Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:21] The fastest courtship upon record 有史以来最迅速的一次求偶
[00:23] occurred during the markedly wet season of 1804, 发生在1804年格外潮湿的雨季
[00:27] when Miss Mary Leopold secured a betrothal 玛丽·利奥波德小姐以一盘糖杏仁和甘草糖
[00:31] over a plate of sugared almonds and licorice 在短短四分半的时间内
[00:33] in just four and a half minutes. 订下了婚约
[00:37] Of course, Miss Leopold and her new husband 当然 玛丽·利奥波德小姐及其丈夫
[00:40] would leave London mere hours after their wedding. 将在婚后几小时匆匆离开伦敦
[00:43] Reason unknown. 原因无人知晓
[00:47] Of all that I have imparted to you, dear reader, 亲爱的读者 在我告知各位的一切事物中
[00:50] there is but one bit of wisdom you must heed most. 有一条至理名言需谨记
[00:55] One can never know the truth 与世隔绝
[00:56] of a marriage hiding behind closed doors. 永远无法习得婚姻的真谛
[01:02] Beware indeed, blushing newlyweds. 脸红耳热的新婚夫妇们可要当心了
[01:05] You know not the future that awaits. 你们的未来会何去何从
[01:08] Will there be hardship 是艰苦吗
[01:09] Don’t you touch me. Stay away! Just leave me alone! 别碰我 滚开 都给我滚开
[01:12] or indignity? 或是侮辱
[01:14] Go away! Leave me alone! 滚 都别来烦我
[01:26] Or will one’s future see the rarest accomplishment of all, 亦或是能收获最难得的成就
[01:32] a true love match? 一段真正的爱情
[01:37] As for which of these fates await 至于1813年的社交季上
[01:39] the eager matches of the season of 1813, 急着结成连理的几对夫妇会有如何的命运
[01:42] only two things will tell 唯有两者能证明
[01:45] Time, 时间
[01:46] and, as always, this author. 以及一如既往地 笔者
[01:51] You are permitted to smile, Your Graces. 您可以微笑 公爵夫人
[01:58] Might you both move a bit closer as well? 二位能再靠近一点吗
[02:04] Better. 好些了
[02:09] Once this portrait business is settled, I shall quit London. 等这幅肖像画完成 我就离开伦敦
[02:13] Tonight, perhaps. 可能今晚吧
[02:13] And draw new whispers about the state of our marriage? 然后引发关于我们婚姻的闲言碎语吗
[02:16] I would prefer otherwise. 我可不愿意
[02:18] Now that we know I am not with child, 既然我们都知道我没有怀孕
[02:21] you should depart London at the end of the season, 按照计划 你应该和其他人一起
[02:23] with the rest of the ton, as planned. 等社交季结束后再离开伦敦
[02:26] – It is but a few more days. – Very well. -不过多等几天而已 -好吧
[02:34] And as to the matter of the Hastings ball on Friday 至于周五的黑斯廷斯舞会
[02:37] might I count on your attendance? 你会参加吗
[02:39] That seems like I have little choice in the matter, 看起来我没别选项
[02:41] seeing as I am one of the hosts. 毕竟我也是主人
[02:42] It shall be your last such commitment. 这将是你的最后一项义务
[02:44] This time next week, our ruse will be well and truly over. 下周这个时候 我们之间的交易就结束了
[02:48] Apologies, but this is not working. 抱歉 但这样真的不行
[02:52] Perhaps His Grace might place his hand on the duchess’s shoulder, 能请公爵大人将手放在公爵夫人肩上吗
[02:56] so that you both can look as happy as you surely must be. 这样才能反应你们真正的幸福
[03:20] My word. 天啊
[03:23] The very picture of devotion. 多么恩爱的夫妇
[03:49] – Then where did you meet her? – About town. -你是在哪里认识她的 -镇上
[03:51] At her shop? 她店里吗
[03:52] Should you not be off somewhere, 你不是该走了吗
[03:54] getting ready to attend your very first ball? 为你的首次舞会做准备
[03:57] Brother, might I be able to join in 哥哥 今年夏天
[03:59] on the fun this summer at Aubrey Hall? 我能跟你一起去奥布里礼堂玩吗
[04:03] Brother! 哥哥
[04:05] Provided you stay clear of my lucky mallet, 只要你离我的幸运球杆远点
[04:06] I think it a fine idea. 就没什么问题
[04:07] – You cannot be in earnest. – I shall begin practicing straightaway! -你在开玩笑吧 -我这就开始练习
[04:11] What other places might Madame Delacroix 德拉克罗瓦夫人除了待在店里
[04:13] frequent besides her shop? 还经常去哪儿
[04:14] Many places, Eloise, for her many interests. 太多地方了 埃洛伊丝 她有许多爱好
[04:17] You mean her many secrets. 你是指她有许多秘密
[04:20] You should be careful, Benedict. 你应该注意点 本尼迪克特
[04:22] Madame Delacroix may not be who you think she is. 德拉克罗瓦夫人可能不是你想象的那样
[04:24] And consorting with her, well, there may be consequences. 和她交往可能会惹上一系列麻烦事
[04:28] I would have expected this from anyone but you. 你怎么会说出这种话
[04:30] You think just because Madame Delacroix has a paid occupation, 你觉得就因为德拉克罗瓦夫人有工作
[04:33] or because she does not reside within Grosvenor Square, 或是因为她不住在格罗夫纳广场
[04:35] she’s different. Is that it? 她就不一样 是吗
[04:37] That she is somehow less deserving of my attention 因为她不是上流社会认可的人
[04:39] because she is not whom polite society deems appropriate? 就不值得我关注吗
[04:41] – That is not what I am saying at all. – Then what are you saying? -我不是这个意思 -那你是什么意思
[04:49] You are right. I should prepare for our sister’s ball. 你说得对 我该去为姐姐的舞会做准备了
[04:51] Perhaps you should. 也许是的
[04:53] Aunt Winnie has sent word. 温妮姨妈来信了
[04:54] – Francesca will be arriving home tomorrow. – How exciting! -弗朗西斯卡明天到家 -太棒了
[04:57] Perhaps she can tell us of time spent far from London. 也许她能和我们讲讲伦敦以外的生活
[05:00] – Fran has missed so much. – Indeed. -小弗错过太多事了 -是的
[05:02] It certainly has been an eventful season, 今年的社交季确实非常忙碌
[05:04] what with Daphne and the duke, and then Anthony and… 比如达芙妮嫁给了公爵 安东尼和…
[05:08] Yes, well, never mind. 算了 没什么
[05:13] Marina? 玛丽娜
[05:14] Pen, come in. 进来吧 小佩
[05:18] Wh-What are you doing? Mama said you must rest. 你在做什么 妈妈说你需要休息
[05:20] I am already feeling much improved. 我感觉已经好多了
[05:21] – Marina – What? -玛丽娜 -怎么了
[05:23] Penelope, I assure you I am well. 佩妮洛普 放心 我真的很好
[05:26] That tea has accomplished what I needed it to. 那杯茶达到了我要的效果
[05:28] And now, with the season over 如今 社交季也结束了
[05:30] I can finally go home. 我终于能回家了
[05:33] – So that means you are no longer – With child? -所以你没有 -孩子吗
[05:37] I would have felt something by now, I am certain. 我确信如果有的话 我能感觉的到
[05:41] You caused quite a flutter. 我们当时都吓坏了
[05:44] That was not my intention. 我不是故意的
[05:47] But I am sorry for everything I have done and said. 我对自己说过 做过的事感到很抱歉
[05:52] You were right about Colin. 关于科林 你说得对
[05:56] He is a good man with a good heart. 他是个善良的好人
[06:00] You were very good to him. I am certain one day he will see it. 你对他很好 我相信有一天他会看到的
[06:10] That is odd. We weren’t expecting any callers today. 真奇怪 没听说今天有访客啊
[06:21] Marina? Are you quite well? 玛丽娜 你还好吗
[06:30] I have made my decision. 我决定了
[06:32] The duke and I are going our separate ways. 公爵和我要分道扬镳了
[06:36] It is for the best, truly. 这是最好的安排
[06:39] I know I do not always say the right things. 我知道我不一定总说对的话
[06:41] And then the things I do say, well 而我说的那些话
[06:44] They are not always what you wish to hear. 也不一定是你想听的话
[06:46] I am only able to offer you what I know. 我只能告诉你我知道的
[06:49] However difficult forgiving someone may be, 无论原谅一个人有多难
[06:53] it is necessary to move forward. 为了继续前行这很有必要
[06:56] That is not up to me, Mama. 这由不得我 妈妈
[06:59] The duke is choosing to nurture some grudge against his father 公爵选择以这种方式报复他父亲
[07:03] instead of allowing himself any… any kind of happiness. 而不让自己追求…任何的幸福
[07:07] However am I supposed to forgive that? 这让我怎么原谅
[07:10] However are we supposed to move forward from there? 这让我们怎么能继续前行
[07:14] Your Grace? 公爵夫人
[07:18] I do hope you are finding everything you need for Friday’s ball. 希望您周五的舞会需要的东西都找齐了
[07:21] It will certainly be the event of the season. 那无疑会是本季最盛大的活动
[07:25] Of course, my young ladies 当然了 我的女儿们
[07:27] will have to hear about the wondrous festivities the next day, 只能等第二天从人们嘴里听说它的美好了
[07:31] seeing how they did not receive an invitation. 毕竟她们没受到邀请
[07:35] Prudence, in particular, is in tears about it. 尤其是普鲁登斯 都哭了
[07:37] Is she not, Mrs. Varley? 是吧 瓦利太太
[07:39] A– Absolute watering pot, that one. 那姑娘简直就是水做的
[07:42] Perhaps you might explain 费瑟英顿夫人
[07:44] to your young ladies, Lady Featherington, 也许你可以给你家姑娘们解释一下
[07:46] how they ended up in such an unfortunate situation, 她们是如何落到如此不幸的境地的
[07:48] and who exactly put them there. 以及究竟是谁连累了她们
[07:51] Or perhaps we can make room. 又或许 我们可以留点位置
[07:54] I certainly would have no problem extending my invitation, 我完全不介意多邀请几个人
[07:58] as I am sure all of us would like 我相信我们都希望
[07:59] to forgive the errors of the past 能摒弃前嫌
[08:01] and move forward. 既往不咎
[08:03] Yes, Mama? 是吧 妈妈
[08:06] If that is what you wish. 如你所愿
[08:09] How wonderful! 太好了
[08:10] Apologies, ma’am, but a carriage has arrived back at the house. 抱歉 夫人 但家里来了辆马车
[08:14] A Mr. Crane is there. 来了一位克兰先生
[08:17] I beg your pardon, but did you say “Crane”? 抱歉 你是说”克兰”吗
[08:21] Would that be a Sir George Crane? 是乔治·克兰爵士吗
[08:28] Mr. Crane, how delightful to make your acquaintance. 克兰先生 真是幸会
[08:31] I had no idea a soldier such as yourself was coming to town. 我完全不知道有你这样的战士要来镇上
[08:35] And, well, Miss Thompson has not received 而汤普森小姐已经颇有一段日子
[08:37] any correspondence from you in quite some time. 没收到你的任何回复了
[08:41] Nor would I have expected her to, my lady. 我也没指望她能收到 夫人
[08:44] I beg your pardon? 你说什么
[08:45] That man is not who you believe him to be, Lady Featherington. 他不是你以为的那个人 费瑟英顿夫人
[08:48] It is not George, but his brother, Sir Phillip. 他不是乔治 是他弟弟 菲利普爵士
[08:54] I have come bearing grim news today. 我今天带来了非常沉痛的消息
[08:59] My brother George died on the battlefield… 我哥哥乔治在战场上牺牲了
[09:05] several weeks ago, and, uh… 就在几周前 而且…
[09:08] Marina? 玛丽娜
[09:10] Marina, please, wait. 玛丽娜 拜托 等等
[09:15] He was writing to me… 他本来要写信给我
[09:18] George… 乔治
[09:21] to tell me he loved me… 他要告诉我他爱我
[09:24] to tell me we could run away together 告诉我我们可以私奔
[09:26] and marry and have our child. 结婚 生下我们的孩子
[09:32] Sir Phillip found this half-written letter 菲利普爵士在乔治的遗物中
[09:34] amongst George’s belongings after he, um… 找到了这封只写了一半的信…
[09:41] If it were not for your recent inquiries, 如果不是您最近的信件
[09:45] Sir Phillip never would have known I was here, 菲利普爵士永远不会知道我在这里
[09:48] and I never would have known George… 我也永远不会知道乔治…
[09:52] He loved me. 他是爱我的
[09:56] All this time, he loved me. 一直以来 他都是爱我的
[10:02] I thought him a villain, 我还以为他是个恶棍
[10:05] but he was not. 可他不是
[10:12] He had a perfectly reasonable explanation 他有非常合理的理由
[10:16] for not writing back to me. 为什么没回信给我
[10:23] And I was wrong. 而我错了
[10:40] Miss Eloise, you should come back 埃洛伊丝小姐 你该改天
[10:42] another day when the shop is open. 等本店开门的时候再来
[10:44] I had hoped you would make an exception for me. 我想着希望你能为我破例一次
[10:47] I need a dress for my sister’s ball. 我需要条裙子参加我姐姐的舞会
[10:51] You already have a dress for your sister’s ball. 你已经有裙子参加你姐姐的舞会了
[10:53] I need another one. 我还需要一条
[10:55] A young lady can never have too many dresses. 年轻小姐的裙子永远不嫌多
[11:02] Perhaps this one. 要不这条吧
[11:04] It would make me look quite in fashion 会让我看起来非常时髦
[11:06] in the eyes of the Featheringtons, I rather think. 起码在费瑟英顿那家人的眼里吧
[11:08] Unfortunate young ladies. 那些姑娘真不幸
[11:10] They are still quite stung from Lady Whistledown’s recent exposé. 她们仍被微声到夫人最近的爆料困扰着
[11:14] I wish the author would write something flattering about them! 真希望作者能写点恭维她们的内容
[11:17] – Perhaps she will. – What makes you say that? -也许她会的 -你为什么这么说
[11:20] Because she knows what is good for her business, 因为她知道什么对生意有好处
[11:23] and angering loyal customers is not good. 而触怒忠实的顾客可不好
[11:28] No… No, it is not. 对 确实不好
[11:31] Whether those loyal customers be Featheringtons 无论这些忠诚的顾客是费瑟英顿家的人
[11:34] or Bridgertons, even… 甚至是布里奇顿家的
[11:37] Lady Whistledown might wish 微声到夫人应该会想
[11:38] to examine what she writes about both. 好好检查下她对她们的用笔
[11:40] Indeed. 确实
[11:44] I have heard people say that men, 我听人说 男人们
[11:46] such as my brother, if you will, 比如我哥哥
[11:48] can withstand rumor and gossip, 能容忍流言蜚语
[11:51] but… 但…
[11:53] I am not always so sure. 我并不总是非常确定
[11:57] I know why you are here, Miss Eloise. 我知道你为什么来 埃洛伊丝小姐
[12:00] You are very smart, 你非常聪慧
[12:02] and you care very much about the people in your life, 你非常关心自己生命中的人
[12:04] as you should. 你也理当如此
[12:06] But you must know I have no intention of compromising anyone. 但你必须明白 我无意危害任何人
[12:15] That is good. 那就好
[12:17] Because the queen is enraged. 因为女王非常生气
[12:19] So whoever Whistledown is should be careful. 不管微声到夫人是谁 她都该小心
[12:22] I would hate her to be silenced 我很不希望她被禁声
[12:24] before she has a chance to change her ways and make things right. 趁她还有机会改变风格 扭转局面
[12:27] I believe Whistledown is smart enough to take care of herself. 我相信微声到夫人足够聪明 能照顾好自己
[12:32] Yes. 是的
[12:34] She certainly is. 她当然可以
[12:36] Charming chatting with you, Madame Delacroix. 很高兴跟你聊天 德拉克罗瓦夫人
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:43] Lock the door. 把门锁好
[13:27] – Your Grace. – Your Grace. -公爵大人 -公爵夫人
[13:30] Heading to Will’s boxing match? 要去威尔的拳击比赛吗
[13:32] Will you be accompanying me? 你要陪我去吗
[13:34] No. I have much to do for the ball. 不了 舞会还有很多事要做
[13:38] But, of course, you should go and express your support. 当然 你去吧 表达你的支持
[13:43] Simon. 西蒙
[13:47] What did your father do… 你父亲一开始…
[13:49] to make you take that vow in the first place? 做了什么才让你发下了那种毒誓
[13:52] We do not need to have this conversation. 我们不需要谈这些
[13:54] Do I not deserve an explanation, as your wife? 作为你的妻子 我就不配得到一个解释吗
[13:56] You deserve more than that indeed. I… 你该得到的不只一个解释 我…
[14:03] You may not understand this now, but Daphne, you must know 你现在可能还不理解 但是达芙妮 请记住
[14:06] I am doing this for your own good. 我做这些都是为了你好
[14:08] I can decide for myself what is– 我自己能决定什么是对我好
[14:10] You will be better off without me. 没有我你会过得更好
[14:48] Three-to-one on Iron Fist to win! 铁拳胜的赔率是3赔1
[14:52] Five-to-two in favor of Iron Fist! You, sir? 铁拳胜的赔率现在是5赔2 你呢 先生
[14:57] Win this fight, and perhaps we leave this city. 赢下这场 或许我们就离开这座城
[15:00] We can take our exhibitions all over England if we wish. 如果我们愿意 可以参加全英格兰的拳赛
[15:03] To continue living fight-to-fight? 继续一场接一场拳赛的生活吗
[15:05] We should be planning for our future, Alice. 爱丽丝 我们应该计划我们的未来
[15:08] I cannot fight forever. 我不可能一直打下去
[15:10] Our circumstance is solely dependent 我们的收入完全取决于
[15:12] on how well I can pander and grovel to the likes of… 我卑躬屈膝迎合他们的
[15:15] them. 程度
[15:18] Will, what are you saying? 威尔 你想说什么
[15:20] Perhaps I lose. 或许我会输
[15:24] Perhaps that purse will be enough to keep us happy. 或许那样赢得的钱就会足够让我们开心
[15:43] – Thank you for meeting me. – Always interested in a good fight. -感谢你来见我 -我一直很欣赏一场好拳赛
[15:47] But why did you want us here? 但你为什么需要我们在这
[15:49] I want to place a sizable wager on this match, 我想要在这场比赛上下一个大赌注
[15:52] and I am told you two can manage serious transactions. 我听说你俩可以接大买卖
[15:57] My money is on The Beast. 我赌野兽会赢
[16:00] With Mondrich heavily favored? 在蒙德里奇有大概率赢的情况下
[16:01] There’s only one reason a flash cull lord 只有一种可能会让一个落魄的勋爵
[16:03] would come to us with such a bet. 找我们下如此大的赌注
[16:05] Anyone who knows you must know your word is worthless. 任何了解你的人一定知道你的话不可信
[16:11] You don’t need to take my word. 你不需要信我
[16:14] Instead 不过
[16:17] you can take the deed to my house. 你可以拿走我的房契
[16:19] Should I lose, it’s yours. 如果我输了 它就是你的了
[16:51] I figured you’d have been here an hour ago. 我以为你一个小时前就到了
[16:53] Well, I would’ve been, 我是该早到的
[16:55] but it’s not as if you needed me here to wish you luck. 不过你也并不需要我在这祝你好运
[16:57] You ready? 准备好了吗
[17:01] As I shall ever be. 早就准备好了
[17:07] Ladies and gentlemen, take your seats! 女士们先生们 请坐好
[17:09] The match is about to begin! 比赛即将开始
[17:15] Our credit at the modiste, it is still rather precarious. 我们在女装店的信用还非常不稳定
[17:20] As in, it is nonexistent. 其实就是没有
[17:22] The young ladies will just have 小姐们可以直接
[17:24] to wear something they’ve worn before. 穿她们穿过的衣服
[17:26] Before? Mama, I would rather not attend. 穿过的 妈妈 那我还不如不去
[17:28] Can one even wear a dress worn before? 有人会穿她们穿过的衣服吗
[17:35] I beg your pardon, my lady, 不好意思 夫人
[17:37] but it seems my business here is not quite finished. 但是我在这的事务还没有完全结束
[17:39] I would very much like to speak to Miss Thompson. 我非常想和汤普森小姐谈谈
[17:43] I have a question for her. 我有个问题想问她
[17:45] Marry you? 嫁给你
[17:48] I do not understand. 我不明白
[17:50] After my brother clearly took liberties with your… 很显然 我哥哥夺取了你的…
[17:53] virtue. 贞洁
[17:55] I would merely be doing my duty. 我仅仅是履行我的职责
[18:01] A respectable marriage! 体面的婚姻
[18:02] Miss Thompson! 汤普森小姐
[18:04] What a fine thing. 这太好了
[18:06] Sir Phillip inherited the Crane title. 菲利普爵士继承了克兰家族的头衔
[18:08] He has a perfectly adequate estate to support you 他完全有足够的资产来养你
[18:13] and perhaps your distant cousins too. 或许还能连带上你的远房亲戚一起
[18:15] I cannot. 我不能答应
[18:17] I do not know this man. 我不了解这个人
[18:19] I do not love this man. 我不爱这个人
[18:22] I cannot marry this man. 我不能和他结婚
[18:30] George cared for you very much, Miss Thompson, 乔治非常在乎你 汤普森小姐
[18:33] and that will never change, 这一点永不会变
[18:35] but he would have wanted you to be looked after. 但他一定也希望你能被好好的照顾
[18:38] He would have wanted you to be supported. 他一定希望有人可以供养你
[18:41] Allow me to realize my late brother’s wishes. 请允许我帮哥哥实现他的遗愿
[18:51] I thank you for your offer, Sir Phillip, 谢谢你的提议 菲利普爵士
[18:54] but I believe you should now take your leave. 但是我想你现在该离开了
[18:59] Very well. 好吧
[19:02] I wish you all the best, Miss Thompson. 希望你一切安好 汤普森小姐
[19:19] What have you done? 你都做了什么
[19:21] That was a perfectly acceptable proposal. 那是个非常合适的求婚
[19:26] I am no longer with child, Lady Featherington, 我已经没有孩子了 费瑟英顿夫人
[19:29] so it is neither necessary, nor acceptable, 所以我既没必要也无需接受
[19:31] for me to participate in any more unwanted arrangements 参与任何我不想要的安排
[19:34] or disingenuous schemes. 亦或是虚伪的阴谋
[20:43] Come on, Will! 给点力 威尔
[20:46] Yes! 很好
[20:47] Hit him! 打他
[20:50] Knock him out! 把他击晕
[20:53] Oh, my word! 老天
[20:58] Make me some money! 让爷赚一笔
[22:02] You can do this! 你可以的
[22:08] Come on! Come on, The Beast! 来啊 加油 野兽
[22:23] Yeah. Yeah. 没错 就这样
[22:31] Yes! 很好
[22:33] Yes! 很好
[22:34] Get up, Mondrich! 站起来 蒙德里奇
[22:38] I won! 我赢了
[22:39] I won! 我赢了
[23:00] Your Grace. 公爵夫人
[23:02] Lady Danbury. 丹布里夫人
[23:04] Did you forget we were to come 你是不是忘了
[23:05] and help with preparations for your ball? 我们要来帮你准备舞会
[23:08] Your mama is waiting in the parlor. 你妈妈正在客厅等你
[23:10] I shall be there momentarily. 我稍等片刻就过去
[23:15] Lady Danbury? 丹布里夫人
[23:18] Did you know about these letters… 你知道这些信吗
[23:21] the ones the duke seems to have written to his father as a boy? 这些貌似是公爵小时候写给他父亲的信
[23:26] I did. 我知道
[23:27] And now, apparently, so do you. 显然 现在你也知道了
[23:29] I had no idea… 我不知道
[23:31] that Simon had trouble speaking as a child. 西蒙小时候有口吃
[23:34] How could you have done? 如果是你 你会怎么做
[23:35] He worked so very hard to eliminate the difficulty. 他很努力地去克服困难
[23:39] He was… 他
[23:42] Well, he was so very proud. 他自尊心很强
[23:44] It is why he wrote those letters in the first place. 这也是他起初写这些信的原因
[23:46] To keep his father informed of his progress. 为了及时让父亲知道他的进步
[23:50] The late duke never even deigned to read them. 已故公爵甚至不屑于读这些信
[23:54] How could… 他怎么可以
[23:56] What kind of father– 什么样的父亲
[23:57] One that not only expected 一个不仅期望
[23:59] but demanded perfection in his son. 还要求起自己儿子完美无缺的父亲
[24:03] And when that was not achieved… 而当事与愿违时
[24:08] Well… 这个嘛
[24:10] I shall leave it to you to imagine. 我就让你自行想象了
[24:14] Simon could not be any more different from a man such as that. 西蒙与他的父亲实在太大相径庭了
[24:17] Of course. 当然了
[24:18] We know that to be true, Your Grace. 我们都知道这点 公爵夫人
[24:22] You helped him… 你帮助了他
[24:25] overcome his… 克服他的…
[24:27] impediment. 不足
[24:28] I merely showed him what he was capable of all along. 我只是让他知道了自己一直以来的能力
[24:32] And if he needed some encouragement, 如果他需要鼓励
[24:35] a push from time to time, 或偶尔的激励
[24:37] that was something I was happy to provide. 那我很乐意提供
[24:40] But at the end of the day, 但说到底
[24:42] the duke’s triumph was his and his alone. 公爵的胜利全靠自己
[24:47] It had to be. 必须如此
[25:07] It appears I could have used 看上去我似乎
[25:08] that luck of yours today, Your Grace. 今天能用些你的运气 公爵大人
[25:10] Indeed. 确实
[25:12] Though you still managed to put on quite a performance. 但你还是上演了一出好戏
[25:20] If you needed another investor or more money, Will, 如果你需要其他投资者或更多钱 威尔
[25:23] you could have come to me. 你可以来找我
[25:24] I appreciate the offer, friend, but I do not need your charity. 谢谢你的好意 朋友 但我不需要你的施舍
[25:32] Tell me, Your Grace, 告诉我 公爵大人
[25:34] what ever could be more honorable 这难道不是最体面的事吗
[25:36] besides taking care of one’s family? 供养自己的家庭
[25:39] Besides doing what needs to be done? 做该做的事情
[25:41] Is that what you hope to tell Alice? 你想这样告诉爱丽丝吗
[25:42] You truly believe she will come to understand your deceit? 你真以为这样她就能理解你的欺诈行为吗
[25:45] Perhaps you should stop worrying about my marriage, 或许你不该担心我的婚姻
[25:47] and instead put your mind to your own. 而多操心下自己的婚姻
[25:49] – That is not what this is about. – Is it not? -与那无关 -无关吗
[25:52] ‘Cause I’d be willing to wager your wife says differently. 因为我愿意打赌你妻子会有异议
[25:54] Watch yourself. 别过分了
[25:59] You’re angry, 你很生气
[26:00] but not with me. 但不是生我的气
[26:03] So take it somewhere else 所以去别的地方出气
[26:05] and finally do something about it. 做点什么解决问题吧
[26:20] What is this? And more importantly, how did you get it? 这是什么 更重要的是 你怎么拿到的
[26:24] – I had an inside tip. – What kind of tip? -我得到了内部消息 -什么消息
[26:26] – The good kind. – But where did you– -好消息 -但你从哪…
[26:28] Does it matter? Portia, our problems are solved. 这有关系吗 波茜娅 我们的问题解决了
[26:30] And this is only half the winnings. 而且这才是一半的赢钱
[26:33] – Where is the other half? – I used it to pay off my man. -那另一半呢 -我用来答谢我的人了
[26:37] No matter, because this is more than enough. 无所谓 因为这已经足够了
[26:44] Varley? 瓦利
[26:47] We’re off to the modiste straight away in the morning. 我们明天一早就去女装店
[26:49] The young ladies shall have new dresses after all. 小姐们还是能够买新裙子的
[27:06] I thought you enjoyed breakfast in the morning room. 我以为你更喜欢在晨用起居室吃早餐
[27:08] I wished for different scenery today. 今天我想换个风景
[27:12] – I can go if you would like. – No. -如果你想我可以离开 -不用了
[27:15] You have already begun. 你已经开始吃了
[27:45] – Is something– – I’m going to Bridgerton House this morning. -有什么… -我今早要回布里奇顿家
[27:48] Dear Francesca has returned from Bath. 弗朗西斯卡从巴斯回来了
[27:51] It seems my entire family is gathering. 我的所有家人都要齐聚一堂
[27:55] Would you care to join me? 你想跟我一起去吗
[27:58] I must admit, my brothers will think it odd if you do not. 我得说 如果你不回去我哥哥们会觉得奇怪
[28:04] Yes. 好
[28:07] Yes, I shall join you. 好 我跟你一起去
[28:16] I am confident I could last a few rounds in a boxing ring. 我很肯定我在拳击场上能胜出几局
[28:19] Well, that is certainly a match I would like to see. 那我肯定不能错过你的比赛
[28:22] Sister! 姐姐
[28:24] – Francesca! Welcome home. – It is so wonderful to see you. -弗朗西斯卡 欢迎回家 -看到你真好
[28:28] And you, Your Grace. 还有您 公爵大人
[28:30] I thought four brothers enough, 我以为四个兄弟已经足矣
[28:31] but returning to five is quite nice. 但回家有五个兄弟也很不错
[28:33] Simon! When will I be able to visit Clyvedon? 西蒙 我什么时候能去克莱维登
[28:36] Hyacinth, allow the duke to find a seat before you trouble him. 海信丝 别闹了 先让公爵找个地方坐下
[28:38] You are welcome to visit at any time. 你可以随时过来玩
[28:42] Now, come. Show me what you’ve been learning all summer, sister. 来吧 让我看看你暑假都学了什么 妹妹
[28:46] I do not share my food. 我不分享食物
[28:48] You are not to do what you did the other morning ever again. 你绝不能再做之前那天早上做的事
[28:50] Do you understand, Eloise? 明白了吗 埃洛伊丝
[28:52] You mean visiting my new acquaintance Madame Delacroix? 你是说去看望我的新朋友 德拉克罗瓦夫人吗
[28:53] She is not your acquaintance. 她不是你的朋友
[28:55] I was wrong about her, brother. She is wonderful. 我之前看错她了 哥哥 她很棒
[28:56] – You have nothing to worry about. – I wasn’t worried about anything. -你无需担心 -我没担心任何事
[28:58] Not worried about what? 没担心什么
[29:02] I… 我…
[29:03] I have a friendship with Genevieve Delacroix… 我和吉妮维芙·德拉克罗瓦关系很好
[29:10] …the… 就是
[29:12] modiste. 女装店老板
[29:20] Good for you, Brother. 真有你的 弟弟
[29:22] You deserve contentment. We all do. 你应该得到满足 我们都是
[29:24] If the lady contributes to that, then I’m happy for you. 如果那位女士也乐意 那我为你感到开心
[29:26] Sister, your pianoforte is quite impressive. 妹妹 你的钢琴弹得真好
[29:29] Join me, Brother. 一起吧 哥哥
[29:30] – Yes, Colin, why not a song? – If I must. -对啊 科林 不如唱一曲吧 -那我就唱吧
[29:33] Whatever is in those candies? 这些糖里有什么魔药吗
[29:34] ♪ Now we are met, let mirth abound ♪ ♪我们相遇 快乐满溢♪
[29:37] ♪ And let the catch and toast go round ♪ ♪歌曲祝酒 传遍四方♪
[29:41] ♪ And then the catch, and then the catch ♪ ♪歌声流淌 欢乐不停♪
[29:42] Spin! 转圈
[29:44] ♪ And let the catch and toast go round ♪ ♪歌曲祝酒 传遍四方♪
[29:48] ♪ Now we are met, let mirth around ♪ ♪我们相遇 快乐满溢♪
[29:51] ♪ And let the catch and toast go round ♪ ♪歌曲祝酒 传遍四方♪
[29:53] Move! I want to dance with the duke. 走开 我想和公爵跳舞
[29:55] ♪ And then the catch, and then the catch ♪ ♪歌声流淌 欢乐不停♪
[29:58] ♪ And let the catch and toast go round ♪ ♪歌曲祝酒 传遍四方♪
[29:59] I have news. 我有新消息
[30:03] I finally found her. 我终于找到她了
[30:04] – Lady Whistledown. – Who is she? -微声到夫人 -是谁
[30:06] She is Madame Delacroix. 她就是德拉克罗瓦夫人
[30:08] Madame Delacroix is her. 德拉克罗瓦夫人就是她
[30:10] The modiste and Whistledown are one and the same. 女装店老板和微声到夫人是同一人
[30:12] And she is going to print something in your family’s favor, Pen. 而且她很快就会写一些你家的好话 小佩
[30:15] She told me so. 她告诉我的
[30:17] Well, that certainly is an impressive feat, 这真是令人惊叹的成就
[30:18] running two businesses. 两份工作
[30:19] We should both aspire to be just like her: 我俩应该都立志像她一样
[30:22] Unmarried, earning our own money. 独身一人 自己挣钱
[30:23] Look, I’m happy you found her, El, 听着 我很高兴你找到她了 小埃
[30:26] but I do not think I can ever be like that. 但是我不认为我可以像她那样
[30:29] You now have a duchess for a sister. 你现在有公爵夫人作姐姐
[30:31] That makes achieving the life you wish for all the more easier. 这意味着你可以更容易地实现你想要的生活
[30:35] The status of my family, however, is an entirely different story, 而我家的地位 就是完全另外一回事了
[30:38] which will not be changing in the foreseeable future. 而且这地位在可见的未来都不会改变
[30:40] Yes, Colin! 很好 科林
[30:41] ♪ And let the catch and toast go round ♪ ♪歌曲祝酒 传遍四方♪
[30:44] ♪ And let the catch, and let the catch ♪ ♪歌声流淌 欢乐不停♪
[30:47] ♪ And let the catch and toast go round ♪ ♪歌曲祝酒 传遍四方♪
[30:54] And exactly how many horses do you have? 你到底有多少匹马
[30:56] Might I have an extra one? 我可以多要一匹马吗
[30:57] Your horses are the prettiest. 你的马最漂亮
[30:59] Hyacinth, I believe the duke has heard enough. 海信丝 我想公爵听的够多的了
[31:00] Would a pony do? 送你一匹小马驹可以吗
[31:02] – I could not fathom… – Your Grace! -我真不敢相信 -公爵大人
[31:09] Now, here’s the tricky one. 接下来可是很复杂的一招
[31:12] And… 然后
[31:16] You do realize it is only made of paper? 你知道这只是纸做的吧
[31:19] Is it? 是吗
[31:29] Astonishing, Madame Delacroix! 真惊艳啊 德拉克罗瓦夫人
[31:31] Because you were able to pay in advance this time, 因为这次你们能提前结账
[31:34] and since I happened to have 正好我这有
[31:36] some fabrics no one else seemed to want… 一些似乎没人要的面料
[31:38] There are two others just like it, Lady Featherington. 还有两件和它一样 费瑟英顿夫人
[31:42] Mine will have to be taken in, of course. 当然 我的还需要改小一点
[31:44] Mine’s perfect. 我的很合身
[31:46] And mine is yellow. 我的是黄色的
[31:47] You see, young ladies, everything works out in the end. 看吧 姑娘们 一切最终都解决了
[31:51] And Philipa, perhaps Mr. Finch 费丽帕 或许 芬奇先生
[31:53] might even reconsider his proposal, 甚至会重新考虑他对你的求婚
[31:55] now that, um, you have your dowry again. 如今你又有嫁妆了
[31:58] – Again? – Yes. -又 -是的
[32:00] Well, did I lose it somewhere the first time? 我之前把它弄丢了吗
[32:18] Miss Thompson? 汤普森小姐
[32:20] What is it? 怎么了
[32:23] I believe I need a doctor. 我需要见医生
[32:26] The final ball of any season 任何社交季的最后一场舞会
[32:28] is distinguished by one of two things, 都拥有以下两者之一的特点
[32:31] anticipation… 令人期待
[32:33] or dread. 或令人恐惧
[33:03] For, while those who have been successful 当那些在今年婚姻市场上
[33:05] in the year’s marriage market 取得成功的人
[33:07] look forward to flaunting their perfect, joyous unions… 期望着炫耀他们的完美且愉悦的结合时
[33:13] others shudder at the thought of spending one last night 其他人一想到还要在上流社会的审视中
[33:18] before the discerning eyes of the ton. 度过最后一晚 就不禁瑟瑟发抖
[33:23] As they know, indeed, just what the evening signifies, 因为他们都知道 这一晚代表着什么
[33:29] that their time is officially up. 即他们真的没时间了
[33:34] So, does that mean– 所以这是不是意味着
[33:35] You truly believed a tea would rectify the situation, madam? 你真的相信一杯茶就可以纠正现状吗 夫人
[33:40] As if that ever works. 好像那能管用一样
[33:44] And yet, to those who may still find themselves 不过 那些既没有选择
[33:47] out of both choices and hope, fear not. 也没有希望的人们 别害怕
[33:52] For who knows when and where one’s fortunes may change? 因为谁知道命运在何时何地发生变化呢
[33:56] He was… He was completely in his cups! 他 他完完全全喝醉了
[34:01] I’d wager the both of you were. 我打赌你俩都醉了
[34:03] And I would take your bet. 我接受你的打赌
[34:14] We must part. 我们得分开了
[34:15] I should prepare for my show. 我该去为我的演出做准备了
[34:17] And you… 而你
[34:19] Well, I believe there is 我想在某个地方
[34:21] a ball somewhere requiring your presence. 有一个舞会需要你参加
[34:24] – The last one, yes? – Of the season. -最后一场 对吗 -本季的最后一场
[34:27] Though… 不过
[34:28] …unfortunately, not the last of mine. 不幸的是 并不是我的最后一场
[34:31] Does that mean you’ll dance tonight, my lord? 这是否意味着你今晚会跳舞呢 大人
[34:35] Perhaps a quadrille? 或许是跳方阵舞
[34:38] Oh, do not tell me you shall find some young lady 别告诉我你要找年轻的小姐
[34:41] to lead in a waltz all evening. 整晚领你跳华尔兹
[34:42] I shall not be anywhere near that dance floor. 我绝不会靠近舞池半步
[34:48] At least, not if I have a say in it. 至少在我可以选择的情况下
[34:50] Now, wherever is the fun in that? 那样有什么乐趣呢
[35:00] – I shall- – Come with me. -我该 -和我一起去吧
[35:04] Tonight. 今晚
[35:07] Siena, I am a viscount. 西耶娜 我是一名子爵
[35:10] My sister is now a duchess, 我的妹妹现在是公爵夫人
[35:11] and the duke my brother-in-law. 公爵是我的妹夫
[35:14] There is no one that would dare say a thing. 没有人敢说一句闲言碎语
[35:18] No, not to you. 不 不会对你说
[35:21] This is preposterous and fantastical. 这简直荒谬 而且不切实际
[35:27] – And you know it. – I want you there by my side. -你知道的 -我想要你在我身边
[35:33] Come with me. 和我一起去吧
[35:37] Come with me. 和我一起去
[36:12] – A good likeness. – Indeed. -画的真像 -是啊
[36:15] Though Mr. Granville did seem to omit the gray hair or two 不过 格兰维尔先生似乎遗漏了我的白发
[36:17] I’ve surely gained from the emotions of the past few weeks. 它们肯定是因我过去几周的忧愁长出来的
[36:23] – Perhaps a few wrinkles too. – Oh! You wound me. -或许还长了些皱纹 -这话真扎心
[36:29] We should discuss the order of events this evening. 我们应该讨论下今晚活动的顺序
[36:32] Naturally. 自然
[36:33] I think it wise for us to engage in three dances, would you say? 我觉得我们一起跳三支舞比较合适 你说呢
[36:38] – Two. – It is our ball, Your Grace. -两支 -这毕竟是我们的舞会 公爵大人
[36:42] I do fear two dances may leave our guests terribly unexcited. 我怕只跳两支舞会让我们的客人扫兴
[36:45] It is better than the opposite, 总比另一个极端好
[36:47] leaving them overly excited and terribly unruly. 三支舞会让他们过度兴奋 放纵无礼
[36:49] Two dances at most. 最多两支舞
[37:01] You were wonderful today with Gregory and Hyacinth. 你今天与格雷戈里和海信丝相处得很好
[37:06] They adore you. 他们很崇拜你
[37:10] Children always have done. 孩子们总是这样
[37:12] It still does not mean I want any of my own. 这仍不代表我想要一个自己的孩子
[37:17] Of course. 当然
[37:21] Your Graces, your guests are arriving. 夫人 客人们陆续到了
[37:29] One last dance, it is. 最后一场舞会
[38:32] Perhaps you should like to paint a picture? 或许你想作幅画
[38:37] Dearest, you must see this as a rehearsal. 亲爱的 你得要把这次舞会当作是场排练
[38:41] Until you are officially out, 直到你正式亮相前
[38:43] you need not feel so strained tonight. 今晚你不必太紧张
[38:45] As if I shall feel anything 紧身胸衣这么紧
[38:46] but the inability to breathe in this corset. 除了呼吸困难我什么都感受不到
[38:48] My dear… 亲爱的
[38:53] For someone who hates ballgowns… 作为一个讨厌舞会礼裙的人来说
[38:56] you look exquisite in one. 你穿着很美
[38:59] Yeah. 好吧
[39:03] If you wish to go up to the library for the rest of the evening, 如果你希望今晚剩下的时间去图书馆
[39:05] I shall not say a word. 我绝不会多说一句
[39:07] Nor shall I blame you. 也不会责备你
[39:10] I am merely glad you came. 你来了我就很开心了
[39:14] Sister… 姐姐
[39:17] I suppose I should thank you. 我该感谢你
[39:20] Whatever for? 为了什么
[39:22] For being so perfect… 因为你这么完美
[39:24] so I do not have to be. 所以我就不用面面俱到了
[39:40] Look who’s here. 看看谁来了
[39:49] Lady Featherington, what a pleasant surprise. 费瑟英顿夫人 真是意外的惊喜
[39:51] We did not expect to see you here. 我们不知道你会来
[39:53] What can I say? 我能说什么呢
[39:54] The duchess extended an invitation personally. 公爵夫人亲自邀请我们了
[39:58] Circumstances change, ladies. Sometimes overnight. 情况变了 女士们 有时一夜之间就大不相同
[40:02] We hear your husband secured himself a win the other day. 我们听说你丈夫那天赢了不少
[40:04] Where is he? Still out celebrating? 他人呢 还在外面庆祝吗
[40:07] One circumstance that has most likely not changed, 这个情况看来还是没有变呢
[40:10] I imagine. 我想
[40:17] Someone special in here for me, I presume? 这里是不是有特别之人在等我
[40:19] Only the best for you, my lord. 如果是您 只有最优秀的人 大人
[40:27] Featherington. 费瑟英顿
[40:30] Join us. 加入我们吧
[41:03] – Enjoying your evening? – What? -你今晚玩的开心吗 -什么
[41:05] Are you enjoying your evening? 你今晚玩的开心吗
[41:07] Y– Yes. I just came from the dance floor. 是的 我刚从舞池过来
[41:10] I did not see you. 我没看到你
[41:11] I was in the back of the dance floor. 我在舞池的后面
[41:14] It was quite crowded, so… 里面太挤了 所以
[41:18] – Colin– – Pen– -科林 -小佩
[41:22] I owe you an apology. I did not see it at first, 我欠你一个道歉 我之前没发现
[41:25] but I know you were only trying to prevent me from heartache 但我知道你只是想防止我不因汤普森小姐
[41:27] with Miss Thompson, and… 而伤心欲绝 而且
[41:31] – And I was a fool. – You were not a fool. -我太愚蠢了 -你不愚蠢
[41:33] You merely believed yourself in love. 你只是认为自己恋爱了
[41:34] One should never apologize for that. 你永远不必为这点道歉
[41:38] One finds oneself in such an incredible position, 如果发现自己拥有了如此美好的感情
[41:40] and, well, one should declare it… 那就应该大声宣布
[41:43] assuredly, fervently… 坚定 热切
[41:47] loudly. 大声宣布
[41:51] Colin, I wish to tell you something. 科林 我想告诉你一些事
[41:53] I have something I wish to tell you as well, Pen. 我也有事想告诉你 小佩
[41:59] I am leaving. 我要走了
[42:00] First thing tomorrow morning, I begin my tour. 明天一早 我将开始旅程
[42:03] I am to start in the Mediterranean. 我将从地中海开始
[42:06] It was actually you who inspired me. 其实是你激励了我
[42:08] You kept reminding me how much I longed for travel. 你一直提醒我 我有多么热爱旅行
[42:13] What was it you wished to say? 你刚才想告诉我什么
[42:14] I don’t remember. 我不记得了
[42:16] – Shall we dance, Pen? – No. -我们跳舞吧 小佩 -不了
[42:18] I am all danced out for the night, Colin. 我今晚已经跳累了 科林
[42:23] Good luck on your tour. 祝你旅途一切顺利
[42:33] Pen! Look, the queen. She is here. 小佩 你看 是女王 她来了
[42:36] Now is my chance to find out her plans for Whistledown. 我该利用现在去找出她对微声到夫人的计划
[42:40] Pen, is everything all right? 小佩 一切都好吗
[42:43] Entirely all right. 非常好
[42:45] The queen. 女王陛下
[42:46] Go before you miss your chance. 快去 机不可失
[42:55] One does not approach Her Majesty. 不得擅自接近女王陛下
[42:59] I require an audience. 我想求见女王陛下
[43:00] Oh, well, in that case… 那样的话
[43:02] No. 不行
[43:05] I only wish to thank her 我只想感谢她
[43:07] for the opportunity to investigate Whistledown on her behalf. 能给我机会 代表女王调查微声到
[43:10] I imagine she must be coming close 我想她一定很快就能
[43:11] to unmasking the author’s identity. 查出这位作者的真面目了
[43:13] Especially now she has engaged such esteemed counsel. 尤其是她如今有这么精良的调查小队
[43:16] You have no idea. 超乎你的想象
[43:19] We shall unmask her this very night. 我们今晚就会解开她的真面目
[43:22] Of course! 当然了
[43:23] Of course you shall. 这是当然
[43:25] That team of Bow Street Runners 弓街捕快调查小分队
[43:26] was all your brilliance, was it not? 是您的绝妙主意 对吧
[43:28] Well… 这个嘛
[43:29] Her Majesty is lucky to have you, 女王陛下拥有您真是太幸运了
[43:31] a man of such talent, such genius. 天赋禀异 聪慧过人
[43:36] We worked out that Whistledown delivers her missives 我们发现微声到把她的初版小报
[43:38] to a printers press on Lombard Street, 送去伦巴第街上打印社
[43:40] all when the rest of society is distracted 就在社交圈内人都关注于
[43:42] by big events, like this one. 重大事件时 比如今晚
[43:44] It is how she operates. She will be seized there tonight. 这是她的作风 今晚我们将在那抓获她
[43:48] Brimsley! I need you. 布里姆斯里 我需要你
[43:53] Oh my… 天呐
[43:54] Brother, you must see to Genevieve. 哥哥 你必须去找吉妮维芙
[43:56] – Ensure she stays home tonight. – Eloise, not now! -确保她今晚待在家 -埃洛伊丝 现在不行
[44:12] – I need you to take me somewhere. – Miss Eloise– -我需要你带我去个地方 -埃洛伊丝小姐
[44:14] I have pin money… 我有钱
[44:17] a great deal of it. 很多钱
[44:47] Apologies. 抱歉
[44:48] My lord… 大人
[44:54] Give me a moment, my love, and I shall return upstairs. 等我一下 亲爱的 我马上回楼上去
[45:12] I thought about coming with you tonight. 我想过今晚和你一起去
[45:15] I envisioned myself on your arm… 我幻想着自己挽着你的手
[45:19] dancing the entire night away. 整晚都与你共舞
[45:23] But my imagination was the furthest I could allow myself to go. 但我也只能允许自己想象了
[45:27] – Siena, what are you doing? – What am I doing? -西耶娜 你在干什么 -我在干什么
[45:30] What am I– 我在…
[45:33] I am doing the very thing I have always done. 我在做我一直做的事情
[45:38] I am looking out for myself. 我在照顾自己
[45:40] I am ensuring my own future. 我在确保自己的未来
[45:43] Because I know… 因为我知道
[45:46] in my heart… 在我内心深处
[45:49] I know that there is no one else who ever will. 我知道没有其他人能照顾我
[45:54] I tried. 我试了
[45:57] You must know, I… 你必须知道 我…
[46:00] I tried. 我试了
[46:00] What I know is that you are lost. 我只知道你迷失了方向
[46:05] And I cannot allow you to set me adrift as well. 而且我不能任凭你带着我一起随波逐流
[46:15] You need to let me go. 你得放我走了
[46:22] – I know I have been unfair– – Let me go. -我知道我对你很不公平 -放手吧
[46:30] I am comfortable. 我现在很自在
[46:32] I am content. 也很满足
[46:34] That gentleman upstairs… 楼上的那位绅士
[46:37] he sees me for who I am. 他能看到我真实的样子
[46:40] Unlike you, he does not wish for me to don some ridiculous gown 和你不一样 他不想让我穿上滑稽的礼服
[46:46] and go with him to some absurd ball. 和他去参加荒唐的舞会
[46:50] He does not wish for me to change. 他不希望我改变
[46:57] And neither do I. 我也不希望
[47:03] You need to let me go. 你得放手了
[47:14] You’re right. 你说得对
[47:19] I’m sorry, Siena. 对不起 西耶娜
[47:24] I’m so sorry. 真的对不起
[47:59] 戴维斯家族 凸版印刷 铜版印刷 印刷社
[48:08] – We must get back to the party. – Another moment. -我们真的得回舞会了 -再等一下
[48:26] Lady Whistledown. 微声到夫人
[48:42] Go! It is a trap! 快走 这是个陷阱
[48:46] – What do you think you’re doing? – I apologize. I… -你知道自己在干什么吗 -对不起 我
[48:48] I thought you were someone else. 我以为你是其他人
[48:50] Perhaps you might catch up with her. 或许你还能赶上她
[49:27] I presume your plans to separate 我猜你没有改变
[49:29] from Her Grace have not yet changed? 和公爵夫人分开的计划
[49:32] They have not. 没有
[49:34] Neither, it appears, has your ability 而且似乎你打听镇上
[49:35] to somehow hear of every piece of gossip 所有八卦的能力
[49:37] that transpires in this town. 也没有改变
[49:39] When will you accept it? I know all. 你什么时候才能接受这一点 我无所不知
[49:44] Pride, Your Grace… 骄傲 公爵大人
[49:47] it will cost you everything and leave you with nothing. 会让你失去一切一无所有
[49:51] You must not allow it to happen to you too. 你必须防止自己也变成那样
[50:03] Is it different for them, men… 男人们的感觉是否不一样
[50:07] to know whether they are in love? 知晓自己是否恋爱
[50:11] Everything else seems different to them. 其他一切对他们似乎都不同
[50:17] We agreed to one dance tonight, 我们同意今晚跳一支舞
[50:18] a waltz. 一支华尔兹
[50:25] I miss dancing with your father. 我怀念和你父亲一起跳舞
[50:29] The very last time I danced was with him, at a ball. 我最后一次和他跳舞 在一场舞会上
[50:33] There were peacocks present, I believe. Real ones. 我记得当时有孔雀 真的孔雀
[50:42] I suppose I miss everything about him, really. 我想我怀念他的一切 真的
[50:45] The two of you loved each other so very much. 你们两个如此相爱
[50:48] It is a rarity, I have come to realize. 那很少有 我才意识到
[50:50] That is not to say it was without its trials. 并不是说我们没有经历磨难
[50:54] Your– Your father and I faced many difficulties, indeed, 你父亲和我其实面对了许多困难
[50:58] but we overcame them. 但我们都克服了
[51:00] We made a decision early on to do so. 我们一开始就决定如此
[51:02] Mama, I do not think– 妈妈 我不认为
[51:04] We chose to love each other every single day. 我们选择每一天都彼此相爱
[51:10] It is a choice, dearest, 这是个选择 亲爱的
[51:12] one that is never too late to make. 多晚决定都不迟
[51:17] I may never be able to see your father again. 我或许再也见不到你父亲了
[51:21] I– I may wake every morning 我可能每天早上醒来
[51:25] and… and touch the pillow where he used to lay his head. 都要摸摸他曾经睡过的枕头
[51:30] But knowing that the two of us made the choice to love 但知道我们两个选择相爱
[51:33] and to do all that we could… 经历了所有体验
[51:40] I cannot tell you how much peace and comfort that brings to me. 我没法向你描述那带给了我多少安宁和宽慰
[51:46] I wish there was something, Mama. 我希望有什么能做的 妈妈
[51:49] I wish I could do this– 我希望我能做到
[51:50] You are a Bridgerton. 你是布里奇顿家的人
[51:53] There is nothing you cannot do. 没有什么你做不到
[53:23] Daphne… 达芙妮
[53:25] Daphne! 达芙妮
[53:59] Everyone… 各位
[54:01] I believe this evening is complete. 我想今晚就此结束了
[54:04] We shall thank our gracious hosts 我们早上再感谢慷慨的东道主
[54:05] for such a splendid soiree in the morning. 举办如此盛大的晚宴
[54:10] Now, go. 现在走吧
[54:13] Out. 出去
[54:14] At once. 快点
[54:21] Daphne… 达芙妮
[54:24] I am so sorry. 我真的很抱歉
[54:26] For what? 为什么道歉
[54:28] Even a duke cannot control the weather. 就算是公爵也不能控制天气
[54:31] I know that this is not what you had envisioned for the evening. 我知道这不是你预想中的夜晚
[54:33] – Certainly not. – For that, I– -当然不是 -为此 我
[54:36] It is better. 比我想像中更好
[54:39] I know why you made that vow to your father. 我知道你为什么对你父亲发那种毒誓了
[54:44] I found the letters you wrote to him as a child, 我找到了你小时候给他写的信
[54:45] and I read them. 我读了
[54:49] – Daphne– – Just because something is not perfect… -达芙妮 -只因为有些东西不完美
[54:54] does not make it any less worthy of love. 不意味着它不值得被爱
[54:58] Your father made you believe otherwise. 你父亲却让你那么相信了
[55:02] He made you believe 他让你相信
[55:04] that you needed to be without fault 你需要完美无瑕
[55:06] in order to be loved, but he was wrong. 才能被爱 但他错了
[55:09] Should you need any proof of the matter, then… 如果你需要证据证明这一点
[55:12] then look just here. 那就看看我
[55:15] I am tired of pretending. 我受够伪装了
[55:20] And I cannot continue acting as if I… 我没法继续假装
[55:23] as if I do not love you. 假装我不爱你
[55:26] Because I do. 因为我爱你
[55:29] I love all of you. 我爱你的全部
[55:31] Even the parts that you believe are too dark and too shameful. 即便是你认为太过惨淡太过丢脸的一面
[55:37] Every scar. 每个伤疤
[55:38] Every flaw. 每个瑕疵
[55:40] Every imperfection. 每个缺陷
[55:42] I love you. 我爱你
[55:46] You may think you are too damaged and too broken 你可能认为自己太破碎不堪
[55:48] to ever allow yourself to be happy, 甚至不允许自己获得幸福
[55:50] but you can choose differently, Simon. 但你能做出不一样的选择 西蒙
[55:54] You can choose to love me as much as I love you. 你可以选择像我那么爱你一样来爱我
[55:59] That should not be up to anyone else. 那不应该由别人决定
[56:01] That cannot be up to anyone else. 那不能由别人决定
[56:06] It can only be up to you. 只能由你自己决定
[56:33] Mr. Finch has such a warm countenance, does he not? 芬奇先生的面容真是温暖 不是吗
[56:37] And his gaze, it inspires me. 还有他的凝视 鼓舞着我
[56:39] Perhaps it might inspire you into silence. 或许他能鼓舞你闭上嘴
[56:41] Prudence, be kind. 普鲁登斯 友善点
[56:42] You will have plenty of opportunities 今年夏天你还有很多机会
[56:43] to find your match this summer. 找到自己的伴侣
[56:45] I am thinking a full renovation 我想今年应该
[56:47] of our country house is in order this– 翻新我们的乡村大宅了
[56:53] Where is Miss Thompson? 汤普森小姐在哪
[57:00] Oh, my lady. There is news. 夫人 有坏消息
[57:03] – What is the matter? – It is your husband, ma’am. -怎么了 -是您丈夫 夫人
[57:09] They are saying he is dead. 他们说他死了
[57:12] The Bow Street Runners have questions. 弓街捕快有问题想问
[58:10] I do not want to be alone. 我不想一个人
[58:12] I know that now. 现在我知道
[58:16] But what I do not know 但我不知道
[58:19] is how to be the man you need me to be… 该怎么成为你需要的男人
[58:23] the man you truly deserve. 你真正值得的男人
[58:27] – I do not know how to do this. – Yes… -我不知道该怎么错 -你知道
[58:30] – You do. – Daphne– -你知道 -达芙妮
[58:31] I know you do. 我知道你知道
[58:35] You stay. 你留下
[58:38] You stay, 你留下
[58:40] and we get through this… 然后我们度过难关
[58:42] together. 一起度过
[58:45] If you do this, if we do this, then– 如果你这么做 如果我们这么做 那么
[58:48] Then nothing else will matter. 那其他一切都不再重要
[1:00:48] If there is to ever be a grander finish to a season 如果往年的社交季
[1:00:53] than the one provided by the Duke and Duchess of Hastings this year, 有比今年的公爵夫妇更盛大的结束
[1:00:57] this author will need to feast upon her own words. 那笔者看自己的小报就能饕餮饱腹了
[1:01:03] For it was this couple’s memorable affair 这对璧人令人难忘的风流韵事
[1:01:06] that brought another scandalous London season to a close. 让又一个充满流言蜚语的伦敦社交季完美收官
[1:01:13] As many now leave the city behind for greener pastures, 如今很多人离开城市 回归乡村
[1:01:17] some endings seem more permanent than others. 而有些结局似乎更为永久
[1:01:34] I am here, Pen, to help you to find a reason, every day, 我就在这 小佩 帮你每天都能找到理由
[1:01:39] to endure the absence of your dear papa. 度过你父亲不在的时光
[1:01:43] I know… I know you will miss him. 我知道 我知道你会想念他
[1:01:46] Share something good. 说点好消息吧
[1:01:48] What happened with Whistledown? 微声到夫人怎么样了
[1:01:52] Did you save Madame Delacroix? 你救下德拉克罗瓦夫人了吗
[1:01:55] Indeed. 是的
[1:01:57] And now she will be able to put right 现在她能挽救
[1:01:59] what she botched this season, I am sure of it. 这个社交季她搅的局了 我很肯定
[1:02:01] With Whistledown still on the loose, 如果微声到还没被抓住
[1:02:02] next season will be far more interesting. 下个社交季一定会更有趣
[1:02:26] How did you do it? 你是怎么做到的
[1:02:29] How did you endure two and 20 years of marriage without love? 你怎么忍受和不爱的人结婚二十余年
[1:02:35] You find things to love, my dear. 你要找到其他可爱的东西 亲爱的
[1:02:39] Small things. 琐碎之事
[1:02:41] Big things, too, like your babies, 也有大事 诸如你的孩子
[1:02:44] and eventually they add up to be enough. 最终那些加起来就足够了
[1:02:48] You are strong, Miss Thompson. 你很坚强 汤普森小姐
[1:02:52] Perhaps even more so than me. 或许比我还坚强
[1:02:56] You will do well. 你会没事的
[1:03:26] Of course, there are other endings 当然了 还有其他结局
[1:03:30] that will offer new beginnings… 会带来新的开始
[1:03:44] Tell me you have a name. 告诉我你知道名字了
[1:03:45] Oh, we located him, ma’am, 我们找到了他 夫人
[1:03:48] the man who will inherit the Featherington estate. 将继承费瑟英顿家产的人
[1:03:51] Only… 只是…
[1:03:53] Well… 这个
[1:03:55] look. 您看
[1:04:00] …however uncertain those new beginnings 无论那些新开始有多么
[1:04:04] might be. 不可捉摸
[1:04:07] I shall write to you all from Greece. 我会从希腊给大家写信的
[1:04:09] Do not forget to bring me a gift. 别忘了给我带礼物
[1:04:10] It is not a gift if you have to ask. 如果你开口要了就不算礼物了
[1:04:13] I would fancy anything blue or white. 我想要蓝色或白色的东西
[1:04:29] Anthony, I do not recall seeing you last night. 安东尼 我昨晚好像没看到你
[1:04:32] Yes. I was feeling rather unwell. 对 我身体不适
[1:04:34] My apologies, Sister. 抱歉 妹妹
[1:04:37] The two of you are now off to Clyvedon, I presume? 你们现在要回克莱维登了吧
[1:04:39] We have decided to stay in London a little longer. 我们决定再在伦敦多待一阵
[1:04:43] Take some time to enjoy ourselves, just the two of us. 好好享受一番 过二人世界
[1:04:48] And you? What are your plans, Brother? 那你呢 你有什么计划 哥哥
[1:04:50] Nothing of note. 没什么大事
[1:04:51] Other than finding and promptly declaring my intentions 当然除了找到并迅速宣布
[1:04:54] to my new viscountess, of course. 我的新子爵夫人
[1:04:57] The viscount is ready to find and declare his intentions? 子爵已经准备好物色夫人了吗
[1:05:00] Did you hear that, Your Grace? 你听到了吗 公爵大人
[1:05:02] – And which young lady? – Does it matter? -是哪位幸运的姑娘 -有什么关系吗
[1:05:06] I have finally determined the difficulty… Love itself. 我已经接受了千里难寻爱情
[1:05:09] Removing it from all romantic relations 如果不谈爱情
[1:05:11] shall make me all the better for it. 那对我来说更好
[1:05:12] No more distractions from responsibility 不再有干扰让我忘却责任
[1:05:14] or being waylaid from the sensible path. 也不会偏离理智的道路
[1:05:18] At any rate, enjoy your time. 无论如何 祝你们玩得开心
[1:05:23] Perhaps he will learn. 或许他会明白
[1:05:25] Perhaps not. 或许不会
[1:05:31] Give my regards to Madame Delacroix. 代我向德拉克罗瓦夫人问好
[1:05:33] Your regards will have to wait, El. 你的问好要等等了 小埃
[1:05:35] She is making a short trip back to France. 她要暂时回法国一趟
[1:05:38] Are you not going to say goodbye to her? 你不去和她道别吗
[1:05:40] I did. Last night, if you must know. 我道别了 如果你一定要知道 就在昨晚
[1:05:42] We went to a party together, a very good party. 我们一起去了聚会 非常棒的聚会
[1:05:45] You were with Madame Delacroix last night? 你昨晚和德拉克罗瓦夫人在一起吗
[1:05:47] Yes. 对
[1:05:49] No, please do not tell our sister 不 千万别告诉达芙妮
[1:05:50] that I left in the middle of the ball, either. 我中途离开了舞会
[1:05:55] What is it? 怎么了
[1:05:57] If you were with Madame Delacroix last night, 如果你昨晚和德拉克罗瓦夫人在一起
[1:05:59] then she is not– Then… 那她就不是 那…
[1:06:01] she cannot be… 她不可能是
[1:06:04] – And yet… – Oh dear. -然而… -天呐
[1:06:06] …there is no ending in sight for this author, 对笔者来说事情还远未结束
[1:06:10] who recently became aware of a scheme to unmask her… 笔者近来发现有人试图揭开她的身份…
[1:06:14] Lady Whistledown. 微声到夫人
[1:06:20] Go! It is a trap! 快走 这是个陷阱
[1:06:23] …by one worthy opponent, indeed. 对手还非常强大
[1:06:29] Perhaps I will come forward one day. 或许未来我会决定公布身份
[1:06:34] Though, you must know, dear reader, 但各位读者 你们必须知道
[1:06:36] the decision shall be left entirely up to me. 这完全由我决定
[1:06:41] Yours truly, Lady Whistledown. 此致 微声到夫人
[1:07:00] I shall need you to push, Your Grace. 我需要您用力 公爵夫人
[1:07:09] Push! 用力
[1:07:13] Very well. 很好
[1:07:21] Another. Push. 再来一次 用力
[1:07:23] Push! 用力
[1:07:28] God! 天呐
[1:07:32] God! 天呐
[1:07:50] Congratulations, Your Graces. A boy. 恭喜 公爵夫妇 是个男孩
[1:08:06] Do you wish to hold him? 你想抱抱他吗
[1:08:28] We must think of a name. 我们必须想个名字
[1:08:31] Whatever it is, 无论叫什么
[1:08:32] I believe it must begin with the letter “A.” 我想一定要是A开头的
[1:08:38] We do have family traditions, do we not? 这是我们的家族传统 对吧
[1:08:41] We certainly do, Your Grace. 当然了 公爵大人
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme