Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:21] If the Ancient Greeks were members of the ton, 如果古希腊人进入英国上流社会
[00:25] they might have added to their Olympic pentathlon 奥林匹克的五项全能可能就要
[00:27] one additional event. 多出一项运动了
[00:30] The hosting of a country visit. 主办乡间巡猎
[00:34] This, of course, is the week of Lady Bridgerton’s 当然 布里杰顿夫人的年度心芳舞会
[00:37] annual Hearts and Flowers Ball, 将在本周举行
[00:40] the year’s most coveted invitation in the country, 这是年度最受期待的乡间盛会
[00:44] and no event better designed 也是对东道主实力与魄力
[00:46] to show the might and mettle of its host. 最为充分的展示
[00:50] Miss Patridge requires large amounts of sugar for her morning tea, 帕特里奇小姐喝早茶需要很多糖
[00:53] and Lord Abernathy, he will refuse to eat 艾伯纳西大人不吃
[00:56] any meat that is not well-cooked, 夹生的肉
[00:58] while Lady Abernathy will only consume her meat bloody, I am told. 而艾伯纳西夫人据说只吃带血的肉
[01:02] And make sure you put an extra blanket on Lord Weston’s bed. 记得在韦斯顿大人的床上 多铺一条毯子
[01:06] I hear he feels the cold. 听说他怕冷
[01:08] The roses and carnations have arrived, ma’am. 夫人 玫瑰和康乃馨送到了
[01:10] You may wish to add in lilac, Mama. Symbolic of first love. 妈妈 最好加点紫丁香 它象征初恋
[01:15] And perhaps make the bouquets even bigger. 花束再弄大点也未尝不可
[01:19] I have taught you well. 你深得我精髓
[01:21] If there is truly to be a proposal 如果本周内安东尼真的要求婚
[01:23] before the week is out, Anthony will need all the help he can get. 那我们必须竭尽所能帮他
[01:26] Hmm. Right. 好了
[01:33] I was painting that. 我正画那颗果子呢
[01:36] Do you think all of this was a mistake? 这么早就把莎尔玛母女请来
[01:39] This business of inviting the Sharmas out early? 你说我是不是在瞎折腾?
[01:42] It has made the whole affair so fraught with difficulty. 感觉一下子骑虎难下了
[01:44] The whole marriage-mart business seems entirely too difficult to me. 婚姻市场那些事我完全应付不来
[01:47] But if one must participate in it, why not do it… 但如果某些人执意要去 那何不…
[01:56] in the fresh air? 到户外进行呢?
[02:09] Didi? 姐姐?
[02:11] Is it the sting? 是蜇伤吗?
[02:12] What? Whatever do you mean? 嗯?你说什么呀?
[02:14] Is it still bothering you? 还难受吗?
[02:17] It seems ever since the awful creature pricked you, 自从你被那讨厌的小东西蜇了以后
[02:20] you’ve been keeping to yourself. 感觉你都不爱说话了
[02:21] No. 没那回事
[02:22] No, not at all, Bon. 小妹
[02:24] And, uh, how are you? 那你怎么样?
[02:25] Are you… Are you still feeling upset by the viscount’s lack of action? 还在为子爵有欠主动心烦意乱吗?
[02:29] His mind seems elsewhere lately. 最近他的心思好像不在我身上
[02:32] I thought I’d be announcing an engagement at tomorrow night’s ball. 本以为我会在明晚的舞会上 宣布订婚呢
[02:35] We return to Mayfair in a few days, 我们过几天就回梅菲尔了
[02:37] where there will be many other suitors, 到时肯定还会有很多追求者
[02:40] as I told you. 正如我之前所说
[02:41] Suitors who will only suspect that there is something lacking in me 可如果他们发现 子爵已经对我没了兴趣
[02:43] when they discover the viscount is no longer interested. 肯定会怀疑是不是我有所欠缺
[02:46] Bon… 小妹…
[02:47] He is the one I want, Kate. 凯特 我想要的是他
[02:50] The viscount. 是子爵
[02:51] His family, this home, the life he offers me. 他的亲人 这个家 以及他许诺我的生活
[03:00] I’ve been thinking, and… 我思考了很久…
[03:03] I am now quite certain I know why he has not yet made his declaration. 我基本已经知道他为何迟迟没有表示
[03:07] It is because of you. 是因为你
[03:11] You hate one another. 你们相互仇恨
[03:17] Uh, hate is probably too strong a word. 说仇恨有点太夸张了
[03:19] It is clear from your exchanges with the viscount that he shares your feelings. 听你们交谈就知道 他对你也有同感
[03:23] All this time, I thought I needed 我一直以为 我需要你配合
[03:26] your help getting him to fall in love with me. 让他喜欢我
[03:29] But I have realized 现在我明白了
[03:32] what I need is your help getting him to fall in love with you. 我需要你配合 让他喜欢你
[03:37] Edwina, I certainly can’t… 埃德温娜 我真的不…
[03:39] Can you really not see anything engaging about him? 你真的在他身上 看不到任何动人之处?
[03:42] Yes. I suppose I can see how he might engage 有 我想 我能看得出他
[03:46] a person. Yes. 如何动人
[03:49] Then you’ll still help me encourage him to propose? 那你也能配合我 鼓励他求婚咯?
[03:52] Because I have not given up. 因为我还没有放弃
[03:54] I will not give up. 我不会放弃的 (德拉克洛瓦夫人
[04:55] It is hotter than a pepper patch out here in the country. 女装店) 乡下比辣椒地还热
[04:58] I do not believe it is any hotter here than it is in London. We are simply stuck. 这里跟伦敦差不多 车子走不动了而已
[05:02] – What is the delay? – I’m sure someone lost an axle. -什么事情耽搁了? -肯定是谁家马车轴断了
[05:07] Oh, there’s the Cowper carriage just ahead of us. 考珀家的马车就在前面
[05:17] Walk on. 走啦
[05:19] Finally. 终于
[05:30] Welcome. Lovely to see you again. 欢迎光临 很高兴再次见到你们
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:39] I fear I still hardly know the lady my brother is planning to marry. 我还不太了解 哥哥打算娶的那位小姐
[05:43] I fear he hardly knows her either. 怕是他自己都不太了解
[05:45] Though something tells me that is how your brother would like it to remain. 但我总感觉
[05:49] Mm. Well, perhaps I should get to know her for him. 你哥哥宁愿如此 那我不妨替他了解一下
[05:55] Oh, Pen! Oh, you are finally here. 小佩!你终于来了
[05:58] With only my own family to speak to, I’ve begun talking to the trees. 周围全都是我家的人 我都开始跟树说话了
[06:01] – Is she calling me wooden? – I don’t think so. -她是在说我木讷吗? -没有吧
[06:02] I could call him worse. 已经是抬举你了
[06:03] Is there not another pamphlet on women’s rights to read somewhere? 难道就没有别的女权手册可读吗?
[06:07] – El is quite done with that. – She has brought one with her here. -小埃已经读过了吧? -她还带了一本来
[06:10] Prepare yourself for many a quotation, Pen. 小佩 你准备好 她肯定会引用个没完
[06:12] The printer’s pamphlet? I thought you’d realized 印制商那本?
[06:14] he was not connected to Lady Whistledown. 他跟维斯道恩女士没关系 你已经知道了呀
[06:16] Those letter K’s have not been smudged for some time now. 报上的“K”字早就已经没有残缺了 不是吗?
[06:18] I am just as much interested in their new letters now. 我只是对他们新近的刊物 也很有兴趣
[06:21] It is a rather radical publication, which is why I seem to like it so much. 内容观点相当激进 可能正因如此 我才如此钟爱吧
[06:24] – The apprentice there, Mr. Theo Sharpe… – You know his name? -那里的学徒 西奥夏尔普先生… -你连名字都知道?
[06:27] Don’t think you’re getting into dangerous waters? 你是不是太冒险了?
[06:29] – That side of town? – I’ve tried to dissuade her from it. -那片区域多危险啊? -我也劝过她不要去
[06:32] Perhaps you can convince her while I am gone today. 趁我今天不在家 或许你能劝劝她
[06:35] – Where are you going? – Are you joining the men on the hunt? -你要去哪里? -跟着他们去打猎吗?
[06:37] I am not. 我不去
[06:38] I have decided to pay your cousin a visit, in fact. 其实 我是打算去看看你表姐
[06:41] – Marina? – Miss Thompson? -玛琳娜? -汤普森小姐?
[06:44] I rather think I am not the only one getting into dangerous waters. 看来冒险的不止我一个
[06:46] Eloise, Penelope. 埃洛伊斯 佩内洛普
[06:49] I think you will find we have much to offer the young ladies today. 我想你们会发现 今日的盛会 为淑女们准备了很多精彩内容
[06:53] Yes, well, Pen is a young lady, 对 小佩也是淑女
[06:55] and we do have so much to catch up on, so… 我们的确有很多话要聊 所以…
[06:56] Eloise… I hope you will behave yourself this week. We… 埃洛伊斯
[07:00] We are hosts. 你这周最好乖乖的 我们可是主人家
[07:02] Perhaps you and Penelope might like to spend some time 或许你和佩内洛普也能花点时间
[07:05] with the other young ladies in attendance. Hmm? 跟其他来访的小姐来往
[07:08] Or, at the very least, there will be some good gossip to absorb. 至少还能听些有料的八卦
[07:11] We’d not dream of doing anything different, Lady Bridgerton. 布里杰顿夫人 我们一定规规矩矩
[07:21] Kate! 凯特!
[07:25] Come sit with us. 过来坐坐吧
[07:35] Miss Sharma. 莎尔玛小姐
[07:36] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[07:48] Did you tell the viscount about your beesting? 你有没有告诉子爵 被蜜蜂蜇伤的事?
[07:53] I got stung. 我被蜇了
[07:54] Ah.
[07:56] I am well. 已经没事了
[07:58] Ah.
[08:05] Kate was telling me how she is eager to see more 凯特跟我说 她非常期待
[08:07] of the grounds of this magnificent estate. 一睹这宏伟庄园的风采
[08:10] I was? 我有吗?
[08:10] After having spent the last few days on her own. 过去数日她一直独处
[08:14] Might you give her a tour today while I spend time with the other ladies? 趁我与其他小姐相处之时 大人你能否带她参观一二?
[08:17] I am certain Lord Bridgerton is occupied with other guests. 布里杰顿大人 想必要忙着招待其他客人
[08:20] Shooting, in fact, with the other gentlemen. 是要与其他绅士一同打猎
[08:22] The party is to leave quite soon, I’m afraid. 打猎的队伍怕是快要出发了
[08:24] Did you know Kate is an excellent shot? 大人知道吗?凯特的枪法很准
[08:27] Of course she is. 一定是
[08:29] – Are we all set for the hunt, Brother? – Indeed we are. -哥哥 准备好打猎了吗? -好了
[08:32] Kate, tell him how you used to shoot all the time. 跟他说说 你以前经常开抢打猎的
[08:34] – Miss Edwina… – Kate is being modest. -埃德温娜小姐… -凯特太谦虚了
[08:37] Do you not think it true? 你不信?
[08:40] Perhaps your sister aims straight on the field, 或许你姐姐在旷野能瞄准
[08:42] but surely she would have some trouble managing… 但她肯定应付不来…
[08:45] Why would you assume I had any trouble managing at all, my lord? 大人 你怎么知道我应付不来?
[08:47] – I only mean to say… – Because I am a woman? -我只是说… -因为我是一介女子?
[08:49] No… No. 不
[08:51] I did not say that. 我没这么说
[08:52] But you thought it. 但你却这么想了
[08:58] Ladies do not hunt. 女士不打猎
[08:59] Do not, or are not allowed to? 是自己不打 还是别人不准?
[09:01] I am certain Lady Danbury can spare a maid to act as chaperone. 想必丹伯里女士 可以匀出一位女仆陪同
[09:07] Oh, what fun you will all have. 大家一定会十分尽兴的
[09:10] Getting to know each other all the better. 彼此也可以加深了解
[09:12] What an excellent idea, Miss Edwina. 真是个好主意
[09:15] Hmm. 埃德温娜小姐
[09:16] Surely we can make an exception, just this one time. 不妨这次就破个例
[09:19] We are on our private lands, after all. And who knows? 毕竟这里是私人地界 谁知道呢?
[09:22] Perhaps Miss Sharma can teach you a thing or two. 说不定莎尔玛小姐
[09:27] Hmm? 还能让你领教一二
[09:43] Whoa, there! 停车!
[10:08] – Colin. – Marina. -科林 -玛琳娜
[10:09] Uh, Miss Thompson. 汤普森小姐
[10:12] Lady Crane. 克雷恩夫人
[10:14] I’m so pleased to see you. 很高兴见到你
[10:18] Oh, this is Oliver. Amanda is sleeping. 这位是奥利弗 阿曼达还睡着
[10:21] There are two of them? 你有两个孩子了?
[10:23] – Twins. – Twins. -双胞胎 -双胞胎
[10:26] Well… 那…
[10:29] Good day, Oliver. 你好 奥利弗
[10:31] He is rather… wiggly, it seems. 他好像还挺…好动的
[10:35] Yes. Very. 是啊 特别好动
[10:37] Sir Philip is not here. 菲利普爵士这会儿不在
[10:39] He is out, studying his flowers. 出门研究他的花卉去了
[10:41] – If I had known you were coming… – No, of course. -如果事先知道你要来… -当然
[10:45] I must offer my apologies for the surprise. 唐突来访 实在抱歉
[10:49] I was staying with my family when I discovered you lived so nearby. 我来与家人团聚 这才知道 原来你就住在附近
[10:52] I thought that I should come to see that you were well, after… 于是便想着过来探望 之前…
[10:57] well, everything. 毕竟发生了那么多事
[10:59] I am well. Very well, in fact. 我很好 实际上是非常好
[11:01] I’m pleased to see you, Colin. 科林 见到你真高兴
[11:04] Would you like some tea? 要喝茶吗?
[11:06] Very much. 非常乐意
[11:11] Hello. 你好
[11:29] Hopefully, the festivities are living up to your expectations, Miss Edwina? 埃德温娜小姐 但愿庆祝活动 没有辜负你的期待吧?
[11:33] Very much, Your Grace. 太盛大了 公爵夫人
[11:34] You and your mama are such diligent hostesses. 夫人与令堂实在太周到了
[11:37] I so look forward to hosting my own gatherings one day. 我很期待有朝一日 能举办自己的聚会
[11:39] Well, there is certainly pleasure to be had in acting as hostess. 身为女主人的确有些乐趣
[11:43] Though, between you and I, 但不瞒你说
[11:45] I think you will find there is no greater pleasure 最令人享受的
[11:47] than enjoying your home alone with your family. 是能与家人相处 不受打扰
[11:50] With your husband, as long as you choose the right one. 与夫君在一起 当然 只要你嫁对人
[11:53] I do think I know what I desire in a match. 我想我清楚自己对伴侣的期许
[11:55] And what is that? 是什么呢?
[11:56] I should like to be with someone kind and gentle. 我希望对方善良、温柔
[12:00] – Mm. – Someone like your brother. 就像你哥哥那样
[12:02] He’s so even-tempered. 他性情那么温和
[12:05] Anthony? Even-tempered? 安东尼?性情温和?
[12:07] – You would not describe him as such? – Well, not exactly. -你觉得他不是如此吗? -不算是
[12:11] Well, perhaps I bring out the very best in him. 也许是我激发出他的优点
[12:15] And is that not what a good marriage should mean? 理想的婚姻不正应如此吗?
[12:17] Bringing out each other’s best? 激发对方的优秀品质?
[12:19] It is indeed, Miss Edwina. 的确如此 埃德温娜小姐
[12:24] Has your sister gone off somewhere? 你姐姐去别处了吗?
[12:26] – Hunting. – Hunting? -打猎 -打猎?
[12:27] With your brother, in fact. 而且是和令兄长一起
[12:28] I am having them spend the day together 我想让他们相处一日
[12:30] in the hopes of their finally finding common ground. 但愿二人最终能找到些共同点
[12:34] It seems the two of them 他们两个好像有些合不来
[12:35] do not exactly see eye-to-eye on occasion. A good plan, is it not? 主意不错吧?
[12:39] Well, 嗯
[12:41] certainly an intriguing one. 确实有趣
[12:43] Hmm.
[12:51] If this goes wrong, it’ll be your fault. 如果出了差错 肯定都怪你
[12:53] You must play along, Brother. 哥哥 你得顺着来
[12:56] Perhaps this is the perfect opportunity to win her over. 这兴许是争取她的绝好机会
[12:59] Or to be shot dead by her. 或者在她枪下送命
[13:02] To the right, gents! 先生们 走右边!
[13:06] Where are they going? 他们这是去哪里?
[13:08] Toward our camp, I believe. 应该是去营地
[13:10] There are tracks going off to the left. Look. 快看 左边有踪迹
[13:12] In the moss. You can see the cloven shape. 就在苔藓之中 蹄印很清楚
[13:14] If we go to our camp now, we may miss our quarry entirely. 如果我们现在去营地 可能会完全错过猎物
[13:19] Let us stay with the group. 还是不要离群吧
[13:20] If we find nothing, 真若一无所获
[13:21] I shall offer myself up for your target practice. 我自愿给你当活靶子
[13:26] Very well. 那好吧
[13:41] – Where did you learn… – It is a rather… -你在哪里学… -还真是…
[13:45] My father was a secretary for a royal family in India. 我父亲是印度某皇室家族的私家秘书
[13:50] A family gracious enough to let me hunt with them. 他们非常大方 还带我一同狩猎
[13:53] – Even as a young lady. – Then it seems you’ll manage quite well. -尽管我当时年龄还小 -那你一定应付得来
[13:57] Much better than your maid on her horse, let us hope. 但愿比你身后马上的女仆轻松许多
[14:12] – Lord Bridgerton… – Yes? -布里杰顿大人… -怎么了?
[14:18] – Here we are! – Brother! -到了! -哥哥!
[14:28] I made some friends in Athens, then continued along with them …在雅典结交了几个好友 然后一同往前
[14:31] to Marousi and Chalcis. 到了马鲁西和卡尔基斯
[14:32] That is, after a quick swim in the Petalioi Gulf, 对了 之前还在 佩塔利奥伊湾游了一圈
[14:35] which is a word I now know how to say. 现在我可算会念这个名字了
[14:37] Well, it sounds like a remarkable journey. 旅程好像十分多彩
[14:40] Remarkable, yes, 的确多彩
[14:42] in that I seem to have many remarks about it, do I not? 可能是我太多话了 对吧?
[14:49] I like your remarks, Colin. 科林 我喜欢听你说话
[14:53] – It was good of you to come by. – It was good of you to have me as well. -多谢你有心来看我
[14:57] Everything is well with Sir Philip, then, I take it? -多谢你热心款待 看样子你与菲利普爵士生活美满?
[15:01] I suppose you can ask him yourself. 我想你可以亲自问他
[15:03] My lord, 大人
[15:04] you have caught our visitor before he departs. 客人正要走 你刚好赶上
[15:07] – This is Mr. Colin Bridgerton. – Ah. 这位是科林布里杰顿先生
[15:12] Mr. Bridgerton. 布里杰顿先生
[15:14] Sir Philip Crane. 我是菲利普克雷恩爵士
[15:16] – A pleasure to meet you at last. – Ah. 终于得见 幸会
[15:18] Yes. 是啊
[15:20] Your wife has been kind enough 尊夫人十分慷慨
[15:22] to let me drone on about my recent Grecian adventures. 听我喋喋不休 讲述近期希腊之旅
[15:24] – You were in Greece? – Mm-hmm. 你到过希腊?
[15:27] Did you visit the olive orchards in Lesvos? 有没有去莱斯沃斯的橄榄园?
[15:29] I certainly did. I oiled my way right in. 的确去了 一路十分顺滑
[15:33] – That was an olive joke. – They are wonderful. -拿橄榄开个玩笑 -那里很精彩 对吧?
[15:35] You know, those trees have been there since the third century BC. 要知道 那些橄榄树 可以追溯到公元前三世纪
[15:38] – Have they really? – It is extraordinary. As is the botany. -真的吗? -非常了不起 植物也是异彩纷呈
[15:42] I must show you my copy of Flora Graeca. You will join us for dinner? 我一定要为你展示我收藏的 《希腊植物志》 能与我们共进晚餐吗?
[15:46] I am sure Mr. Bridgerton is eager to return to his family. 布里杰顿先生 肯定要回去与家人团聚了
[15:49] Not at all. My family can wait. 没关系 不着急
[15:51] – I should very much like to stay. – Good. We shall set you a place, then. -我非常乐意奉陪 -如此甚好 那我们为你准备餐位
[15:56] Very well. 那好吧
[16:01] It seems our stag may be eluding us. 看来雄鹿在躲避我们
[16:04] The elusiveness is part of the fun. 这也是乐趣所在
[16:06] – And you cannot fault the sunshine. – No, certainly not. -又不能责备阳光 -是啊 当然不能
[16:09] The men out enjoying the sunshine. A sign of a great hunt. 男人们享受阳光 真是打猎的好兆头
[16:13] I suppose you prefer the darkness, Miss Sharma? 莎尔玛小姐 听这意思你宁愿天阴?
[16:17] What I would prefer 我宁愿
[16:18] is to be allowed to follow my own instincts on this hunt 遵从自己的直觉打猎
[16:20] instead of blindly following the guide. 而不是盲目跟随向导
[16:28] You are still convinced we have lost our prey? 你还是认为我们错失了猎物?
[16:31] I am convinced that deer prefer the edge of the forest. 我认为鹿更喜欢在森林的边缘出没
[16:35] This is much too open out here. 这里太空旷了
[16:38] Uh, yes, well, 是啊
[16:41] perhaps you are right, but we should carry on. 也许你说得对 但我们得往前走了
[16:44] Certainly there’ll be other deer on other paths. 其他路径上肯定也有鹿
[16:47] They do not always keep together. And if there are not, then… 它们并非总是成群出没 一旦落单 就…
[16:52] Miss Sharma? 莎尔玛小姐?
[16:58] Keep her with you. 把这位看住点呗
[17:04] Ooh.
[17:10] I quite like Lord Westbridge, though his hands certainly do wander 我很欣赏韦斯特布里奇大人
[17:13] when he dances. 但他跳舞的时候总是动手动脚
[17:14] At least he is young. 至少他还年轻
[17:15] My mama has fixed on Sir Derryworth for me. 我母亲却认准了德里沃斯爵士
[17:18] His breath is excruciating. 他的口气简直熏死人
[17:19] – Why do you not just say no? – To our mamas? -那你们为什么不拒绝? -跟母亲做对?
[17:21] – I do not think it is that simple, El. – I do everything my mama says. -小埃 没那么简单 -我对母亲言听计从
[17:25] Yet you still wonder why you’re so miserable. 就这样 你还纳闷自己何以如此悲惨
[17:27] Oh, I… I know how to find my happiness, Miss Bridgerton. 布里杰顿小姐 我知道如何为自己找到幸福
[17:31] There is always Lady Whistledown. 总有维斯道恩女士助力
[17:35] Though I doubt she’ll publish anything of note this week. 但这礼拜她恐怕也写不出什么好东西
[17:37] What can you mean? 此话怎讲?
[17:39] We are all here, enjoying the countryside together. 大家都在这里 享受乡村时光
[17:43] Anything she might print, surely we will already know. 但凡她写得出的 我们肯定早就知道了
[17:46] Is that so? 是吗?
[17:50] Uh, is it not my turn, Mama? 轮到我了吧 妈妈?
[17:52] Your turn will come tomorrow night at the ball. 明晚的舞会就轮到你了
[17:55] It may be your very last chance to charm Lord Featherington 那也许是你吸引 费瑟灵顿大人的最后机会
[17:58] before Cressida Cowper becomes your new mama. 不然克蕾丝达考珀就要变成你后妈了
[18:01] – Ooh. – Oh.
[18:03] I would rather move to Cornwall 我宁愿搬去康沃尔
[18:05] than compete with Cressida. She is vile. 也不想跟克蕾丝达争 她太恶心了
[18:09] Do you know what is vile? 知道什么叫恶心吗?
[18:12] Fish head pie. It’s a Cornish delicacy. 鱼头派
[18:14] Ew. 那可是康沃尔的一道美食
[18:16] I fear you are not taking this as seriously as you need to, Prudence. 普鲁登斯 你根本没好好当回事
[18:21] After everything last year with Miss Thompson, Mr. Bridgerton, 去年发生了那么多事 又是汤普森小姐 又是布里杰顿先生
[18:25] and then your father, we cannot afford any more scrutiny 之后又是你父亲的事 你若真想今年把自己嫁出去
[18:29] should you finally wish to secure a match this season. 咱家可是再也禁不起坏事折腾了
[18:31] Oh, Mama, it is not as if anyone truly knows what Miss Thompson attempted. 妈妈 谁也不知道汤普森小姐 真正目的何在
[18:36] And is entrapping a man in marriage really so uncommon? 更何况 诱使男人成婚 果真那么稀奇吗?
[18:44] I won! Look at that. 我赢了!快看呐
[18:47] Look at me, everyone! 大家快看我!
[18:55] – Miss Sharma! – Shh. Get down. -莎尔玛小姐! -快蹲下
[18:59] Are you quite serious? 你也太乱来了吧?
[19:00] You cannot just go off like that with your gun. 你不能就这么带着枪独自行动
[19:03] – Your maid is having a terrible time. – Would you be quiet? -你的女佣很为难 -你能不能小点声?
[19:08] It is rather like you, leaving everyone behind. 自作主张倒也符合你的性格
[19:10] No one wishes to hear what you think you know about me. 你以为你了解我 可你那些偏见 根本没人想听
[19:12] I do not need to think. I know. 不用以为 我就是了解
[19:14] From the moment I saw you riding alone in that park, 打从看到你独自在园中骑马
[19:17] it was obvious that rules are meaningless to you. 我就知道 你显然对规矩毫不在意
[19:19] Oh, you and your rules. 你和你那些规矩可真烦人
[19:21] Perhaps if you had not been out once again the other morning, 如果那日清早你没有再次任性外出
[19:25] we might not have been put in such a difficult situation. 也许你我也不会陷入如此尴尬的境地
[19:29] Exactly which difficult situation are you referring to, my lord? 大人 你是指什么尴尬境地?
[19:32] Your… 你的…
[19:37] – The other morning. – When I was stung? -那天早上 -我被蜇伤的时候?
[19:39] After which you put my hand to your bosom. 然后你把我的手放在你胸前
[19:40] To show you I was unharmed. You were overcome. 让你知道我没受伤 你当时慌了
[19:42] – Indeed I was not. – You then looked at me. -我没有 -是你当时在看我
[19:44] – You looked at me! – Not the way you did. -是你在看我! -我没像你那么看
[19:46] And how exactly did I look? 那我到底怎么看的?
[19:57] There is something there. 那里有东西
[20:01] It’ll signify little if you mean to hold your gun in that way. 如果你这样握枪 猎物来了也没用
[20:03] – I know how to hold a gun. – Evidently not a British one. -我知道怎么握枪
[20:06] You have to… -显然你不熟悉英式枪支 你得…
[20:09] – I require no instruction. – Here. -我不需要指导 -这里
[20:11] Just hold it… 就这样…
[20:16] like this. 端着
[20:36] This way, boys. I saw movement over here. 伙计们 这边来 这边有动静
[20:38] There the two of you are. 原来你们两个在这儿呢
[20:41] Well, you better rejoin us 最好赶紧跟上
[20:44] before the rain ends our pursuits. 不然就赶上大雨了
[20:57] Sibthorp brought his illustrator along for a grand tour, like your own, 西布索普像你这样周游欧洲时 还带着自己的插画师
[21:00] and came back with these marvelous drawings. 归来时带回了这么多精彩的图画
[21:04] Oh, these are coronopifolia. I saw so many of those in Paxos. 这些是钮扣花 我在帕克索斯见过许多
[21:07] Yes. Oh! Paxos is beautiful. 是的 帕克索斯非常美
[21:09] And did you see the mastic trees on Chios Island? 你有没有在希俄斯岛上见到乳香树?
[21:11] I am sure Mr. Bridgerton did not only go to Greece to see plants. 布里杰顿先生去希腊 肯定不光是为了研究植物
[21:15] No. 的确
[21:16] But I’m grateful to you for indulging my desire 但感谢你如此迁就
[21:19] to talk about my travels, Sir Philip. 陪我畅谈旅行
[21:21] Well, Lady Crane is right. I am often carried away by my interests. 克雷恩夫人说得对 我一说起爱好就忘乎所以
[21:24] How was your day, my dear? 亲爱的 你今天过得怎么样?
[21:26] Apart from the arrival of our interesting visitor. 当然 我知有这位风趣的客人来访
[21:28] It was very pleasant. Thank you, my lord. 非常愉快 谢谢大人
[21:32] It is getting late and, Mr. Bridgerton, won’t you need to return to your family? 时间不早了 布里杰顿先生 你是不是也应该回去与家人相聚了?
[21:36] Oh, yes. Yes, of course. I lost track of time. 是的 当然 我忘记时间了
[21:39] Thank you for your hospitality, Sir Philip. 菲利普爵士 多谢热情款待
[21:41] You are always welcome. 不必客气
[21:44] Marina, I shall look in upon the babies as you bid each other farewell. 玛琳娜 我去照看孩子 也好让你们道别
[21:53] He is most amiable. 他非常和善
[21:57] Did you come all this way to form your opinion of my husband, Colin? 科林 你大老远跑来 难道就是为了评价我丈夫?
[22:01] – No. – Then… why did you come? -不 -那么…是为了什么?
[22:06] I… 我…
[22:09] I came to apologize. 我是来道歉的
[22:12] Throughout my travels, I kept pondering how I left things between us. 旅行途中 我一直在想 自己如何甩手你我之事
[22:16] All of those terrible things I said to you. 我对你口出恶言
[22:18] – Colin, there is no need… – I want you to know that I am sorry. -科林 你不需要… -我想说 我很抱歉
[22:21] And that I forgive you as well. 并且 我也原谅了你
[22:24] I do not need your apology any more than I desire your forgiveness. 我不需要你的道歉 更不需要你的原谅
[22:28] All of this, you and I, is in the past. 你和我之间的一切已经过去
[22:31] So it seems. 貌似如此
[22:33] But do you not look at your life and wonder what may have been 可你就没有回顾过去 好奇如果当初另作抉择
[22:36] if we had conducted ourselves differently? 今日会是何种光景?
[22:38] That is a fool’s form of torture. 那是愚人的自我折磨
[22:40] I have left the past behind. 我已经放下过去
[22:42] You should do the same. 你也应该放下
[22:46] Marina, 玛琳娜
[22:47] he is truly amiable. 他真的非常和善
[22:49] But… well, you do not seem happy with him. 可是…你和他在一起似乎并不快乐
[22:53] You have only been here a few short hours. 你才来了几个小时
[22:55] – I do not mean to offend you. – I am not offended. -我无意冒犯你 -我没觉得被冒犯
[22:59] Nor am I angry. 我也没有生气
[23:00] You are a boy 你太孩子气
[23:02] caught up in his own fantasies. 沉浸在自己的幻想之中
[23:04] In truth, I once thought 其实 我曾经以为
[23:06] that would be enough to save me from my reality. 你的幻想足以救我于困境
[23:08] But what I learned is, I do not need saving in that way. 但我后来明白 我不需要这样的拯救
[23:13] What I need is to face up to my life and make my own practical decisions. 我需要的是面对人生 自己做出现实的选择
[23:18] So you choose to be unhappy? 于是你选择不快乐?
[23:20] We are not all guaranteed a fairy-tale ending. 不是所有人都能收获童话般的结局
[23:22] I am perfectly content with my children. 有一双儿女 我心满意足
[23:25] And Sir Philip cares for me. He is a good father. 菲利普爵士也很关心我 他是个好父亲
[23:27] We have built a life together. 我们一同经营生活
[23:29] I am not the same woman you once knew. 我不再是你从前认识的那个样子了
[23:32] And I refuse to be thrust back into such a world of fantasy. 我也不想回到那样一个幻想世界
[23:36] That dream has long since passed. 那个梦早已过去
[23:38] – Marina… – You need to wake up, Colin. -玛琳娜… -醒醒吧 科林
[23:46] Perhaps I have been a fool. 也许是我太糊涂
[23:50] I thank you for your time, 今日多有打扰
[23:53] Lady Crane. 克雷恩夫人
[23:57] If you would simply open your eyes to what is in front of you, 只要你多留意眼前
[24:00] then you might see there are those in your life you already make happy. 也许就能发现 因你而幸福的人 其实就在身边
[24:04] – And who would that be? – You have your family. -你指的是谁? -你还有家人
[24:07] You have 你还有
[24:10] Penelope. 佩内洛普
[24:10] Penelope? 佩内洛普?
[24:11] You have many people who care for you. 有很多关心你的人
[24:14] Seek them out, 去找寻他们吧
[24:16] because your future will certainly not be found in the past with me. 因为你的未来 肯定不在你我的过往之中
[24:23] Very well. 好吧
[24:26] Goodbye, Marina. 再见 玛琳娜
[24:41] – How did it go? – Edwina, you frightened me. -怎么样了? -埃德温娜 你吓我一跳
[24:44] Tell me everything. 跟我好好说说
[24:45] We did not successfully shoot anything. Perhaps if the men had listened to me… 我们什么也没打到 如果那些男人听我劝告…
[24:48] Oh, I do not care about the hunt, Didi. 姐姐 我不想听打猎的事
[24:51] How did it go with the viscount? 你跟子爵相处得如何?
[24:55] Well. 这个嘛
[24:57] It went well, I think. 还可以吧
[24:59] Did the two of you finally warm to one another? 有没有亲近一点?
[25:04] We did. 有
[25:07] Oh! You must keep doing whatever it is you are doing. 无论你用了什么方法
[25:10] At the ball. Tomorrow night. 明晚的舞会务必继续
[26:32] – Lord Bridgerton. – I did not mean to startle you. -布里杰顿大人 -我不是有意惊吓你
[26:35] I saw a light and thought I might have left a candle lit. 我见这里有灯光 还以为自己忘了熄蜡烛
[26:39] No. Only me. 不 是我在
[26:46] Could you not sleep? 睡不着吗?
[26:49] – If your lodgings are not comfortable… – No. It is the storm. -若是哪里住得不舒服… -不 是因为暴风雨
[26:52] I have always found them unsettling. 它总是令我不安
[26:56] My father used to read to me during the monsoons. 以前热带雨季时 父亲时常念书给我听
[27:01] Now the rain makes me think of him. 如今一下雨 我就想到他
[27:20] This is my father’s library. 这是我父亲的藏书
[27:22] These books were some of his most 有很多是他
[27:25] treasured possessions. 至爱的珍藏
[27:36] How did he die? 他是怎么去世的?
[27:42] He was stung by a bee. 他被蜜蜂蜇了
[27:47] My lord, 大人
[27:49] I… I am so sorry. I… 非常抱歉 我…
[27:53] To see a great man felled by such a small creature, it was, um… 眼睁睁看着如此伟岸之人 被幼虫夺去性命 实在…
[28:00] It was humbling, to say the least. 令人不甘
[28:19] Oh!
[28:21] – This is not… No. – It is all right. -这不是…不 -没事的
[28:24] I shall bid you good night. 祝你晚安
[28:54] How was your conversation with Miss Edwina yesterday? 昨天和埃德温娜小姐聊得怎么样?
[28:57] She is certainly a diamond. 不愧是钻石淑女
[28:59] Knows exactly when to smile and exactly what to say at all times. 微笑言谈非常得体
[29:05] It is just that 只是
[29:07] I’ve always imagined Anthony to be with someone more like him. 我以为安东尼会找个 性格更像他的姑娘
[29:12] Sharp, quick, a little too exacting? 犀利、敏锐、爱较真?
[29:21] You know, every time I think my marriage has become simple, 每次我以为自己 已经拥有了单纯平凡的婚姻时
[29:25] Simon and I find some new stone to turn over, 西蒙和我总能找出点新问题
[29:28] a new foible that one of us needs the other to tease out and inspect. 需要对方挑出来审视的小缺点
[29:34] It is decidedly irritating. 令人头疼
[29:37] Yet incredibly gratifying at the same time. 但与此同时 又令人满足
[29:43] Miss Edwina is nearly perfect, but Anthony is a Bridgerton. 埃德温娜小姐几乎无可挑剔 但安东尼毕竟是布里杰顿家的人
[29:49] Is there not something in all of us that requires a challenge? 我们每个人不都渴望一点挑战吗?
[29:54] Indeed, there is. 的确如此
[30:04] Brother. 哥哥
[30:07] Sister. 妹妹
[30:08] Mama has her ball all set for you. 妈妈已经为你把舞会筹备妥当
[30:12] Just her? Are you to tell me you have had no hand in it? 只是她吗?你确定自己没参与?
[30:15] Well, we have both been planning, certainly. 当然 我们都参与筹划
[30:18] But our plans do not require yours to be set. 可筹划归筹划 你也不用非得就此敲定
[30:27] Miss Edwina, she is lovely. 埃德温娜小姐温柔可人
[30:30] I am certain she will make a perfect wife. 她定能成为一位完美贤妻
[30:32] – Do you still not like her? – I never said I did not like her. -你还是不喜欢她? -我没说过我不喜欢她
[30:36] I only wonder if you truly know each other well enough. 我只是不确定 你们是否足够了解彼此
[30:39] Is that not what marriage is for? 结婚不就是为相互了解吗?
[30:40] Well, yes, but 这也没错 可是
[30:42] it helps if you share similarities. 如果你们有共同之处 则更为有益
[30:47] Truly, Brother, is there really no one 说真的 哥哥 你就真的没遇到
[30:49] you share similarities with? No one at all? 与你有共同之处的人吗? 一个也没有?
[30:57] How was your hunt with the elder Miss Sharma yesterday? 昨天打猎 你与莎尔玛大小姐 相处得如何?
[31:01] You have not mentioned anything about it. 你对此还只字未提
[31:04] I certainly miss His Grace. 我倒是十分想念公爵大人
[31:07] In the Duke’s absence, you’ve become quite meddlesome, 他不在 你都开始多管闲事了
[31:10] have you not? 不是吗?
[31:13] Do not concern yourself. 别瞎操心了
[31:42] Miss Edwina, might I have your first dance? 埃德温娜小姐 能请你跳第一支舞吗?
[31:45] Certainly, my lord. 当然 大人
[32:03] Have you been enjoying your time alone with the viscount? 与子爵相处得融洽吗?
[32:09] Yesterday’s hunt. 我是指昨天打猎
[32:11] It went well, I take it? 一切还顺利吧?
[32:13] Oh, yes. 是的
[32:14] Of course, yes. Quite well, indeed. 当然
[32:16] Mmm. 非常顺利
[32:29] Lord. 老天
[32:31] She… She’s coming towards me with a suitor. 我妈带着追求者往这边来了
[32:33] And what if you said yes? 答应了又能怎样?
[32:35] – To a dance? – I only mean to say… -跟他跳舞? -我只是说…
[32:37] It’d entertain me so much for you to say yes to the dances you are offered 如果你应邀跳舞 回来还可以讲给我听
[32:40] so I might hear about them. 也能为我添些乐趣
[32:42] There is only so much more I can hear about a pamphlet. Never mind. 一本小册子 毕竟谈资有限 算了
[32:45] Have you spoken to Colin about his visit… 你跟科林聊过他旅行的…
[32:47] – No, no, no. – Eloise. -别 -埃洛伊斯
[32:50] I would like to introduce you to Lord Morrison. 这位是莫里森大人
[32:53] Miss Eloise. A pleasure. 幸会 埃洛伊斯小姐
[32:56] Might I have the honor? 能赏光吗?
[33:00] Of what? 做什么?
[33:01] A dance, Eloise. 跳舞 埃洛伊斯
[33:04] Yes, I think you shall, Lord Morrison. 是的 莫里森大人 她愿意
[33:08] Remember, hosts? 你是主人家 记得吧?
[33:10] You wished to be entertained. 你想要乐趣是吧
[33:29] Miss Eloise… 埃洛伊斯小姐…
[33:30] Would you mind keeping quiet? I am counting my steps, so… 拜托能不能安静点?我数步子呢…
[33:33] – “What worries you, masters you.” – Ah. You have read Locke? “忧心生时 你便受其所役” 你读过洛克的书?
[33:37] I have. 是的
[33:39] – Have you? – Yes. -你呢? -读过
[33:40] It is required of all men past a certain age, surely. 男子到了一定年龄 都必须要读
[33:43] Not so much for young ladies. 小姐们则不然
[33:45] Because our feeble minds might collapse if we put too many ideas in them. 因为女子大脑迟钝 读书太多便陷入混乱
[33:48] For most of the ladies I have met, that seems to be true. 我遇到的多数女子确实如此
[33:51] Many of them cannot even articulate a thought. 很多连观点都表达不清
[33:54] Don’t you think it’s because they haven’t been offered the same opportunities? 你就不觉得 那是因为她们没获得 同等的机会吗?
[33:59] I understand that you scorn this farcical performance 我知道 你讨厌这种上流社会的
[34:03] that is good society. 逢场作戏
[34:05] What do you say we quit the dance floor and add some brandy to the punch? 你我何不离开这舞场 往果饮中混些烈酒来饮?
[34:11] You’d rather alter the punch than engage in meaningful conversation? 你宁愿混酒喝也不愿 进行一番有意义的对话?
[34:15] And you would rather count your steps. 你还情愿数步子呢
[34:20] Perhaps I shall quit the dance floor, now. 也许我是该离开舞场
[34:23] I do think we should finish this dance. People are looking. 还是把舞跳完吧 大家都看着呢
[34:26] I see what masters you. 我算看清你受何所役了
[34:29] Next time you compliment a woman, 下次再赞美谁家女子
[34:30] at least try not to insult her entire sex in the process. 至少别把全天下女人都骂光
[34:36] Eloise. 埃洛伊斯
[34:39] – Eloise. – What? -埃洛伊斯 -干嘛?
[34:40] I invited Lord Morrison specifically for you. 我是为了你 才特意请来了莫里森大人
[34:43] He is known to share your rebellious spirit. 他与你一样生性叛逆 也是出了名的
[34:47] My rebellion is not some party dress I put on to play a part, Mama, 妈妈 我的叛逆 并不是什么宴聚华服 穿来装样子
[34:51] and it’s certainly not some accomplishment I’ve developed, 更不是什么唱歌、绘画之类的技艺
[34:54] like singing or painting to help me attract a suitor. 用来吸引追求者
[34:58] I… know 我知道
[35:01] I am a disappointment to you. 你对我很失望
[35:02] So just allow me to take my leave and go to bed. 所以还是让我退下休息吧
[35:11] – El! – I wish to be alone. -小埃! -我想一个人静静
[35:25] Cousin Jack has not looked twice at me all evening. 杰克表哥一晚上都没看我第二眼
[35:28] You are excited. You need to calm yourself if you are to attract interest. 你太激动了 想吸引别人注意 就必须保持镇静
[35:32] Why do you not take a walk to the orangery? 何不到橘园去走一走?
[35:35] Breathe in the fragrant air. It has always helped me. 呼吸一下芬芳的空气
[35:39] Mmm. I am hungry. 对我反正十分管用 我饿了
[35:42] Perhaps I shall purloin an orange? 我能摘个橘子吗?
[35:44] Yes, of course. 当然可以
[35:46] Now, make haste, dear. 好了亲爱的 快去吧
[36:00] I hate to interrupt, Miss Cowper, but Lord Featherington, 抱歉打扰 考珀小姐 费瑟灵顿大人
[36:03] I believe Lord Fife is looking for you in the orangery. 费弗大人正在橘园找你
[36:06] Something about 好像是
[36:08] business, or your mines. I do not know. 关于生意、开矿之类的事
[36:11] It sounded important. 似乎挺重要
[36:13] Pardon me, Miss Cowper. 失陪一下 考珀小姐
[36:15] Of course, my lord. 当然 大人
[36:52] Lord Bridgerton has gone to get me a lemonade. 布里杰顿大人为我取柠檬水去了
[36:54] – How very thoughtful of him. – We’ve just finished our second dance. -真是体贴 -我们刚跳完第二支舞
[36:57] I’m certain he’d not have asked me for two 我敢确定 如果不是有意求婚
[36:59] if he did not have intentions for the evening. 他绝不可能邀我跳第二支舞
[37:03] I am pleased to hear that. 那太好了
[37:04] – I need you to dance with him. – What? -你得跟他跳一曲 -什么?
[37:06] If he is going to declare himself before the end of the ball, as I hope, 如果舞会结束之前他如我所愿求婚
[37:09] he shall need to ask you for your blessing. 就必须得到你的祝福
[37:12] And you are ready to grant him your blessing, are you not? 你会祝福他的 对吧?
[37:20] This may very well be my last chance. 这可能是我最后的机会了
[37:23] Miss Edwina. 埃德温娜小姐
[37:25] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[37:27] My sister and I were just speaking. 我和姐姐刚刚聊过
[37:31] – She wishes to take to the floor. – Ah. 她想步入舞场
[37:34] – Well, I am certain that… – With you. -一定会有… -与你共舞
[37:49] Miss Sharma, may I have this dance? 莎尔玛小姐 能与我共舞吗?
[37:53] You may, my lord. 好的 大人
[39:40] Do you have something you wish to ask me, my lord, regarding my sister? 关于我妹妹 大人是否有话要问我?
[39:45] If I were to ask for her hand, would you give me your permission? 如果我向她求婚 能否得你准许?
[39:50] I want my sister to be happy. 我希望妹妹能幸福
[39:53] – And do you think I can make her happy? – That is a better question for you. -你觉得我能让她幸福? -这该问你自己才对
[39:57] Can you make her happy? 你能让她幸福吗?
[40:02] If your silence is any indication you are reconsidering your declaration… 如果你是在默认对求婚有所犹豫…
[40:05] Is that what you want? For me to reconsider? 你希望我犹豫?
[40:07] It does not matter what I want. 我怎么希望并不重要
[40:09] I do not think that is true. 我看不然
[40:12] I am to return to India 妹妹一完婚
[40:14] the moment my sister marries. 我就返回印度
[40:17] You will abandon her? 你要抛下她?
[40:18] Far from it, my lord. She will be married. 大人 远非如此 她终身有托
[40:20] She will not need me. There’ll be no more reason for me to stay. 不再需要我 我没有理由 继续留在这里
[40:25] It was the plan all along. 打从一开始 计划便是如此
[40:43] – Where is the viscount going? – I… I do not know. -子爵去哪儿了? -我不知道
[40:45] Well, what did you say? 你怎么说的?
[40:48] I… 我去找他
[40:50] I shall find him.
[40:51] Give me a moment. 等我一下
[40:56] I took a tour earlier, and you must see the orangery. 早前我去过 你们绝对不能 错过这橘园风光
[41:00] The scent of the jasmine is absolutely ambrosial. 茉莉的香气十分惬意
[41:10] Lord Featherington, 费瑟灵顿大人
[41:12] what are you doing in a room with my unchaperoned daughter? 我女儿没有女伴相陪 你与她私下共处是何用意?
[41:15] I found Prudence in here, and neither of us were… 我偶然遇到普鲁登斯 我们两个没有…
[41:18] Do not blame her. 不要归咎于她
[41:19] She is but an innocent girl, 她只是位单纯少女
[41:21] unknowing of the ways of an older gentleman. 不曾领教年长绅士的手段
[41:23] – Mama, you… – I assure you nothing untoward’s occurred. -妈妈 您… -我向您保证 并未做出不雅之举
[41:26] I was to meet with Lord Fife. 我是来见费弗大人的
[41:30] Featherington? 费瑟灵顿?
[41:31] How can you deny what is plain to the eye? I saw you remove your arm 事实摆在眼前 你怎可矢口否认? 我进门时明明看见
[41:34] from my Prudence’s waist as I walked in. 你的手从我女儿腰间抽出
[41:36] It is a scandal! 丑闻已经发生!
[41:38] Well, are you to marry the girl, then, Featherington? 那你要娶这位姑娘吗 费瑟灵顿?
[41:42] – What? – As a man of honor… -什么? -作为一个正人君子…
[41:44] He is hers in honor, should she wish it. 如果女方答应
[41:50] Oh! 他应该不会辜负吧
[41:53] Oh my! 我的天!
[41:55] Oh, I would be delighted to marry you, Cousin Jack. 杰克表哥
[41:58] Yes! 我愿意嫁给你
[42:15] Why are you so distressed? 你为何如此不悦?
[42:21] When will you leave? 你打算何时离开?
[42:25] Immediately, once your sister is married? 妹妹完婚后立马动身?
[42:27] I presume so, yes. 应该是的
[42:32] And you’ll not concern yourself with finding a match of your own? 你就不为自己的婚事做打算?
[42:35] Why would that concern you? 这与你有何相干?
[42:38] It seems to me you will find any excuse you can to keep me away from your sister. 我还以为你会尽一切可能 不让我接近你妹妹
[42:42] That is it, is it not? You simply do not like me. 就为这个 对吧?
[42:45] – Of course I do not like you… – Then tell me why. -你就是不喜欢我 -我当然不喜欢你… 告诉我为什么
[42:50] Have I done something to you? 我得罪你了吗?
[42:54] Why is it that you dislike me so? 你为什么这么讨厌我?
[42:57] Because… 因为…你惹我生气!
[42:59] Because you vex me!
[43:02] And what is it, do you think, you do to me? 那你对我又做了什么?
[43:07] What? 什么?
[43:09] What do I do to you? 我对你做了什么?
[43:14] You… 你…
[43:19] You hate me. 你恨我
[43:24] Yes. 是的
[43:26] I do. 没错
[43:27] I hate you. 我恨你
[43:41] I am a gentleman. 我是个绅士
[43:45] And your heart is with my sister. 而你的心已经给了我妹妹
[43:49] And my heart 而我的心
[43:51] is with your sister. 已经给了你妹妹
[43:59] What are you doing? 你做什么?
[44:02] Say you do not care for me. 说你不在乎我
[44:10] Tell me you feel nothing, 说你对我毫无感觉
[44:13] and I will walk away. 真若如此 我便走开
[44:17] I feel… 我对你…
[44:22] I feel… 我对你…
[44:27] Oh!
[44:30] – I am so sorry. – Daphne. -抱歉 -达芙妮
[44:48] It is not what you think. 不是你想的那样
[44:49] I am trying very much not to think about it at all. 我可是什么都不愿意想
[44:51] – Daphne… – You are courting her sister. -达芙妮… -你追求的是她妹妹
[44:53] And I have every intention of bringing it to a point. 我也的确打算给她个交代
[44:55] – Why? – Why? -为什么? -为什么?
[44:58] Because I am courting her. Because I’ve decided. 因为我在追求她 因为我已经下定决心
[45:00] And I had decided last year that I’d marry the prince 去年我还决定嫁给王子呢
[45:02] until you caught me in the garden with Simon at the Trowbridge Ball 然而却在特鲁布里奇家的舞会 被你在花园撞上
[45:05] under very similar circumstances. 与刚才的情景十分类似
[45:07] Similar only in that I am a man and Miss Sharma is a woman. 所谓相似只是因为我是男人 而莎尔玛小姐是女子
[45:09] And you were alone. 你们孤男寡女
[45:11] Quite close to one another. 甚是亲密
[45:13] Only there is one significant difference. Nothing, in fact, happened. 有一点明显不同 我们什么都没做
[45:18] It is clear that you have affection for Miss Sharma. 显然你对莎尔玛小姐有好感
[45:21] The two of you cannot seem to stay away from one another. 你们总是无法远离彼此
[45:23] Because she is aggravating! 因为她让人心烦!
[45:25] Oh, is that what I just witnessed? 刚才那叫让人心烦?
[45:40] There is obviously something between you. 你们显然对彼此有感情
[45:44] And I know that this is not as you would wish it, 我知道 这并非如你所愿
[45:47] but you must be honest with yourself. 但你必须诚实面对自己
[45:51] Because, one way or another, these kind of feelings 因为这样的感情
[45:53] always have a way of coming to the surface. 迟早会以某种方式显露出来
[45:56] And what kind of feelings are those? 什么感情?
[45:59] Well, 当然
[46:01] love. 就是爱情
[46:14] Then I know what I must do. 那我知道该怎么做了
[46:28] I cannot believe you are now betrothed, Sister. 难以置信 姐姐你居然订婚了
[46:31] And to Cousin Jack. 对象还是杰克表哥
[46:33] – Do not be jealous. – I am not jealous. 别那么嫉妒 我没有嫉妒
[46:35] Prudence. 普鲁登斯
[46:37] How did it happen? 到底怎么发生的?
[46:41] I walked up, and Mama was saying… 我一过去 妈妈说…
[46:44] Did he compromise you? 他冒犯你了?
[46:46] No. 没有
[46:48] But I suppose it looked that way. 但表面上是这样
[46:51] – Did Mama send you there? – Oh, what a scandal. -是妈妈让你这么做的? -净胡说
[46:54] Do you think Whistledown will write about it? Of course she will. 你说维斯道恩女士会不会写这事? 她当然不会放过
[46:57] – How could she not? – If she does… -怎么能不写呢? -真若如此…
[46:58] Prudence, if Whistledown writes the full story, 要是维斯道恩真的都写出来
[47:01] it’s not some insult about our citrus dresses. 这可不是揶揄裙色这么简单的事
[47:03] It could ruin our family. 而是会毁了我们整个家族
[47:05] It could ruin you. It could ruin Mama. We could be run out of town. 它可能会毁了你 可能会毁了妈妈 我们很可能会被踢出上流社会
[47:10] Oh my. 天啊
[47:13] You truly are jealous. 你是真的很嫉妒
[47:15] If this was Mama’s doing, 就算这是母亲所为
[47:16] there is no way Whistledown could know. 维斯道恩也不可能知道
[47:19] Now my name will appear in Whistledown, 如此一来 我的名字 会登上维斯道恩的小报
[47:21] and you… 而你…
[47:24] You will be just as you are now. 只能继续默默无闻
[47:26] – Prudence… – Ah-ah. 普鲁登斯…
[47:28] I believe it is “Lady Featherington” now, to you. 应该叫“费瑟灵顿夫人”才对
[47:50] Lady Danbury. 丹伯里女士
[47:52] Uh, what are you doing still up? 您怎么还没睡?
[47:54] I could ask you the very same. 这话我倒想问你
[47:57] It’s cold out here. 这里多冷啊
[48:00] I am merely trying to let my sister sleep. 我只是不想打扰妹妹休息
[48:03] I have been tossing and turning far too much. 我一直辗转反侧
[48:06] Have you yet told your sister? 你有没有告诉妹妹
[48:12] About the inheritance scheme. 财产继承之事?
[48:16] I have not. 还没有
[48:17] Mmm.
[48:18] At this point, 到了这一步
[48:20] I fear there is no point in telling her. 告诉她也没有意义了
[48:27] Lady Danbury, I fear there may be 丹伯里女士 我担心
[48:30] no proposal from the viscount. 子爵很可能不会求婚
[48:34] I fear I have ruined it for Edwina. 我担心是我毁了埃德温娜的婚事
[48:37] Because you two cannot get along? 因为你跟子爵合不来?
[48:46] Yes. 是的
[48:48] And why, when you are so close to getting what you want, 眼看自己的目标近在咫尺
[48:52] what you need for your family’s survival, 眼看着家人能有依靠
[48:55] and what Edwina so clearly wants for herself, 而妹妹显然也能如愿以偿
[48:57] are you getting in the way? 你又为何要自设路障呢?
[49:02] I do not know. 我不知道
[49:05] I do not know what to do. 我不知道该怎么办
[49:07] There is only one thing to do. 你只需要做一件事
[49:11] Be honest with your sister, 坦诚地面对妹妹
[49:14] with yourself. 面对自己
[49:17] You must tell her how you feel. 告诉她你的真实感受
[49:24] About my dislike for the viscount? 说我讨厌子爵吗?
[49:26] About whatever it is you feel. 你的感受是什么 就老实告诉她
[49:33] I am going inside. 我要进去了
[49:36] Careful. 当心着点
[49:38] Or you shall catch a chill. 不然有你难受的时候
[50:05] You cannot just come in here. 你不能这么随便进来
[50:06] Why? Because it’s improper for a lady and gentleman to be alone together? 为什么?淑女和绅士 单独相处有失体统?
[50:14] You arranged it all. 一切都是你精心安排
[50:18] I did what I had to do to secure my family’s future. 我只是为了家人的未来着想而已
[50:21] And now… 现如今…
[50:22] And now you’ve secured yourself a future of poverty. 现如今 你却只能在贫困中度过余生
[50:25] You cannot just cast us out now, my lord. 大人 你现在可不能把我们赶走
[50:27] No, I cannot. 的确
[50:29] I shall indeed marry Prudence. 我是得娶普鲁登斯
[50:30] But you should know she is marrying a penniless man. 但你要知道 她的夫君身无分文
[50:33] If you intend to hurt me with your empty threats… 如果你想用空洞的威胁让我难受…
[50:35] The only empty thing I have are those mines, Portia. 波西娅 现如今空洞的只有我那些矿
[50:38] They are a failure. 生意失败了
[50:41] I have nothing. 我一无所有
[50:42] You paid Philippa’s dowry. 你支付了菲利帕的嫁妆
[50:44] I held off the Finches with a promise of payment 我答应芬奇家迟些再给
[50:46] and a counterfeit ruby necklace. 还送了一条假的红宝石项链
[50:47] The only way for me to provide for all of us was to marry wealth. 能养活大家的唯一办法 就是娶一位有钱的小姐
[50:51] Someone like… 比如…
[50:53] Miss Cressida Cowper. 克蕾丝达考珀小姐
[51:02] Colin. 科林
[51:04] We, uh, missed you at the ball last night. 昨晚舞会你没来真可惜
[51:08] Yes. I fear I was not feeling up to it. 是啊 我实在无心参加
[51:10] After seeing Marina? 因为刚见过玛琳娜?
[51:14] How is she, Colin? 科林 她还好吗?
[51:16] She is… content. 她…很知足
[51:18] Good. 太好了
[51:21] I am glad. 我很欣慰
[51:24] Perhaps seeing her was what you needed. 也许你需要见见她
[51:29] To leave the past behind. 为过去做个了结
[51:32] To no longer feel the need to 这样也就不用再
[51:34] forswear women. 远离女性
[51:36] Lady Crane said she was content, 克雷恩夫人说她很知足
[51:39] but I cannot help but feel like… 但我总觉得…
[51:42] Well, we were all so hard on her. 大家之前对她太过苛刻
[51:45] Myself included. 包括我自己
[51:47] Perhaps if Lady Whistledown hadn’t rushed to print her gossip, 如果当初维斯道恩女士没有心急爆料
[51:49] things may have turned out differently for her. 或许我们所有人
[51:52] For all of us, in fact. 都会是另外一番光景
[51:55] But, I suppose, there is no use dwelling on the past. 不过 纠结于过往也无济于事
[51:59] I am, indeed, thinking of the future. 我也正在为未来打算
[52:02] Pardon me, Pen. 失陪了 小佩
[52:06] Dearest gentle reader, 亲爱的读者
[52:08] while much occurred at the Bridgerton country visit, 尽管布里杰顿家的乡间巡猎多有波澜
[52:12] this author feels not all is fit to print. 然而依笔者之见 却并非所有都适宜刊表
[52:17] Especially when so much is already known 更何况许多事情在贵族圈中
[52:20] by far too many members of the ton. 早已人尽皆知
[52:23] But if you thought we would reach the end of this journey 可如果读者以为 此番征程画上句号之前
[52:27] without this trusted author finding a truly delectable morsel of gossip, 这位向来可靠的笔者挖不出什么猛料
[52:33] then you are sorely mistaken. 那你就大错特错了
[52:39] I am sorry things did not go as planned, Bon. 小妹 很抱歉没能让你如愿
[52:42] It is not your fault, Didi. 姐姐 这不怪你
[52:44] We both did everything we could have done. 我们都已经尽力了
[52:46] The viscount’s feelings are clearly not there for me. 显然子爵对我无意
[52:50] Perhaps they are elsewhere. 也许已经移情别处了
[53:13] While Prudence Featherington 普鲁登斯费瑟灵顿的婚事已定
[53:15] seems to have secured her match,
[53:17] it was not the only occurrence of note. 不过无独有偶
[53:23] Edwina? 埃德温娜?
[53:27] There is something I must tell you. 有件事我必须告诉你
[53:29] Wait. 等等
[53:32] Lord Bridgerton. 布里杰顿大人
[53:35] Might I speak with you? 我能和你说句话吗?
[53:36] Of course. 当然
[53:37] – That was meant for Miss Edwina. – My lord? -我是指埃德温娜小姐 -怎么了 大人?
[53:41] Miss Edwina Sharma. 埃德温娜莎尔玛小姐
[53:49] Will you marry me? 愿意嫁给我吗?
[53:53] Yes. 愿意
[53:56] Yes! Yes! 愿意!
[53:58] I shall be your viscountess. I shall marry you. 我愿意嫁给你 做你的子爵夫人
[54:01] Anthony Bridgerton is now betrothed 安东尼布里杰顿
[54:05] to Miss Edwina Sharma. 与埃德温娜莎尔玛小姐订婚
[54:22] Victory, indeed. 果然已胜利在望
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme