Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:20] A jilted groom. 一个被抛弃的新郎
[00:23] A broken-hearted bride-to-be. 一位心碎的准新娘
[00:29] A royal wedding in shambles. 一场乱作一团的皇家婚礼
[00:32] Sensational? Quite. 博人眼球?的确
[00:35] But true? 但果真如此?
[00:38] This author may traffic in chatter and speculation, dear reader, 亲爱的读者 笔者或许会 散传闲言与猜测
[00:44] but misinformation? 但要说我误报? (维斯道恩女士的社交八卦小报)
[00:48] Never. 绝对不会
[00:51] Explanations of why Miss Edwina absconded from the altar 埃德温娜小姐从婚礼祭坛逃跑
[00:56] may be greater in number than anyone could possibly fathom. 个中缘由兴许比人们所想的 要复杂许多
[01:00] But we must not forget, it was Her Majesty the Queen 但我们可不要忘记 正是女王陛下
[01:04] who placed the young miss on that special stage 将这位年轻小姐 推上了这个特殊的舞台
[01:08] so that she could make her grand exit. 好让她华丽退场
[01:13] Allow this author to hope… 笔者斗胆希望…
[01:15] My carriage. 备马车
[01:17] …for Her Majesty’s sake, …为了女王殿下
[01:19] as well as both the Sharmas and Bridgertons, 也为莎尔玛与布里杰顿家族着想
[01:23] that an official explanation emerges swiftly, 针对此事的正式说法可以尽快给出
[01:27] lest the ton are run away by their tawdry imaginings. 免得上流贵族们 被自己庸俗的想象左右
[02:10] Miss? The baths are ready. 小姐?可以沐浴了
[02:33] I’m finished. 我洗好了
[02:57] You should try the lily soap today. 你今天应该试试百合皂
[03:01] It is good for the nerves. 对宁神有好处
[03:34] Where is your brother? He should be here by now. 你哥哥在哪里?他早该到了
[03:37] Perhaps he is still waiting at the altar for Miss Edwina. 也许他还在圣坛等埃德温娜小姐
[03:40] There will be no mockery today. 今天谁也不许开玩笑
[03:41] She mocks me incessantly. 她老是笑话我
[03:43] Are we not overlooking the benefit of this… tragedy? 我们就不能看看这…不幸之事 里面的好处吗?
[03:46] – Leftover cake? – You wonder why I mock you? -蛋糕有剩? -就这还嫌我笑话你?
[03:48] Brother! How good of you to join us. 哥哥!你能加入我们真是太好了
[03:51] – Have you all eaten? – You will need to break your fast later. 你们都吃过了吗?
[03:53] For now, it is of the utmost importance that we act swiftly to 你的早餐迟点再吃 现在的当务之急
[03:58] limit the damaging consequences 是我们迅速行动 降低后果伤害
[04:00] of the unfortunate events of your… 很不幸 因为你…
[04:02] Bungled nuptials? 婚没结成?
[04:03] Is all of this truly happening because a woman merely changed her mind? 这么大的阵仗 难道就因为人家姑娘改主意了?
[04:07] Unfortunately so, Eloise. Yet, I suppose the reason does not signify. 很无奈 埃洛伊斯
[04:10] We simply must deal with the consequences. 的确如此 我想原因已经不重要 我们只需要处理后果
[04:12] Now, I think it a pleasant morning for promenade. 今早风和日丽 要我说很适合散步
[04:17] Together, united, as the most respectable family that we still very much are. 全家人 齐齐整整 保持我们一贯的体面
[04:22] Respectable? 体面?
[04:25] A respectable family is headed by a gentleman, is it not? 一个体面的家族应该由绅士引领 不是吗?
[04:29] Brother… Is there something more we should know? 哥哥 是不是还有其他事需要我们知道?
[04:32] Or, perhaps, more than just I should know? 或者说 只需要我知道?
[04:37] Forgive me. 请原谅
[04:39] If a promenade is what you feel is wise, Mother, 母亲 如果您认为散步是明智之举
[04:42] then we shall leave within the hour. 那我们应该在一小时内出发
[04:44] I shall be a little late. Shopping. 我晚点再去 要买点东西
[04:47] I need a new pair of gloves, 我需要一双新手套
[04:49] so as to look that much more united and respectable. 这样才更显得齐整体面
[05:01] Oh, never mind the heavy cloaks. 厚斗篷就别拿了
[05:03] I will be quite sweltering where we are going shopping 一会儿进城买东西
[05:07] in town. 我肯定大汗淋漓
[05:19] Miss Bridgerton. 布里杰顿小姐
[05:32] Straight into the fire. 直面火海
[05:34] A favorite pastime of mine. 这是我最爱的消遣
[05:36] Now, remember, it was a mutual understanding 记住 双方已经达成了谅解
[05:39] about a private matter between Miss Edwina and the viscount. 这是埃德温娜小姐和子爵之间的私事
[05:43] That is all we are to say on the subject. 关于此事 其他无需多说
[05:47] Good day, Lord Fife. 费弗大人 你好
[05:48] For some of us. 我们是挺好的
[05:51] Is this truly our plan? Simply to pretend nothing has happened? 这真的就是我们的计划吗? 索性假装什么都没发生?
[05:55] We are not pretending nothing has happened. 我们不是假装什么都没发生
[05:57] We are choosing to deal with it in private, in our own time. 而是选择依照自己的步调私下处理
[06:01] Scandals may cast aspersions, 丑闻也许会招致中伤
[06:02] but they do not obligate us to answer to anyone. 可即便如此 我们也没有义务 对任何人做出解释
[06:05] Besides, the ton has a remarkably short memory. 再说了 贵族圈的忘性大得很
[06:08] With any luck, by this time next week, 如果运气好 过上一个星期
[06:10] there will be a bigger story for them to sink their rapacious teeth into. 肯定还会有更大的丑闻让他们咬
[06:13] We may find you a husband this season still, Miss Edwina. 埃德温娜小姐 本季你依然有望觅得夫婿
[06:18] I give credit to your imagination, Lady Danbury. 丹伯里女士 您的想象力实属难得
[06:20] A bigger story I cannot foresee. 可我实在无法预见
[06:37] Hmm. Don’t look. 还能有何种更大的丑闻
[06:45] Miss Patridge. Such a pleasant afternoon, is it not? 帕特里奇小姐 这真是个惬意的下午 不是吗?
[06:48] Yes, indeed, my lord. 的确如此 大人
[06:49] My dear, I believe we will be late for the Gorings. Make haste. 亲爱的 与戈灵家的会面要迟到了 咱们得快点
[07:09] Is this not a surprise, 真是没想到
[07:11] to see you out in public, Lady Bridgerton, so soon? 布里杰顿夫人 您居然这么快就抛头露面了?
[07:14] Lady Featherington, it is not as though we are in mourning. 费瑟灵顿夫人 我们家又没服丧
[07:16] No one understands the pain of a broken engagement better than myself. 我自己对婚约破裂之苦可是深有体会
[07:20] I never thought we would recover 布里奇顿先生和汤普森小姐分手后
[07:22] after Mr. Bridgerton and Miss Thompson’s falling out, 我还以为这辈子再也翻不了身了
[07:25] and yet here we are. 可再看看如今
[07:27] Miss Thompson now Lady Crane, 汤普森小姐如今成了克雷恩夫人
[07:29] Philippa now Mrs. Finch, and Prudence now engaged. 菲利帕现已成为芬奇夫人 而普鲁登斯也订婚了
[07:32] Yes. It is rather amusing how things work themselves out, is it not? 没错 世事难料 不是吗?
[07:37] Indeed. I do wish you good fortune with all of your things, Lady Bridgerton. 的确 布里杰顿夫人 我祝你一切顺利
[07:47] We are truly sorry, Lady Bridgerton. 布里杰顿夫人 我们非常遗憾
[07:50] Come along, Penelope. We don’t want to talk their ears off. 快走 佩内洛普 人家都快听烦了 (英王御驾)
[08:08] It’s a beautiful carriage, Your Majesty. 女王陛下 您的马车真漂亮
[08:12] Your horses must be strong to pull all of this gold. 您的马一定十分强壮 能拉得动这么多金子
[08:14] What were you doing visiting that printer shop 你哥哥那所谓的婚礼期间
[08:17] in the middle of your brother’s so-called wedding? 你跑去印刷坊做什么?
[08:21] – Oh. – I know it is you. 我知道就是你
[08:23] Lady Whistledown herself. 维斯道恩女士本人
[08:26] Oh, Your Majesty… 女王陛下…
[08:27] Your denial shall only enhance your punishment. 否认只会增加对你的重罚
[08:31] You were quite clever, Miss Bridgerton. 布里杰顿小姐 你挺聪明啊
[08:33] Why, just last season, I recruited you to uncover the writer’s identity, 就在上个社交季 我还派你
[08:37] and you, rather conveniently, 去调查这位作者的身份 而你
[08:39] found not one credible suspect. 偏偏连一个可信的嫌疑人也没找到
[08:41] I am not clever enough to manipulate Your Majesty. 我可没那么聪明 能操纵得了陛下您
[08:44] Is it not curious that you are so rarely mentioned in those pages? 可小报中一直对你鲜有提及 这难道不蹊跷吗?
[08:48] I also hear you have a great distaste for society, 我还听说你对社交颇为反感
[08:51] just as the writer herself does. 正如同作者本人
[08:54] You do realize the power you wield in that pen of yours can be used 你肯定清楚 比起成日揶揄奚落 兜售些流言蜚语
[08:57] for greater purposes than ridicule and gossip-mongering, yes? 你那杆笔本能有更大作为吧?
[09:02] Lady Whistledown could be a strategic ally to the Crown, 维斯道恩女士或许能成为 皇室的战略盟友
[09:06] should she so please. 当然 如果她真有此意
[09:08] And I would gladly help, ma’am, but I wield no such power, I assure you. 夫人 我乐意为您效力 但我确实没有这种能耐
[09:13] So, 那么
[09:14] you would rather be my rival? 你宁可与我为敌咯?
[09:17] Have you any idea what will happen once I reveal this secret of yours, child? 孩子 你知不知道 如果 我抖落出你的秘密 结果会怎样?
[09:22] People will seek their revenge. 有人会伺机报仇
[09:25] However bad your family’s situation seems to you now, 无论你家现在处于何种困境
[09:30] it will only get worse. 往后只会更加糟糕
[09:32] I might be able to solve that problem. 我也许能解决这个问题
[09:37] I shall give you three days 我给你三天时间
[09:40] to consider my proposal and come to your senses. 考虑一下我的建议 尽早醒悟
[09:43] If you do not, 如若不然
[09:45] then I will deploy my resources to crush you like a serpent. 我将动用手段 把你碾个稀烂
[09:52] Pride may not be as precious to you as your breath. 傲气应该没有小命重要吧
[10:07] Lady Cowper. 考珀夫人
[10:14] Lady Eaton. 伊顿夫人
[10:19] Oh, Lord Hall. 霍尔夫人
[10:23] Lord Cho. 赵大人
[10:42] After everything that happened with his scullery maid last season, 上个社交季跟女帮厨闹出那种事
[10:46] and Lord Cho cuts me? 赵大人居然还敢无视我?
[10:48] We know what we are to deal with, at least. 至少我们知道了目前的状况
[10:50] We shall not remove ourselves from this fight. 我们不能退而避战
[10:53] All will be lost if we run now. 如果现在逃跑 全盘皆输
[10:55] I should like to remove myself from this room. 我倒是想从这房间退避一阵
[10:59] Every day that goes by 我们一天不去改观
[11:01] without our altering the ton-shared sentiment will harden it. 就愈发做实了上流社会对我们的鄙夷
[11:05] Perhaps we need another story as to why things ended. 或许我们需要另辟蹊径 把故事说圆
[11:08] We have already started to tell one. We cannot change course now. 故事已经开了头了 不能半路转向
[11:12] If we cannot speak about the reasons, 如果原因不能提
[11:13] might we at least act as though they are of no consequence to us? 是不是至少应该拿出无所谓的姿态?
[11:18] A ball. 办场舞会
[11:19] Yes. Together. We prove to the ton that our story is true. 就是 大家一起向贵族圈证明 这件事确实如此
[11:23] It was indeed a mutual decision between all interested parties, 各方皆达成了共识
[11:26] and there is no scandal or ill will between our families at all. 家族之间并无丑闻和恩怨
[11:29] Hmm.
[11:32] A ball would give Edwina another chance to find a suitor. 舞会上埃德温娜还有机会结识追求者
[11:35] Another ball? 又一场舞会?
[11:37] So that the ton might inspect this wreckage with an even closer eye? 好让上流贵族们 近距离观瞧我们的惨状?
[11:44] A ball may very well work. 舞会兴许真的有用
[11:47] After all, the viscount and my sister have been so good 毕竟子爵大人和我姐姐
[11:50] at hiding their true feelings from everyone in public this far. 如此擅长掩饰真情实感 长久以来都没人察觉
[11:54] It should not trouble them to do the same a little longer. 想必二位多坚持几天也不在话下
[11:56] Edwina… 埃德温娜…
[12:00] Ugh, Newton. 牛顿
[12:03] Oh, Newton. My apologies. 很抱歉
[12:06] Newton, out. Out. Newton, out. 牛顿 快出去
[12:17] Was I truly that blind? 难道我真的那么瞎吗?
[12:21] Were they always this obvious? 他们一直都这么明显吗?
[12:23] If this plan is to work… 如果想让计划奏效…
[12:25] I suggest the two of you stay on opposite sides of the room at all times. 我建议你们两个 时刻拉开距离
[12:29] Lady Danbury! -丹伯里女士!
[12:30] All we need would be for someone to witness something untoward… -稍有不慎 便会落人把柄…
[12:33] I beg your pardon, Lady Danbury. I do not know what you mean to say. 抱歉 丹伯里女士 但我不明白您的意思
[12:37] What she means to say, is that those of us in this room 她的意思是
[12:39] at present are the only ones who know the full truth of the matter. 只有现在房间里的诸位 知晓实情
[12:42] And we would prefer to keep it that way. 而我们也希望以后依旧如此
[12:45] As should you. 你也应该这样
[12:47] If there is so much as a passing look between the two of you, 哪怕你们两个只是眉目传情
[12:50] then this plan of ours will be for nothing. 我们的计划就会付诸东流
[12:54] Are we all in agreement? 大家是否同意?
[12:57] Of course. 当然
[13:00] Quite, Lady Danbury. 非常同意 丹伯里女士
[13:18] Anthony. 安东尼
[13:21] Anthony. 安东尼
[13:25] Is this plan going to be a problem for you? 对于这个计划 你有顾虑吗?
[13:27] Mother… 母亲…
[13:28] I ask because of what happened the last time you found yourself 我问是因为上一次你与莎尔玛大小姐
[13:31] in such close proximity to Miss Sharma. 离得太近 结果出了事
[13:34] We’d not be in this situation if… 我们本不该陷入这种困境 要是…
[13:36] You have nothing to worry about. I will play the part. 您无需担心 我会把角色演好的
[13:43] And then? 然后呢?
[13:49] This plan… 这个计划…
[13:51] Well, it is a temporary solution. 不过是为今之计
[13:56] If it is successful, of course, the rumors of scandal will die. 如果成功的话 丑闻的谣言自会消失
[13:59] Yet, no matter what, it still leaves you with no one to marry. 但不管怎样 你依然没有结婚对象
[14:04] Unless your designs for the season have changed? 除非你本季计划有变?
[14:06] You do realize it is still possible for our family to endure 您想必知道 不管我结婚与否
[14:09] whether I decide to marry or not? This line does not end with me. 我们家依然能长久延续 不会因为我绝后的 对吧?
[14:13] No. No, it does not, but… 对对 不会的 可是…
[14:15] Are you to rely on your brothers as your solution? 那你是打算依靠弟弟们?
[14:17] Do you need me to admit I made a mistake? Is that what you want? 这就是您所希望的吗? 要我承认自己犯了错?
[14:21] To tell you I never should’ve asked Miss Edwina for her hand? 承认我不该向埃德温娜小姐求婚?
[14:23] That I never should’ve taken things this far? I realize. 承认我不该闹到今天这种地步? 我很清楚
[14:28] I realize I have indeed failed 我清楚自己失败了
[14:31] at more things than you and Father will ever know. 而我的失败之处 比您和父亲所知的还要多
[14:36] This plan will work. 这个计划会成功的
[14:37] I am… quite certain both you and Lady Danbury will make sure of it. 我…非常确定您和丹伯里女士 一定会确保计划成功
[15:06] You saved them all? 你全都留着?
[15:09] You must have, what, every issue ever printed. 看样子你每期必收啊
[15:12] Double that. There are two copies here of every one. 翻一倍呢 每期都有两份
[15:15] – Eloise, why ever… – The queen thinks it is me. -埃洛伊斯 为什么… -女王以为是我
[15:18] – That I am Lady Whistledown. – Are you being humorous? -说我是维斯道恩女士 -你在开玩笑吗?
[15:21] She has given me three days to confess. She is threatening my family, Pen. 她给我三天时间考虑 要我坦白 佩恩 她威胁要对我家不利
[15:26] I should get rid of these. If the queen discovers I have all of these, 我得把这些小报处理掉 要是被女王发现我手上有这些
[15:29] it will only make me appear that much more guilty. 那只会越抹越黑
[15:31] But you are not guilty. El, this is a terrible mistake. 但你是清白的 小埃 他们完全搞错了
[15:35] We will somehow arrange to see Her Majesty. 我们必须想办法觐见女王陛下
[15:37] We must implore her to listen to reason. 恳请她理性定夺
[15:39] Oh yes, because Her Majesty has always been so reasonable. 说得好像女王陛下平时就讲道理似的
[15:41] But why would the queen think it is you? 可她为什么觉得是你?
[15:44] Yes, you are outspoken and opinionated and… 的确 你直言不讳 固执己见 而且…
[15:47] One of her footmen saw me visiting Theo. 一名女王的侍从看到我去找西奥
[15:51] I know. I should have listened to you. 我知道本该听你的
[15:54] I was selfish, and now I may have even put Theo into harm’s way too. 是我太自私 现在可能还连累了西奥
[15:57] The queen must think he has something to do with Whistledown. 女王肯定觉得他与此事有关
[16:00] But he does not, and neither have you. El, this is madness. 跟他没关系 跟你也没关系 小埃 这也太离谱了
[16:02] – I should warn him. – No. No, you should not. -我得提醒他 -不 不行
[16:05] You should stay as far away from Theo and that print shop as you can. 你千万别去找西奥 远离印刷坊
[16:09] You should wait for Lady Whistledown to print her next issue. 等维斯道恩女士出下一期小报
[16:13] Then, with any luck, you can use that in order to prove your innocence. 如果走运的话 你可以利用它证明自己的清白 (女装店)
[16:38] I must speak with Madame Delacroix. 我有要事找德拉克洛瓦夫人
[16:41] – You should not be here. – It is urgent. Please. -你不该来这儿 -十万火急 拜托您
[16:53] Her Majesty the Queen is now involved? 现在连女王陛下也介入了?
[16:56] She always has been, I suppose. 可能她从未置身事外
[16:58] I gather she has felt threatened by Whistledown for quite some time. 想必是她对维斯道恩怨恨已久
[17:01] I have questioned Her Majesty’s taste, challenged her judgment. 我质疑女王的品味和判断
[17:05] That was not part of our agreement. 我们当初可不是这样约定的
[17:08] Our businesses both reaped substantial rewards. 我们二人都从这笔交易中 获取了丰厚的回报
[17:11] You understood our arrangement came with risks. 您也清楚这其中会有风险
[17:14] Yes, but that did not involve the Queen of England. 没错 但并不包括惊动英国女王
[17:24] I was hoping you would’ve heard something in your shop. 我本想着 或许你在店里 能听到些消息
[17:27] Something to satisfy Her Majesty. A way to give her what she clearly wants. 可以顺了女王的心意 满足她的欲望
[17:30] Admiration, favor, praise. 崇敬、偏爱、赞美
[17:33] Uh, you are to tell me you could not think of something yourself? 也就是说 你自己也想不出办法?
[17:38] I do not know what to do. 我不知道该怎么办
[17:41] My best friend is in trouble because of me, and 我最好的朋友因为我深陷困境 而且…
[17:44] I do not know what to do. 我不知该怎么办
[17:47] You could turn yourself in. 你可以自己招认
[17:49] Take Miss Eloise’s place. 让埃洛伊斯小姐脱罪
[17:52] Only, Her Majesty would need to believe you, of course. 当然 前提是让女王相信你
[17:54] Well, I cannot be certain she would. 我没有十足的把握
[17:57] Her Majesty would merely dismiss me as a friend trying to help a friend. 女王陛下可能只当我救友心切
[18:00] That’s if she would even see me at all. 更何况她还不一定召见我呢
[18:13] They are quite beautiful. 这些设计草图
[18:14] Hmm.
[18:15] – Your designs. – Ah. 真漂亮
[18:18] I was hoping to submit them 我本想把这些设计
[18:19] to a revered house of dressmakers in France. 送交到法国某间有威望的制衣店
[18:24] Take my business to a higher rank. 把生意做得更高级
[18:27] Though, now I may be aiding and abetting 而现在却可能
[18:29] the most notorious gossip writer in London. 成了伦敦最声名狼藉的 八卦作者的协从
[18:35] I will ensure your name remains unsullied. 我不会让你受牵连的
[18:39] You have my word. 我向你保证
[18:44] I should go. 我该走了
[18:46] I am sorry I disturbed you. 抱歉打扰了
[18:54] The one thing a lady would never do 佩内洛普小姐 任何一位淑女都绝不会做的事
[18:58] is wear something she knows makes her look ugly, Miss Penelope. 就是穿让自己显丑的衣服
[19:02] Were you to write something about Miss Eloise 如果你写一些埃洛伊斯小姐
[19:04] she would never write about herself. 永远也不会自曝的事情
[19:07] Well, 这样一来
[19:09] I do not need to tell you what that might make the queen believe. 女王会如何判断 就不言而喻了
[19:13] I could never do that. 我做不到
[19:15] I could never ruin my friend. 我不能毁了自己的朋友
[19:19] Of course not. 当然
[19:24] Good night. 晚安
[20:03] Brother. I did not know you’d be stopping by tonight. 哥哥 真没想到你今晚会来
[20:06] Neither did I. 我也没想到
[20:08] The Royal Schools seem to be providing 皇家学院的教育
[20:09] a different sort of education than what I had pictured. 有点出我所料
[20:12] Or perhaps, exactly as I had pictured. 或者应该说 完全不出我所料
[20:14] Can I… Can I get you a drink? 要不要给你弄杯喝的?
[20:15] Is there somewhere we can go that is quieter? 有没有个安静点的地方?
[20:19] It is a party, Brother. 哥哥 这可是派对
[20:22] It is something. 难说
[20:26] Do you do this every night? 你每晚就干这个?
[20:29] Did you come to admonish me? 你是来教训我的吗?
[20:31] I only mean to say you may be a second son, Brother, 我只想说 老弟 你是次子不假
[20:35] but that does not exempt you from familial duty altogether. 但次子也有家庭责任
[20:38] It merely makes you second. 只不过第二个才轮到你
[20:41] Does this have to do with whatever is truly going on with you and the Sharmas? 你这么激动 莫非是因为 你和莎尔玛家的事?
[20:45] Particularly the eldest? 尤其是莎尔玛大小姐?
[20:46] Mother is not the only one who sees the way you look at her. 你看她的眼神 并不是只有母亲看在眼里
[20:50] How long do you plan on punishing yourself for, 如今陷入这等悲惨境地
[20:53] and wallowing in such misery? 你究竟还要自我惩罚到何时?
[20:56] Forget I came. Have a good night, Benedict. 算我白来 祝你今晚愉快 本尼迪克特
[20:58] Look, no. Things may seem bleak now, Brother. 别这样 哥哥 眼下或许是一片暗淡
[21:02] But if I’m learning anything from my art studies, 但要说我在艺术研究中学到了什么
[21:04] it’s that it is almost always a matter of… perspective. 那就是很多事都要看…角度
[21:09] I look at my art, 我看着自己创造的艺术
[21:12] and if I do not like what I see, 如果不喜欢
[21:15] I may always alter the color palette, 我也许会经常改换颜色
[21:17] but I certainly do not toss the entire design aside. 但绝对不会把整幅作品抛弃
[21:21] Perhaps you, too, could do the same in your own life. 也许你可以在生活中也能够如此
[21:26] Back to taking the tea, are we? 又是迷魂茶喝晕了吧?
[21:30] At least just shave, will you? 至少刮刮胡子 好吗?
[22:01] – Lady Danbury. – Hmm. 丹伯里女士
[22:03] – Lady Mary. – Thank you. 玛丽夫人
[22:05] Miss Sharma. 莎尔玛大小姐
[22:10] Miss Edwina, I… 埃德温娜小姐 我…
[22:19] How thoughtful of you, Lord Bridgerton. 布里杰顿大人 你太周到了
[22:21] Now, remember, before we are to send out our invitations, 好了 记住 向各方发出邀请之前
[22:24] we must appear to be enjoying each other’s company. 我们必须做出和睦相处的样子
[22:28] Shall we? 走吧?
[23:23] Do not be deterred. 别怕他们
[23:25] If we can put the wedding behind us, so can they. 婚礼的事情如果我们看得开 那么他们也应如此
[23:43] You must forgive me, Lady Mary. 玛丽夫人 我必须恳求您的原谅
[23:46] I have yet formally to apologize. 我还没有正式向您道歉
[23:48] It is not exactly a surprise. 这倒也不出奇
[23:50] Men often take time to realize their culpability in such matters. 在这种事情上 男人从不着急知错
[23:54] It is quite the privilege, is it not? 这可是了不起的特权 不是吗?
[24:00] You have every reason to scorn me. 您再怎么奚落我都是应该的
[24:02] But I would be very much remiss 但有些话如果我不跟您说
[24:04] if I did not tell you it was not my intention ever 又实在过意不去 如今我已然意识到
[24:07] to cause your family as much strife as I now know I have done. 是我造成您家中诸多不睦 但这绝非我的本意
[24:12] In truth, I cannot place blame entirely at your door, Lord Bridgerton. 布里杰顿大人 事实上 这件事不能完全归咎于你
[24:17] I myself have been absent for far too long. 我自己长久以来也多有疏忽
[24:20] When my husband died, it should’ve been me taking on my family’s burden, 丈夫去世后 理应挑起家中重担的人
[24:24] not Kate. 是我 而不是凯特
[24:26] She sacrificed far too much for us, indeed. 她已为我们牺牲了太多
[24:30] Lady Hood. How good to see you today. 胡德夫人 很高兴今天见到你
[24:33] And you, Lady Mary. 玛丽夫人 我也很高兴见到你
[24:35] And Lord Bridgerton too. 还有布里杰顿大人
[24:37] Yes. 是的
[25:13] Mr. Mondrich. 蒙德里奇先生
[25:15] Featherington. 费瑟灵顿
[25:17] I’ll, uh, take a brandy. 我要一杯白兰地
[25:24] Um, not exactly the kind of welcome I was expecting. 我还以为自己会受到热情接待呢
[25:29] Forgive me, my lord? 大人 你是指?
[25:30] I was hoping for the owner of this fine establishment to regale me 我原以为如此雅致场所的主人
[25:33] with many stories, indeed. 会奉上各种奇闻轶事愉悦客人呢
[25:35] Of his boxing days, perhaps? 兴许可以讲讲他的拳击岁月?
[25:36] Truth be told, I never really enjoyed the sport myself. 实不相瞒 我从未 真正享受过拳击运动
[25:39] Boxing is not for all to enjoy. 拳击并非人人都欣赏得来
[25:42] It requires a strong stomach and an even stronger jaw. 需要强壮的神经和更加强壮的下巴
[25:45] Hmm.
[25:47] A rather interesting assertion. 这话很有意思
[25:49] My cousin had neither, but Lord Featherington, 我的表哥这两样都没有 但我听说费瑟灵顿大人
[25:52] may God rest his soul, 可是对你钦佩有加
[25:54] was quite an admirer of yours, I’ve heard. 愿他安息
[25:57] I am honored. Though his regard was unknown to me. 我很荣幸 不过我对他的看法一无所知
[26:01] Surely, your paths must have crossed. He attended many bouts. 你们肯定有过交集 他多次到场观战
[26:04] Yes, well, I likely was preoccupied with the fight at hand. 的确 不过那时的我可能忙于备战
[26:09] It is dangerous to become distracted in the ring. 擂台上走神可是很危险的
[26:12] Of course. Dangerous in your occupation. 当然 在你们这行确实很危险
[26:15] But my cousin did keep meticulous records of all debts, and 但我表哥却详尽记录了所有的债目
[26:21] wagers. 以及赌注
[26:24] I just came across a rather significant one myself. 我最近就留意到其中一笔巨额赌注
[26:29] I do not wish to defend myself against baseless accusations, my lord. 大人 我无意基于毫无根据的指控 为自己辩护
[26:34] And I do not wish you to do so. 这也不是我的意图
[26:36] I respect a self-made man, 我尊敬白手起家的人
[26:38] no matter what means he uses to make himself. 无论他们使用何种手段
[26:41] I will ask no more questions of you than you ask of me. 你不多问 我也不多问
[26:44] Baseless accusations, I cannot imagine, 毫无根据的指控对你、
[26:46] would be good for either of our businesses. 对我的生意都不利
[26:48] And, from the looks of it, 而且 瞧你这生意的光景
[26:51] you might need all the help you can get with yours. 伸援手者应该是多多益善
[27:05] Master printer’s gone for the day. 印刷工长今天不在
[27:08] You’ll have to come back. 过两天再来吧
[27:10] It is not printing I wish to solicit. 我来不为印刷
[27:15] Are you mad? 你疯了吗?
[27:16] What?
[27:19] What?
[27:21] Not even a little excited to see me, then? 见到我你一丁点都不高兴吗?
[27:23] People from the palace have been asking about me. 王宫的人最近一直打探我的消息
[27:26] I was almost thrown out today. 我今天差点被赶走
[27:28] Yes. I think that may be my fault. 好吧 这可能是我的错
[27:31] The queen, she… she saw me visiting you the other day 女王那天看到我来找你
[27:34] and now believes me to be Lady Whistledown herself. 现在她怀疑我就是维斯道恩女士
[27:36] Ridiculous, yes? 太可笑了 对吧?
[27:38] What is ridiculous is the fact 可笑的是
[27:40] that you thought it wise to come back here again. 你居然还敢来这儿
[27:43] Come for more books, did you? 又来找书了吧?
[27:46] What? 什么?
[27:47] No. I came to make sure you were all right, 不对 我是想确认你平安无事
[27:51] to get our story straight. 把我们的故事串好
[27:53] Our story? 我们的故事?
[27:58] This is not the least bit surprising. 这真是一点也不意外
[28:01] What is that supposed to mean? 这话什么意思?
[28:02] That you are a lady who’s never had to endure any real difficulties in your life. 意思是你是个淑女 从未品尝过真正的艰辛
[28:06] You may have the protection of your family, 你有你的家族、圈子保护
[28:09] of your society, but I’m… 可是我呢…
[28:13] I do not. 我没有
[28:15] You took your pleasure from low life, Miss Bridgerton. 布里杰顿小姐 你来下层是找乐子
[28:18] Now I think it best you return to Mayfair before you get me into any more trouble. 依我看 你现在最好回你的梅菲尔 别再给我找麻烦了
[28:56] It seems both Miss Cowper and Miss Goring 看样子考珀小姐和戈灵小姐
[28:59] are swallowing the story about the wedding being halted due to 都已经相信 婚礼中断
[29:02] a mutual decision. 是双方共同的决定
[29:08] That is good. 太好了
[29:09] Well… I appear to be a very good liar. 是啊…我好像也很会说谎
[29:14] Something else you and the viscount have taught me, perhaps. 也许这也是你和子爵教我的
[29:17] Edwina, 埃德温娜
[29:19] what will it take for you to forgive me? 你要怎样才会原谅我?
[29:22] If I must apologize every day for the rest of my life, I will. 如果要我余生每天向你道歉 那我心甘情愿
[29:27] Your happiness is all that has mattered to me, Bon, 小妹 我唯一在乎的是你的幸福
[29:29] and now, believe me, 相信我 现如今
[29:32] I am reaping the consequences of destroying it. 毁了你的幸福 我也尝到了恶果
[29:39] I remember the books you used to read to me from Appa’s library. 我还记得你给我读的那些 阿爸书房里的书
[29:42] The stories of true love and happy endings against all odds. 那些真爱故事 那些经历重重艰险的幸福结局
[29:47] Did you yourself ever truly believe them? 你自己真正相信过那些故事吗?
[29:49] Or has everything you told me been a lie? 还是说你告诉我的一切都是谎言?
[29:51] Of course I believe in true love. 我当然相信真爱
[29:54] Of course I believe in happy endings. How could I not? 我当然相信幸福结局 怎么会不相信呢?
[29:58] You saw Appa and Mama, how happy they once were. 你也看到了 阿爸和妈妈曾经多么幸福
[30:01] What I saw is how even that ended in tragedy. 我看到的 是连他们都以悲剧收场
[30:06] Happy endings do not exist, Kate. 凯特 幸福的结局并不存在
[30:09] At least not in real life. 至少现实中没有
[30:47] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[30:50] I’ve been wishing for a moment to be alone with you. 我一直想跟你独处片刻
[30:54] To speak. 跟你说说话
[30:55] There is nothing to speak about, my lord. 大人 我们之间已无话可说
[30:59] – We kissed. – We did not. -我们接吻了 -我们没有
[31:03] Nothing happened between us. 我们之间什么都没发生过
[31:06] How could it? 怎么可能?
[31:08] You were my sister’s intended. There is no world in which we could kiss. 你是我妹妹的未婚夫 你我万万没有接吻的道理
[31:16] Are you quite serious? 你是认真的吗?
[31:19] We did a terrible thing. 你我铸成了大错
[31:28] We should be ashamed of what we did. 我们应该为此羞愧
[31:40] Oh. Lady Danbury. Lady Bridgerton. 丹伯里女士 布里杰顿夫人
[31:43] What a surprise to see you here. 真没想到 你们也来了
[31:45] You do know my family has its very own room here, 你知道我们家族在这里有专属展厅吧
[31:48] yes, Lady Cowper? 知道啊 考珀夫人
[31:49] Over there, is it not? 就在那边 不是吗?
[31:51] The one with the, uh… Danbury name 入口上方
[31:54] just above the door. 写着丹伯里那间
[31:58] How nice it is to see you both. 见到你们真是太好了
[32:00] Though I’d have thought you required a respite after 我还以为经历了上周一连串的事情
[32:03] the strenuous events of the past week. 你们要休息一阵呢
[32:04] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[32:06] Well, I myself am hosting a ball later this week. 我本周晚些时候 还要举办舞会呢
[32:09] Have you not received an invitation? 你没有收到邀请吗?
[32:11] – Oh. – My. Well… 哎呀
[32:12] I will see if there is still room. 我看看还有没有空位
[32:14] We shall have a full house, no doubt. 这次无疑将是宾客满门
[33:02] You truly are a Jack of all trades. 你真是个万事通
[33:03] When one is in such wild country, 身处如此荒蛮的乡野
[33:06] one sometimes must do wild things. 有时不能中规中矩
[33:08] But if I’d not gone on that hunting expedition, 可如果不是那次远猎
[33:10] I’d never have discovered my mines. 我也发现不了那些矿产
[33:12] Huh. Ah.
[33:14] – The lady of the hour. – Colin. -我们的瞩目之星 -科林
[33:16] Cousin Jack. 杰克表哥
[33:17] I was just telling Lord Featherington 我正在给费瑟灵顿大人讲
[33:19] that my interest in his mines was sparked quite naturally 自从在我哥哥婚礼上看到 你佩戴的那条精致的项链
[33:22] when I viewed that exquisite necklace you wore to my brother’s wedding. 我对他矿业的兴趣便油然而生
[33:26] Was it? 是吗?
[33:27] You make a compelling case, Bridgerton. 布里杰顿 你的话很有说服力
[33:29] Allow me to give it some consideration. 请允许我稍作考虑
[33:31] I shall eagerly await your response. 热切期待你的答复
[33:33] The rest of the ton is dazzled by your exploits. I only wish to be too. 整个贵族圈都对你开拓的事业 钦佩不已 我也希望跻身其中
[33:40] Would you see me out? 你能送我出去吗?
[33:43] I did not know you fancied yourself an investor. 我都不知道你有意投资
[33:46] No. Even I did not. Yet, I am beginning to think differently. 我自己都不知道 不过 现在想法变了
[33:50] I know it is a large sum to risk, but I am sorely tempted. 我知道 这不是一笔小数目 但我实在跃跃欲试
[33:54] It is a chance to make a name for myself, as your cousin has done. 就像你表哥一样 这也是我成就自我的机会
[33:58] And once our profits come, both our families will benefit, 一旦有了收益 咱们两家都会获利
[34:02] which is just what makes it so enticing. 所以它才这么有吸引力
[34:04] You think highly of my family? 你看好我们家?
[34:06] I am not in the habit of consorting with those I hold in low esteem. 我可不会和自己看不上的人合伙
[34:09] I never thought of it like that. 我从没这么想过
[34:11] I understand. 我明白
[34:13] Our relationship has taken shape so naturally over the years, 这么多年 你我的关系一直自然而然
[34:16] one could take it for granted. 有时让人觉得理所应当
[34:19] You have always been so 佩恩 一直以来
[34:21] constant and loyal, Pen. 你始终如一 忠诚可靠
[34:25] I do not believe I deserve such praise for my loyalty. 我想我配不上这种称赞
[34:30] Does something trouble you? 你有什么心事吗?
[34:32] No, not at all. 完全没有
[34:36] Oh. I almost forgot. 我差点忘了
[34:39] Perhaps I might rely on your loyalty one last time. 我可能还是需要依赖你的忠实可靠
[34:42] Until this agreement with your cousin is confirmed, 在与你表兄正式达成协议之前
[34:45] I do not wish for word to get back to Anthony. 我不想让安东尼听到任何风声
[34:48] Could you avoid telling anyone? Especially Eloise. 能否拜托你别告诉其他人? 尤其是埃洛伊斯
[34:52] I know there are no secrets between you two, but… 我知道你们之间无话不谈 但是…
[34:54] Mr. Bridgerton. 布里杰顿先生
[34:59] I did not know we had a caller today. 我都不知道今天家里有访客
[35:02] Miss Penelope was just seeing me out. While I have been talking her to death 佩内洛普小姐只是送我出门而已 只是我一直喋喋不休
[35:05] about matters so foolish I’d have blushed to share them with anyone else. 而所说的内容对他人实在难以启齿
[35:18] Mr. Bridgerton.
[35:25] Need I remind you of our discussion about who is and is not 让谁投资 不让谁投资咱们的生意
[35:28] to invest in our business? 还用我提醒你吗?
[35:31] I love it when you call it our business. “咱们的生意” 听着真有意思
[35:35] I tried to dissuade Mr. Bridgerton, but the lad is quite persistent. 我竭力阻止布里杰顿先生 可这小伙子却很坚决
[35:38] Despite his family situation, he seems fixed on it. 尽管家族境况如此 但他似乎是铁了心了
[35:41] Because it is precisely that situation that is prompting him. 正是因为境况如此 他才这么有动力
[35:44] He is not foolish in wanting to come to an agreement now 他又不傻 肯定想现在定下协议
[35:46] before everyone wishes to stop associating with him and his family altogether. 以后恐怕所有人都要与他和他们家 划清界限了
[35:54] More bills, Mrs. Varley? 又是账单吗 瓦里夫人?
[35:55] Invitations, my lord. And there are quite a few. 大人 是邀请函 还不少呢
[35:59] And why should there not be? 这有什么奇怪的?
[36:05] Look at that one.
[36:08] The invitations are ready to be distributed, ma’am. 夫人 邀请函都准备好了 可以发出了
[36:10] Oh, excellent, Mrs. Wilson. 太好了 威尔森太太
[36:12] Oh, dear little Augie is still suffering from his cough, 小奥吉还是有点咳嗽
[36:15] so the duchess will naturally not be able to attend. 所以公爵夫人自然无法参加
[36:17] But that is precisely why it is so important 但正因如此 我们剩下的人
[36:20] that the rest of us embrace this theme of harmony… 才更要欣然享受这份和睦…
[36:28] …and work together to impress our guests. 一同努力 给客人留个好印象
[36:33] If we garner enough support, the queen may even be swayed 如果能争取到足够的支持 女王兴许能
[36:35] to forget all about this wedding business. 回心转意 忘掉婚礼的事
[36:42] – It is positively suffocating in here. – Eloise, dear? -这里真是憋闷死了 -埃洛伊斯 亲爱的?
[36:47] Are you feeling unwell? 你不舒服吗?
[36:49] Do not fret, Mama. I’ll still be in attendance at your ball. 别担心 妈妈 我会参加你的舞会
[36:52] Participating in this farce along with the rest of us. 和我们一起参加这场闹剧
[36:55] I am doing this for all of us. 我这么做都是为了大家
[36:57] Perhaps there is still time to change your theme. 或许现在换个主题还为时不晚
[37:02] Has there truly been no Whistledown delivery today? 今天真的没有 维斯道恩的小报送来吗?
[37:07] Good day, Bridgertons. 各位好
[37:32] – I am going to confess. – What? -我打算坦白 -什么?
[37:34] I know all I need to know about Whistledown. 我了解关于维斯道恩的一切
[37:36] I shall find a printer, publish a counterfeit paper, 我会找间印刷坊 伪造一期小报
[37:39] and give Her Majesty exactly what she wants. An ally. 让女王遂心顺意拥有一位盟友
[37:41] And you’ll use the assistance of that apprentice, Mr. Sharpe. 你打算利用那位助手 夏尔普先生
[37:44] I do not wish to speak of that boy ever again. 我不想再提那个人了
[37:47] I am doing this for my family, Pen. 佩恩 我这么做是为了我的家人
[37:49] I make the queen, once more, our supporter. 我可以再次获得女王对家族的支持
[37:52] It’ll make the rest of society overlook all the scandal we’ve recently caused. 这样一来 贵族圈的人就会 忽略我家最近的丑闻
[37:55] Eloise, I do not wish you to do anything rash. 埃洛伊斯 我希望你不要冲动行事
[37:58] There is little sand left in this hourglass. 可时间所剩无几
[38:00] If I have to say I am Whistledown, then so be it. 如果非要我承认我是维斯道恩 那我就承认
[38:02] That’ll only last for so long. You cannot continue lying like that. 谎言可以维系一时 却撑不了一世
[38:05] What will happen… 一旦…
[38:08] What will happen when the real Lady Whistledown decides to publish again? 一旦真正的维斯道恩女士 决定再次刊载
[38:11] I no longer care what the real Lady Whistledown does, 到时要怎么办? 我已经不在乎 真正的维斯道恩女士做什么
[38:14] or does not, decide to do. She is dead to me. 或是不做什么了 我对她已经无所谓了
[38:17] Pen, I have made my decision. 佩恩 我已经决定了
[38:18] At the very least, it will allow me a little more time to 至少 这样做能为我争取些许时间
[38:21] finally find the real writer and make her pay for all of her crimes. 找出真正的笔者 让她为自己的罪过付出代价
[38:26] I only wish to thank you. 我只想谢谢你
[38:28] For always being such a loyal friend, 谢谢你始终如一 不计境遇
[38:31] whatever the circumstances. 做我忠实的朋友 (欢迎光临1814年7月25日 布里杰顿家的名门舞会)
[39:08] What is it about betrayal that excites us so? 背叛何以令我们如此欲罢不能?
[39:17] The ton itself has certainly felt its peculiar kind of frenzy 在无与伦比的盛大婚礼宣告流产后
[39:21] after the promise of the wedding to end all weddings was broken. 贵族圈自然对这种 非比寻常的狂热感同身受
[39:29] Yet this author has it on very good authority 但笔者可以十分负责任地说
[39:33] that the viscount’s failed nuptials 子爵未能完成的婚礼
[39:36] may not be the only betrayal 可能并非布里杰顿家族
[39:38] our dear Bridgertons must manage at present. 唯一的背叛行径
[39:53] Hmm.
[40:14] Well, 哎呀
[40:15] this is unexpected. 真没想到
[40:19] It is still quite early, I suppose. 我想现在时间尚早
[40:23] – Would you still like us to play, my lady? – That will not be necessary. -夫人 还要继续演奏吗? -不需要了
[40:33] If there’s no need for my presence, I’ll head to my studio. 如果不需要我在场的话 我就回画室了
[40:35] I do not wish to be around such misery all evening. 不说别人 我可不想每晚都受这份罪
[40:37] – Wait. – I know of your opinions. -等等 -我知道你怎么想
[40:38] You will stay for a dance. 留下来跳支舞
[40:43] There shall be dancing. 舞还是要跳的
[40:46] A new perspective, yes? 新的角度 是吧?
[40:49] Dancing? With whom? 跳舞?跟谁跳?
[40:50] Anthony. 安东尼
[40:53] Hyacinth! 海厄森斯!
[40:54] Yes, Brother? 怎么了 哥哥?
[40:58] Come down here and do me the honor. 下来跟我跳支舞吧
[41:01] If she gets to dance, so do I. 如果她能跳舞 那我也要跳
[41:11] Come. 来吧
[41:12] Show this dowager the benefit of all these lessons 让这位贵族遗孀看看你上课的成果
[41:14] I hear you’ve been taking, Mr. Bridgerton. 布里杰顿先生 我可是听说你一直在学
[41:17] He’s much better than me, I’ll say. 我觉得他比我强多了
[41:18] Something lively. A country dance, perhaps? 奏点活泼的曲子 乡村舞如何?
[41:23] I believe the theme you have chosen tonight is harmony, Mother. 母亲
[41:56] Come on! 我记得您为今晚定的主题
[42:02] Hey! Hey! Whoo! 是和睦
[42:58] Perhaps a quadrille? 要不要跳四方舞?
[42:59] Uh…
[43:02] Perhaps we should start eating some of that food. 大家还是吃点东西吧
[43:06] Yes. 对
[43:15] Given the ton’s usual gullibility, 贵族圈一向随风倒
[43:18] I must admit, I am rather surprised 不得不说 我深感意外
[43:21] they did not give credit to our story, Lady Danbury. 丹伯里女士 大家对我们的故事并不买账
[43:24] Whatever happened? 究竟怎么回事? …送到了 夫人
[43:28] Perhaps we should ask them. 或许该问问她们
[43:32] Mrs. Wilson? 威尔森太太?
[43:33] Is something wrong? 怎么了?
[43:37] It was just delivered, ma’am. 夫人 这是刚刚送到的
[43:43] Is that Lady Whistledown? 是维斯道恩女士吗?
[43:46] Has she published, Mama? 妈妈 她又写东西了?
[43:47] Indeed, she has. 的确如此
[43:50] And now we may know why we are the only ones here. 现在我们知道 为什么没人来了
[43:53] Should our lives be distilled down 如果人生注定要归结为
[43:56] to the sum total of our choices, 抉择的总和
[43:59] then Miss Eloise Bridgerton has certainly made a dangerous, 那么埃洛伊斯布里杰顿小姐的抉择 无疑十分危险
[44:04] perhaps ruinous one. 甚至带有毁灭意味
[44:07] For she’s apparently been associating, 显然她在无人陪伴的情况下
[44:10] unchaperoned, with improper company. 与不端之辈过从甚密
[44:15] Political radicals, in fact. 实际上 对方还是政治激进分子
[44:30] You seem happy, my lady. 夫人 您好像心情不错
[44:32] It seems our neighbors are to remain afflicted for quite some time. 看样子我们的邻居很长时间内 都翻不了身了
[44:37] Colin Bridgerton, go ahead. Seal the agreement with him. 跟科林布里杰顿结约吧
[44:46] It might be that the young miss spent a great deal of time 也许这位年轻的小姐
[44:50] considering her decisions. 经过了深思熟虑
[44:52] Or, 或者
[44:53] perhaps, they were made in haste. 她只是草率行事
[45:12] Whatever the case may be, we all must remember, 无论是哪种情况 我们都不能忘记
[45:16] as one makes one’s bed, 为人行事
[45:18] so one must lie in it. 必自食其果
[45:28] Might we return home, Bon? 小妹 我们回家吧?
[45:31] As if you truly care what I would like to do. 就好像你在乎我的意愿似的
[45:33] Edwina, this is cruelty… 埃德温娜 这太残忍了…
[45:34] Do not dare… try to make me out to be the cruel one. 你少在那里说我残忍
[45:40] I may not know who I truly am, 我或许不够了解自己
[45:43] but at least I know I am kinder-hearted than you. 但至少我很清楚 我比你善良得多
[46:26] What are you doing out here? 你在这里做什么?
[46:30] – My apologies. – No, no, please. Stay. 我很抱歉 -不
[46:32] You were here first. 请留下 -是你先来的
[46:33] – I was just leaving. – It is your house, my lord. 我正要离开 大人 这里是你的家
[46:36] – It does not signify… – Perhaps it should. 那也无所谓 或许应该有所谓
[46:39] – Must you always? – You were the one insisting. -你一定要这样吗? -是你一味坚持
[46:41] – And this is you compromising? – Good night, my lord. -这就是你的妥协吗? -晚安 大人
[46:44] Can you ever just agree? 你就不能同意吗?
[46:49] You have been like this from the moment we first met in those woods. 打从林中初遇开始 你就一直如此
[46:53] Obstinate, inflexible, 固执 强硬
[46:55] unyielding to good, plain common sense. 不肯听从常识道理
[46:58] Well, I can certainly understand why that would be so troubling for a man like you. 我当然明白 你这样的人为何会如此介意
[47:03] A man used to always getting his way. 你已经习惯了随心所欲
[47:05] – A man used to giving orders… – I do not give orders. 发号施令… -我不是对你发号施令
[47:07] You give me orders and you expect me to listen. I do not… -你是 并且指望我听从
[47:10] – Perhaps you should. – I’ll never listen to you! -而我没有听 -也许你该听
[47:12] Or to anyone I wholeheartedly disagree with! 我永远不会听从于你 或者任何我根本不认同的人!
[47:14] The fact it’s taken you this long to come to terms with that, to accept that fact… 你用了这么长时间 才做出妥协 才接受…
[47:18] – You wish to know why? – I am uncertain you even know why. -想知道原因吗? -你自己都不知道原因
[47:21] – I know why. – Enthrall me with your self-awareness. -我知道 -又来了 让我看看你的自知之明
[47:23] It is because I have never met anyone like you. 因为我从未遇到过像你这样的人
[47:28] It is maddening, 你让人火大
[47:31] how much you consume my very being. 你吞噬着我的全部
[47:39] My family is on the brink of ruin. 我的家族岌岌可危
[47:43] I am nearly certain every last one of my brothers and sisters 我几乎可以肯定 家中的弟妹个个都在暗暗鄙视我
[47:46] secretly despise me. My own mother, at that. 我的母亲亦是如此 尽管我付出了
[47:48] Despite the fact I have lived the better part of my life for them. 大好青春 一直为家人而活
[47:50] And yet still, 可尽管如此
[47:52] all I find myself thinking about, 我满脑子想的
[47:54] all I find myself being able to breathe for… 能让我得以片刻喘息的…
[48:00] is you. 是你
[48:03] Do you think that I want to be in this position? 你以为我愿意这样吗?
[48:06] Contending with these thoughts of wanting to be nowhere except with you. 你以为我愿意与欲望对抗 却一心只想与你在一起
[48:10] Wanting to run away with you. 想与你一起远走高飞?
[48:14] Of acting on the most 你以为我不想满足那些最是…羞耻
[48:17] impure, forbidden desires, 禁忌的欲望
[48:21] no matter… how much I must remind myself 无论 我如何提醒自己
[48:25] I am a gentleman, and you are a lady. 我是绅士 而你是淑女
[48:28] Of that… of that scent. 散发着着…那样的香气
[48:33] It has remained imprinted on my mind 自从那晚温室舞会在露台邂逅
[48:36] ever since the night of the conservatory ball on that terrace. 它就一直印刻在我的脑海
[48:45] Lilies. 百合的香气
[48:55] – You have to stop. – I have to stop? -你必须停下来 -我必须停下来?
[48:57] There is no other course of action to be concluded. You must stop! 你必须停下!没有其他的办法
[48:59] It has been you. It has been you this entire time. 罪魁祸首是你 却要我停下? 自始至终都是你
[49:02] Spinning my world off its axis, 把我的生活搅得乱七八糟
[49:04] making me reconsider everything I have ever told myself. 令我重新审视一直以来笃信的一切
[49:09] I came here resolved… to save my family. 我来到这里 一心只为拯救我的家庭
[49:12] Everything I have ever done… -我所做的一切
[49:14] …has been for them. 都是为了… -都是为了她们
[49:19] – Has been for them. – Yeah. -都是为了她们 -是啊
[49:22] You are the one who must stop. 必须停手的人是你
[49:29] You are the one who must stop. 必须停手的人是你
[49:31] Before… -不然…
[49:32] Before what? Before we both finally do something for ourselves? -不然怎样? 不然我们终将为自己而活?
[49:48] Please go inside. 拜托你进去吧
[49:53] Go 马上
[49:54] in… side 进去
[49:59] What did I tell you about you and your orders? 对于你和你那些命令
[50:21] I will stop. 我是怎么说的? 我必须停手
[50:22] – Do not stop. – I will stop. -不要停下 -我必须停下
[50:24] Do not stop. 不要停下
[53:20] I must speak with Miss Sharma. 我必须跟莎尔玛大小姐谈谈
[53:32] I know it is early, but can you please tell her I’m here? 我知道时间还早 但可否请你通报一声?
[53:34] I am afraid that is not possible, my lord. 大人 恐怕这不太可能
[53:37] She does not seem to be here. 她好像不在房里
[53:39] One of the horses is gone too. 有匹马也不见了
[54:27] Come on. Come on. 快点!
[54:30] Miss Sharma! 莎尔玛大小姐!
[54:37] Miss Sharma! 莎尔玛大小姐!
[54:43] No, no, no. Miss Sharma! 莎尔玛小姐!不要!
[55:00] Kate! 凯特!
[55:04] No, no, no, no, no, no. 不可以
[55:12] Kate! 凯特!
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme