Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:51] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[00:56] Viscount Bridgerton. 布里杰顿子爵
[00:58] We thought perhaps you’d not be joining us. 我们以为你不会来了呢
[01:00] Your Majesty. 陛下
[01:02] Nothing could keep me from my beautiful bride. 没有什么能阻止我来见我美丽的新娘
[01:11] Now, 好了
[01:12] tell me of your wedding plan. 跟我说说你们的婚礼计划吧
[01:14] There is no talk of a special license, I would hope. 我希望不用得到特别许可
[01:18] Of course not, Your Majesty. 当然不用了 陛下
[01:20] I believe a modest family affair would be most fitting. 我觉得办一场适当规模的家庭聚会 最为恰当了
[01:24] Perhaps back in the country, at Aubrey Hall. 可以回乡下举办 去奥布里府
[01:26] In the country? 在乡下吗?
[01:29] No, that will not do. 不行 那可不行
[01:31] You must have it here in town. 你们必须在城里举办
[01:33] In fact, I shall host the nuptials myself. 而且我要亲自主持婚礼
[01:38] Oh.
[01:40] – That is most generous, Ma’am. – Most generous. -那是我们的荣幸 陛下 -荣幸之至
[01:42] – But not at all necessary. – Nonsense. -但完全没有必要 -瞎说
[01:45] She is my diamond, after all. 毕竟她是我钦点的钻石淑女
[01:47] It is only right that I give you both a wedding worthy of that title. 应该给你们一场 配得上钻石淑女头衔的婚礼
[01:51] Besides, one could almost credit me myself 再说了 全靠我的撮合
[01:55] with bringing about this most illustrious match. 才促成了这桩美好的姻缘
[01:59] I shall oversee every detail. 所有的细节 我都要过目
[02:02] Let that gossipmonger try to get the better of me now. 让八卦小报长舌妇来挑战我吧
[02:11] Can you believe it, Didi? It is like a fairytale come true. 你能相信吗 姐姐? 这就像是童话故事成真了
[02:15] You deserve nothing less, Bon. 这是你应得的 小妹
[02:18] Nothing less for a true love match. 真心相爱的婚姻最为美好了
[02:22] My apologies, Your Majesty. 失礼了 陛下
[02:35] The frenzy of competition. 竞争的狂热
[02:37] The thrilling delight of hazarding your all. 孤注一掷的快感
[02:41] I am referring not to the lure of London’s luxurious gaming halls 我不是指伦敦豪华赌场的诱惑
[02:45] but to a gamble with far higher stakes. 而是一场代价更高的赌博
[02:49] Matrimony. 婚姻关系
[02:51] For once that particular wager is placed, 一旦买定离手
[02:55] it cannot easily be undone. 就很难反悔了
[02:58] A fact which, I am sure, 我相信 这件事
[03:00] is met with both regret 既会让人心感遗憾
[03:03] and sheer relief. 又会让人如释重负
[03:05] …and I shall sing between each one. …十二道菜 每道菜中间 我都要唱歌
[03:07] For goodness’ sake. 天啊
[03:08] Anyone would think our siblings had beaten Napoleon himself on the battlefield 大家都会觉得 我们的兄弟姐妹 是在战场上打败了拿破仑
[03:12] instead of finding someone with whom to dutifully march down an aisle. 而不是找到了 共同步入婚礼殿堂的另一半
[03:15] Indeed. With all the hubbub about Prudence’s engagement, 是啊 普鲁登斯订婚闹得沸沸扬扬
[03:17] my mama has rather forgotten I exist. 我妈妈都快把我忘了
[03:19] She is quite happy Cousin Jack has ensured our family’s future. 她很高兴 杰克表哥能保证我们家的未来了
[03:23] I must admit, so am I. 不得不说 我也很高兴
[03:26] Mm. Don’t touch. You can look at it. 只能看 不能摸
[03:32] And the baker is still awaiting payment. …面包师还在等着我们付款
[03:34] As is, apparently, the coalman. 显然 送煤工也是
[03:37] The new Lord Featherington was supposed to restore our fortunes, and yet 新任费瑟灵顿大人 本来应该让我们重新富裕起来的
[03:40] here I am, unable to scratch together sixpence yet again. 但我还是这样 连一点钱都拿不出来
[03:45] Our financial predicament is entirely your doing, Lady Featherington. 我们的财务困境完全都是因为你 费瑟灵顿夫人
[03:48] If you hadn’t forced me into this ill-starred engagement, 如果不是你逼我接受这场不幸的订婚
[03:51] we’d soon be living comfortably on Miss Cowper’s ample dowry. 我们早就依靠考珀小姐充裕的嫁妆 过上舒适的生活了
[03:54] Oh, go on. Blame me for taking you at your word 继续抱怨吧 都怪我错信了您的话
[03:57] when you spoke of your great fortune in rubies. 您说自己有很多红宝石 价值连城
[04:00] Had you thought to confide your plans, 如果您早点把计划说出来
[04:02] then I would not be considering dismissing the servants that I have just rehired. 我就不用考虑 解雇我刚重新雇来的仆人了
[04:06] All of that would be solved if you would simply call off the wedding 如果你愿意取消婚礼 让我再次向考珀小姐求婚
[04:09] and allow me to set my cap at Miss Cowper again. 所有的问题就都解决了
[04:11] And leave my poor Prudence jilted? 把我可怜的普鲁登斯抛弃吗?
[04:13] When her reputation’s already been called into question? 她的名声已经受到质疑了 还要落井下石吗?
[04:16] No, it is far too late for that, my lord. 不行
[04:18] No, you must continue in this engagement. 已经太晚了 您必须把婚约继续下去
[04:20] I will think of something. 我会想办法的
[04:23] Well, you’d better think fast. 好吧 你最好快点想出办法
[04:50] You must be one of our new fellows. 你一定是我们的新同学吧
[04:53] Is it really so evident? 有那么明显吗?
[04:54] Conserve that youthful vigor. 保持住那股新鲜劲
[04:56] Soon you shall be just as jaded as the rest of us. 很快你就会跟我们一样厌倦了
[04:59] After all, one form is much like another, 毕竟模特之间都差不多
[05:03] do you not think? 你不觉得吗?
[05:20] It is not yet right. See how the cuffs are an inch too short? 有点不合身 袖口短了两厘米吧?
[05:23] Very well, sir. 知道了
[05:25] Hmm. 先生
[05:26] There is plenty of time to adjust it to your liking. 我们有足够的时间改到你喜欢为止
[05:29] The wedding is not for another month. 距离婚礼还有一个月呢
[05:31] – There is still much to do. – Will Miss Edwina live with us? 我们还有很多事情要做 -埃德温娜小姐会跟我们一起住吗? -当然
[05:33] Indeed. After the wedding, 婚礼之后
[05:35] she’ll be the lady of the house and responsible for you all. 她会成为家里的女主人 对你们所有人负责
[05:37] Lord, help her. -愿上帝保佑她 -提醒我了
[05:38] Which reminds me, our carriages must be polished to a shine, 我们的马车必须擦得锃亮
[05:41] and the horses’ manes braided. We should bring out the finest silver. 马的鬃毛也要编好 我们应该拿出最好的银器
[05:43] The queen may be hosting everything at the palace, 女王也许会在宫殿里招待客人
[05:45] but we must be ready to entertain here. 但我们必须在这里招待客人
[05:47] And what of us, Brother? Should we also be polished and braided for the big day? 那我们呢 哥哥?为了这个大日子 我们也得好好�意烈幌侣穑�
[05:51] We’ll all be on display. 我们都得出席
[05:52] Perhaps you might even scrub your hands for the occasion? 或许为了这些场合 你还得好好洗洗手吧?
[05:55] I’ve been occupied at the academy. 我在学校很忙的
[05:56] – What about Miss Edwina’s sister? – What about her? -埃德温娜小姐的姐姐呢? -她怎么了?
[05:59] Will she come to live with us, too? 她也会搬来跟我们一起住吗?
[06:01] Oh, I do hope so. It’ll be a boon to have another intelligent woman in the house. 但愿如此 家里多一个聪明的女人 那就太好了
[06:04] Another? Mm. You’re overcounting. 多一个?你数多了吧
[06:08] Eloise, I shall need your help today. 埃洛伊斯 我今天需要你的帮助
[06:10] There is the dinner to plan with Lady Danbury 我要跟丹伯里女士一起准备晚宴
[06:12] to welcome the Sharmas into the family. And then the engagement ball next week… 欢迎莎尔玛一家加入我们的大家庭 还有下周的订婚舞会…
[06:16] I am sorry, Mama, but, uh, 抱歉 妈妈 但是…
[06:18] I am attending a lecture this afternoon. Flower arranging. 今天下午 我要去听讲座 插花的讲座
[06:22] Penelope’s mama is forcing her to go, 佩内洛普的妈妈逼她去的
[06:24] and you’ve wanted me to find more ladylike pursuits. 您不是也想让我变得更加淑女嘛
[06:27] For how long have you cared about flower arranging? 你从什么时候开始在乎插花了?
[06:30] I am an open-minded woman. I can care about many things. 我很开明的 可以喜欢很多东西 (女装裁缝)
[06:36] I do wonder about the trim. Is it too much? 我想说裙子的剪裁是不是太夸张了?
[06:39] Nothing is too much now that the queen is hosting. 现在是王后亲自主持婚礼 怎么样都不算夸张了
[06:42] Let me show you the French tulle. 我再给您们展示一下法式薄纱
[06:44] Oh yes. 好啊
[06:51] Did I tell you we will be married by the archbishop himself? 我们的婚礼会由大主教来主婚 我跟你说了吗?
[06:56] Several times. 说过好几次了
[06:58] We must find you a dress too. 我们还得给你选一条裙子
[07:01] – I have plenty of dresses. – This one must be special. -我有好多裙子了 -要选一条特别的
[07:04] After all, this wedding is as much your triumph as mine. 毕竟这场婚礼是咱俩共同的胜利
[07:08] Whatever you said to the viscount at Aubrey Hall, Didi, 姐姐 无论你在奥布里府 对子爵说了什么
[07:10] it clearly swayed him to declare himself. 显然你说服他表明自己的心意了
[07:13] I… 不是我的功劳
[07:14] – I cannot claim credit. – I shall bestow it, all the same. 那也要归功于你
[07:18] It will be so exciting living in London. 住在伦敦会很令人兴奋吧
[07:20] The viscount said there might even be snow this winter. 子爵说今年冬天可能会下雪
[07:23] – Won’t that be exciting? – You must enjoy it without me, Bon. 是不是很令人兴奋啊? 小妹 你要学会独立起来
[07:26] Recall I am to set sail soon after you wed. 婚礼之后 我就要离开了
[07:29] But you will return to visit, of course. 但你还会回来的
[07:30] And when the viscount and I are blessed with children, 等我们有孩子了
[07:33] you shall be their favorite aunt. 你就是他们最爱的阿姨
[07:36] Think of us all together as a family. 我们永远是一家人
[07:42] I do not know why Miss Edwina’s betrothal is so special. 我不明白埃德温娜小姐的订婚仪式 为什么如此特别
[07:44] She’s quite overshadowed my happy news. 她的风头完全盖过我的好消息了
[07:47] A fact we may well be glad of. Put those silks down. 我们很高兴看到这样的事
[07:50] Cotton will do for your trousseau. 放下那些丝绸 这些棉布更适合做你的嫁妆
[07:53] Has my maid yet delivered that dress that needs altering, Madame Delacroix? 德拉克洛瓦女士 我的女仆 把那件需要修改的裙子送来了吗?
[08:01] I received your latest. It’s been a busy week, has it not? 我收到您的最新消息了 这周一定很忙吧?
[08:05] Indeed. 确实
[08:07] The ton are quite ravenous for news of the upcoming nuptials. 上流社会都很渴望了解婚礼的消息
[08:10] Perhaps Lady Whistledown will report 也许维斯道恩女士会报道
[08:12] that I have been entrusted with our diamond’s wedding ensemble. 我们的钻石淑女 委托我来负责她的婚礼礼服
[08:16] Tell me, are my musings not offering you sufficient business? 跟我说说 我的评论没给你带来足够的生意吗?
[08:19] Indeed. 带来了
[08:20] But why should there be limits to a woman’s ambitions? 但是女人的野心为什么要有限度呢?
[08:23] I would think you, of all people, would understand. 我相信您是最能理解这句话的人
[08:26] There is always more to be achieved. 成功永无止境
[08:35] Thank you, Clara. That will be all. 谢谢你 克拉拉 就这些了
[08:51] Lord Bridgerton? 布里杰顿大人?
[08:53] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[08:54] Lord Bridgerton and his guest are waiting. 布里杰顿大人和他的客人在等着了
[08:57] I see that. Thank you. 我看到了 谢谢
[08:58] This is the jeweler. 这位是珠宝商
[09:00] We are here to have Miss Edwina’s betrothal ring altered to fit. 我们是来修改
[09:03] My apologies, 埃德温娜小姐的订婚戒指的 非常抱歉
[09:05] but my sister and my mother have not yet returned home. 但妹妹和母亲还没有回家
[09:07] Of course. Then we shall trouble you no further. 没关系 那我们就不打扰你了
[09:10] Is that cake? 那是蛋糕吗?
[09:11] It is indeed. 是的
[09:12] – Lemon? – Pardon? -柠檬味吗? -什么?
[09:14] I fancy a good lemon. 我超爱柠檬
[09:21] Might I offer you some refreshment, Mr… 我可以给你上一些点心 这位…
[09:24] Brookes. Only if you insist. I mean, it would be churlish to refuse. 我叫布鲁克斯 如果您坚持的话 我是说 拒绝是很没有礼貌的
[09:28] Tea, three spoons of sugar, and perhaps some sandwiches too, thank you. 茶水 加三勺糖 也可以再来点三明治 非常感谢
[10:01] It is fine weather we are having, is it not? 今天天气真好 是吧莎尔玛小姐?
[10:04] You wish to speak to me of the weather? 您想跟我谈论天气吗?
[10:07] Is there another topic of conversation that’d be more appropriate? 还有其他更恰当的话题吗?
[10:10] There is nothing appropriate about what you’re doing proceeding with this engagement. 继续订婚仪式才是不恰当的
[10:15] On the contrary, I believe it is the most proper outcome for all. 相反 我觉得对所有人来说 订婚是最恰当的结果
[10:17] Oh. And what of everything that passed between us at Aubrey Hall? 那我们在奥布里府发生的事呢?
[10:22] Nothing passed between us. 我们之间什么都没发生过
[10:25] I am a gentleman. 我是一位绅士
[10:27] Is that so? 是吗?
[10:29] Need I remind you, sir, if anyone other than your sister 请允许我提醒您 先生 如果那天晚上 除了您妹妹
[10:32] discovered us in the library that night, then we, too, would be obliged to wed. 还有其他人发现我们在图书馆 那我们也得结婚了
[10:37] Nothing happened. 图书馆里什么都没发生
[10:39] Would the two of us being obliged to marry be the outcome you desire? 我们俩被迫结婚是你想要的结果吗?
[10:42] Of course not. 当然不是了
[10:43] Then let us both be… glad we have avoided such an unthinkable fate. 那就让我们庆幸 自己避免了那种无法想象的命运吧
[10:49] I say, Miss Sharma, 我说 莎尔玛小姐
[10:51] do you and your sister happen to share gloves? 您和您妹妹偶尔会共用一副手套吗?
[10:55] I… 我…
[10:56] Yes, on occasion. 是的 有时候会
[10:58] I knew it. 我就知道
[10:59] I can take the measure of a hand at 20 paces. 我在20步远的地方 就能看出手指的尺寸
[11:02] We may use your finger to size the ring. 我们可以用您的手指 来确定戒指的大小
[11:04] – Oh, I beg your pardo… – That shan’t be necessary. -抱歉… -完全没必要
[11:06] Nonsense! 好啦!
[11:16] Thank you. 谢谢
[11:34] It is a beautiful piece. 这枚戒指很漂亮
[11:43] It is the ring my father gave to my mother before they were wed. 这是我父母结婚前 我父亲送给我母亲的戒指
[11:55] – Lord Bridgerton? – They came to, uh, alter the ring. -布里杰顿大人 -他们是来修改戒指尺寸的
[11:58] Uh, Mr. Brookes insisted. 是布鲁克斯先生坚持这样做的
[12:01] Just a moment. 稍等一下
[12:05] It appears to be stuck. 好像卡住了
[12:06] – Well, Edwina is here now. – Yes. -好了 埃德温娜已经来了 -是的
[12:10] – Kate, are you… – Yes, almost. 凯特 你… 稍等 快了
[12:17] Just, uh… 只是…
[12:19] Just another… 只是另一个…
[12:20] There. 好了
[12:22] – All yours. – Ah. 给你
[12:25] Here you all are. 你们都在啊
[12:27] I have news. 我得到一个消息
[12:31] Lord and Lady Sheffield sent word 谢菲尔德大人夫妇来信说
[12:34] they are in London. 他们在伦敦
[12:35] Our grandparents? 我们的祖父母吗?
[12:36] Indeed. It seems they read the engagement announcement 是的 他们似乎看到了订婚公告
[12:39] and wish to make your acquaintance. 想来看看你
[12:41] And, uh, that of your future husband, of course. 当然还有你未来的丈夫
[12:44] – I should be delighted to meet them. – They are already in town? -我很高兴跟他们见面 -他们已经在城里了吗?
[12:48] They arrived… last night. 他们昨晚…就到了
[12:52] – Is something wrong? – Not at all. 有什么问题吗? 当然没有
[12:55] I shall invite them to the engagement dinner tomorrow. 我会邀请他们参加明天的订婚晚宴
[12:59] I’m sure it will be a most joyous reunion 我相信 这是分别多年后
[13:01] after all these years. 最愉快的重聚了
[13:04] Yes, Lady Mary? 是吧 玛丽夫人?
[13:06] Indeed. 当然
[13:07] – Hmm. I shall look forward to it. – Ah. 我好期待啊
[13:10] – Are you ready to promenade? – I am, my lord. -你准备好去散步了吗? -是的 大人
[13:14] I suddenly feel a headache coming on. 我忽然觉得头疼
[13:16] Lady Danbury, would you be so kind as to chaperone my daughter? 丹伯里女士 您能陪我女儿一起去吗?
[13:20] Of course. 当然了
[13:21] Miss Sharma and I would be glad of the fresh air. 我和莎尔玛小姐 都想去呼吸一下新鲜空气
[13:24] Oh, I should really stay with Mama. 我要留下来陪妈妈
[13:27] You will escort me. 你跟我一起出去吧
[13:45] Whoa!
[13:49] I wish you every happiness.
[13:52] How could you invite the Sheffields to dinner 您怎么能邀请 谢菲尔德夫妇来共进晚餐呢?
[13:55] when you know full well 您明明知道
[13:56] the pain my mother has suffered after their rejection of her? 我母亲被他们抛弃后 内心有多痛苦
[13:59] Indeed. Which is why I shall not answer their impoliteness with my own. 没错 所以我才应该以德报怨
[14:04] And besides, is this not the reconciliation you wished for? 再说了 你不是正希望能够和解吗?
[14:08] Edwina returned to the bosom of the Sheffield family 让埃德温娜回到谢菲尔德家族的怀抱
[14:10] to reclaim the fortune you so desperately need? 夺回你们迫切需要的财富?
[14:13] Yes, but not until after the wedding. 是的 但要等到婚礼之后
[14:15] Edwina is still in the dark about the conditions of their favor. 埃德温娜还不知道他们想要的条件
[14:17] And if the Bridgertons were to learn of it, they might feel… 如果布里杰顿家族知道了 他们可能会觉得…
[14:20] As if you contrived a match for your own concealed ends 就好像你们为自己的隐秘目的 安排了这桩婚事
[14:24] and might call off the wedding? 可能会导致婚礼取消?
[14:27] I have to wonder if you might not secretly 我很想知道 如果子爵解除婚约
[14:29] rejoice were the viscount to break the engagement. 你会不会暗自高兴
[14:33] Why would you ever say such a thing? 您为什么要说这种话?
[14:38] They are betrothed. 他们订婚了
[14:40] The viscount made a charming proposal, 子爵精心求婚了
[14:43] your sister gave her giddy acceptance, 你妹妹也欣然接受了
[14:45] and in the eyes of society, and, might I add, 在上流社会看来 甚至可以说
[14:48] the Queen of England herself, they are as good as wed. 在英国女王看来 他们已经结婚了
[14:51] Only a very great scandal 只有天大的丑闻
[14:54] would prevent this marriage from proceeding now. 才能阻止这桩婚事的进行
[14:57] The kind of scandal that would send alarms through the entire ton 这种丑闻会让上流社会全部警觉起来
[15:01] and be a stain from which the penniless Sharma family 让山穷水尽的莎尔玛家族背上污点
[15:04] would never recover. 永远无法恢复
[15:05] Only a fool would jeopardize the marriage now. 现在只有傻瓜才会去破坏这桩婚事
[15:10] So I ask you, 所以我问你
[15:13] Miss Sharma, 莎尔玛小姐
[15:15] are you that fool? 你是那种傻瓜吗?
[15:24] No. 不是
[15:30] I did not think so. 我也这样认为
[15:32] Lady Danbury. 丹伯里女士
[15:33] Mr. Dorset. 多塞特先生
[15:36] What a pleasure to see you here today. 很高兴今天能在这里见到您
[15:39] Miss Sharma, perhaps you would be so kind 莎尔玛小姐 也许你能好心
[15:41] as to accompany me on a turn around the lake? 陪我泛舟湖上?
[15:43] I am rather tired. 我有些累了
[15:44] She would be delighted. 她很乐意呢
[15:49] You’re still angry with me over that business at the races. 你还在为赛马的事怀恨在心
[15:51] I wish to apologize 我想向你道歉
[15:53] and throw myself at your mercy. 请求你的原谅
[15:57] Very well, my lord. A turn would be most pleasant. 很好 大人 浪子回头金不换
[16:09] What a handsome couple they make. 他们真是天生一对
[16:13] Pardon me? 你说什么?
[16:15] Mr. Dorset and my sister. 多塞特先生和我姐姐
[16:17] I noticed that he was quite smitten with her the last time they met. 我注意到他们上次见面时 他就被她深深迷住了
[16:21] Perhaps he will convince her to stay in England, after all. 也许他最终会说服她留在英国
[16:24] She barely knows the gentleman. 她根本不了解那个人
[16:26] Nor did I you, at first. 我起初也不了解您呀
[16:29] But love moves swiftly, does it not? 但爱意会与日俱增的 不是吗?
[16:32] Miss Edwina, you must tell me your favorite colors, 埃德温娜小姐 跟我说说你最喜欢的颜色吧
[16:34] so I may plan to incorporate them 我打算将其用在
[16:36] in the ornamentation for your engagement ball. 订婚舞会的装饰品里
[16:39] You are too kind, Lady Bridgerton. 您费心了
[16:42] I am certain your taste is superb. 布里杰顿夫人
[16:47] …to honor both Bridgerton and Sharma families, now that we are to be joined. 我相信您的品味肯定十分出众的
[16:54] – Is that not so, Anthony? – Absolutely. -不是吗 安东尼? -当然
[17:06] Look at me! 快看我呀!
[17:08] Your sister seems… happy. 你姐姐看起来…很高兴
[17:11] That is one way of putting it. 也可以这样说
[17:13] The new Lord Featherington seems an interesting fellow. 新任费瑟灵顿大人似乎很有意思
[17:16] A man of commerce, is he not? 他是商人 是吧?
[17:18] Yes. He has ruby mines in America. They are flourishing, I hear. 是的 他在美国有红宝石矿 听说生意很红火
[17:22] Perhaps I should introduce myself. 也许我应该去自我介绍一下
[17:23] After all, everyone else is finding some purpose to their lives. 毕竟其他人都在寻找生活的目标
[17:28] Anthony is to be married. 安东尼想要结婚
[17:30] Benedict has his artistic pursuits. 本尼迪克特有他的艺术追求
[17:33] And, well, 然后
[17:34] here I am… feeding the ducks. 我在这里…喂鸭子
[17:37] I am sure the ducks are most grateful. 我相信鸭子们会非常感激的
[17:41] You have a good deal of time and plentiful opportunities to make your mark. 您有足够的时间和机会做出成绩的
[17:44] As Eloise would no doubt remind me. 埃洛伊斯肯定也会这样提醒我的
[17:46] Where is your sister? I have not seen her out today. 你妹妹在哪里?我今天没见过她
[17:49] She mentioned something about flower arranging 她说今天要去插花
[17:51] with you today, in fact. 说是跟你一起呢
[17:54] Indeed. I am meeting her later. 是的
[17:56] – Mr. Bridgerton. – Mm. 我一会要去见她
[18:03] This is the place. 就是这里了
[18:04] Doesn’t look like a place for shopping to me. 在我看来 不像是购物的地方
[18:06] I am collecting a unique gift 我要为我哥哥的婚礼
[18:08] for my brother’s wedding. 找一件独特的礼物
[18:11] Miss? Miss! 小姐?小姐! (集会厅 布鲁姆斯伯里)
[18:21] It is our right to be treated not merely as chattels. 我们的权利 是不仅仅被当作个人财产来对待
[18:23] Surely talk of rights must draw on Locke’s Treatise. 当然 谈论权利必须引用洛克的专著
[18:27] You and your treatise! 你和你的专著!
[18:28] If you’ve ever worked an honest day’s labor, 如果你诚实地干过一天活
[18:30] you know how little such grand talk serves the working man. 你就会知道 这些夸夸其谈 对工人是没有好处的
[18:33] Now, if I may be permitted to continue, 现在 请允许我继续
[18:36] I should like to propose to this assembly 我谨向大会提出
[18:39] the radical idea that it is not best for women to rely 一种激进的想法 即妇女的教育
[18:43] for their education 完全依赖于
[18:44] on what falls to them by chance from their husbands and brothers. 丈夫和兄弟的施舍是不合适的
[18:48] Hear! Hear! 是啊!是啊!
[18:51] Is it not thrilling? 是不是很刺激?
[18:53] You. -…应当允许… -是你呀
[18:54] Me. 是我
[18:55] I told you, I don’t know anything about your Whistledown gossip. 我跟你说过 我对维斯道恩的八卦一无所知
[18:58] It is not her I seek today, 我今天并非来找她的
[19:00] but the exchange of ideas with like-minded men and women 我是想跟志趣相投的男男女女
[19:03] on subjects beyond the trivial concerns of polite society. 在上流社会琐事以外的话题上 进行思想交流
[19:05] Ideas that you yourself invited me to consider. 就是你让我考虑的内容
[19:09] So, you’re an admirer of my work? 所以你很欣赏我的工作咯?
[19:11] I would not go so far. It is serviceable, I suppose. 此话言重了 倒是有一点用处
[19:14] And yet you have come far. 但你还是大老远来到这里呢
[19:18] You’re a long way from Mayfair for writings that are merely serviceable. 你从梅菲尔远道而来 只为听一些仅有一点用处的演讲
[19:23] Luckily for me, there is a thrilling invention called a carriage 对我来说 幸运的是 有一项令人激动的发明叫做马车
[19:26] that may convey a lady from one place to another. 可以把女士从一个地方 送到另一个地方
[19:29] It is a marvel, to be sure. 绝对是奇迹
[19:32] What’s your name? 你叫什么名字? …我们不能忘记…
[19:35] – Eloise Bridgerton. – Pleased to meet you, Miss Eloise. -埃洛伊斯布里杰顿 -很高兴认识你 埃洛伊斯小姐
[19:38] I’m Theo Sharpe. 我叫西奥夏尔普
[19:39] I know. 我知道
[19:40] You know? 你知道?
[19:44] As I know, there are several errors in your arguments 据我所知 你的论点中有几处错误
[19:46] that I must bring to your attention. 我必须提请你的注意
[19:48] Have you a pencil? Never mind. You may borrow mine. 你有铅笔吗?算了 你可以借我的
[19:51] …to marry you, did she not? Allow me to continue. …她同意嫁给你了 不是吗? 请允许我继续
[20:08] It is most refreshing on the water. 泛舟水上真是让人心旷神怡
[20:10] These days, it is hard to find even a moment of peace. 近来很难找到片刻宁静
[20:13] One of the things I enjoyed most when I visited India. 我在印度时 这是最喜欢的东西之一
[20:16] Many think it a bustling, noisy place, 许多人认为那是一个熙攘嘈杂的地方
[20:19] but I found the country most tranquil in nature. 但我觉得印度的自然风景尤为宁静
[20:23] There’s a river just outside the home where I grew up. 幼年时期 我家外面有条河
[20:26] On hot days, I would sneak away to soak my feet. 天热之时 我会偷偷溜出去泡脚
[20:29] The turtles and I became quite good friends. 我和乌龟们都变成好朋友了
[20:31] Sounds idyllic. 听起来真美好
[20:32] It is. 是啊
[20:34] Which is why I’m counting the days until I may return home. 所以我每天都在盼着回家的日子
[20:38] I had assumed you would remain in England now that your sister is to be viscountess. 我还以为你会留在英国 因为你妹妹要做子爵夫人了
[20:42] My mother and Edwina will remain here. I shall journey back alone. 我母亲和埃德温娜会留在这里 我将独自回去
[20:46] An adventure, indeed. 那真是一次冒险呢
[20:48] You have plans for your arrival? 回去以后 你有什么计划吗?
[20:51] I shall teach. Become a governess, as you call it here. 我要去教书 也就是这里所谓的家庭教师
[21:00] It will be most fulfilling. 那样最充实了
[21:02] Enjoying an independent life, running my own household. 享受独立的生活 掌管自己的家庭
[21:05] And perhaps playing host to old friends? 也许还能招待老朋友?
[21:08] I’ve long thought to return to India myself 我一直想重回印度
[21:11] since there is much to be learned from their medical practice. 因为印度医学有许多值得学习之处
[21:17] If your travels do lead you there, 如果您真去那里了
[21:19] then I would be most happy to show you the places I know. 那我很乐意带您逛逛我熟知的地方
[21:25] I should be working at the club, Alice. 我应该在俱乐部工作的 爱丽丝
[21:29] Not taking a stroll. 而不是在这里散步
[21:30] This is work. 这就是工作
[21:32] We need more gentlemen members, and here they are. 我们需要更多绅士会员 他们都在这里
[21:35] Mr. Mondrich. 蒙德里奇先生
[21:37] Word of your prowess crossed the Atlantic. 我在大西洋对岸 都久仰你的英勇传说了
[21:39] You got the better of McKellan in just two rounds, is that not so? 你只用两回合 就打败麦凯伦了 是吧?
[21:43] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[21:45] I’ve been known to plant a few facers in the ring myself. 众所周知 我也曾在赛场上有过几次精彩挥拳
[21:49] Ah, but not up to your abilities, I’m sure. 但没法跟你相提并论
[21:54] You must pay a visit to Will’s club and talk more. 您一定要去威尔的俱乐部 好好交流一番
[21:56] You’ll find it enlivening and has a warm welcome for all. 您会发现那里充满活力 热烈欢迎所有人的到来
[22:00] That may be the most tempting invitation I’ve had in some time. 这可能是一段时间以来 我收到的最诱人的邀请了
[22:04] Uh, Lord Featherington, a word? 费瑟灵顿大人 借一步说话吧?
[22:07] Excuse me. 失陪
[22:08] Need I remind you that the answer to our family’s predicament 是否需要我提醒您 解决我们家困境的方法
[22:11] will not be found disporting yourself in places of public resort? 不是在公共场所寻欢作乐?
[22:14] Nor will it be solved by running up yet more bills at the modiste. 在女装裁缝那里增加开支 也没法解决问题的
[22:17] I just saw the latest accounts. 我刚看到最新的账目了
[22:19] You are supposed to be finding a way out of this mess, 你应该想办法让我们摆脱困境
[22:22] not drowning us even deeper in debt. 而不是让我们愈发深陷债务难题
[22:24] Keep your voice down. 小声点!
[22:25] Are you trying to ruin us all? 您是想毁掉我们所有人吗?
[22:27] Not when you are already making such fine work of it yourself. 你已经把我们毁得够呛了
[22:42] I see you are smiling, Didi. 我看到你在笑呢 姐姐
[22:44] See the amusements London has to offer. 见识到伦敦的娱乐活动了吧
[22:47] There’s water, too, in India. 印度也有水的
[22:49] My sister spares no opportunity to find reasons for me to stay. 我妹妹不会放过任何 说服我留下来的机会
[22:53] I may well join her in her endeavors. 我很可能会加入她的行列
[22:55] That knot will never hold. 那样的绳结系不住的
[22:56] It is perfectly adequate. 完全可以的
[22:58] Then I must question your nautical skills, Dorset. 那我要质疑你的航海技能了 多塞特
[23:00] Allow me. 让我来吧
[23:07] Pardon me. 不好意思
[23:14] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[23:15] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[23:37] Oh my! Are you hurt? 天啊!你受伤了吗?
[23:39] Not at all! The water is a rather welcoming refreshment, 完全没有!在水里更加让人心旷神怡
[23:44] is it not, Bridgerton? 是不是呀
[23:46] Whoo! 布里杰顿?
[23:48] Refreshing indeed. 确实让人心旷神怡
[23:54] Come now. It is not proper to stare. 拜托 这样盯着看是不合适的
[24:21] Penelope, what are you doing here? 佩内洛普 你在这里做什么?
[24:23] I thought we were to walk, as we usually do. 我以为我们要去散步呢 就像平常一样
[24:25] My apologies. I had quite forgotten. 我很抱歉 我忘记了
[24:27] Uh, well… you missed quite the scene at the lake yesterday. 你昨天错过湖边的一幕了
[24:31] My brother’s impromptu swim? I heard about it. 我哥被迫下水吗?我听说了
[24:33] Where were you? 你去哪里了?
[24:34] Alas, I was forced to occupy my day with tedious wedding errands, 唉 我被迫整天忙于乏味的婚礼杂事
[24:39] which Mama has listed me for yet again. 我妈妈又吩咐我了
[24:42] I’m sorry, but I cannot stroll with you today. 对不起 我今天不能跟你散步了
[24:45] – I shall see you tomorrow, then. – Of course. -那我们明天见吧 -当然
[24:56] Pardon me. Miss? 不好意思 小姐?
[25:01] Miss Eloise seems to have misplaced her reticule when she was out yesterday. 埃洛伊斯小姐昨天出去时 似乎把手包丢在那里了
[25:05] I’ll be happy to retrieve it. Where exactly did she visit? 我可以去找回来 她到底是去哪里了?
[25:09] You’ll not find it again, miss. 小姐 不可能找到的
[25:10] I warned her, the streets of Bloomsbury aren’t fit for a lady. 我提醒过她 布鲁姆斯伯里街不适合女士去的
[25:27] – What are you doing? – Ah, Lord Featherington. -你在做什么? -费瑟灵顿大人
[25:30] Mr. Brookes here is just taking a look at some jewelry for me. 布鲁克斯先生只是在帮我看一些珠宝
[25:34] It is a fine piece, is it not? 这件珠宝很不错 是吧?
[25:37] Indeed. 没错
[25:38] Uh, this is not a good time. 现在不是时候
[25:40] – He should return at another date. – Nonsense. He’s here now. -他应该改天再来
[25:43] And it is no trouble, is it? -瞎说
[25:45] No. 人家都来了 不会有什么麻烦吧?
[25:58] I was only planning to have the jewels cleaned, 我本来只是打算把珠宝清洗一下
[26:00] but tell me, what might a necklace such as that fetch? 但请跟我说说 像这样一条项链 究竟价值如何?
[26:04] If it is of great value, I shall have to take more care. 如果值钱的话 那我就得更加仔细些
[26:08] Well, I would require my proper tools for a definitive valuation, 我需要适当的工具才能进行价值评估
[26:13] but I’d say you should take very great care, indeed. 但我要说 您确实需要多加仔细
[26:16] It is rare to see stones this fine. 这种品质的宝石还是很罕见的
[26:20] Now, is that not something? 真是了不起呢 是吧?
[26:24] Thank you for your expert services, Mr. Brookes. 谢谢你的专业服务 布鲁克斯先生
[26:28] I shall be in communication with you should I require anything further. 如果我有进一步的需要 我会再联系你的
[26:31] No cake, then? 没有蛋糕吗?
[26:32] – Another time. – Mm-hmm. 下次吧
[26:37] Need I remind you, those are as counterfeit as a two-pound note. 需要我提醒你吗? 那些宝石根本就是冒牌假货
[26:40] Quality counterfeits. 品质上乘的冒牌假货
[26:41] If they’re good enough to fool that nibbling owl of a man, 如果足够骗过那只精明的老狐狸
[26:44] then we may well make it through the season yet. 那我们也就能撑过今年的相亲季
[26:48] I do hope you know what you’re playing at. 我希望你知道自己在搞什么把戏
[26:55] Well, there is no need to dismiss any staff, after all, Mrs. Varley. 看来不用解雇任何员工了
[26:58] Mm. Let us pray he’s got a whole trunk of them, ma’am. 瓦里夫人 但愿他有一大堆这样的宝石吧
[27:01] One bauble does not a fortune make. 一件珠宝只是杯水车薪
[27:29] I declare, that’s rather good. 画得相当不错呀
[27:32] I am skilled at more than simply standing naked, 我不仅擅长裸体站着…
[27:35] Mister… 您是…
[27:36] Bridgerton. I do not doubt it. 布里杰顿 我对此并不怀疑
[27:39] Then perhaps inform the academy. 也许可以跟学校说说
[27:41] Although two of the founding members are women, 虽然两名创始成员是女性
[27:43] we are still not yet allowed to enter the classroom. 但我们仍然不被允许进入教室
[27:46] At least, not while we are clothed. 至少穿着衣服的时候不可以
[27:49] So you work as a model 所以你做模特
[27:51] as a way of learning from the lectures? 是想借机学习吗?
[27:55] – Ingenious. – Care to take a turn? -很机智呀 -您要试试看吗?
[27:57] It is harder than it looks. 比看起来难多了
[28:00] Mm.
[28:04] Like so? 像这样吗?
[28:35] How long must I stay like this? 这样的姿势需要保持多久?
[28:37] That depends. 看情况了
[28:39] What I really need is a study of the male form. 我真正需要的 是对男性形态的研究
[28:44] The naked form. 裸体的形态
[28:47] What say you? 您觉得怎么样?
[29:10] It is a lovely spot, is it not? 这里很漂亮 不是吗?
[29:13] It reminds me of the courtyard 总能让我回想起
[29:15] at the palace where we used to live. 我们以前居住的宫殿的院子
[29:18] So calming. 令人心情舒缓
[29:23] Calming, yes. 没错
[29:33] Nobody would blame you if you were to take sick, Mama, 妈妈 如果您告病缺席今晚的晚宴
[29:36] and send apologies for missing the dinner tonight. 表达一下歉意就好 没人会怪您的
[29:39] Lady Danbury has made it quite clear 丹伯里女士说得很清楚
[29:41] that it is necessary for all of us to attend. 我们有必要全都出席
[29:49] When was the last time you saw them? 您上次见他们是什么时候?
[29:53] The night your dear father asked for my hand in marriage, I believe. 应该是你们亲爱的父亲 向我求婚的那天晚上
[29:57] Lord Sheffield made it clear, 谢菲尔德大人说得很清楚
[29:58] in no uncertain terms, that he did not support the match. 他明确表示 不支持这桩婚事
[30:01] So I had a choice to make 所以我必须做出抉择
[30:04] between my family 是选择家庭
[30:07] and my heart. 还是选择真爱
[30:08] And did you ever regret that choice? 您有没有后悔过自己的选择?
[30:15] From the very first moment, 从我们初识以来
[30:17] your father and I were drawn together. 我和你们父亲就是一见钟情
[30:20] It is a very powerful thing 那种爱恋势不可挡
[30:22] to meet someone and feel that you know them. 初次见面就感觉一见如故
[30:25] In a way unlike any other. 那种感觉无与伦比
[30:32] Still a rather high price to pay for love, I would think. 我还是觉得 为爱情付出太高代价了
[30:36] Do not fret. 不要这样想
[30:37] Even my parents’ presence cannot mar the happiness that is the occasion. 即使我的父母在场 这种场合的欢乐气氛也不会被破坏
[30:41] I had always hoped that you and Edwina 我始终希望你和埃德温娜
[30:43] would be spared the choice between affluence and love, 不用在财富和爱情之间进行抉择
[30:46] and now you shall. 现在你们就不用了
[30:47] Edwina is to wed her heart’s desire. 埃德温娜要嫁给她的心爱之人了
[30:51] And you have always wanted nothing more than your freedom. 而你一直想要的就是自由
[30:59] Of course, Mama. 当然了 妈妈
[31:02] We shall all be perfectly happy. 我们都会幸福快乐的
[31:15] Lord and Lady Sheffield’s return is certainly a surprise. 谢菲尔德夫妇回来了 真是令人惊喜
[31:20] But it shall be pleasant to see the family reconciled, will it not? 看到他们一家人和解 还挺让人高兴的 不是吗?
[31:24] I will be finished in a moment, Mother. We shall not be late. 我马上就好了 母亲 我们不会迟到的
[31:35] It is not that. 不是那样的
[31:37] I have been watching you all week. 我已经观察你一周了
[31:39] I… I told myself I would support your choice, 我告诉自己 要支持你的选择
[31:42] but I must admit, I am finding it quite difficult 但我必须承认 我觉得非说不可了
[31:44] to continue to stay silent. 很难继续保持沉默了
[31:46] You have been anything but silent. 您可没有保持沉默
[31:48] This is your betrothal, Anthony. 这是你的婚事 安东尼
[31:51] Your marriage. 你的婚姻
[31:53] To the woman that shall replace me as head of this household, might I add. 而且你要娶的女人将会取代我 成为家里的女主人
[31:56] You question Miss Edwina’s suitability for the role? 您是质疑埃德温娜小姐能否胜任吗?
[31:58] I question the example you are setting your siblings, 我在质疑你为兄弟姐妹们树立的榜样
[32:01] marrying a woman for whom you clearly hold no great tenderness or love. 很显然 你娶了一个 自己不那么喜欢的女人
[32:09] Why will you not accept that the love match between you and father 您为什么不能接受 您和父亲之间的因爱结合只是特例
[32:12] was the exception, not the rule? 而不是普遍现象呢?
[32:14] Because I wish for you two to know the joy of an exceptional marriage. 因为我希望你俩能体会到 因爱结合的喜悦
[32:19] You should be excited to wed Miss Edwina, 你应该为娶到埃德温娜小姐 而感到兴奋
[32:22] but for all I have seen, you act as if you are approaching the gallows instead. 但据我观察 你的表现却像正在走向绞刑架
[32:26] If this is not what you want, 如果这不是你想要的
[32:29] you must say something now, Anthony, before… 你现在必须说出来 安东尼 在…
[32:31] What I want is beside the point. 我想要什么并不重要
[32:35] I could never dishonor Miss Edwina by begging off now. 我不会要求解除婚约的 那会让埃德温娜小姐蒙羞的
[32:39] You are right. 你说得对
[32:40] A gentleman cannot take back his word. 绅士是不可以出尔反尔的
[32:44] But a woman may. 但女人可以
[32:46] It happens all the time with young ladies, 这种事在年轻姑娘身上很常见
[32:48] swept up in the dizziness of receiving a proposal 她们在婚姻的现实变得明朗之前
[32:50] before the reality of marriage becomes clear. 很容易被求婚冲昏头脑
[32:53] If Miss Edwina were to call off the engagement, 如果是埃德温娜小姐要求取消婚约
[32:56] no one would find fault with her. 没人会挑她的错的
[32:58] And you would not be dishonoring her in the slightest, 你也绝不会让她蒙羞的
[33:01] releasing her from the obligation before any vows were exchanged. 只要在双方宣誓前 解除她的义务就好了
[33:08] She does not wish to end the engagement. 她不想主动解除婚约的
[33:11] But does she know your true feelings on the matter? 那她知道你对这件事的真实感受吗?
[33:15] My feelings are of no concern. 我的感受并不重要
[33:16] What matters is my responsibility, which has always been to wed. 重要的是我的责任 就是结婚
[33:22] My darling… 亲爱的…
[33:26] If you have doubts, do not simply set them aside. 如有你有疑虑 不要简单地置之不理
[33:30] This is the most important choice you will ever make. 这是你一生中最重要的选择
[33:35] And it would break my heart 看到你在悔恨中度过余生
[33:36] to see you spend the rest of your life in regret. 我会很伤心的
[33:43] I dare say it would break your father’s heart too. 我敢说这也会伤透你父亲的心
[34:01] You seem distracted, Didi. 你看起来很烦躁
[34:03] Oh. 姐姐
[34:04] It’s, uh, just a headache. 我只是有点头疼
[34:06] From, uh… From all the excitement these days. 这些天过得太刺激了
[34:13] Is that all that ails you? I have seen how ill at ease you are with the viscount. 这就是你烦躁的原因吗? 我看到你跟子爵在一起有多不自在了
[34:17] I was hoping we had put all that behind us now that Anthony is to be my husband. 我希望我们把一切都放下 因为安东尼就要成为我的丈夫了
[34:22] He’s asked you to call him by his given name? 他允许你叫他的名字了?
[34:24] No, not yet. 没有 还没有呢
[34:26] But it sounds fine, does it not? 但听起来很顺耳 不是吗?
[34:29] Do you think the Sheffields will like this dress? 你觉得谢菲尔德夫妇 会喜欢这条裙子吗?
[34:32] My stomach is in a knot, I am so excited to meet them. 我要胃痉挛了 跟他们见面 我太兴奋了
[34:36] Before you do, 见面之前
[34:39] there is something I must tell you 我必须告诉你
[34:41] about your grandparents, and how they have, in fact, 一些外祖父母的事情 以及他们对我们的英国之行
[34:44] influenced our trip… 有什么影响…
[34:45] Our guests have arrived. 我们的客人到了
[34:55] You may spare me the instruction, Lady Danbury. 丹伯里女士 无需您的提醒
[34:57] I know I am to be on my best behavior. 我知道自己应该好好表现
[35:00] You think me an unfeeling harridan, 你觉得我是冷酷无情的女人
[35:04] but perhaps it would surprise you to learn 但也许你会惊讶地发现
[35:06] that I am hosting this dinner 我主办今天的晚宴
[35:08] for your sake. 都是为了你
[35:11] Your sister’s betrothal may be the end 你妹妹的婚约也许会终结
[35:13] of certain hopes you harbored regarding the viscount, 你对子爵的幻想
[35:16] but access to the Sheffield fortune 但得到谢菲尔德家族的财产
[35:19] would certainly be a fine reward, would it not? 肯定是一笔丰厚的回报 不是吗?
[35:23] A life of independence 独立生活
[35:28] is no mere consolation. 不仅仅是一种安慰
[35:30] Indeed, many would think it the better prize. 实际上 很多人会认为 这是更好的奖励
[35:32] After passion cools and fate intervenes, 当激情退却 厌倦来袭
[35:37] who else is a woman left with 女人除了自己
[35:41] but herself? 还能剩下什么呢?
[35:45] Hmm.
[35:47] Come along. 走吧
[35:48] Our guests are waiting. 我们的客人正等着呢
[35:51] Hmm.
[35:59] Hmm.
[36:02] Ah, Lord and Lady Sheffield, it has been too long. 谢菲尔德大人和夫人 好久不见
[36:06] May I present Miss Sharma and Miss Edwina Sharma. 让我介绍一下 这是莎尔玛小姐 以及埃德温娜莎尔玛小姐
[36:10] Oh, my dear, look at you. 亲爱的 看看你
[36:13] Isn’t she quite as lovely as the report said? 她跟报道说得一样可爱 是吧?
[36:16] You are too kind. 您谬赞了
[36:18] I’m most happy to make your acquaintance. 我很高兴见到二位
[36:21] We have been waiting so many years to meet you. 我们等待见你 已经等许多年了
[36:24] I wish to know everything about you. 我想了解你的一切
[36:27] Do you enjoy dancing? Music? 你喜欢跳舞吗?音乐呢?
[36:29] You must accompany us to the opera. 你陪我们去看歌剧吧
[36:31] We have a fine box which has been gathering dust. 我们有一个位置极佳的包厢 都已经落灰了
[36:35] Indeed, it has been too long since we’ve seen you both in town, 是啊 已经很久没在城里见过二位了
[36:37] Lord and Lady Sheffield. 谢菲尔德大人和夫人
[36:38] – Yes. – Yes, indeed, it has. -是的 -是的 没错
[36:42] Mother. 母亲
[36:44] – Father. – Mm. 父亲
[36:46] I do enjoy the opera. 我很喜欢看歌剧
[36:47] My sister Kate is the one who introduced me to it. 是我姐姐凯特带我听歌剧的
[36:53] Ah. Shall we go through to dinner? 我们去用晚餐吧?
[36:55] Oh, yes. Come with me, child. 是啊 跟我来吧 孩子
[37:06] And, of course, you must be our guests at the Sheffield manor. 是啊 没错 你们一定要来谢菲尔德庄园做客
[37:09] It is nothing compared to the estates at Aubrey Hall, 虽然那里不及奥布里府
[37:12] to be sure, but I think it a most pretty part of Hertfordshire. 话虽如此 但我觉得 那里是赫特福德郡最漂亮的地方之一
[37:15] Do you shoot? We have a fine stock of birds, and you are always welcome. 你射猎吗?我们有许多飞鸟 随时欢迎你去
[37:20] Thank you for the invitation. I do enjoy shooting. 谢谢您的邀请
[37:22] Well… 我很喜欢射猎
[37:23] As does Kate. 凯特也是呢
[37:24] The two of them almost bagged a stag on our trip to the country. 我们去乡间旅行时 她俩差点猎到一头雄鹿
[37:27] How… unusual. 真不寻常呀
[37:30] Do they teach young ladies to shoot in India? 在印度 他们会教年轻女士射猎吗?
[37:33] Only the fortunate ones. 只有那些幸运的人
[37:38] Uh, Lord and Lady Sheffield, 谢菲尔德大人和夫人
[37:40] how long do you plan to remain in town? 二位打算在城里待多久?
[37:42] Oh, we shall stay for the wedding. 我们会留下来参加婚礼
[37:44] Imagine. The queen herself 想象一下 女王亲自参加
[37:47] overseeing my granddaughter’s nuptials. 我外孙女的婚礼
[37:50] Her Majesty is kind to be so forgiving after everything that has happened. 发生这么多事 女王陛下依旧如此宽宏大量呢
[37:54] Now, now. We are all family here. -好了 我们都是一家人
[37:57] Oh, yes, of course we are. -是啊 当然
[37:59] Even after our daughter so callously rejected 即使我们的女儿如此无情地拒绝了
[38:01] the match we had found for her. 我们为她安排的亲事
[38:03] – My dear, we agreed… – An earl, no less, with 12,000 acres. 一位伯爵呢 拥有49平方公里的土地呢
[38:07] Any other young lady 换做其他的年轻女士
[38:09] would’ve fallen to her knees in gratitude that her parents were showing such care. 都会为她父母的关心而感恩跪谢呢
[38:13] This sauce is delicious, Lady Danbury. Have your cook give mine the recipe. 丹伯里女士 这酱汁真美味 一定要让您的厨师把食谱给我
[38:17] It is the gooseberry, I believe. 这是醋栗酱
[38:19] Lady Sheffield, you’ve got quite the sweet tooth, I do recall? 谢菲尔德夫人 我记得您很爱吃甜食吧?
[38:23] And all for what? A mere clerk, was he? 图什么呢?一个小职员吗?
[38:26] And with a child from a previous marriage to God-knows-who. 还带一个拖油瓶 不知道是跟谁生的
[38:29] My mother has a name. 我母亲是有名字的
[38:31] Lady Sheffield, I must ask… 谢菲尔德夫人 我必须…
[38:32] We could not show our faces in society for years. 我们好几年都没法在社会上露面
[38:37] Not that she should care. 她倒是也不在乎
[38:38] She simply sailed away from all of us with that man, 她就直接抛弃我们 跟那男人私奔了
[38:42] robbing us of our grandchild. 让我们无法得见外孙女
[38:43] Grandchildren. 是两位外孙女
[38:46] I have two daughters 我有两位女儿
[38:47] with whom you have had every opportunity to form a connection. 您有很多机会跟她们建立联系的
[38:51] But the choice to shun us was yours alone. 但您是自己选择躲避我们的
[38:53] I beg your pardon… 你说什么…
[38:54] And do not think I took it lightly, 不要以为我没将此事放在心上
[38:56] being cast out by the only family I had ever known. 被我的至亲家人驱逐
[38:58] I was heartbroken, indeed. But in time, I came to see 我极度伤心 但是 我意识到
[39:02] that, in your cruelty, you did us all a great service. 您的残忍对我们帮助良多
[39:05] I hardly think this a proper dinner conversation. 我认为这些话题不适合在晚宴讨论
[39:07] I quite agree. Please, collect… 我很赞同 请大家…
[39:09] When you cast me out, what you did was set me free. 您将我驱逐 其实是让我获得自由了
[39:12] Free to raise my daughters far from your constant judgment 让我可以自由地抚养我的女儿们 远离您的持续批判
[39:16] and craven demands that they should chase wealth 以及怯懦要求 让她们不顾一切
[39:19] and titles above all else! 只图追求财富和头衔!
[39:21] You are a fine one to talk. 你真是能言善辩
[39:24] You speak of scorning riches, and yet you have come crawling back 你说自己蔑视财富 可还是爬着回来
[39:27] to snatch at our fortune. 觊觎我们的财富
[39:29] – Lady Danbury is right… – Believe me, I want nothing from you. -丹伯里女士说得对 -相信我 我才不想要您们的东西
[39:32] Oh, you may not, but your daughter certainly does. 也许你没想要 但你的女儿肯定想要的
[39:36] Mama? -妈妈?
[39:37] The trust fund we have set up for her. The condition of which clearly states -我们为她建立的信托基金 其中的条件明确规定
[39:42] that she must marry a man of good English breeding to inherit. 她必须嫁给有良好英国血统的男人 才能继承遗产
[39:47] You did not think we would allow another generation to pollute 你不会以为我们会让下一代
[39:51] the Sheffield name, did you? 玷污谢菲尔德家族的名声吧?
[39:52] Didi, what are they talking about? 姐姐 他们在说什么?
[39:55] – What have you done? – Anthony, did you know about this? -你做了什么? -安东尼 你知道此事吗?
[39:58] I shall explain everything. 我会解释一切的
[40:00] I see this one has inherited your penchant for avoiding the truth. 看来她继承了你逃避真相的癖好
[40:03] Or that’s something she inherited from her father. 或者那是遗传了她的父亲
[40:05] That is enough. 够了
[40:08] I can only think you’ve been exiled from good society 我认为二位被逐出上流社会
[40:10] because of your deficient manners rather than any other sin. 是因为缺乏礼貌 而不是因为其他罪恶
[40:13] Since the moment you arrived, you have failed to show the proper respect 自从二位到来 就没有对莎尔玛一家
[40:16] for the Sharma family, and I will not stand for it. 表现出应有的尊重 我无法容忍了
[40:18] – I declare… – I will not… stand for it. -我声明… -我是不会容忍的
[40:21] Lady Mary has done admirably in raising her daughters. 玛丽夫人倾注心血养育女儿们
[40:24] They are intelligent, kind, loyal women. 她们聪明、善良、忠诚
[40:28] And a credit to both their parents. 是父母的荣耀
[40:31] And since you clearly do not wish to jeopardize your social standing 既然您不希望损害自己的社会地位
[40:35] by associating with such company, I suggest you do not. 不想跟这样的亲眷来往
[40:38] You may leave at once! 那我就建议别来往了 二位可以马上离开
[40:40] You cannot be serious! 你不是认真的吧!
[40:41] Please send for Lord and Lady Sheffield’s carriage. 请派人安排谢菲尔德夫妇的马车
[40:43] They can wait outside. 他们可以去外面等着
[40:45] And do not trouble yourselves for an invitation for the wedding, 请不用等待婚礼的请柬了
[40:48] for you shall not receive one. 你们应该不会收到了
[40:51] This is beyond the pale. 太过分了
[40:54] And if you think you shall inherit a single sovereign now, 如果你认为 你能继承一枚钱币
[40:58] you are sorely mistaken. 那你就大错特错了
[41:17] Lord Bridgerton, Lady Bridgerton. 布里杰顿大人 布里杰顿夫人
[41:19] – I must apologize… – We should take our leave. -我必须道歉… -我们也要走了
[41:21] Yes. 是啊
[41:23] Thank you for the evening, Lady Danbury. 感谢今晚的招待 丹伯里女士
[41:25] It was quite enlightening. 这顿饭真是发人深省
[41:27] My lord… 我的大人…
[41:28] Good evening. 晚安
[41:31] – You lied to me. – Please, Bon. -你欺骗我了 -拜托 小妹
[41:45] Lord Bridgerton! 布里杰顿大人!
[41:48] Lord Bridgerton, I beg a word! 布里杰顿大人 请听我说句话
[41:51] – We must be going. – Please. -我们要走了 -求您了
[41:56] Mother, I shall meet you at the house. 母亲 我们回家见吧
[42:08] You must know. Edwina is innocent in all of this. She had no idea. 您应该知道 埃德温娜是无辜的 她对此事一无所知
[42:11] Coming to England, finding her a match. I only wished the best for her. 来英国寻找如意郎君 我只希望她能得到幸福
[42:14] – You cannot be angry at her. – I am not. -您不能生她的气 -我没有
[42:16] It is clear she was as much in the dark as I was about your schemes. 很明显 她和我一样 并不知晓你们的阴谋
[42:19] – They were not schemes. – I take it there’ll be no dowry. -不是什么阴谋 -看来不会有嫁妆了吧
[42:21] Now that the Sheffields have withdrawn their support. 毕竟谢菲尔德夫妇撤回他们的支持了
[42:24] You care about a dowry? 您真在乎嫁妆吗?
[42:25] It is because of what you just did that the Sheffields withdrew it. 因为是您的所作所为 才让谢菲尔德夫妇撤回支持的
[42:29] It is regrettable, to be sure. 确实很令人遗憾
[42:31] But clearly, both Miss Edwina and I have been misled, 但是很明显 我和埃德温娜小姐都被误导了
[42:33] and it is best to call off this doomed engagement 最好还是取消这桩注定失败的婚事吧
[42:36] before it is the cause of any more strife. 以免引起更多的冲突
[42:38] Of course, I’d never besmirch her reputation. 当然 我绝不会玷污她的名誉
[42:40] My mother and Lady Danbury will make a plan… 我母亲和丹伯里女士会制定计划…
[42:42] There shall be no plan. I do not understand. 不用什么计划 我不明白
[42:45] Why are you suggesting this? 您为什么要这么做?
[42:48] All along, you have been set on marrying my sister, 自始至终 您都执意要娶我妹妹
[42:50] despite my every objection, might I add, 丝毫不顾我的反对
[42:52] and now you intend to cast her aside. 现在您又想抛弃她
[42:55] Why? 为什么?
[42:56] And do not talk to me of dowries, sir, 别跟我提嫁妆 先生
[42:59] for we both know you have no need of it. 因为我们都知道 您并不需要嫁妆
[43:01] So, tell me, what has she done? 所以告诉我 她做什么了?
[43:03] She has done nothing. It is you. You have made this match impossible. 她什么都没做 是你的原因 是你让这桩婚事无法继续了
[43:06] – But I am leaving for India. – And it is not far enough! -但我要去印度了 -印度也不够远!
[43:12] Do you think that there is a corner of this Earth 你觉得世上可有这样一个地方
[43:14] that you could travel to far away enough 能让你离我足够远
[43:17] to free me from this torment? 让我摆脱这份折磨?
[43:19] I am a gentleman. 我是一位绅士
[43:21] My father raised me to act with honor, but that honor is hanging by a thread 我父亲教育我 行事要谨记名誉 但这份名誉已悬于一线
[43:25] that grows more precarious with every moment 而且我在你面前的每一刻
[43:27] I spend in your presence. 都在变得越发不稳定
[43:30] You are the bane of my existence. 你是我生命中的祸根…
[43:38] And the object of all my desires. 也是我所有欲望的目标
[43:42] Night and day, I dream of you. 日日夜夜 我都会梦到你
[43:46] And what I… 而我…
[43:50] Do you even know all the ways a lady can be seduced? 你知道一位女士可以被怎样吸引吗?
[43:55] The things I could teach you. 我可以教你的东西
[44:00] I did not ask for this. 这不是我想要的
[44:05] To be plagued by these feelings. 被这些感情所折磨
[44:09] Hiding from my sister. 躲着我妹妹
[44:12] Being driven to distraction every time you enter the room. 每次您走进房间 都会变得心烦意乱
[44:15] Then you agree. 看来你也同意
[44:18] It is insupportable. 这是无法忍受的
[44:21] Impossible. 根本不可能
[44:37] If I wed your sister, it will bind me and you together for eternity, 如果我迎娶你妹妹 我们就永远被绑定在一起了
[44:41] and I will spend every day of my marriage 我婚后的每一天
[44:45] wanting you, 都会想你
[44:47] dreaming of you, 都会梦到你
[44:49] dreading the day when my last thread of honor finally snaps. 担忧我的名誉最终分崩离析的那一天
[44:54] Is that the future that you want for us? 你想让我们的未来变成这样吗?
[44:57] For your sister? 你想让你妹妹这样吗?
[45:04] I must go. 我必须走了
[45:29] Must we sit around like statues? 我们必须像雕像一样坐着吗?
[45:31] I wish to be at a ball, showing off my new fiancé. 我想去参加舞会 炫耀我的新未婚夫
[45:36] Varley? 瓦里?
[45:39] Are you certain we’ve not received 你确定我们没有收到
[45:40] any invitations you may have overlooked for the evening? 任何晚宴邀请吗 你会不会漏掉了?
[45:43] No, ma’am. There’s been nothing. 没有 夫人 什么都没有
[45:46] Perhaps the circumstances of Prudence’s engagement has us on the outs yet again. 也许因为普鲁登斯订婚的缘故 上流社会又对我们避而远之了
[45:49] So this is my fault? 所以这是我的错吗?
[45:51] I did not say that. 我没这么说
[45:52] It’s not as if you arranged to meet Cousin Jack in that orangery, did you? 又不是你安排 在橘园跟杰克表哥见面的 对吧?
[45:55] We should merely be happy we still have a cook and a lady’s maid each, yes, Mama? 我们应该庆幸自己每人都还有 厨师和贴身女仆 对吧 妈妈?
[46:10] Not a single invitation since arriving back from the country. 从乡下回来后 就没收到过邀请
[46:13] I shall alert the postal clerk. 我会去提醒邮递员的
[46:16] This is no joke. 我不是开玩笑
[46:17] We are meant to be a distinguished family. 我们注定要成为显赫的家庭的
[46:20] But for years, I have suffered the indignities of the ton’s disdain, 但是多年来 我受尽了 上流社会的蔑视和侮辱
[46:24] for one reason or another. 总有各种原因
[46:25] They liked us well enough when they thought you a plum catch, 当他们觉得你是合适的求婚者时 还挺喜欢我们的
[46:28] but now that you are spoken for, ah, we are outcasts again. 但现在你订婚了 我们又被抛弃了
[46:31] All the more reason to end this sham of an engagement. 那就更有理由结束这场订婚骗局了
[46:33] It is not an option. 这不是选项之一
[46:40] Lord Cowper. 考珀大人
[46:41] What business did he have with you? 他跟你做什么生意?
[46:43] He wishes to invest in the mines. Several of them do. 他想投资矿场 有好几个人
[46:46] Bored gentlemen with too much time and money on their hands. 无聊的绅士们 手里有太多时间和金钱了
[46:48] – Take it. – The mines are worthless. -那就答应吧 -那些矿场毫无价值
[46:50] There are no rubies to be found. 根本找不到红宝石
[46:52] How are they to know the difference? Board a ship to the Americas? 他们怎么知道区别呢? 他们会去美洲吗?
[46:58] You are serious. 你是认真的呀
[46:59] The future of this family hangs in the balance, my lord. 我们的家族前途未卜 大人
[47:03] I’ve never been more serious in my life. 我这辈子从没如此认真过
[47:05] Get them to invest. Take every pound that they offer. 让他们投资吧 把他们投资的钱都拿过来
[47:09] Our fortunes will be restored. 我们的财富就会恢复了
[47:12] Prudence shall have a fine wedding, 普鲁登斯可以办一场体面的婚礼
[47:14] and I shall never have to suffer the disdain of the ton again. 我也不用再忍受上流社会的鄙视了
[47:33] Edwina? 埃德温娜?
[47:49] Ever since the viscount has been courting me, 自从子爵向我示爱以来
[47:51] I have sensed you were not being entirely truthful. 我就感觉到你没有完全坦诚
[47:55] And now I know I was right. 现在我知道我是对的了
[48:04] This business with the Sheffields and their fortune, 谢菲尔德夫妇和他们的财产之事
[48:07] you did not trust me enough to tell me what was really going on. 你都不够信任我 没有跟我坦诚
[48:11] I am truly sorry, Bon, for keeping both you and Mama in the dark. 我很抱歉 小妹 让你和母亲都蒙在鼓里
[48:14] After Appa died, 父亲过世后
[48:16] I took it upon myself to manage our affairs. 我就开始负责管理家庭事务
[48:19] I wrote to the Sheffields, and after learning of their stipulations, 我写信给谢菲尔德夫妇 得知他们的条件后
[48:23] I saw an answer to all our troubles. 我看到了解决我们所有问题的答案
[48:27] I thought I was doing the right thing 我以为我在做正确的事
[48:29] by keeping you free from this burden. 让你不必背负负担
[48:31] But you must know, 但你必须知道
[48:34] it has weighed on me every day. 这件事每天都压在我的心头
[48:38] I am not a little girl anymore, Kate. 我已经不是小女孩了 凯特
[48:42] I am a grown woman now, ready to be a wife. 我现在已经成年了 准备为人妻了
[48:47] Yes. 是啊
[48:49] Yes, I know. 是啊 我知道
[48:56] If Lord Bridgerton does not wish to end our engagement… 如果布里杰顿大人 不打算结束我们的婚约
[49:01] then the Sheffield fortune would not matter, would it? 那谢菲尔德的财产 就无关紧要了 对吧?
[49:04] Once I am married to the viscount, 只要我嫁给子爵
[49:07] there will be ample funds to provide for all of us. 就能有充足的资金来供养我们家族了
[49:09] He is as generous as he is wealthy. 他很富有 又很慷慨
[49:12] I am sure the viscount will provide for you and Mama too. 我相信子爵也会供养你和母亲的
[49:17] He… 他…
[49:20] He might. 也许吧
[49:21] But… But, Edwina, this should not be your burden. 但是 埃德温娜 这不应该成为你的负担
[49:25] What burden would it be to marry the person I love? 嫁给我爱的人 怎么会是负担呢?
[49:30] You love him? 你爱他吗?
[49:32] Watching how nobly he defended us at dinner tonight, how could I not? 看到他在晚餐时勇敢为我们辩护 我怎么能不爱他呢?
[49:39] I want nothing more than to be his wife. 我只想做他的妻子
[49:44] His viscountess. 做他的子爵夫人
[49:47] But he will have to forgive us. 但他必须要原谅我们
[49:51] Do you think he will? 你觉得他会吗?
[49:53] That I do not know. 我不知道
[50:14] I shall not be long. 我不会太久的 (赞善里印刷坊)
[50:22] Do not tell me you’ve traveled at this ungodly hour 别告诉我 你在这种不合时宜的时候跑来
[50:24] to offer more corrections of my writing? 是来给我改讲稿的
[50:26] It was the only time I could leave without being seen. 我只有在这时候离开 才能不被发现
[50:28] And, on the contrary, 恰恰相反
[50:30] I’ve come to ask for your discernment. 我是来征求你的意见的
[50:32] Is that so? 是吗?
[50:33] Do not look so pleased. 先别得意
[50:35] It is a rare occurrence that I doubt shall be repeated. 我怀疑这种事不太可能再次发生了
[50:39] I have questions about the writings in this pamphlet. 我对这本手册里的文章有疑问
[50:42] Well, the ideas can tax a fragile mind. 可能脆弱的头脑无法理解那些想法
[50:45] Or perhaps your means of communicating them leaves much to be desired. 或者你与他们交流的方式 还有很多不足之处
[50:48] Or perhaps you have not seen enough of the world to make sense of them yet. 或者可能你涉世未深
[50:52] Ah. 还无法理解
[50:56] Duty. 责任
[50:57] More than laws or faith, I have often thought it the bond 我常常认为 相比法律或信仰
[51:01] that holds our fragile society together. 责任更能将我们脆弱的社会 维系在一起
[51:14] Duty to rank and title. 对官职和头衔的职责
[51:17] Fidelity to one’s family name. 对家族名望的忠诚
[51:20] It demands both utter obedience 既要求完全的服从
[51:23] and total sacrifice. 也要求彻底的牺牲
[51:29] But what happens 但当这种责任
[51:31] when such duty 与内心真正的愿望
[51:32] is in conflict with the heart’s true desire? 发生冲突时 会发生什么呢?
[51:37] Why, then, there is the potential 那个时候 就会有可能
[51:39] for a considerable scandal, indeed. 产生相当严重的丑闻呢
[51:44] The only question is, 唯一的问题是
[51:46] will the parties in question heed my warning? 当事各方会听从我的警告吗?
[51:50] Or is it already too late 还是说现在已经太迟了
[51:52] to turn back to duty 无法摒弃欲望
[51:55] and away from desire? 去履行责任了?
[52:15] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[52:16] I see you continue here with your morning rides. 看来你还会来这里清晨骑马
[52:19] As do you, it seems. 看来你也一样
[52:25] I couldn’t sleep. 我睡不着
[52:26] Nor could I. 我也是
[52:29] Have you decided what you will do? 您决定好要怎么做了吗?
[52:36] Long have I wrestled with it, but I see no other option. 我纠结了很久 但我别无选择
[52:41] I will talk with Miss Edwina today… 我今天会跟埃德温娜小姐聊聊…
[52:45] and see my way to ending things. 看看如何结束这桩婚事
[52:47] It is the only way to ensure 只有这种办法
[52:49] that the two of us can be rid of this impossible situation. 能确保我俩摆脱这种艰难的局面
[52:52] Once the engagement is over, our paths need never cross again. 等婚约终止 我们也就不会再有交集
[52:58] It will be as if we had never met. 我们就会像从未相识一般
[53:03] You cannot. You cannot do that. 不行 您不能这么做
[53:05] – Miss Sharma… – You cannot break my sister’s heart. -莎尔玛小姐… -您不能伤我妹妹的心
[53:08] She is all things good and true. A kinder soul you will never find. 她内心美好真诚 您再也找不到更善良的灵魂了
[53:11] She has loved me as well as any sister could, 她一直珍视我们的姐妹之情
[53:14] and I could not live with myself 我无法忍受自己
[53:16] if I robbed her of her happiness and the future she deserves. 剥夺了她应得的幸福和未来
[53:19] I… I do not understand. 我不明白
[53:20] You have been against this union from the start. 你从开始就反对这桩婚事
[53:23] I was wrong! I will not be the cause of you losing your honor 我错了!我不想导致您失去名誉
[53:27] any more than I can stand to see Edwina in pain. 也不会眼睁睁看着埃德温娜经历痛苦
[53:30] You once saw her as your perfect match. 您曾经视她为您的完美伴侣
[53:32] You will find your way to believing it again. 您会找到办法重拾信念的
[53:35] Please. 拜托了
[53:36] Please, Lord Bridgerton. 求你了 布里杰顿大人
[53:39] Anthony. 安东尼
[53:40] You must keep your word. You must marry my sister. 您必须信守承诺 必须娶我妹妹
[53:43] You must marry her as soon as you can, 您必须尽快跟她完婚
[53:44] because this feeling that plagues us so, it will pass. 因为这种折磨我们的感觉终将过去的
[53:47] It will become tenable, it will become bearable, 慢慢变得可以接受 可以忍耐
[53:50] and soon enough, it will be as if we never felt it at all. 我们很快就会觉得 我们根本没有过这种感觉
[53:53] Mere passion. It must because it has to. 只是头脑发热 您必须这样做 因为只能如此
[54:09] Very well. 好吧
[54:17] I shall see that the wedding shall take place as soon as possible. 我将安排婚礼尽快举行
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme