Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:20] A march down the aisle 通往婚姻殿堂的道路
[00:22] may very well be the longest walk 可能是所有年轻女士走过的
[00:24] any young lady ever takes. 最漫长的一段路
[00:27] It does not simply cover the length of the church, 其中不仅包含教堂的长度
[00:30] but rather, countless floors for dancing, 还包含无数的舞池
[00:35] and meandering paths for every afternoon promenade too. 以及每天下午散步的蜿蜒小路
[00:41] It is a wonder, then, that feet do not tire 说来奇怪 她们的双脚不觉疲累
[00:45] or, heaven forbid, trip 也不会不幸跌倒
[00:47] under the scrutiny of all those attentive eyes 在众目睽睽之下
[00:51] keeping close watch, indeed. 她们走得安然自若
[01:00] Does it fly? 它会飞吗?
[01:01] Uh, some, Your Majesty. -有时候会
[01:03] What kind of answer is “some”? 陛下 -“有时候会”算什么回答?
[01:05] Well, it does not soar, but if you like, 它不会高飞 但如果您愿意
[01:07] I can place it on a high perch and allow it to glide down. 我可以把它放到高处 让它滑翔下来
[01:10] Only if you follow its path. 除非你跟它一起
[01:18] The fireworks are ready, Your Majesty. 烟花准备好了 陛下
[01:20] Timed perfectly to discharge directly after the bride and groom utter, “I do.” 新娘和新郎说完“我愿意”后 就可以立刻燃放
[01:24] Whatever you have planned is not good enough, Brimsley. 你的计划还不够好 布里姆斯利
[01:26] Make them bigger, longer, brighter. 要选择更大、更持久、更明亮的烟花
[01:29] Our guests must be captivated. 务必惊艳我们的客人们
[01:35] I believe I asked for His Majesty’s wing to be closed off today. 我相信我已经下令 今天封锁国王陛下的住处了
[01:40] I do not wish for anyone to lose their way and end up somewhere… 我不希望有人迷路 最终闯入某处…
[01:46] curious. 稀奇的地方
[01:47] Of course, ma’am. Though, you may rest assured 当然 王后 不过您可以放心
[01:49] His Majesty appeared in rather good spirits this morning. 国王陛下今天早上看起来精神很好
[01:53] And what of our other grand plan? 我们的另一项宏图大计呢?
[01:55] – Is everything in place? – Indeed. -都准备好了吗? -当然
[01:57] Every young lady that remains under suspicion of being Lady Whistledown 每一位被怀疑 是维斯道恩女士的年轻女士
[02:00] will have a footman assigned to her, watching her every move. 我们都安排了一名男仆 监视她的一举一动
[02:03] Simply watching will not be enough. 只是监视还不够
[02:05] We must entrap the scribbler. 我们要用圈套让这位小报写手现行
[02:06] Perhaps you might put forth false rumors 或许你可以散布一些谣言
[02:10] so that when Whistledown prints them, we will be able to trace the origins. 这样维斯道恩女士出版的时候 我们就能追踪到源头了
[02:15] – An ingenious idea, ma’am. – Yes, that is why I thought of it. -好主意 王后 -是啊 所以我想到了
[02:19] The author thinks she has bested us all 写手觉得 她不正当搜集信息和报道的行为
[02:21] with her illicit spying and reporting. 打败了我们所有人
[02:24] Well, no one has sharper eyes on the ton than I do. 没人比我更能看透上流社会这帮人了
[02:54] You must calm yourself, Bon. Keep still. 你必须冷静下来 小妹
[02:56] It is all so strange. 不要乱动 感觉好奇怪
[02:58] I have faced a thousand tomorrows, 我过去面对的每一天
[03:00] but they have all been leading to this one. 都是为了这一天
[03:03] Tomorrow is a day you have been preparing for your entire life, dearest. 明天是你准备已久的日子
[03:06] You are ready. 亲爱的 你准备好了
[03:07] I believed that to be true. But now that the viscount has hastened things… 我也是那么想的 但现在子爵将婚期提前了…
[03:12] Oh, it has caused you doubts? 所以你有了疑虑?
[03:13] Bringing the wedding forward is a sign of true feeling, but, 提前举行婚礼是真爱的表现 但是
[03:18] well, it has unnerved me too. 也让我感到不安
[03:20] Rest assured, the viscount adores you. 放心吧 子爵很喜欢你
[03:23] He has devotedly courted you 从我们刚到这里
[03:25] and made his intentions clear from our first arrival. 他就已表明心意
[03:29] Ooh. 开始全心全意地追求你
[03:31] It is meant to be a sipping spirit. 烈酒应该小口慢品
[03:33] Have you not heard? The viscount believes in hurrying things along these days. 你没听说吗?子爵最近比较赶时间
[03:37] First the wedding, now his drink. I hope, for Edwina’s sake, 先是提前婚礼 现在又在豪饮 看在埃德温娜的份上
[03:39] the tendency stops before the honeymoon. 希望这种趋势能在蜜月前停下来
[03:42] Have you always been so vulgar, 你一直都这么低俗吗
[03:43] or has staring at naked models all day turned your brain to charcoal? 还是整天盯着裸体模特 大脑变成木炭了?
[03:46] Must he choose just one? 答案只能是其中之一吗?
[03:49] That has always been the privilege of not being the firstborn. 不做长子 就是有这种特权吧?
[03:52] You both get to choose your passions and adventures, 你们可以选择自己的兴趣和活法
[03:55] while I, on the other hand, must fulfill my… 而我则必须完成我的…
[03:58] Tell me, dear brother, once you marry, 告诉我 亲爱的哥哥 等你结婚了
[04:00] will your duty finally be fulfilled so you can stop reminding everyone of it? 你的责任就完成了 你就不用再时刻提醒大家了吧?
[04:04] I believe the reminders are also my duty, so no. 我相信提醒大家也是我的责任 所以不行
[04:06] I still wish that when he looks at me, I could be certain that he truly loves me. 我仍然希望
[04:11] Oh… 在他看我的时候 我能确定他是真心爱我的
[04:12] I fear, in fact, that he does not look at me often enough. 其实我担心我们对视的次数太少了
[04:19] Looks can be powerful, Bon, but also fleeting. 以色事人 能得几时好小妹
[04:22] Displays of mere passion, perhaps. Nothing more. 那些只是一时冲动的表现而已
[04:25] So the viscount feels little passion for me? 所以子爵对我没有冲动喽?
[04:28] Of course not. What I mean to say is that 当然不是啦 我的意思是
[04:31] true love is something else entirely. 真爱完全是另外一回事
[04:33] It is when the rest of the world goes quiet. 真爱降临时 世界的其他角落都安静下来了
[04:36] It is not eyes that meet but souls that dance. 不是目光的相遇 而是灵魂的起舞
[04:41] Settle into each other. 做彼此的港湾
[04:43] Make room for each other 给彼此空间
[04:46] until there is nowhere else to hide. 不至无处安身
[04:48] No need to worry. 不用担心
[04:50] Much will remain the same, 不会有太大的改变
[04:51] apart from the fact that I shall finally have my viscountess, as is required. 只是我终于要迎娶 符合我要求的子爵夫人了
[04:55] Indeed. Not much shall change at all. 的确 不会有太大的改变
[04:58] Though, soon enough, we will have a tiny Anthony to contend with, 不过很快 我们就要对付小安东尼了
[05:01] running around, declaring all of his tiny duties too, no doubt. 毫无疑问 他也会跑来跑去 宣扬自己的各种小责任
[05:04] Yes, he too shall be a tyrant. 是的 他也会是一个暴君
[05:06] Is it not also said, 不是说
[05:08] when spread on an unmarried person, 把姜黄涂抹在未婚女性身上
[05:10] haldi will help them find a worthy partner 会帮助她们找到值得托付终身的伴侣
[05:13] that makes the rest of the world quiet too? 让世界的其他角落也都安静下来吗?
[05:15] – Edwina… – Now, now. -埃德温娜… -好啦
[05:16] It is your turn to hold still. 现在轮到你别乱动了
[05:25] A toast! 干杯!
[05:27] What is it we are drinking to if not the future? 如果不敬未来 那我们敬什么呢?
[05:29] To, well, 我们敬
[05:31] the sister. 姐姐
[05:33] – The sister? – The gatekeeper. 姐姐? 把关人
[05:35] I do wonder whether this blessing would be greater 我想知道 如果子爵也参加祝福仪式
[05:38] if the viscount were here to participate as well. 祝福会不会更有效力
[05:40] Oh, I am certain Lord Bridgerton has his own wedding traditions to perform. 我相信布里杰顿大人 有自己的婚礼传统
[05:44] – To besting her. – Hear! Hear! -我们敬她 -说得对!
[05:46] You do love gloating about your victories, do you not, Brother? 你很得意自己的胜利
[05:55] Mmm. 是吧 哥哥?
[06:09] My word, Prudence. Stand up straight. Chin up. Chest out. 天啊 普鲁登斯 身体站直 抬起下巴 挺胸
[06:14] However am I meant to stand like this all day? 但我要这样站一整天吗?
[06:17] Just stop your fidgeting. 不要晃来晃去的
[06:21] Lord Featherington has so graciously allowed you to borrow 费瑟灵顿大人是多么的慷慨
[06:23] this beautiful necklace for the occasion. 答应把这条漂亮的项链 借给你参加婚礼
[06:26] It is very heavy. 项链好重啊
[06:28] That means it’s very valuable. Remember that. 这说明它非常珍贵 请牢记这一点
[06:32] You are certain about this? 你确定要这样做吗?
[06:34] The young lady quite naturally draws attention to herself. 年轻女士很容易吸引大家的注意力
[06:37] She will get people speaking of the very valuable jewelry 她会让人们聊起 直接从您的矿山
[06:40] that came directly from your mines. 运来的贵重珠宝
[06:42] I will, of course, confirm that you are rather quiet 当然了 我会证明您非常低调
[06:44] about how well your business is doing, out of modesty. 不愿谈及自己的生意做得多好
[06:46] And when the husbands come to you, you agree to the arrangements. 然后等丈夫们去找您的时候 您就答应他们的安排
[06:50] Your confidence is admirable, I concede. 不得不承认 你的自信令人钦佩
[06:53] Would you prefer I cower? 您想让我退缩吗?
[06:55] Oh, I did not say that. 我可没那么说
[06:56] I cannot help but enjoy a lady who seizes control. 我喜欢能掌握控制权的女士
[07:02] Pardon me, madam. 不好意思 夫人
[07:03] Yes, well. 是啊 好了
[07:05] I shall meet you in the carriage. 我在马车上等您
[07:07] Prudence. 普鲁登斯
[07:21] Mademoiselle Penelope, I have made the alterations you requested. 佩内洛普小姐 我按照您的要求做了改动
[07:25] Thank you, Madame Delacroix. 谢谢你 德拉克洛瓦夫人
[07:27] It is a great risk for me to meet you here. 我们在这里见面太冒险了
[07:30] Your mama will certainly know you do not have a dress in need of repair. 您母亲肯定知道 您没有需要修改的裙子
[07:33] This could not wait any longer. 这件事不能再等了
[07:35] What do you know of that apprentice who works for our printer? 在我们印刷厂工作的那名学徒 你对他了解多少?
[07:38] A Mr. Theo Sharpe, I believe. 我知道他叫西奥夏尔普
[07:40] Well, if you know his name, you know much more than I do. 如果您知道他的名字 那您知道的比我多
[07:42] Have any of our delivery boys mentioned him? 我们的送报员们有提到过他吗?
[07:45] Is there something more serious you wish to tell me about our little… undertaking? 关于我们的小事业 您还有更重要的事情要告诉我吗?
[07:51] Because if there’s trouble on the horizon, I cannot be associated. 因为一旦祸起萧墙 我不能受到牵连
[07:55] – My business is too important… – As is mine. -我的生意太重要了… -我的也是
[07:58] And no, there is nothing to worry about, I assure you. 没事的 我跟你保证没什么好担心的
[08:00] Madame Delacroix? 德拉克洛瓦夫人?
[08:01] I was not expecting you. 没想到你会来啊
[08:03] – If this is about our bill… – Ah, no, madame. -如果是因为我们的账单… -不是的 夫人
[08:06] I was just saying I seem to have lost my head. 我刚才在说 我好像昏头了
[08:10] This delivery is for the Bridgertons, you see. 这条裙子是给布里杰顿家的
[08:13] I came here by mistake. Good day. 我走错门了 再会
[08:19] Can you imagine? A woman reduced to running her own business. 你能想象吗? 一个女人被迫独自经营生意
[08:23] No wonder her mind is so scattered. Make haste. We can’t be late. 难怪她脑子里乱糟糟的 快点 我们不能迟到
[08:39] Didi? What are those? 姐姐? 那是什么?
[08:42] I brought them with us from home. 这是我从家里带来的
[08:45] I knew this season would be a success. 我就知道今年社交季会成功的
[08:47] They are quite beautiful. How have I never seen them before? 好漂亮啊 我之前怎么没见过呢?
[08:51] They belonged to my mother. 这是我母亲留下的
[08:52] Amma wore them on her wedding day and saved them. 母亲结婚时戴过 然后一直保存至今
[08:55] For you? 是给你的吗?
[08:56] I brought them for you. 我带来想送给你
[08:58] I insist. 不要推辞
[09:00] Beautiful bangles for a beautiful bride. 美饰配佳人
[09:05] Oh, Didi. I know this has been a difficult time, 姐姐 我知道这段时间很困难
[09:09] and you never much cared for the viscount, but I hope today we may all find joy. 你从来都不太关心子爵 但我希望今天我们都能开心
[09:13] I am happy if you are happy. 只要你开心 我就开心
[09:22] – He has taken my ribbon! – I have done you a service. -他把我的丝带抢走了! -我是在帮你呀
[09:25] Do not chase each other. Or, well, perhaps do not catch each other. 不要互相追逐 也不要打打闹闹
[09:29] You must look presentable. 你们必须衣着体面
[09:31] Why does no one truly seem ready for this wedding? 为什么感觉大家 都没准备好参加婚礼呢?
[09:34] – Mrs. Wilson! – Oh, Mother. -威尔森太太! -母亲
[09:35] Please, not so loud. 拜托 别这么大声
[09:37] Whatever you have done to your brother, undo it. 不管你对你弟弟做了什么 赶紧补救回来
[09:42] I may never reach your capacity for drink, Brother. 我可能永远比不过你的酒量 哥哥
[09:44] It’s a simple remedy. 解决方法很简单
[09:45] If you continue to drink, there can be no after-effects. 如果你继续喝下去 就不会醉酒了
[09:48] If only you would use your powers for good. 如果你能用你的能力做点好事就好了
[09:50] Has anyone seen Anthony? 有人见过安东尼吗?
[09:53] Benedict, see that he is well. 本尼迪克特 确保他没有问题
[09:54] I am sure the emotions of the day have somewhat confused him. 我敢肯定 今天的情绪会让他心烦意乱
[09:58] Mother. 母亲
[10:00] Anthony. 安东尼
[10:02] You are ready? 你准备好了吗?
[10:03] Of course I am. Born ready, in fact. 当然了 早就准备好了
[10:07] Shall we? 我们走吧?
[10:44] Lady Danbury. 丹伯里夫人
[10:47] Lady Bridgerton. 布里杰顿夫人
[10:49] It seems the two of us have not spoken since our dinner with the Sheffields. Ha. 自从跟谢菲尔德夫妇共进晚餐后 我们似乎还没聊过
[10:53] Yes, it seems so. Though why would we? 是啊 貌似是的 不过我们有什么可聊的?
[10:57] It is not as if you have even more private information 反正您也没有更多私密信息
[10:59] you wish at last to share with me, do you? 要跟我分享 是不是呀?
[11:03] – You must know… – Enjoy the wedding, Lady Danbury. -您要知道… -祝您参加婚礼开心 丹伯里夫人
[11:09] It is a wonder I have found the two of you in the midst 能在这种奢华的场合见到你俩
[11:12] of all this opulence, is it not? 还真是想不到呢 不是吗?
[11:14] Quite. Her Majesty’s fondness for the diamond exceeds 可不是嘛 陛下对钻石淑女的喜爱
[11:17] even what Lady Whistledown suggests. 远远超过维斯道恩女士的描述了
[11:19] Daphne’s wedding was not nearly as extraordinary, and she married a duke. 达芙妮的婚礼都没有这么盛大 她还是嫁给一位公爵呢
[11:21] Perhaps the queen requires our attention in new ways. 也许王后需要用新的方式吸引眼球
[11:24] The weight of the Crown is quite heavy. 欲戴皇冠 必承其重
[11:26] Perhaps she seeks to prove herself still significant and equal to the task. 也许她是想证明自己依旧重要 能够胜任这项任务
[11:29] – Is that not the plight of all mankind? – I believe it is. -这不正是全人类的困境吗? -我相信是的
[11:32] Do not indulge him. He has been insufferable 不要附和他 他从希腊回来以后
[11:34] since returning from Greece. 就一直让人难以忍受
[11:35] Or was it your visit with Lady Crane? 还是在你见过克雷恩夫人之后?
[11:37] The cause does not matter nearly as much as the truth. 原因并不像真相那么重要
[11:39] One must make a name for oneself if this life is to mean anything at all. 人生若要有意义 就必须扬名立万
[11:43] A noble pursuit. 真是崇高的追求
[11:44] Thank you, Pen. 谢谢你 佩恩
[11:45] It is surprising that you and Eloise 真没想到 你和埃洛伊斯如此相像
[11:48] remain so familiar when you could not be less alike. 还能保持如此亲密
[11:50] What can you mean? 什么意思?
[11:51] Well, you have sense. 你很有见识
[11:56] It is a fool’s errand to try to make an impression on those in good society 企图给上流社会的人留下印象 是徒劳无益的
[11:59] who have not a single original thought. 上流社会根本没有独到的思想
[12:01] And what good is it anyway to make a name for oneself 如果扬名立万只是为了收到舞会邀请
[12:03] if it is only to be written on dance cards? 那出名有什么好处呢?
[12:05] What of Lady Whistledown? She speaks of everyone without remorse. 那维斯道恩女士呢? 她谈到每个人时都毫无悔意
[12:08] No. No, she does not speak of all. 不是 她没有说到每个人
[12:10] Perhaps she simply does not know 也许她只是不知道
[12:11] that there are some beyond the ton worthy of attention too. 在上流社会之外 还有一些人值得关注
[12:14] Are you speaking of Mr. Sharpe again, El? 你又在说夏尔普先生吗 小埃?
[12:16] I have heeded your warnings. 我已经注意你的警告了
[12:19] Theoretically. 理论上来说
[12:21] It’d be foolish of me to continue to visit him. 我要是继续去找他 那就是太傻了
[12:23] And what in actuality? 那实际上呢?
[12:27] I visited him the other day. 我那天去找他了
[12:28] But it’s not nearly as scandalous as you make it out to be. 但并不像你说的那么可耻
[12:31] – It’s only his thoughts I’m interested in. – It is a friendship, then? -我只是对他的想法感兴趣 -那是友谊吗?
[12:34] Of course. What else could it be? 当然了 还能是什么?
[12:51] – Sister. – You are late. -姐姐 -你迟到了
[12:53] Well, in truth, I was delayed by doubts 事实上 我之所以耽搁
[12:55] about whether the festivities of this day might or might not take place. 是因为我怀疑今天的婚礼是否会举行
[12:59] Does the duchess not care for your bride, Brother? 公爵夫人不关心你的新娘吗 哥哥?
[13:01] I find Miss Edwina to be quite lovely and deserving of the truth, 我觉得埃德温娜小姐很可爱 应当知道真相
[13:04] which we must not deny her. 我们不能让她不明真相
[13:08] I’m confused. Who is denying what to whom? 我困惑了 谁让谁不明真相?
[13:11] Benedict, you must excuse us. It seems the duchess has opinions. 本尼迪克特 你先出去吧 看来公爵夫人要发表自己的意见
[13:14] – But I wish to know… – The best man listens to the groom. Go. -但我想知道… -伴郎要听新郎的话 你走吧
[13:35] I’ve gone too far down this road to turn back now, Daph. 我走得太远了 不能回头了达芙妮
[13:38] Miss Edwina will be ruined if we do not marry, 如果我们家不迎娶埃德温娜小姐 她就会声名狼藉
[13:40] and our family will suffer equal scandal. 我们家族也会遭受同样的丑闻
[13:45] This was always the plan. 计划本来就是如此
[13:47] And what of the sister? 那她姐姐怎么办呢?
[13:50] She has made her own plans for the future. Plans which do not include me. 她对未来有自己的计划 其实不包括我
[13:55] We have decided there is nothing more between us. 我们已经说清楚了 我们之间不再有什么了
[13:58] There cannot be. 也不能有什么了
[14:11] Do you ever wonder what Father might say on a day such as this? 你有没有想过 在这样的日子 父亲会说些什么?
[14:17] He was the only one you ever truly respected. 他是你唯一真正尊敬的人
[14:21] The only one you ever listened to. 你只听他的话
[14:26] – If Papa was still here… – You cannot know what he would say. -如果爸爸还在… -他会说什么 已经无从得知了
[14:29] Father had different words for me than he did for you. 父亲对我说的话 跟他对你说的不会一样的
[14:31] So please do not insult me with your baseless conjecture. 所以请不要用毫无根据的猜测 来侮辱我
[14:36] I have been here. 我经历过这些
[14:38] And I have seen you at all stages. 你的各个人生阶段 我都是亲历者
[14:41] I witnessed you change the day he died. 他去世那天 我目睹了你的变化
[14:43] Do you know you did not even weep once? 你知不知道 你一次都没哭过?
[14:46] And you stopped laughing, altogether, in fact. 你也不再展露笑容了
[14:49] It was as though you had become an entirely different person, 你仿佛彻头彻尾地改变了
[14:52] consumed by the expectations of others. 被别人的期望所消耗
[14:55] And what choice did I have? 我有什么选择呢?
[14:58] I changed so that our family might survive, 我这样改变 才能让我们的家族生存下去
[15:01] so that you could be respectable enough to marry a duke. 才能让你体面地嫁给一位公爵
[15:03] I am happy for you, Sister, but I’m not like you. 我为你高兴 妹妹 但我跟你不一样
[15:06] I have never wished to succumb to the blind delight of being in love. 我从来没有想过 屈从于谈情说爱的盲目喜悦
[15:10] I cannot so indulge myself. 我不能如此纵容自己
[15:11] You can choose to be happy. 你可以选择快乐的
[15:16] To follow the desires of your heart 追随内心的欲望
[15:18] instead of pushing away any feeling that comes to the surface. 而不是将表露出来的真情抛在一边
[15:23] It should not be a luxury, but a right to choose, 这不是奢望 而是一种选择权
[15:26] to fight for the family that you want. 为你想要组建的家庭而奋斗
[15:28] I fight… 我要为
[15:30] …for the family that I have. 自己现在的家庭而奋斗
[15:32] You’ll never understand. 你永远不会明白的
[15:33] You were born to marry into another family. 你天生就是要嫁到别人家的
[15:35] I was born to carry on the Bridgerton name. 我天生就是要继承布里杰顿家族的
[15:37] That is what outweighs anything else. 那才是最重要的
[15:40] It is rather easy to be selfish 如果你不用向别人交出答卷
[15:41] when you have no one else to whom you must answer. 是很容易变得自私的
[15:50] I mourn for you, Brother. 我为你哀悼 哥哥
[15:53] All of these decisions that you seem to make 你做出所有这些决定
[15:55] and then resent us for. 然后又对我们心怀怨念
[15:57] Though they do not make you worthy of your family’s respect. 这些决定让你不配得到家人的尊重
[16:00] They simply make us pity you. 只会让我们同情你
[16:03] Nothing more. 仅此而已
[16:21] – Thank you. – Mm-hmm. 谢谢
[16:28] My word. 天啊
[16:31] You look so beautiful, my darling. 你真美 亲爱的
[16:50] Didi? 姐姐?
[16:51] Yes, Bon? 怎么了 小妹?
[16:53] I cannot wear them. 我不能戴这副手镯
[16:55] They do not belong to me, and I do not want to feel 它们不属于我 我不想觉得
[16:57] as though I am taking what is rightfully yours. 我夺走了你应得的东西
[17:00] They were meant for you. 这是留给你的
[17:02] You should be the one to wear them. 应该你来戴上
[17:11] They suit you, Kate. 很适合你呢 凯特
[17:17] It is time, my lady. 吉时已到 夫人
[17:20] Come. 来吧
[17:22] Let us put all of the nasty gossip behind us for once and for all. 我们把那些恶毒的小道消息 都抛诸脑后吧
[17:26] Let us give the ton a wedding to remember, 给上流社会来一场难忘的婚礼
[17:29] and show them who we truly are. 让他们记住我们真正的样子
[19:59] Miss Edwina, you look lovely. 埃德温娜小姐 你真漂亮
[20:01] Thank you, my lord. I am happy you are pleased. 谢谢 大人 看到您开心 我很高兴
[20:04] Please be seated. 诸位请就坐
[20:09] Dearly beloved, 各位亲朋挚友
[20:11] we are gathered together here in the sight of God, 今天我们欢聚于此 在上帝的见证下
[20:14] and in the face of this congregation, 在各位亲友面前
[20:17] to join together this man and this woman 见证两位新人
[20:21] in holy matrimony. 神圣的婚礼
[20:24] And therefore, it is not by any to be enterprised, 因此任何人不应激进地
[20:27] nor taken in hand, unadvisedly, lightly, and wantonly, 肆意地、轻率地、贪婪地
[20:31] to satisfy men’s carnal lusts and appetites, 去追求人的肉欲和欲望
[20:35] like brute beasts that have no understanding… 就像没有开悟的野兽那样
[20:40] …but reverently, discreetly, advisedly… 而应虔诚地、谨慎地、深思熟虑地 清醒地…
[21:08] My lord. 大人
[21:12] My lord. 大人
[21:32] The archbishop would like you to repeat, my lord, 大人 大主教希望您跟着他
[21:36] after him. 重复一遍
[21:37] Yes, of course. 是的 当然
[21:41] I, Lord Anthony Bridgerton… 我安东尼布里杰顿大人…
[21:52] Allow me. 让我来吧
[22:12] Might I continue? 我可以继续了吗?
[22:13] – My apologies. – My apologies. -抱歉 -抱歉
[22:17] Viscount, repeat after me. 子爵 跟着我说
[22:20] I… 我… 我…
[22:26] Miss Edwina, are you… -埃德温娜小姐
[22:28] I need a moment! 你还好… -我需要点时间!
[22:51] – What has happened to my wedding? – The bride seems to have run away, ma’am. -我的婚礼怎么了? -新娘好像逃走了 夫人
[23:08] Breathe, Edwina. It is just nerves. 深呼吸 埃德温娜 你只是太紧张了
[23:11] We will call for tea, and once you have something in your stomach, 我们要些茶 等你胃里有东西了
[23:14] you will be strong enough to go back out there. 你就有力气回去了
[23:16] The viscount… The viscount will understand, yes, Kate? 子爵会明白的 是吧 凯特?
[23:19] – Kate, perhaps you might find that tea… – It is not tea that I want! -凯特 或许你可以找人泡些茶… -我想要的不是茶!
[23:24] What I want is the truth. 我想要的是真相
[23:27] Oh.
[23:29] – Suddenly, your words fail you, Sister? – Edwina. Kate. -姐姐 你突然哑巴了吗? -埃德温娜 凯特
[23:32] – I am not sure what is going on. – I shall tell you what is going on, Mama. -我不知道这是怎么了 -我来告诉你这是怎么了 母亲
[23:34] After a lifetime of filling my head with nonsense, 从小到大 我被灌输了一堆废话
[23:36] of all this talk of great, gallant notions and looks between lovers… 什么勇敢追求真爱 恋人之间的眼神…
[23:40] – Edwina… – You have feelings for him! -埃德温娜… -你对他有感情!
[23:43] All this time, you wanted him for yourself. 一直以来 你都想把他据为己有
[23:45] – No, that is not true. – Oh, you cannot deny it now, Kate. -不是的 -你现在无可否认 凯特
[23:49] How could I have been such a fool? You lied to me again and again. 我怎能这么傻呢?你一次次地骗我
[23:54] You told… 你告诉我
[23:56] You told me.
[23:57] You told me we had put all secrets to rest, but no. 你告诉我 我们没有秘密了 但事实并非如此
[24:01] The Sheffield inheritance, that was merely the beginning of your deception. 骗取谢菲尔德家的遗产只是一个开始
[24:05] I fooled myself into believing you had only the purest of intentions, 我骗自己相信你的意图是纯洁的
[24:11] that your only desire was for me to be happy. 你唯一的愿望就是让我幸福
[24:14] And you are no one’s fool. That is the truth. 你没有自欺欺人 这些都是事实
[24:19] Do you love him? 你爱他吗?
[24:20] What? 什么?
[24:21] You told me you hated him. 你跟我说过 你讨厌他
[24:24] But that only meant your feelings… 但那只能说明你的感情…
[24:27] your feelings were strong. 你的感情很强烈
[24:31] Do you love him? 你爱他吗?
[24:38] Edwina, I… 埃德温娜 我…
[24:42] That is enough. 够了
[24:44] No good can come from this at present. 现在这样不会有什么好结果的
[24:47] Let us all take a moment to calm ourselves, shall we? 我们都冷静一下 好吗?
[24:51] You have kept so very much from me. 你居然有那么多事瞒着我
[24:55] Go. Anywhere else, Kate. 你走吧 去别的地方吧 凯特
[25:44] Does this have anything to do with our dinner 今天的事情 跟那天晚上
[25:46] with the Sheffields the other evening? 我们和谢菲尔德夫妇的晚宴 有关系吗?
[25:48] Or perhaps some even greater issue has come to pass 还是有更严重的问题
[25:50] that we must discuss, Anthony? 需要讨论 安东尼?
[25:51] Miss Edwina is merely agitated. She will come to her senses. 埃德温娜小姐只是有点激动 她会恢复理智的
[25:54] Miss Edwina does seem to have a delicate constitution. 埃德温娜小姐的体质确实很容易激动
[25:57] – Perhaps fresh air will be just the thing. – Flask. -呼吸些新鲜空气就好了 -别说了
[26:00] Perhaps the archbishop’s talk of lifelong covenants overwhelmed her. 或许是大主教的婚礼致辞 让她不知所措了
[26:03] Perhaps she realized that marriage is, in fact, a prison for women. 或许是她意识到了 婚姻其实是女性的牢笼
[26:05] Ugh. Must you always be so… you? 你一定要总是…这样吗?
[26:08] How else should I be? Married and silent? 不然我该怎么样呢? 保持沉默 谈婚论嫁吗?
[26:11] Perhaps she decided she must change into a different dress. 或许她只是想换条裙子
[26:13] Absurd. She looked beautiful. 太荒唐了 她已经很漂亮了
[26:15] Perhaps we should allow Anthony a little respite. 或许我们应该让安东尼缓缓
[26:19] Brother, is that what you need? 哥哥 这才是你需要的吧?
[26:28] Precisely. 是的
[26:34] What? 怎么了?
[26:35] – You know something. – I do not. -你知道些什么 -我没有
[26:36] Daphne, you may be a duchess, but you are still my daughter. 达芙妮 你可能是公爵夫人 但你还是我的女儿
[26:39] Tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[26:49] A failed wedding with their queen presiding. 王后主持的婚礼出现问题了
[26:53] As if I needed the embarrassment. 似乎我需要感到难堪
[26:55] It is not your fault, Your Majesty. 这不是您的错 陛下
[26:57] Lady Whistledown will make it so. 维斯道恩女士会这样评论的
[27:00] “Her Majesty has picked poorly,” she will say. 她会说:“王后陛下的眼光很差”
[27:03] My once immaculate taste now questioned. 我曾经完美的品味现在遭到质疑了
[27:07] Her words carry far too much import for my delicate comfort. 她的话太重要了 能带给我微妙的安慰
[27:12] Your Majesty, with all due respect, 陛下 恕我直言
[27:14] we may very well find ourselves in a situation that cannot be salvaged. 我们可能正处于无法挽回的境地
[27:18] – It would be wise… – Well, it must be salvaged. -明智的做法… -我们必须力挽狂澜
[27:21] You vouched for this family, did you not, Lady Danbury? 你为她们家族做过担保 是吧 丹伯里夫人?
[27:26] I never would have entertained the thought 我把钻石淑女的头衔
[27:27] of making Miss Edwina my diamond, let alone arranging this elaborate affair, 颁给埃德温娜小姐 并精心安排婚礼
[27:31] if it was not for you. 全都是因为你
[27:34] This is as much your blunder as anyone else’s. 你跟她们一样罪大恶极
[27:37] You must not forget that. 你不要忘记这一点
[27:39] Indeed, I will not. 是的 我不会忘记的
[27:45] Perhaps I may go and find Miss Edwina. 也许我可以去找埃德温娜小姐
[27:49] Perhaps there is something I can do. 也许我能做些什么
[27:53] Brimsley. 布里姆斯利
[27:55] Escort the guests to the gardens and do not allow anyone to leave. 陪同客人们去花园 不要让任何人离开
[27:58] The nuptials shall resume shortly, and we shall proceed with our plans. 婚礼很快就会继续举行 我们的计划也要继续下去
[28:04] All of them. 缺一不可
[28:26] I heard Miss Edwina has not eaten a morsel since the engagement 我听说埃德温娜小姐自从订婚后 就没吃过东西
[28:29] in order to fit into her dress. 就为了能穿上婚礼的裙子
[28:31] It’s no wonder she’s been taken ill. 难怪她病倒了呢
[28:33] I hear the royal physician has brought in leeches to hasten her recovery. 我听说御医用水蛭 帮她尽快恢复健康呢
[28:36] Can you imagine? 你能想象吗?
[28:38] Rather embarrassing for Lord Bridgerton. 布里杰顿大人太丢脸了
[28:39] And yet far more worrying for us. 但更值得担心的是
[28:41] What guarantee do the rest of us have 我们怎么能保证
[28:43] that these other young ladies will not follow the lead of the chit? 其他年轻女士 不会像无礼的新娘一样落跑呢?
[28:46] Jilting their grooms left and right. 抛弃她们的新郎
[28:50] A rather fortuitous turn of events, my lord. 真是意外的反转啊 大人
[28:53] Nothing makes the ton come alive like a fresh scandal. 没什么比新丑闻更能让上流社会 活跃起来了
[28:55] All eyes and ears seem to be open for the freshest detail. 大家似乎都在关注最新的细节
[28:58] I suppose all we must do now is redirect their attention. 我想我们现在要做的 就是转移他们的注意力
[29:04] Prudence. 普鲁登斯
[29:07] Do you wish to insult Lord Featherington 你不去炫耀这条漂亮的项链
[29:09] by not showing off this beautiful necklace? 是想羞辱费瑟灵顿大人吗?
[29:12] I do not understand why he should care whether I cherish it so. 我不明白他为什么在乎 我是否珍惜这条项链
[29:15] We are already engaged, and he barely speaks to me. 我们已经订婚了 而他几乎不跟我说话
[29:18] What sort of engagement is born of silence? 什么样的订婚是源于沉默啊?
[29:19] Do as I say, child. Or would you rather be without any prospects, like Penelope? 照我说的做 孩子 还是你宁愿 像佩内洛普那样毫无前途?
[29:23] – Heaven forbid. – Oh… Come on. -千万不要 -来吧
[29:28] I’ve given much consideration to what you said. 我仔细考虑过你说的话了
[29:30] About Mr. Sharpe and his degree of interest. 考虑过夏尔普先生以及他的兴趣
[29:32] No. El, I did not intend you to think about that. 没有 小埃 我没让你想这些
[29:34] You should put him out of your mind. 你应该忘记他
[29:38] I know it is… 我知道这很奇怪
[29:40] …odd, but I had assumed ours was merely an intellectual bond, 但我觉得我们只是思想上的共鸣
[29:43] a friendship based in like-minded thought and rigorous conversation. 那是一种建立在 相同想法和严谨对话基础上的友谊
[29:47] But what if you are right? What if he feels more? 但如果你是对的呢? 如果他有更多想法呢?
[29:50] I never said… El, do you want him to feel more? 我从没那么说过… 小埃 你希望他有更过想法吗?
[29:55] My feelings about his feelings do not matter 如果我不知道他的真实感受
[29:57] if I do not know for a fact what it is he is feeling. 那我对他的感受也就不重要了
[30:01] Perhaps you have already gone farther than is wise. 也许你已经走得太远了
[30:04] Have you not heard of all the trouble that befell Lady Mary 还记得玛丽夫人 因为嫁给了地位比她低的人
[30:06] because she married beneath her station? 而遭遇的所有困境吗?
[30:08] No one speaks of marriage, Pen. 没人在说婚姻 佩恩
[30:10] I am speaking of… clarity of thought. 我说的是清晰的想法
[30:14] – I simply would like to know. – But why? -我只是想知道真相 -但是为什么呢?
[30:17] I can accept certain mysteries. 我能接受某些谜团
[30:19] I may never know how men came to be considered leaders 我可能永远无法知道 当女性明显更适合时
[30:21] when women are clearly better suited. 男性是如何成为领导者的
[30:23] I may never understand why the modiste tortures her own clients 我可能永远无法理解 女装裁缝为什么要用紧身衣
[30:25] with tight bodices and scratchy fabrics. 和粗糙的面料 折磨自己的客户
[30:27] I may never even know who is behind Lady Whistledown. 我可能永远无法知道 维斯道恩女士背后是谁
[30:29] And you could accept such a mystery? 你能接受这样的谜团吗?
[30:31] Of course not, but… those are mysteries I may never solve. 当然不可以了 但这些谜团我可能永远也解不开了
[30:35] This one with Theo… Mr. Sharpe, I can. 西奥夏尔普先生的谜团 我是可以解开的
[30:38] But what good will it do? It is not as though you can act on it. 但有什么好处呢? 这并不说明你可以采取行动
[30:42] I suppose 我想
[30:44] if I know for sure, it will be a relief. 如果我能知道真相 那将是一种解脱
[30:46] It is the not knowing that makes it feel like… torment. 被蒙在鼓里太折磨人了
[30:51] To turn over in your mind the events of a mere conversation. 在脑海中反复思量简单的谈话
[30:54] To look at all of the evidence and still not be sure. 看遍所有的证据 还是不能确定
[30:56] It is a pleasing, stimulating, 这种折磨令人愉快、令人振奋
[30:59] thrilling kind of torment. 令人激动不已
[31:03] – Have you ever felt that way? – No. -你有过这种感受吗? -没有
[31:04] I can only imagine such a thing. 我只能依靠想象
[31:07] Mmm.
[31:16] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[31:18] Lady Mary. 玛丽夫人
[31:20] I was hoping to speak with Miss Edwina. 我想跟埃德温娜小姐谈谈
[31:27] Of course. 可以
[31:33] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[31:39] I am quite certain this delay is rather 我很肯定 这次婚礼推迟
[31:42] unexpected. 非常出乎意料
[31:43] Indeed. 确实
[31:44] But I must ask if it is, in fact, a delay and nothing more? 但我必须要问 只是推迟而已 没有其他情况吗?
[31:53] I am considering what more there may be regarding our courtship 我正在思考还有什么情况 涉及我们的求婚
[31:56] and those involved with its… interference. 以及涉及其中的 各种人
[31:59] – I know you may think that we… – Please. -我知道你可能觉得… -拜托
[32:01] Tell me you did not come here to offer me more lies or half-truths, my lord. 请您告诉我 您不是来给我更多谎言 或者闪烁其词的 大人
[32:06] At least offer me that. 至少给我一个痛快
[32:11] I am intent upon this marriage. 我愿意进行陛下安排的婚姻
[32:13] The very fact that we have arrived at this day with whatever 尽管有各种干扰 我们还是走到今天了
[32:16] interference there might have been should be proof enough. 这本身就足以证明了
[32:20] Indeed. 没错
[32:22] Yet I still wonder whether it is the marriage 但我还是不知道 您真正想要的
[32:25] or me that you truly want. 是婚姻呢 还是我呢
[32:32] It is both. 两者都有
[32:35] Miss Edwina, I have never wavered in my intentions 埃德温娜小姐 从我们见面的第一刻起
[32:38] since the first moment of our meeting. 我的意图就从未动摇过
[32:39] It was clear to me then, as it is now, 我当时就很清楚 现在同样明白
[32:41] that what we share is greater than all else. 我们的共同点远胜过其他任何东西
[32:44] And what is it that you believe we share? 您觉得我们的共同点是什么呢?
[32:46] Our places. 我们的身份
[32:48] Our roles. They align. 我们的角色 它们是一致的
[32:51] I, as the viscount. You, as the diamond. 我是子爵 你是钻石淑女
[32:53] Neither by our own choice. 都不是我们自己的选择
[32:57] We are yoked to each other in that respect. 在这方面 我们彼此相连
[33:01] It is why I never gave up pursuing you, 所以我从未放弃过追求你
[33:03] even when some thought me a fool to continue. 即使有些人认为 我继续追你是很愚蠢的行为
[33:06] It is why I was not swayed by the insults of the Sheffields or your lack of a dowry. 所以面对谢菲尔德夫妇的侮辱 和你缺少嫁妆的事实 我也没有动摇
[33:12] Because… you love me? 因为…您爱我吗?
[33:22] I understand you. 我理解你
[33:25] I sympathize with you. 我同情你
[33:28] In a certain light, I am you. 从某种角度来说 我就是你
[33:30] We do not have the luxury of choice. We cannot escape our roles. 我们没有选择余地 我们无法逃脱自己的角色
[33:33] But married, 但是结婚以后
[33:36] we may face these difficulties together. 我们可以共同面对这些困难
[33:43] And what of my sister? 那我姐姐呢?
[33:45] What role will she play between us in the future? 她以后会在我们之间扮演什么角色?
[33:52] The thorn easily removed from the blossoming flower of our lives. 我们的生活之花上的尖刺 是很容易去掉的
[33:57] She shall have no place in our future. 在我们的未来里 不会有她的位置
[34:00] Once we marry, she will return to India, as she wishes. 我们结婚后 她就会如愿回印度
[34:05] And you and I will be free of her. 你和我就会摆脱她了
[34:07] And that is what you now wish? 这就是您现在想要的?
[34:11] That is what I now know. 这就是我现在知道的
[34:14] The great distance between us will only bring you and I closer. 我们之间的距离 只会让你和我更加亲近
[34:17] But that future is only possible if you decide today… 但是这样的未来 前提是你今天决定…
[34:23] to marry me. 嫁给我
[34:30] I have been told what my future will look like 别人总跟我说起 我的未来会是什么样
[34:32] more times than I now wish to admit, my lord. 次数多到我现在都不愿承认 大人
[34:36] But I am no fool. 但我不是傻子
[34:38] I know the scandal that would ensue 我知道如果我们没有继续
[34:40] should the two of us fail to see this through now. 完成结婚典礼 就会有丑闻发生
[34:44] But I cannot find that reason enough. 但我找不到足够的理由
[34:50] I require a moment to think. 我需要一点时间思考
[34:52] Of my future, indeed. 思考我的未来
[34:54] But only in the way that I might now imagine it. 但是只能以我现在可能想象的方式
[34:56] You must understand. 请您理解
[34:59] Of course. 当然
[35:03] Of course I do. 我当然理解
[36:27] You cannot be here. 您不能来这里
[36:28] – Miss Sharma… – This is my place of refuge. -莎尔玛小姐… -这是我的避难所
[36:32] – A closet? – Yes. -衣帽间吗? -是的
[36:33] It may not be grand, but it met my main requirement 空间可能不大 但能满足我的主要需求
[36:36] when you were not present. So go and leave me in peace. 没有您在场 所以您走吧 我想静静
[36:41] We must speak. 我们必须聊聊
[36:42] – Do you realize how improper this is… – I’ve just met with Miss Edwina. -您知道这有多不成体统吗? -我刚见过埃德温娜小姐
[36:48] She was harsher than I knew her capable of being. 她言辞激烈的程度 已经超出我对她的认知
[36:51] Well, you cannot fault her for that. 您不能怪她
[36:54] I concede I do not know her as well as you do, 我承认我没有你那么了解她
[36:56] but that is why I am coming to you. You must do something. 所以我才来找你 你必须做点什么
[36:58] What would you have me do, my lord? 您想让我怎么做 大人?
[37:00] More plotting and scheming to… get her to comply? 劝她继续顺从您的安排吗?
[37:04] It seems my sister has finally become wise to all of it. 看来我妹妹终于看穿一切了
[37:10] In one way, I should be quite proud. 在某种程度上 我应该感到骄傲
[37:13] So you intend simply to cease to help her, 所以你不打算继续帮她了
[37:16] and hide in a closet as she ruins her life? 你要躲在衣帽间里 看着她毁掉自己的人生?
[37:20] I have ruined her life. 我已经毁掉她的人生了
[37:27] You should not be here. 您不应该来这里
[37:30] Just, just… 等…
[37:40] Wait. 等一下
[37:58] Goodbye, my lord. 再见 大人
[38:09] Lady Danbury. 丹伯里夫人
[38:13] Whatever are you doing in here? 您在这里做什么呢?
[38:15] I assure you, it is for good reason 我向您保证 我待在这里
[38:18] that I am in here and not out there. 没有出去 是有原因的
[38:22] It is unlike you to be off somewhere, hiding. 您不像是会逃避的人
[38:27] Well, 好吧
[38:28] we all require a modicum of self-reflection from time to time. 我们都需要不时地自我反省一下
[38:33] – Do you not think? – Mmm. 您不觉得吗?
[38:39] Lady Bridgerton. 布里杰顿夫人
[38:43] I must apologize for not sharing 我必须向您道歉
[38:47] certain information with you. 有一些信息 我没有与您分享
[38:50] That business between the Sharmas and the Sheffields, well, 莎尔玛家族 与谢菲尔德夫妇之间的交易
[38:53] it was not my place, but I certainly 虽然与我无关 但我确实
[38:57] did not wish it to be revealed 不希望事情在那次晚宴上
[38:58] as it was at that dinner. 被揭露出来
[39:03] This entire scheme seems to have got out of hand. 整个计划似乎失控了
[39:06] Indeed it has. 确实如此
[39:09] Daphne has, uh… 达芙妮刚刚终于证实了
[39:10] Well, she has finally confirmed something
[39:13] I have been fearing for quite some time. 一些我一直担心的事情
[39:17] Ah.
[39:18] Something I believe you too have observed, no doubt. 毫无疑问 我相信您也看出来了
[39:26] Her Majesty 王后陛下
[39:28] wishes me to repair 希望我能挽救
[39:31] today’s situation. 今天的情形
[39:33] And for what may very well be the first time in my life… 这可能是我人生中第一次…
[39:40] I do not know what to do. 不知道该怎么做
[40:02] Look! Peacocks! 孔雀!
[40:04] Dreadful creatures! 好可怕的动物!
[40:06] They attack, unprovoked. 它们喜欢无缘无故地攻击别人
[40:08] As if the day could get any more unfortunate. 好像今天还会更不幸似的
[40:12] You could always tell her that there is nothing to be done. 您可以随时告诉她 已经无能为力了
[40:15] The Queen of England? 英国王后吗?
[40:17] I would rather go out there and offer my hand to one of those birds. 我宁愿出去把手伸给那些大鸟
[40:22] It would be less painful. 都比面见陛下轻松
[40:38] Do you think the bride will return to that altar? 你觉得新娘会回到圣坛吗?
[40:42] There is only one person who can answer that question. 这个问题只有一个人能回答
[40:49] Hmm.
[40:54] What? 怎么了?
[40:57] – Has Mama… – You seem to know all. -母亲… -你似乎什么都知道
[40:59] How could I possibly offer any insight of my own? 我怎么可能说出自己的观点呢?
[41:04] She is off, getting some air. 她走了 想出去透透气
[41:22] Edwina, you must know 埃德温娜 你要知道
[41:25] I never intended to wound you. 我从没想过要让你难过
[41:27] I know I should have told you more. 我知道我应该多告诉你一些
[41:29] I should have told you everything. 我应该把一切都告诉你
[41:33] Yes. Yes, I once did have feelings for the viscount. 是的 我曾经对子爵有过感情
[41:38] But they were no match for the love 但那些感情比不上我对你的爱
[41:39] I had, and continue to have, for you. 我对你的爱会一直持续下去
[41:42] And you must know I will do everything in my power 你要知道 我会尽我所能
[41:45] to ensure your happiness. 来确保你的幸福
[41:47] Including going back to India? 包括回印度吗?
[41:49] That is your solution, is it not? 这就是你的解决方法 不是吗?
[41:50] I wish to make things right. 我希望能弥补过错
[41:52] My feelings for Lord Bridgerton do not matter anymore. 我对布里杰顿大人的感情 已经不重要了
[41:55] We do not have a future together. But you… 我们没有未来的 但是你…
[41:58] You, Edwina, were born to be viscountess. 埃德温娜 你生来就是子爵夫人
[42:07] The viscount said the same. 子爵也是这么说的
[42:09] I half expect to discover the two of you prepared it ahead of time. 我还以为你俩提前商量好了
[42:15] I am not too proud to admit when he is right. 既然他是对的 我也很乐意承认
[42:19] – You deserve this. – Why? -这是你应得的 -为什么?
[42:21] Why me and why not you? 为什么是我 而不是你呢?
[42:29] You view your youth and naïveté as a hindrance, 你把自己的年轻和天真看做一种阻碍
[42:32] but it has shielded you in many ways. 但它在很多方面保护了你
[42:35] You do not remember when Appa died, when the world fell out from beneath us. 你不记得父亲是什么时候过世的 当时生活的根基全都分崩离析
[42:40] And so, to save us from an even worse fate, 所以为了让我们免于更悲惨的命运
[42:42] I promised I would not consider myself until you and Mama were taken care of. 我承诺过 在你和妈妈得到照顾之前 我不会为自己考虑
[42:47] I gave what I had without regret, and I would do it again, Bon. 我不后悔付出自己拥有的一切 而且我会再做一次 小妹
[42:51] I still do it. I give what I have in order to protect you. 我还要这样做 为了保护你 付出自己拥有的一切
[42:59] Say something, Bon. Anything, please. 说点什么 小妹 什么都行 求你了
[43:04] I do not know which pains me more. 我不知道哪个更让我痛苦
[43:08] – Your betrayal or your pity. – Edwina, you are my sister… -是你的背叛 还是你是同情 -埃德温娜 你是我的妹妹…
[43:12] Half-sister. 同父异母的妹妹
[43:16] What I am, Kate, is a grown woman. 凯特 我长大了
[43:21] And for the first time in my life, 这是我人生中第一次
[43:23] I am able to make a decision based on what I would like. 能够根据自己的意愿做出决定
[43:27] I have already imagined the life I would lead with Lord Bridgerton 我已经想象过作为子爵夫人 与布里杰顿大人
[43:30] as viscountess at Aubrey Hall. 在奥布里府的生活了
[43:33] It lives in my own mind, and it is mine to do with as I like. 这些想象只存在于我的脑海里 任由我的安排
[43:37] So if I choose to marry Anthony, 所以如果我选择嫁给安东尼
[43:40] it will be because it pleases me and no one else. 那只是因为我自己愿意 无关他人
[43:43] I need you to understand that. 我需要你明白这一点
[43:47] If I go through with this wedding, 就算我去完成婚礼
[43:51] it will have nothing to do with you. 也与你无关
[44:08] Apparently, it has to do with the honeymoon. 显然是跟蜜月有关
[44:10] Miss Edwina was not pleased with the rather simple one 埃德温娜小姐 对布里杰顿大人的简单计划
[44:12] Lord Bridgerton had planned. 很不满意
[44:14] She is using the delay to negotiate a new itinerary 她正在利用婚礼推迟的这段时间 商量新的行程
[44:16] that will have the queen’s particular approval. 新行程将得到王后陛下的特别批准
[44:27] It appears Miss Edwina is far more cunning than we have given credit. 看来埃德温娜小姐 比我们想象的要狡猾得多
[44:31] – Gentlemen. – Come now, Featherington. -先生们 -快说嘛 费瑟灵顿
[44:33] There’s a more appropriate venue for the discussion of business. 还有比这里更适合谈生意的地方吧?
[44:36] We thought you might be coy, Featherington. 我们觉得您有点腼腆 费瑟灵顿
[44:38] Now, are these mines as profitable as we are hearing? 那些矿山依旧像我们听说的 那么赚钱吗?
[44:41] I did not make the journey across the Atlantic for pennies. 我横渡大西洋可不是为了蝇头小利
[44:43] If there’s interest, I can send word to my men on the ground in Georgia. 如果大家有兴趣 我可以传信给我在格鲁吉亚的人
[44:47] – Very good. – Indeed. -很好 -没错
[44:48] And do these men work for you, Featherington? 这些人是您的手下吗 费瑟灵顿?
[44:51] Why, of course. 当然 怎么了
[44:52] Then why send word to your workers if the investment is, in fact, yours? 如果您是投资人 那为什么还要传信给您的工人呢?
[44:55] Because I must write to my men to obtain the latest report. 因为我必须写信给我的人 取得最新的报告
[45:00] Wise investors would like to know if it is rubies or amethysts 明智的投资者会想知道
[45:04] that we are finding more of these days. 我们最近发现了更多的红宝石 还是紫水晶
[45:06] Mr. Mondrich, I must ask about this social club of yours. 尼基蒙德里奇先生 我必须问问你社交俱乐部的情况
[45:11] An admirable endeavor, if not rather surprising. 称不上出人意料 也算是令人钦佩的尝试啊
[45:14] What can a boxer know about running a business? 拳击手对生意上的事能了解多少呢?
[45:18] About as much as a gentleman knows about mining. 跟一位绅士对采矿的了解差不多
[45:25] Excuse me. 失陪了
[45:35] Come in. 进来
[45:39] – Have you yet come to any agreements? – Almost. -您和他们达成协议了吗? -差不多了
[45:42] You must know time is of the essence, my lord. 您要知道 时间紧迫 大人
[45:44] Who knows how long this wedding will be delayed? 谁知道这场婚礼会推迟多久?
[45:47] We may never again have such an engaged audience. 我们可能再也找不到 这么积极的观众了
[45:49] You must leave it with me. 交给我吧 夫人
[45:50] We must be careful not to attract too much attention. 我们必须要小心 不要引起太多关注
[45:54] This opportunity must appear for the chosen few. Not to mention, 机会只能给少数几个人 更不用说
[45:57] we cannot risk snaring those who would bring scandal outweighing any profit. 我们不能冒险引诱那些 会带来丑闻而非利润的人
[46:01] I think it best we concentrate our attentions on members of the ton 我认为我们最好把注意力集中在 上流社会的那些人身上
[46:04] who are not particularly beloved and whose regard matters little. 他们不是特别受人爱戴 受到的关注也少
[46:07] And who would make that list? 谁会出现在名单上呢?
[46:09] The Cowpers, the Clarksons, the Gorings, the Wallaces… 考珀家族 克拉克森家族 戈灵家族 华莱士家族…
[46:13] Perhaps the better question is, and who would not make that list? 或许我应该问 谁不会出现在名单上呢?
[46:20] The Bridgertons, I suppose. 我想是布里杰顿家族吧
[46:21] They are on the verge of enough scandal today all on their own. 他们家今天的丑闻已经够多了
[46:24] Well, they do seem liked well enough. 看来他们确实很受欢迎
[46:26] Do not mistake this decision for fondness. It is pure strategy. 不要认为这种决定是出于喜好 这纯粹是策略
[46:29] I’d never think you had affections for another. 我从没想过你会喜欢别人
[46:31] It’d make me far too jealous, my lady. 那会让我嫉妒死的 夫人
[46:32] Save your charms for the investors. 留着您的魅力去吸引投资人吧
[46:34] Why? I have plenty to spare. 为什么?我还有很多呢
[46:36] My lord, your lies are wasted on me. 大人 您的谎言放在我身上浪费了
[46:40] I do not need to lie. 我不需要撒谎的
[46:41] You are far too cunning to fall prey to that, are you not? 你太狡猾了 不会上当的 不是吗?
[46:45] You and I see the truth. 我们看到了真相
[46:47] That is why this is such a promising partnership. 所以才会形成 这种非常有前途的伙伴关系
[46:51] I see you for the capable woman you are. 我认为你是一个能干的女人
[46:55] My cousin was a fool about many things 我表哥在很多事情上都很傻
[46:59] but none greater than in leaving this world 但最傻的一点莫过于 直到他过世
[47:01] knowing he had a brilliant wife still in it. 都不知道他有那么聪明的妻子
[47:08] We must 我们必须
[47:11] return to the gardens before we are missed. 回到花园 免得错过机会
[47:15] After you. 你先请
[47:26] I must thank Your Majesty for such a splendid event. 陛下 我必须感谢您 筹办如此盛大的婚礼活动
[47:29] Every detail. It simply takes one’s breath away and… 细节精益求精 美到令人窒息…
[47:33] While I quite enjoy the adulation, Lady Bridgerton, 虽然我很享受你的奉承 布里杰顿夫人
[47:37] unless you are here to tell me that your son and his bride 但除非你是来告诉我 你儿子和他的新娘
[47:40] are at present standing at that altar, I simply do not have the time. 现在正站在圣坛前 否则我实在没有时间听你说话
[47:44] For this wedding to fail is unacceptable. 这场婚礼最终失败 我是不能接受的
[47:48] Lady Danbury, what have you to say? 丹伯里夫人 你有什么话要说?
[47:50] As always, Your Majesty, I am humbled 陛下 您的慷慨大度
[47:52] by your generosity of spirit. 让我一如既往地深受感动
[47:55] Though, uh… 不过…
[47:58] Though…
[48:00] It is unlike you to lose your words, Lady Danbury. 一时语塞不是你的风格 丹伯里夫人
[48:04] Though it pains us so, 虽然我们很难过
[48:06] both Lady Bridgerton and I are in agreement 但我和布里杰顿夫人都认为
[48:09] that it is up to Miss Edwina to decide her fate. 应该由埃德温娜小姐来决定她的命运
[48:13] Well. 好吧
[48:14] I did not realize the diamond outweighed the Crown. 我没想到钻石淑女比王后还重要呢
[48:18] It does not, Your Majesty. 不是这样的 陛下
[48:20] Pardon our interruption, Your Majesty. 请原谅我们的打扰 陛下
[48:22] It is noted. 没关系
[48:24] To be sure. 哎呀
[48:26] I do hope my efforts today have not been wasted. 我希望我今天的努力没有白费
[48:28] It has not been a waste, Your Majesty. 绝对没有白费 陛下
[48:32] But rather further proof of the love you have for your people, ma’am. 反而更加证明您对子民的热爱 陛下
[48:35] Miss Edwina and I come before you humbly now 我和埃德温娜小姐 谦卑地来到您的面前
[48:38] in recognition of all that you… 感谢您所做的一切…
[48:40] Is there not a person alive who can think of something else to say to their queen 难道世间就没有人 能对自己的王后说点其他的话了吗?
[48:43] other than sheer flattery? 全都只会恭维
[48:47] It is the obvious choice. 这是显而易见的选择
[48:50] Child. 孩子
[48:51] Are you here to tell me you are going to marry him or not? 你是来告诉我 你要不要嫁给他吗?
[49:00] Did you see them? 你们看到了吗?
[49:02] – Your Majesty. – Your Majesty. -国王陛下 -国王陛下
[49:04] The fireworks? 看见烟火了吗?
[49:05] They were brilliant! 简直太美了!
[49:08] Will there be more? 还会有吗?
[49:11] Oh, dear. It seems… 亲爱的 看来…
[49:13] It seems I am late for the ceremony. 看来我参加婚礼迟到了
[49:16] My king. 我的国王
[49:18] Someone. Can someone come and assist? 来人呀 有人能过来帮忙吗?
[49:21] I didn’t mean to keep you waiting, Lottie. 我不是故意让你等待的 夏洛特
[49:24] My bride. My… My beautiful bride. 我的新娘 我美丽的新娘
[49:27] Um, but where is the archbishop 但是…大主教和我们的教众
[49:30] and-and-and-and our congregation? 都在哪里呢?
[49:36] George. 乔治
[49:37] She is radiant, is she not? 她魅力四射 是吧?
[49:41] What are they, uh… 他们…
[49:42] What… What are they doing? 他们在做什么?
[49:44] Stop! Leave! Leave me! Leave me! 住手! 走开!别碰我!
[49:47] Lottie… 夏洛特…
[49:58] She will make a most excellent queen, 她会成为最优秀的王后
[50:01] Your Majesty. 国王陛下
[50:05] I hear the two of you faced many trials 我听说您二位在恋爱期间
[50:09] during your happy courtship. 遇到过很多考验
[50:12] But today… 但是今天…
[50:16] Today will make all of it well worth it, will it not? 今天会让一切变得值得 不是吗?
[50:22] Why… yes. 这个…是吧
[50:24] Then perhaps you might find your rest, Your Majesty, 也许您可以先休息一下 国王陛下
[50:28] before you both rule this kingdom 以后您二位可以
[50:30] with the kind of love, compassion, and kindness 用热爱、怜悯和仁慈统治这个王国
[50:34] the two of you undoubtedly share. 毫无疑问 这是您二位共有的
[50:42] My queen. 我的王后
[51:05] Oh, Edwina… 埃德温娜…
[51:38] A celebratory drink? 庆祝的小酒吗?
[51:40] Have you succeeded already, Colin? 你成功了吗 科林?
[51:42] Only if whatever I am looking for can be found at the bottom of this flask. 除非我要找的东西 能在这个酒瓶上找到
[51:45] I am certain you will find your purpose one day. 我相信 总有一天 你会找到你的目标的
[51:47] Everyone must eventually. 每个人最终都要找到的
[51:49] – Have you found yours? – Of course not. -你找到了吗? -当然没有
[51:52] But I imagine it to be something both animating and satisfying. 但我想会是 既有活力又让人满足的东西
[51:58] The type of venture that speaks not to who I am 这种冒险不为表明我是谁
[52:00] but rather who I am to be. 而是要体现我将成为谁
[52:04] My purpose will challenge me to be brave and witty. 我的目标将激励我变得更加勇敢机智
[52:07] My purpose will propel me 我的目标将驱使我
[52:09] far beyond the watchful glare of my mama. 远远逃离我母亲的警惕目光
[52:12] My purpose 我的目标
[52:14] shall set me free. 会让我自由
[52:17] What could possibly measure up to all that? 有什么目标能满足这些呢?
[52:21] Your dreams are grander than you let on, Pen. 你的梦想比你表现出来的 要更加伟大 佩恩
[52:24] Yes, they are mere fantasies, but 是的 那些只是幻想 但是呢
[52:28] I do believe we must allow ourselves those private moments 我相信我们必须给自己一些私人时间
[52:32] so we may face reality armed with our reveries. 让我们可以用幻想来面对现实
[52:38] Lady Crane was right about you. 克雷恩夫人对你的评价没有错
[52:40] Lady Crane? 克雷恩夫人?
[52:42] What did she say? 她说什么了?
[52:44] That you cared for me. 说你关心我
[52:46] That you would never forsake me. 说你永远不会抛弃我
[52:50] I am beginning to believe that now. 我现在开始相信了
[53:02] It appears we had better nab a piece of cake before it’s all gone. 看来我们最好趁早拿块蛋糕吃 免得被拿光了
[53:19] El? 小埃?
[53:21] – El, whatever are you… – I’ve made a decision to visit Theo now. -小埃 无论你… -我已经决定现在去找西奥了
[53:25] Eloise, it is your brother’s wedding. People will notice. 埃洛伊斯 这是你哥哥的婚礼 人们会注意到的
[53:27] This is why no one will. 所以大家才不会注意我
[53:28] Everyone is worried about Anthony and Miss Edwina. They’ll hardly miss me. 大家都在想着 安东尼和埃德温娜小姐不会留意我的
[53:31] Because an opportunity presents itself does not mean you should take it. 有机会出现 并不意味着必须把握机会
[53:34] There are other things to do. Have you seen the peacocks? 肯定还有其他事情要做的 你去看孔雀了吗?
[53:36] It is vexing to think only of his thoughts when I should be thinking of my own. 当我应该考虑自己的想法时 我都在考虑他的想法 真是令人烦恼
[53:40] I… 我…
[53:42] – I do not know what to say. – Say nothing. -我不知道该说什么了 -什么都别说
[53:44] That is all I ask. 我的要求仅此而已
[53:46] I am only telling you now because you are my friend, 我现在告诉你 是因为你是我的朋友
[53:48] and I do not wish for secrets to set us apart. 我不希望秘密影响我们的友谊
[54:23] – Do you like that one? – Your Majesty, I… 你喜欢吗? 陛下 我…
[54:26] I wore it for His Majesty’s golden jubilee. 这是我在国王登基50周年庆典的首饰
[54:29] Here. 给你
[54:32] – Oh, I could not possibly… – Yes, you could. -我不能… -你可以的
[54:43] Miss Edwina. 埃德温娜小姐
[54:45] I chose you as the season’s diamond for a reason. 我选择你当本季的钻石淑女 是有原因的
[54:49] Yes, you possess great beauty, but 没错 你很美丽动人 但是
[54:52] you made an impression. 你当时让我印象深刻
[54:55] You still do. And you still can. 现在依旧如此 你依旧可以做到
[54:58] Even after all the confusion of the day. 即使经历了一整天的混乱
[55:01] And after, most especially, 尤其是你见到了
[55:03] all that has been witnessed in private. 那些私下见到的事情
[55:06] All that I have witnessed, ma’am, is the love a king shares with his queen, 陛下 我所看到的 是国王和王后之间的爱意绵绵
[55:11] and nothing more. 仅此而已
[55:13] I should certainly not find the proper words to discuss it 我肯定无法找到合适的词汇 来讨论这件事
[55:16] even if given a million lifetimes to do so. 即使有无穷无尽的时间让我寻找
[55:18] Hmm.
[55:20] The challenge of the Crown is that it is tangible. 王冠的挑战在于它是有形的
[55:24] It is a physical reminder of the position. 明摆着提醒你 自己所处的位置
[55:27] It is why, say, Lady Whistledown circulates her pamphlets 这就是为什么维斯道恩女士 会四处传播八卦报纸
[55:30] instead of trading in whispered rumor. 而不是私下散布谣言
[55:32] A whisper is relevant for only as long as it is spoken, 耳语只有在说出来的时候才有意义
[55:34] but a paper represents more. 但报纸就更加意味深长了
[55:37] Its physical form grants permanence. 有形的物质形态使其影响深远
[55:40] The same cannot be said of true love, of course. 当然 真爱并非如此
[55:43] It changes. It forgets. 真爱会改变 会遗忘
[55:46] It forces you to remember who you once were. 会使你回忆起自己曾经的样子
[55:50] And it forces you to choose how you will live with it, 迫使你选择如何接受现实
[55:52] again and again. 反复如此
[55:55] How does one make that choice? 人们要如何做出那种选择呢?
[55:59] That, I cannot dictate. 那是我也无法支配的
[56:03] I am your queen, 我是你的王后
[56:06] but I suppose even I must recognize the importance of each person deciding 但看来即使是我 也必须认识到在面对真爱时
[56:09] what to do in the face of true love. 每个人都应当自行决定如何应对
[56:13] Everyone deserves to make that choice 每个人都应该自己做出选择
[56:15] just as everyone deserves to feel its power. 就像每个人都应该感受到真爱的力量
[56:19] But one must know… 但是必须要知道…
[56:23] it is the hardest and greatest choice one can ever make. 这是一生中最艰难和最伟大的选择
[56:30] It is a distinctly human act to marry. 结婚是人类特有的行为
[56:40] Animals require no contracts or dowries. 动物不需要婚约或嫁妆
[56:53] The hen and the rooster make no vows. 母鸡和公鸡不需要婚礼誓言
[57:22] You sent word for me? 你给我捎口信了?
[57:24] I thought you sent word for me. 我以为是您给我捎口信了
[57:39] I have made my decision. 我已经决定了
[57:41] I thought it best you both hear it from me. 我觉得最好由我来告诉你们
[57:43] Edwina, we should speak in private. 埃德温娜 我们应该私下谈谈
[57:46] I cannot marry you, Lord Bridgerton. 我不能嫁给您了 布里杰顿大人
[57:50] You cannot provide me with what it is that I want. 您无法给予我 我想要的东西
[57:54] What it is that I deserve. 我应得的东西
[57:57] What everyone deserves. 所有人应得的东西
[58:01] I may not know exactly what true love feels like 我可能不知道真爱是什么样的
[58:03] but I certainly know what it is not. 但我知道真爱不是什么样的
[58:07] It is not deception, 真爱不是欺骗
[58:10] or wandering eyes, 也不是眼神游离
[58:12] or a role to be fulfilled. 也不是一个需要履行的角色
[58:16] I cannot marry you because I cannot betray myself. 我不能嫁给您 因为我不能背叛自己
[58:21] You will never meet my eyes in the same manner 您看我的眼神 永远不可能变成
[58:23] that you met my sister’s on that altar today. You will never… 今天在圣坛上看我姐姐那样 您永远不可能…
[58:29] You will never look at me the same way. 您永远不会用那种眼神看我
[58:38] You say you have spent your life trying to give me everything I lacked, 你说自己终其一生 都在努力弥补我的缺失
[58:42] but really, you simply gave me everything you really wanted for yourself, 但是你给我的 其实只是你自己想要的
[58:47] as though my life were not my own. 就好像我的生命不属于我
[58:49] I did not ask for any of it, Kate. 那些都不是我要求的 凯特
[58:54] So, today, 所以今天
[58:55] I can be sure that what I leave behind is not my loss. 我可以确定 我抛弃的东西不是我的损失
[58:59] It is yours. 而是你的损失
[59:01] Your dream, your plan, your feelings that I had merely borrowed. 你的梦想 你的计划 你的感受 终究非我所有
[59:07] Today, 今天
[59:09] you have lost your power, 你已不再能影响我了
[59:12] while I have made up my own mind. 我也已经下定决心
[59:16] And that is victory enough for me. 对我来说 这已经是胜利了
[59:30] Leave it to people to complicate matters 任由人们把结婚复杂化吧
[59:34] with their ceremonies and their cakes. 准备仪式 安排蛋糕
[59:37] Is it not a wonder that anyone marries at all? 竟然还有人结婚 很不可思议吧?
[59:40] It is not as if Miss Edwina could do any better than the viscount. 埃德温娜小姐找不到 比子爵更好的人了
[59:44] Perhaps it is for that very reason she changed her mind. 也许这正是她改变主意的原因
[59:47] She knows she is not worthy of him. 她知道自己配不上他
[59:48] Or perhaps we might judge the viscount anew. 或许我们得重新评判子爵
[59:51] Perhaps Miss Edwina discovered something the rest of us might wish to know of too. 也许埃德温娜小姐发现了 一些我们其他人也想知道的事情
[1:00:01] – Oh, Your Grace. – Duchess. -夫人 -公爵夫人
[1:00:03] – Shall we make our way home, Mama? – I believe we shall. -我们回家吗 妈妈? -我想是的
[1:00:07] Indeed, some may call a wedding the ultimate act of faith. 确实 有些人会说
[1:00:13] While others would venture 婚礼是真爱的终极体现 也有人大胆表示
[1:00:15] that it is the ultimate act of fools. 婚礼是愚蠢的终极体现
[1:00:20] You’ve come quite a long way to ask me something, so go on. 你大老远跑来问我事情 那就问吧
[1:00:25] I have thoughts. 我有一些想法
[1:00:27] I can see how that might pose a problem for someone in your world. 对你们世界里的某些人来说 有想法可能确实是问题 我能理解
[1:00:31] – Thoughts I would like to share… – with you. 我是想跟你…分享一些想法
[1:00:34] And are you not sharing them now? 那你还不打算说吗?
[1:00:36] What I am failing to say is that often, 有些难以启齿
[1:00:40] when I read something new or 当我读到新东西时
[1:00:43] interesting or provoking, 或者是有趣或令人深省的东西
[1:00:47] it is you who crosses my mind. 我的脑海里都会闪过你
[1:00:49] It is you I would like to speak with about those thoughts. 我会想跟你谈谈我的想法
[1:00:57] I see. 这样啊
[1:01:00] Uh…
[1:01:01] And so I am wondering if 所以我想知道
[1:01:04] you might also have thoughts of me 当你思考的时候
[1:01:06] when you think. 是否也会想到我
[1:01:25] I have read all of these. 这些我都读过了
[1:01:30] And? 然后呢?
[1:01:32] And… 然后…
[1:01:34] I set them aside for you. 我都为你留下来了
[1:01:38] I thought perhaps you might 我想也许你读完以后
[1:01:41] share your thoughts on them. 也许能跟我讲讲你的想法
[1:01:48] Eagerly awaiting two words. 急切地等待那句话
[1:01:52] “I do.” “我愿意”
[1:01:53] Bride and groom declare intention alone, 新娘和新郎只是宣布意向
[1:01:57] with no guarantee of happiness. 并不能保证幸福
[1:02:03] All is not lost today, ma’am. I have received word. 今天并非一无是处 陛下 我收到一条消息
[1:02:07] It had better be a worthy distraction. 最好足以让我分散注意力
[1:02:10] Our trap for Lady Whistledown has indeed produced a result. 我们追踪的维斯道恩女士陷阱 确实产生效果了
[1:02:19] Marriage amounts to little more than human ritual. 婚姻只不过是一种人类的仪式
[1:02:24] We may not force the rooster or hen, yet we continue to collect eggs. 我们不会强迫公鸡或母鸡 但我们会继续捡收鸡蛋
[1:02:30] Does that make us more complicated, 这会让我们变得更加复杂呢
[1:02:32] or simply too stubborn to believe that we must orchestrate 还是会让我们固执地认为 我们必须依顺
[1:02:37] what nature has already ordained? 自然界已经安排好的事情?
[1:02:42] I suppose we ought to go. 我想我们该走了
[1:02:48] Lord Bridgerton? 布里杰顿大人?
[1:02:54] Your sister is braver and wiser than us both. 你妹妹比我们都勇敢聪明
[1:02:57] She had the courage to act on what she sensed between us. 她感受到我们之间的情愫后 还有勇气去面对
[1:03:00] And here we are, 而我们站在这里
[1:03:01] standing perfectly still… 僵在原地…
[1:03:05] having felt it for months. 已经拖延数月
[1:03:09] I stand here… 我站在这里…
[1:03:13] because the moment we go… 是因为当我们迈出那一步…
[1:03:18] the moment we step foot outside those doors… 当我们踏出那些大门…
[1:03:25] we face the truth. 我们就要面对真相了
[1:03:26] Of our situations? 面对我们的境遇
[1:03:28] Of our failures. 面对我们的失败
[1:03:30] We have indeed failed, my lord. 我们确实失败了 大人
[1:03:32] Of our duties. 没有尽到我们的职责
[1:03:35] Of our responsibilities. 没有担负我们的责任
[1:03:37] We have failed at it all. 我们全都失败了
[1:03:41] So forgive me 所以请原谅我
[1:03:43] if it is now my wish… 如果我的愿望是…
[1:03:48] to suspend time. 拖延时间
[1:03:50] To delay the inevitable. 推迟不可避免的事情
[1:03:52] To for a mere moment, 寻求片刻安宁
[1:03:55] not think of what comes next. 不去想接下来会发生什么
[1:04:00] To wait. 只是去等待
[1:04:16] Goodbye, my lord. 再见 我的大人
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme