能够忠于自我
[30:57] and not because of anyone else. 而不是为了其他人
[31:30] You seem to have the melancholy of heartbreak about you. 你看起来一副心碎落寞的模样
[31:33] What would you know about heartbreak? 你懂什么叫心碎?
[31:37] I would not, really. 我还真不懂
[31:43] But I have felt it in paintings. 但我可以从画中感受
[31:47] In a Gainsborough portrait or… 庚斯博罗的肖像画
[31:50] …a Turner sky. 特纳笔下的天空
[31:53] And what does one feel in a Bridgerton? 那布里杰顿又给人什么感觉?
[32:00] Disappointment. 失望
[32:04] – Lack of inspiration. – Art Academy not going so well? -缺乏灵感 -艺术学院的学习不顺利吗?
[32:09] I am an impostor, El. 小埃 我就是个冒牌货
[32:11] Turns out Anthony himself bought my seat at that table. 是安东尼花了钱 他们才录取了我
[32:19] That does not mean you would not have been accepted on your own. 那并不代表你自己就考不上
[32:26] I, too, know what it is like to feel oneself an imposter. 我也知道当冒牌货是什么感觉
[32:29] Parading around ballrooms in feathered frocks, 穿裙戴羽在舞会游走
[32:32] pretending to be someone I am not. 装模作样
[32:36] I truly do not want to go to this dreadful ball tonight, 今晚我是真的不想参加 这可怕的舞会
[32:39] even if I know Pen will be there. 虽然我知道 小佩也会到场
[32:40] She finds me quite foolish too, at present. 现在就连她也觉得我冒傻气
[32:46] Would you like a companion? 要不给你找个伴?
[32:48] What? Of course I would not. 嗯?我才不要
[32:49] Because… I am apparently free. 因为…我倒是挺闲的
[32:54] Impostor party of two? 冒牌二人组?
[32:57] Hmm.
[33:12] Brother. 哥哥
[33:13] Gregory. 格里高利
[33:15] Should you not be in bed? 还没睡呢?
[33:16] I cannot sleep. 我睡不着
[33:18] Is something wrong? 出什么问题了吗?
[33:19] My Latin teacher believes so. 我的拉丁文老师这么觉得
[33:21] He yelled at me. 他对我大吼大叫
[33:23] Thinks I am stupid. 觉得我太笨
[33:28] I am sorry for disturbing you. 抱歉打扰你了
[33:30] – I shall… – Gregory, wait. -我这就… -格里高利 等等
[33:33] Come here. 过来
[33:36] Come here. 过来吧
[33:41] Your Latin tutor does not think you are stupid. 你的拉丁文老师并不是觉得你笨
[33:43] He thinks I am frightening. 他是觉得我太凶
[33:49] I ask too much of him, and of you. 是我对他、对你
[33:53] And of everyone, really. 对所有人要求过高
[34:05] Am I like him at all? 我跟他有相像之处吗?
[34:08] Or was he more like you? 还是你更像他?
[34:11] Father. 像父亲
[34:21] He was, um… 其实…
[34:26] He was like both of us, really. 我们两个都很像他
[34:29] He had my seriousness, perhaps. 也许我和他一样严肃
[34:33] He shared your love of a prank. 他和你一样 喜欢恶作剧
[34:35] Did he? 真的吗?
[34:38] He once put glue in Benedict’s shoes. 有一回 他往本尼迪克特的 鞋子里抹胶水
[34:46] I wish I could have played a prank on him. 真希望我也能对他搞恶作剧
[34:56] I wish so too. 我也是
[35:03] We do not talk about him enough, do we? 我们还没怎么聊过他 对吧?
[35:07] I do not know much about him at all. 我对他几乎一无所知
[35:09] That is because I have shown up far too late 因为我缺席了太久
[35:12] for far too many things. 亏欠了太多
[35:23] Your father was the best man I’ve ever known. 我所认识的人中 没有一个能比得上父亲
[35:29] He was good for a laugh, of course, but… 他特别会开玩笑 可是…
[35:34] he was courageous, and never afraid to fight. 他也很勇敢 从不畏惧战斗
[35:38] Not just for his family, 不仅仅是为家人…
[35:41] but for everything else too. 而是为了所有人
[35:59] Dearest. 亲爱的
[36:01] How are you feeling? 感觉怎么样?
[36:03] Oh. Well. 挺好的
[36:04] – Uh, I am feeling well. – Oh.
[36:07] I see you are not yet dressed for the ball. 看来你还没穿戴好 准备参加舞会
[36:09] I have much to pack before I depart, 要出发了 我还有很多东西要收拾
[36:11] and I am still unsure whether I would like to attend tonight. 而且我今晚也不太想去
[36:16] Kate. 凯特
[36:19] I hope your return to India 我希望你回印度
[36:20] is not because of some eagerness to flee what is difficult. 不是因为急于逃避困难
[36:24] I know the feeling too well, 对于这种感觉 我最清楚不过
[36:26] and I can tell you, it is never the wise choice. 我可以告诉你
[36:30] Oh… 逃避并不是办法
[36:32] – Oh, I hate seeing you like this. – It is my fault, Mama. -我真的不忍心看到你这样 -妈妈 这都是我的错
[36:36] – Everything that has happened. – Edwina forgives you. I forgive you. -所有的事情 -埃德温娜和我都原谅你了
[36:39] But I do not forgive myself. I was supposed to help her. 但我不能原谅自己 我应该扶持她
[36:43] To help our family, and instead… 扶持我们家 而我…
[36:45] It is not right that you were left to guide Edwina alone. 埃德温娜不应该由你一个人来教导
[36:48] That was my failing. 这是我的失职
[36:49] – You were grieving Appa. – But so were you. -您一直因为阿爸而难过 -你也一样
[36:52] And after you had already lost your mother too. Kate… 而你还失去了自己的母亲 凯特…
[36:55] You took me in as your own. 您视我为己出
[36:58] And you never treated me any differently. Everything I… I did, I owed it to you. 从来不对我另眼相看 我所拥有的一切 都是多亏有您
[37:02] You owed me nothing. 你对我没有任何亏欠
[37:05] Oh…
[37:06] You never had to earn your place in this family. 你永远不需要挣得什么资格 才能留在这个家
[37:10] I loved you from the day I met you. 自从见到你开始 我就一直爱你
[37:13] Oh, love is not something that is ever owed. 爱从来不讲亏欠
[37:17] You came into my life… as a daughter, 你进入我的生活 成为我的女儿
[37:20] and I never saw you as anything else. 我从未把你当成外人
[37:24] Oh, I… 我…
[37:26] It grieves me to think you do not believe you deserve all of the love in the world. 一想到你觉得自己不配拥有 这世上所有的幸福 我就觉得心酸
[37:44] He was going to ask me to marry him. 子爵本打算
[37:48] The viscount. 向我求婚
[37:49] – What? – And I could not allow it, Mama. -什么? -妈妈 我不能答应
[37:53] He was going to ask me out of mere obligation, 他求婚只是出于义务
[37:55] some misguided notion of duty after the two of us… 误以为有什么责任 因为我们俩…
[38:08] He does not love me, Mama. 妈妈
[38:14] Oh, and I… 他并不爱我 而我…
[38:16] I could not allow it. 我不能答应
[38:18] Oh…
[38:24] My darling, my darling… 亲爱的
[38:46] Exquisite. 美妙绝伦
[38:48] Is it not? 不是吗?
[38:49] We might think it a foretaste of my wedding to Cousin Jack, I suppose. 也许今天可以当作
[38:53] Might he finally dance with me tonight? 我和杰克表哥婚礼的前奏 他今晚总该请我跳舞了吧?
[38:55] Not if he knows what is best for him. 如果他分不清好坏的话
[38:59] Oh, I shall swoon. 我要昏倒了
[39:02] This ball is truly my crowning achievement. 这场舞会绝对是我的至高成就
[39:10] Your Majesty. 女王陛下
[39:22] I… I cannot do this tonight. 今晚我实在应付不来
[39:25] I am sorry, Mama. I fear I must disappoint you yet again. 抱歉 妈妈 恐怕我又要让您失望了
[39:27] The only thing that’d disappoint me is seeing you care 你要是在乎别人的眼光
[39:30] what anyone else thinks. 那才会让我失望
[39:32] That would not be you. 这可不是你的作风
[39:35] I do not want you keeping things from me ever again. 从今往后 我希望你不要有 任何事瞒着我
[39:39] Now, 好了
[39:41] you have come thus far this season. 这一季你都坚持过来了
[39:43] It would be a shame for you to turn back now. 现在退缩未免太可惜
[39:46] Steady. 稳住
[39:48] And ready. 我准备好了
[40:16] Fife had his lady friend in a closet, apparently. 费弗跟相好在衣柜里
[40:20] For 20 minutes, if you can believe it. 折腾了足有20分钟 你能相信吗
[40:27] Pen. 小佩
[40:28] Ooh. El. 小埃
[40:30] Enjoying your evening? 享受舞会吗?
[40:33] Me neither. 我也不觉得
[40:37] You were correct… about Theo. 关于西奥…你说的对
[40:40] It was a mistake, ever getting involved with him. 与他来往是个错误
[40:44] I took your advice, and I extricated myself. 我听从你的建议 跟他划清了界限
[40:47] He did not take it well, but I think it was the necessary choice. 他并不高兴 但这也没办法
[40:50] – Eloise… – Thank you… for protecting me. -埃洛伊斯… -谢谢你保护了我
[40:54] You are a true friend. 你是我真正的朋友
[40:59] – So your Lady Whistledown search… – …is over. -所以你对维斯道恩夫人的身份… -不查了
[41:02] She is gone for good. 她已经完全消失
[41:04] I suppose now we can finally speak of other things. 我们也终于可以聊点别的
[41:10] Perhaps we might speak of Lord Fife. 或许可以聊聊费弗大人
[41:13] I hear he recently spent a good deal of time with Miss Goring in a closet. 听说最近他跟戈灵小姐在衣柜里 待了好一阵子
[41:16] For what, I cannot imagine. 难以想象他们做了什么
[41:19] Wherever did you hear that? 你从哪里听来的?
[41:20] Miss Goring is over there, alongside the lemonade table, 戈灵小姐就在那边 紧挨着饮品台
[41:22] secretly fixing tissue paper in her bosom. 悄悄往前胸塞纸巾
[41:24] Now we know who for. Look. 现在我们知道是为谁了 快看
[41:30] What a keen observation, Pen. 小佩
[41:31] Mmm. 你的观察力真是敏锐
[41:53] I am glad you decided to come. 你能来我真高兴
[41:55] I could not miss out on one last evening with you before I go. 离开前的最后一晚 我当然要跟你一起
[42:06] Then what do you say? 怎么样?
[42:07] Might we take to the dance floor? 要不要下场跳一曲?
[42:11] – With whom? – Ourselves. -跟谁跳? -你跟我
[42:14] They cannot possibly say anything about us that we have not heard before. 即便他们议论 也没什么新鲜内容了
[42:17] And should your brush with death not be our best social capital yet? 你刚与死神擦肩而过 难道这还不是 我们最好的社交资本吗?
[42:56] You realize you’re dancing with a ruined Bridgerton, Miss Cowper? 考珀小姐 你可知舞伴 来自声名狼藉的布里杰顿家?
[42:58] I enjoy keeping people alert. 我喜欢震惊四座
[43:01] And I enjoy that beautiful necklace you are wearing. 而我喜欢你这条美丽的项链
[43:04] A gift from Lord Featherington? 费瑟灵顿大人送的?
[43:06] Seventeen rubies, in fact. 17颗红宝石呢
[43:08] Do you grow jealous, Mr. Bridgerton? 布里杰顿先生 你不是嫉妒了吧?
[43:11] Mmm, dazzling. 真耀眼
[43:13] – Except the clasp is broken. – Is it? -就是锁扣坏了 -是吗?
[43:15] Might I mend it for you? 我帮你修修吧?
[43:17] The Bridgerton valet has a way with jewelry. 布里杰顿家的男仆修珠宝很有一套
[43:20] You would not be making up an excuse just to call on me, would you? 你不会是想找机会来见我吧?
[43:33] Come with me. 跟我来
[43:43] Colin, it could be thought quite scandalous for the two of us… 科林 你我独处一室 很容易被人当作…
[43:45] There are no gemstone mines in Georgia. Your cousin, Lord Featherington, 你表哥费瑟灵顿大人 在佐治亚州根本没什么宝石矿
[43:49] I’m sorry to be the one to tell you this, Pen, but, 小佩 很遗憾让你从我口中得知
[43:52] well, I have looked into him. 我查过他的底细
[43:54] I believe he is nothing but a mere charlatan. 他就是个骗子
[43:56] What? What are you saying? 什么?这话什么意思?
[43:58] I am saying, if I am right, then this necklace… 意思是如果我没猜错 这条项链…
[44:01] – Penelope? Mr. Bridgerton? – What is the meaning of this? -佩内洛普?布里杰顿先生? -这是什么意思?
[44:06] The meaning is… 意思是…
[44:11] …that this necklace is a fraud, made of glass. 这条项链是假的 全是玻璃
[44:14] Just like you. 就像你一样
[44:16] How dare you take advantage of these poor ladies Featherington, 费瑟灵顿 你怎么可以趁人之危 利用这些可怜的女人?
[44:19] without a father or a husband to protect them? 她们孤儿寡母 无依无靠
[44:22] It is out of concern for their reputation alone 为了她们的名声着想
[44:24] that I will only address this matter in private. 我才愿意跟你私下解决
[44:26] But I expect you to return all of the funds you have collected, 但你最好赶紧归还大家的资金
[44:31] and leave town at once. 马上离开这里
[44:37] Mama? 妈妈?
[44:39] I’ll deal with this. Thank goodness for Mr. Bridgerton. 这里交给我 真是多亏了布里杰顿先生
[44:51] We must accelerate our plans. 我们必须加快计划
[44:53] The money is packed into the chest. 钱已经装箱
[44:55] We will finish the evening and catch the first ship tomorrow to the Americas. 今晚一结束 我们坐明早第一班船去美洲
[44:59] Tomorrow? But that’s much too soon, my lord. 明天?大人 这也太快了
[45:01] And what about my young ladies? 我家小姐们呢?
[45:03] – We shall send for them after. – After? After what? -之后再派人来接 -之后?什么之后?
[45:05] Well, they can come with us. Although I am certain it will be hard 那就一起走 不过要说服她们
[45:09] to convince them of a midnight flit to the Southern states. 半夜逃往美国南方应该不容易
[45:14] In some ways, this will be a relief. 这好歹也算一种解脱
[45:17] I will no longer have to go through with my proposed marriage to Prudence. 我再也不用遵守跟普鲁登斯的婚约了
[45:21] There will be other possibilities for the future. 未来还有其他可能性
[45:26] Yes? 对吧?
[45:34] We should return to the party. 我们得回到舞会上了
[45:47] – Colin. – Are you all right? -科林 -你没事吧?
[45:49] – I believe so. – Good. -我没事 -那就好
[45:50] Because we are dancing. 因为我要请你跳舞
[45:53] Hmm.
[45:56] I had been rehearsing that speech in my mind for hours. 刚才那番话 我在脑子里 演练了好几个钟头
[45:59] If your cousin does not return the money and leave your family alone, 如果你表哥不还钱 并且继续纠缠你们家
[46:02] I will have another thing to say to him. 那我可就另有话说了
[46:05] You were astonishing, Colin. 科林 你真厉害
[46:07] I cannot thank you enough for looking after us. 你对我们如此照顾 我都不知该如何谢你
[46:09] I will always look after you, Penelope. 佩内洛普 我会一直照顾你的
[46:13] You are special to me. 你对我而言很特别
[46:14] As are you… to me. 你对我…也是一样
[46:44] You will not be able to avoid him all night, Didi. 姐姐 你不能整晚都躲着他
[46:49] And you should not attempt to. 你也不该躲着他
[46:51] At least, not on my behalf. 至少别为了我这么做
[46:54] Be the sister I know that you are. 做回那个我熟悉的姐姐
[46:57] Be funny and brave and feeling. 风趣、勇敢、感性
[47:02] Be unafraid to follow your heart after doing the exact opposite 勇敢听从自己的内心
[47:05] for far too long. 而长久以来 你一直都在做相反的事
[47:07] You have spent so much of your time shining your light on me. 你一直都在为我照亮
[47:13] It is time for you to shine all on your own. 现在是你自己闪耀的时候了
[47:32] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[47:34] Miss Sharma. 莎尔玛大小姐
[47:40] I was just on my way outside. 我正要出去
[47:48] We should continue to keep our distance between us, in light of the… 我们应该继续保持距离 考虑到…
[47:56] Perhaps we should not. 或许不必如此
[48:00] Perhaps the spectators might take pity on me. 也许看客们会垂怜于我
[48:03] I was on the dance floor 我站在舞池里
[48:06] days after a terrible injury to the head. 而几天前头部才刚刚受过重伤
[48:10] Perhaps I needed someone to steady me. 或许我需要有人扶持
[48:15] Make sure I was all right. 确保我没事
[48:20] Perhaps you were the first person I found. 也许我最先找到的人是你
[48:27] How many? 这是几?
[48:29] Three. 三
[48:36] Are you going to ask me to dance? 你要请我跳舞吗?
[48:39] One last time? 最后一次?
[48:42] Are you going to say yes? 你会答应吗?
[49:27] Do you want to stop? 你想停下来吗?
[49:32] Just keep looking at me. 看着我就好
[49:37] No one else matters. 其他人都不重要
[49:57] What a scandal. 真不体面
[50:00] Is that why the sister’s wedding was abandoned? 因为这样 妹妹的婚礼才没办成?
[50:03] Oh, child, no. 孩子 此言差矣
[50:05] That wedding did not happen because I simply changed my mind. 婚礼没办成是因为我改主意了
[50:10] A fact Lady Whistledown must have somehow missed. 维斯道恩女士居然写漏了
[50:14] I think they look beautiful together. 我觉得他们两个很登对
[50:16] Beautiful, indeed. 的确登对
[50:18] Do they not? 不是吗?
[50:22] Do they not? 不是吗?
[50:23] – Or course, Your Majesty. – Indeed. -是的 陛下 -的确
[50:25] Yes, Your Majesty. 当然 女王陛下
[50:26] Then why is no one else dancing? 那其他人怎么不跳舞?
[50:36] Miss Edwina, 埃德温娜小姐
[50:37] have I yet told you about my nephew? 我跟你提过我侄子没有?
[50:41] He is a prince. 他是王子
[50:44] And he is available. 而且单身
[51:39] Everyone, outside. I have a surprise for you all. 请各位移步户外 我为大家准备了一份惊喜
[52:24] Eloise. 埃洛伊斯
[52:29] Where did you get all of this money? 你哪来这么多钱?
[52:31] What are you doing going through my things? 你为什么翻我的东西?
[52:33] Answer… me. 回答…我
[52:37] It’s none of your business. 这与你无关
[52:40] It’s none of my business. I see. 与我无关 原来如此
[52:44] And what exactly is your business, Pen? 小佩 什么事与你有关?
[52:51] Hearing you repeat all that gossip tonight, it struck me, 今晚听着你聊八卦 我突然意识到
[52:55] because I have never heard you like that. 我从没听你这样说过话
[52:57] You might have said those things before, 这种话你可能说过
[52:59] but tonight was the first time I, in fact, heard you say them. 今晚还是我第一次亲耳听你说
[53:04] It sounded so familiar. 听着实在太熟悉了
[53:07] Your words. 你的话
[53:08] Not just the content or subject, 不只是内容、话题
[53:11] but the pattern. 重点是讲话的风格
[53:13] It sounded written, almost. 像写出来的一样
[53:17] Why do you think that is? 你觉得这是为什么?
[53:19] Because you have been reading too much Whistledown. 因为你读了太多维斯道恩的东西
[53:22] Her voice, it is echoing in your head, Eloise. 她的声音已经印在你脑子里了 埃洛伊斯
[53:25] I thought so too, at first. 我一开始也这么想
[53:27] But then I also thought 可我又想到
[53:29] about how you were always clinging to that wall, 你总是贴着那堵墙站
[53:32] collecting all sorts of morsels of gossip. 收集着各种流言传闻
[53:36] How when I expressed my dislike 社交季之初 当我表现出
[53:38] for the naming of the diamond at the beginning of the season, 对于选拔钻石淑女的反感
[53:40] Whistledown disavowed the whole thing shortly after. 维斯道恩立马对其发文抨击
[53:43] How you were one of the only people 而你又是为数不多
[53:46] who could’ve known about Miss Thompson’s pregnancy. 知道汤普森小姐怀孕的人之一
[53:48] You could not… 埃洛伊斯 莫非…
[53:49] And then I thought about how you said people have been talking 然后我又想到 你说有人在议论
[53:52] about me and Theo. 我和西奥
[53:55] Only, if that were the case, 真若如此
[53:57] Whistledown would have written about it weeks ago. 维斯道恩几周之前就写文爆料了
[54:00] It is even why you chose to work with Madame Delacroix. 就因为这样 你才会与德拉克洛瓦夫人合作
[54:02] Because she was someone I had already dismissed. 因为我已经排除她的嫌疑
[54:05] Because this was personal. 因为此事涉及私交
[54:10] Eloise, I’m sorry. 埃洛伊斯 对不起
[54:13] I’m so sorry. You are right about all of it. 我很抱歉 你说得一点没错
[54:15] – I was trying to protect you. – Is that what you were doing?! -我是想保护你 -你这叫保护?
[54:18] By writing about me in your latest sheet? 在新近的文章里写我的事?
[54:21] By telling the entire world about things I trusted you with? 把我告诉你的体己话告诉全世界?
[54:24] Only to convince the queen it wasn’t you. It was the only way I could save you. 只有这样 女王才会相信你 我只能用这个方法救你
[54:27] The only person you were interested in saving was yourself. 你想救的只有你自己
[54:30] All so you could keep making money, at a cost to everyone else. 这样你就可以自己赚钱 毁掉别人
[54:33] At a cost to Miss Thompson. To my brother. 牺牲汤普森小姐 牺牲我哥哥
[54:36] To my entire family. To your entire family. 牺牲我们全家 你们全家
[54:40] I ended my friendship with Theo because of you! 因为你 我断送了与西奥的友谊!
[54:44] One of the only good things in my life, 我生活中难得的一丝美好
[54:45] all because of your self-serving manipulation! 就毁于你自私自利的摆布!
[54:48] You have no idea how horrible it has felt to keep this from you, 你根本不知道 一直以来 瞒着你 瞒着大家
[54:51] from everyone, for so long! 我有多痛苦!
[54:54] Whistledown has been all I have had, and I have given it up. 维斯道恩是我的一切 我却放弃了
[54:57] I am done with it. 就此收手
[55:00] I wrote what I wrote, and I gave it up for you. 我写了那么多 却为你甘愿放弃
[55:05] I do not even know you. 我根本不认识你了
[55:09] I look at you now, and all I feel is pity for you. 现在看着你 我只觉得你可怜
[55:13] Sequestered here in this very room, 每天躲在这屋子里
[55:16] writing your secret little scandal sheet, 写着你的秘密八卦小报
[55:18] tarnishing everyone in town because you are too scared 让全城的人名誉扫地 只因你太胆怯
[55:21] to stand up for yourself in reality. 不敢在现实世界为自己争取
[55:25] You are something, Penelope. 佩内洛普 你可真行
[55:28] An insipid wallflower, indeed. 你就是一朵无趣的壁花
[55:33] At least I did something. 至少我有所作为
[55:38] All you ever do 而你
[55:39] is talk about doing something. 却只知道耍嘴皮子
[55:42] You’ve all these great ambitions, these great plans, 你有那么多壮志宏图
[55:44] but I am the one who did something great, and you cannot stand it, can you?! 但我却做成了大事 这让你受不了了 是不是?
[55:49] And what do you think that makes you? 这样的你又算什么?
[55:55] I wish never to see or speak to you again. 我再也不想见你 也不想跟你说话
[56:15] Just over there. 这边走
[56:16] The real celebrations will begin shortly. 真正的庆祝即将开始
[56:24] Well, if we do have to leave, 如果真的要走
[56:25] at least we gave a memorable farewell party. 至少我们也办了一场 令人难忘的告别派对
[56:32] I gave a memorable farewell party 是我办了一场令人难忘的告别派对
[56:35] for you. 给你送行
[56:38] I’ve instructed the maids to pack up all your things. 我已经吩咐女佣为你打点好行李
[56:41] Your essential things, at least, 至少必需品都有了
[56:43] with enough money to get you on a boat back to America 还给你准备了足够回美国的船费
[56:46] and out of our lives. 让你滚出我们的生活
[56:48] – I thought we were leaving together. – No. -我们不是要一起走么 -不
[56:52] You are leaving. Alone. 是你自己要走
[56:54] – Portia… – Never touch me again. -波西娅… -不要再碰我
[57:00] Portia, we are a team. 波西娅 我们是伙伴
[57:03] And an excellent one at that. 而且合作默契
[57:05] Oh, I already have a team. 我已经有伴了
[57:07] They are three young ladies, often nettling and contrary, 我有我的三位小姐 她们总惹我生气 跟我对着干
[57:12] but they are mine. 但她们是我的女儿
[57:13] And it is clear to me that you do not care about them at all, 显然你根本不管她们死活
[57:16] so I am sending you away with your favorite person. Yourself. 所以 你就带上你最爱的自己走人吧
[57:19] This entire scheme was as much your idea as mine. 这整个计划可是你我一起炮制的
[57:24] If not more. 你的贡献可不比我少
[57:25] Do you honestly expect anyone to believe that such a confident, well-spoken man 你真以为大家会相信 如此自信满满、善于言辞的男人
[57:29] needed a woman to help inform his plan? 还需要女流之辈为他出谋划策?
[57:32] A woman who is a victim herself, 而这个女人本身就是受害人
[57:34] having invested the last dregs of her money into this very scheme. 连最后一点积蓄都投进了这场骗局
[57:37] There is a record of it, my lord. 大人 白纸黑字的记录可留着呢
[57:41] I will keep a large share of the money 我要留下大部分的钱
[57:44] to support myself and my young ladies, 养活自己和女儿们
[57:47] and I had Mrs. Varley forge a signature on a document 我已经让瓦里夫人 在文件上伪造了签名
[57:51] stating that as soon as one of my girls has a son, 文件写着一旦我的女儿诞下子嗣
[57:55] the estate shall pass to them. 家产便归他们所有
[57:56] Varley has excellent penmanship, you see. 瓦里写字的功夫可是一流的
[58:00] The ton, of course, will be infuriated to discover that you have run away 贵族圈的人知道你辜负他们的信任
[58:04] with all the money that you tricked out of their trusting hands. 卷走了他们的钱 一定会火冒三丈
[58:07] You are welcome to try to explain it to them, now that they’re all gathered… 趁着大家都在 你可以解释一二…
[58:10] You are cruel. 你可真狠
[58:12] I am a mother. 我是做母亲的
[58:16] And you are not leaving any worse off than when you arrived. 你走时的境遇也没比来时差多少
[58:20] With nothing. 同样是一无所有
[58:48] Have you seen Eloise? 你看到埃洛伊斯了吗?
[58:50] Eloise Bridgerton? 埃洛伊斯布里杰顿?
[58:58] Penelope Featherington? 佩内洛普费瑟灵顿?
[58:59] The way you were dancing with her looked rather interesting. 你跟她跳舞的样子还挺有意思的
[59:02] – You courting the girl, Bridgerton? – Ah. Are you mad? -布里杰顿 你在追求她吗? -你疯了吗?
[59:05] I would never dream of courting Penelope Featherington. 我才不会追求佩内洛普费瑟灵顿
[59:08] Not in your wildest fantasies, Fife. 费弗 你别痴人说梦了
[59:18] I’ve decided to leave the Academy. 我决定离开学院了
[59:20] What? 什么?
[59:21] – Whatever for? – I know about your donation, Brother. -为什么? -哥哥 我知道你捐了钱
[59:25] You were trying to help in your own misguided way, 是你自己一厢情愿想帮忙
[59:28] perhaps because you sensed the truth, which is that I’m simply not good enough. 也许是你已经觉察到真相 我就是水平不行
[59:32] Stop. You’re beginning to sound like me. 行了 你这口气跟我很像
[59:33] If you want to paint, paint. 如果你想画 那就画
[59:37] It is one of your many talents. 这是你众多才华之一
[59:39] Chief among them, your natural gift 而最厉害的是你的直觉
[59:41] for seeing what others need, even when they cannot see it themselves. 能够洞悉他人之所需 即使对方都一无所知
[59:44] It’s a gift that has taken me far too long to recognize, 我一直以来都没注意到你的这一天赋
[59:47] but I would not have done… if it were not for you. 但多亏了你 我才走到今天
[59:54] Enjoy the rest of your evening, Brother. 哥哥 祝你今晚开心
[1:00:20] Are you still planning to leave for India? 你还是打算回印度吗?
[1:00:23] I have my sister’s blessing, as well as my mother’s. 我得到了妹妹和母亲的祝福
[1:00:27] And the queen herself has apparently saved our families from utter ruin. 女王显然也挽救了 我们这个岌岌可危的家
[1:00:32] You love your family dearly. 你很爱你的家人
[1:00:34] As much as you love yours. 正如你爱你的家人一样
[1:00:39] I was fearful of losing you. 我当时很害怕失去你
[1:00:42] It is why I could not visit you after your accident. 所以你出事后 我才不敢去探望
[1:00:46] I could not bring myself to… 我没办法…
[1:00:53] I love you. 我爱你
[1:00:55] I’ve loved you from the moment we raced each other in that park. 从第一次在公园赛马 我就爱上了你
[1:00:58] I’ve loved you at every dance, 每一次共舞
[1:01:00] on every walk, every time we’ve been together, 每一次散步 跟你在一起的每时每刻
[1:01:02] and every time we’ve been apart. You do not have to accept it or embrace it 每一次与你分开 我都爱你 你不必接受 不必认可
[1:01:05] or even allow it. Knowing you, you probably will not. 甚至不必允许 我知道 你估计也不会允许
[1:01:07] But you must know it, 但你必须知道
[1:01:09] in your heart. 你心里一定知道
[1:01:13] You must feel it because I do. 你一定感受得到 因为我能感受到
[1:01:19] I love you. 我爱你
[1:01:27] – I do not know what to say. – You do not have to say anything. -我不知该说什么 -你什么都不必说
[1:01:30] I do not think there is anything else to say… 我不知还有什么能说…
[1:01:35] other than I love you too. 除了“我也爱你”
[1:01:42] I want a life that suits us both. 我希望与你共度人生
[1:01:46] I know I am imperfect, 我知道自己并不完美
[1:01:47] but I will humble myself before you 但在你面前 我甘愿卑微
[1:01:50] because I cannot imagine my life without you, 因为我无法想象没有你的生活
[1:01:53] and that is why I wish to marry you. 正因如此 我才想与你结婚
[1:01:59] You do know there will never be a day 你要知道 从今往后你每一天
[1:02:02] where you do not vex me. 都会惹到我
[1:02:07] Is that a promise, Kathani Sharma? 卡沙妮莎尔玛 你说话算话?
[1:02:18] Yes. 是的
[1:02:21] Yes, it is a promise. 我说话算话
[1:02:23] Well, then. 如此一来
[1:02:26] It seems the two of us are finally seeing eye-to-eye on something. 你我总算有一点共识了
[1:02:29] I suppose we are. 我想是的
[1:02:56] It has been said 常言道
[1:02:58] that silence can wield more power than words. 沉默比言语更加有力
[1:03:03] No one knows that better than me. 对此 没有人比我更有体会
[1:03:12] You were right about the new Lord Featherington. 对于这位新来的费瑟灵顿大人 你的判断没有错
[1:03:15] I must apologize for how I acted the other day. 我必须为我那天的行为道歉
[1:03:18] It was what I needed to do in order to gain his trust. 只有那么做 我才能获得他的信任
[1:03:20] A win I do not relish. 我并不享受这种胜利
[1:03:22] No. 的确
[1:03:24] Well, perhaps you should pour yourself something as well. 或许你该给自己倒一杯
[1:03:28] I told them this place was run by an honorable man 我跟他们说这里的老板为人正直
[1:03:31] who serves a good drink. 卖的也是好酒
[1:03:33] They demanded to come. 大家都想来看看
[1:03:36] I am in your debt now, Mr. Mondrich. 蒙德里奇先生 我欠你一份人情
[1:03:41] Thank you. 谢谢
[1:03:43] Roll your sleeves up, Will. 撸起袖子吧 威尔
[1:03:45] We have customers. 客人来了
[1:03:51] It is in silence where one may find truth. 沉默中也许蕴藏着真相
[1:03:55] All one has to do, I suppose… is listen for it. 或许 你只需要…仔细倾听
[1:04:28] I know there will always be times when silence is necessary. 我知道 有时沉默是必要的
[1:04:35] And, of course, times when it is not. 当然 有时也并非如此
[1:04:53] Gentle reader, you thought I was silenced, 亲爱的读者 如果你以为 我会就此沉默
[1:04:58] but you thought wrong. 那么你错了
[1:05:00] And if there is one thing you should know by now, 事到如今 各位至少应该清楚一点
[1:05:03] it is that this author cannot keep quiet for long. 笔者绝不会长久沉默
[1:05:08] Yours truly, 您真诚的
[1:05:11] Lady Whistledown. 维斯道恩女士
[1:05:27] Mmm.
[1:05:30] Viscountess. 子爵夫人
[1:05:32] You seem to have outdone yourself today. 你今天的表现真是出乎预料
[1:05:36] You do know my duties are particularly important to me. 你也知道
[1:05:40] Perhaps you’d like to go again. 我对分内之事尤其认真 也许你可以再来一次
[1:05:43] Seeing as you are so very 谁让你如此
[1:05:46] dutiful. 尽责
[1:05:47] Mmm.
[1:05:51] Well, what would be dutiful 要想尽责
[1:05:55] is meeting your family outside before they realize we are ignoring them. 就应该出去见你的家人
[1:06:05] Mmm. 免得让大家干等
[1:06:16] – Oh! – Yes! Look at you! 还被抓到 哎呀!瞧瞧他!
[1:06:18] – Yes! You’re walking. – Ooh! 就是 你会走啦
[1:06:20] Away traveling for six months. 出去旅行了六个月
[1:06:22] Now they take six hours coming down the stairs. 现在连下个楼都要六个钟头
[1:06:24] Six is nothing when you are a newlywed. 如果是新婚 这根本算不了什么
[1:06:26] Ah! Here they are. 他们来了
[1:06:28] Yes. 是啊
[1:06:30] And not a moment too soon. 总算来了
[1:06:33] Perhaps we may begin playing? 现在总可以开赛了吧?
[1:06:35] Hoping to get your inevitable defeat over with, Brother? 老弟 你是想早输早完事?
[1:06:38] Right, we’ve all picked, but left the mallet of death. 好了 我们都选好了 留下了死亡球棍
[1:06:41] – Oh, for me! – For me! -给我! -给我!
[1:06:44] – Never mind. – Probably keep to pink, Anthony. -无所谓 -安东尼 你就拿粉的吧
[1:06:47] I rather think it will match the shade of your embarrassment when you use it. 跟你丢脸时的面色还挺相配的
[1:06:50] Now, who is to begin? -好了
[1:06:51] Newton! 谁先开始? -牛顿!
[1:06:54] I suppose he is. 应该是他
[1:06:55] – Newton! – Newton! -牛顿! -牛顿!
[1:06:56] I presume that means the game has finally started, then. 看来比赛终于开始咯
[1:06:59] – You do know that was your turn he took. – It absolutely was not. -要知道他可是抢了你的机会 -才不是呢
[1:07:02] – He is your dog. – And yours through marriage. -他可是你的狗 -结了婚也是你的
[1:07:04] I do not recall ever making such an agreement. 我可不记得做过这种约定
[1:07:07] Well, that is between you and him. 这是你和他之间的事
[1:07:09] He does not listen to me. 他又不听我的
[1:07:11] You believe I do? 你觉得我会听吗?
[1:07:17] I suppose that means they are cutting out. 看来他们俩是主动退出了
[1:07:19] – No! We’re not cutting out! – No, not a chance! -不!我们没退出! -绝对没有!
[1:07:22] Unless we want to take this opportunity to return upstairs? 除非我们借此机会返回楼上?
[1:07:25] And admit defeat? 从而就此认输?
[1:07:28] Never. 绝对不会 (纪念卡萝尔普伦蒂斯)
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme