时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | The fastest courtship upon record | 有史以来最迅速的一次求偶 |
[00:23] | occurred during the markedly wet season of 1804, | 发生在1804年格外潮湿的雨季 |
[00:27] | when Miss Mary Leopold secured a betrothal | 玛丽·利奥波德小姐以一盘糖杏仁和甘草糖 |
[00:31] | over a plate of sugared almonds and licorice | 在短短四分半的时间内 |
[00:33] | in just four and a half minutes. | 订下了婚约 |
[00:37] | Of course, Miss Leopold and her new husband | 当然 玛丽·利奥波德小姐及其丈夫 |
[00:40] | would leave London mere hours after their wedding. | 将在婚后几小时匆匆离开伦敦 |
[00:43] | Reason unknown. | 原因无人知晓 |
[00:47] | Of all that I have imparted to you, dear reader, | 亲爱的读者 在我告知各位的一切事物中 |
[00:50] | there is but one bit of wisdom you must heed most. | 有一条至理名言需谨记 |
[00:55] | One can never know the truth | 与世隔绝 |
[00:56] | of a marriage hiding behind closed doors. | 永远无法习得婚姻的真谛 |
[01:02] | Beware indeed, blushing newlyweds. | 脸红耳热的新婚夫妇们可要当心了 |
[01:05] | You know not the future that awaits. | 你们的未来会何去何从 |
[01:08] | Will there be hardship | 是艰苦吗 |
[01:09] | Don’t you touch me. Stay away! Just leave me alone! | 别碰我 滚开 都给我滚开 |
[01:12] | or indignity? | 或是侮辱 |
[01:14] | Go away! Leave me alone! | 滚 都别来烦我 |
[01:26] | Or will one’s future see the rarest accomplishment of all, | 亦或是能收获最难得的成就 |
[01:32] | a true love match? | 一段真正的爱情 |
[01:37] | As for which of these fates await | 至于1813年的社交季上 |
[01:39] | the eager matches of the season of 1813, | 急着结成连理的几对夫妇会有如何的命运 |
[01:42] | only two things will tell | 唯有两者能证明 |
[01:45] | Time, | 时间 |
[01:46] | and, as always, this author. | 以及一如既往地 笔者 |
[01:51] | You are permitted to smile, Your Graces. | 您可以微笑 公爵夫人 |
[01:58] | Might you both move a bit closer as well? | 二位能再靠近一点吗 |
[02:04] | Better. | 好些了 |
[02:09] | Once this portrait business is settled, I shall quit London. | 等这幅肖像画完成 我就离开伦敦 |
[02:13] | Tonight, perhaps. | 可能今晚吧 |
[02:13] | And draw new whispers about the state of our marriage? | 然后引发关于我们婚姻的闲言碎语吗 |
[02:16] | I would prefer otherwise. | 我可不愿意 |
[02:18] | Now that we know I am not with child, | 既然我们都知道我没有怀孕 |
[02:21] | you should depart London at the end of the season, | 按照计划 你应该和其他人一起 |
[02:23] | with the rest of the ton, as planned. | 等社交季结束后再离开伦敦 |
[02:26] | – It is but a few more days. – Very well. | -不过多等几天而已 -好吧 |
[02:34] | And as to the matter of the Hastings ball on Friday | 至于周五的黑斯廷斯舞会 |
[02:37] | might I count on your attendance? | 你会参加吗 |
[02:39] | That seems like I have little choice in the matter, | 看起来我没别选项 |
[02:41] | seeing as I am one of the hosts. | 毕竟我也是主人 |
[02:42] | It shall be your last such commitment. | 这将是你的最后一项义务 |
[02:44] | This time next week, our ruse will be well and truly over. | 下周这个时候 我们之间的交易就结束了 |
[02:48] | Apologies, but this is not working. | 抱歉 但这样真的不行 |
[02:52] | Perhaps His Grace might place his hand on the duchess’s shoulder, | 能请公爵大人将手放在公爵夫人肩上吗 |
[02:56] | so that you both can look as happy as you surely must be. | 这样才能反应你们真正的幸福 |
[03:20] | My word. | 天啊 |
[03:23] | The very picture of devotion. | 多么恩爱的夫妇 |
[03:49] | – Then where did you meet her? – About town. | -你是在哪里认识她的 -镇上 |
[03:51] | At her shop? | 她店里吗 |
[03:52] | Should you not be off somewhere, | 你不是该走了吗 |
[03:54] | getting ready to attend your very first ball? | 为你的首次舞会做准备 |
[03:57] | Brother, might I be able to join in | 哥哥 今年夏天 |
[03:59] | on the fun this summer at Aubrey Hall? | 我能跟你一起去奥布里礼堂玩吗 |
[04:03] | Brother! | 哥哥 |
[04:05] | Provided you stay clear of my lucky mallet, | 只要你离我的幸运球杆远点 |
[04:06] | I think it a fine idea. | 就没什么问题 |
[04:07] | – You cannot be in earnest. – I shall begin practicing straightaway! | -你在开玩笑吧 -我这就开始练习 |
[04:11] | What other places might Madame Delacroix | 德拉克罗瓦夫人除了待在店里 |
[04:13] | frequent besides her shop? | 还经常去哪儿 |
[04:14] | Many places, Eloise, for her many interests. | 太多地方了 埃洛伊丝 她有许多爱好 |
[04:17] | You mean her many secrets. | 你是指她有许多秘密 |
[04:20] | You should be careful, Benedict. | 你应该注意点 本尼迪克特 |
[04:22] | Madame Delacroix may not be who you think she is. | 德拉克罗瓦夫人可能不是你想象的那样 |
[04:24] | And consorting with her, well, there may be consequences. | 和她交往可能会惹上一系列麻烦事 |
[04:28] | I would have expected this from anyone but you. | 你怎么会说出这种话 |
[04:30] | You think just because Madame Delacroix has a paid occupation, | 你觉得就因为德拉克罗瓦夫人有工作 |
[04:33] | or because she does not reside within Grosvenor Square, | 或是因为她不住在格罗夫纳广场 |
[04:35] | she’s different. Is that it? | 她就不一样 是吗 |
[04:37] | That she is somehow less deserving of my attention | 因为她不是上流社会认可的人 |
[04:39] | because she is not whom polite society deems appropriate? | 就不值得我关注吗 |
[04:41] | – That is not what I am saying at all. – Then what are you saying? | -我不是这个意思 -那你是什么意思 |
[04:49] | You are right. I should prepare for our sister’s ball. | 你说得对 我该去为姐姐的舞会做准备了 |
[04:51] | Perhaps you should. | 也许是的 |
[04:53] | Aunt Winnie has sent word. | 温妮姨妈来信了 |
[04:54] | – Francesca will be arriving home tomorrow. – How exciting! | -弗朗西斯卡明天到家 -太棒了 |
[04:57] | Perhaps she can tell us of time spent far from London. | 也许她能和我们讲讲伦敦以外的生活 |
[05:00] | – Fran has missed so much. – Indeed. | -小弗错过太多事了 -是的 |
[05:02] | It certainly has been an eventful season, | 今年的社交季确实非常忙碌 |
[05:04] | what with Daphne and the duke, and then Anthony and… | 比如达芙妮嫁给了公爵 安东尼和… |
[05:08] | Yes, well, never mind. | 算了 没什么 |
[05:13] | Marina? | 玛丽娜 |
[05:14] | Pen, come in. | 进来吧 小佩 |
[05:18] | Wh-What are you doing? Mama said you must rest. | 你在做什么 妈妈说你需要休息 |
[05:20] | I am already feeling much improved. | 我感觉已经好多了 |
[05:21] | – Marina – What? | -玛丽娜 -怎么了 |
[05:23] | Penelope, I assure you I am well. | 佩妮洛普 放心 我真的很好 |
[05:26] | That tea has accomplished what I needed it to. | 那杯茶达到了我要的效果 |
[05:28] | And now, with the season over | 如今 社交季也结束了 |
[05:30] | I can finally go home. | 我终于能回家了 |
[05:33] | – So that means you are no longer – With child? | -所以你没有 -孩子吗 |
[05:37] | I would have felt something by now, I am certain. | 我确信如果有的话 我能感觉的到 |
[05:41] | You caused quite a flutter. | 我们当时都吓坏了 |
[05:44] | That was not my intention. | 我不是故意的 |
[05:47] | But I am sorry for everything I have done and said. | 我对自己说过 做过的事感到很抱歉 |
[05:52] | You were right about Colin. | 关于科林 你说得对 |
[05:56] | He is a good man with a good heart. | 他是个善良的好人 |
[06:00] | You were very good to him. I am certain one day he will see it. | 你对他很好 我相信有一天他会看到的 |
[06:10] | That is odd. We weren’t expecting any callers today. | 真奇怪 没听说今天有访客啊 |
[06:21] | Marina? Are you quite well? | 玛丽娜 你还好吗 |
[06:30] | I have made my decision. | 我决定了 |
[06:32] | The duke and I are going our separate ways. | 公爵和我要分道扬镳了 |
[06:36] | It is for the best, truly. | 这是最好的安排 |
[06:39] | I know I do not always say the right things. | 我知道我不一定总说对的话 |
[06:41] | And then the things I do say, well | 而我说的那些话 |
[06:44] | They are not always what you wish to hear. | 也不一定是你想听的话 |
[06:46] | I am only able to offer you what I know. | 我只能告诉你我知道的 |
[06:49] | However difficult forgiving someone may be, | 无论原谅一个人有多难 |
[06:53] | it is necessary to move forward. | 为了继续前行这很有必要 |
[06:56] | That is not up to me, Mama. | 这由不得我 妈妈 |
[06:59] | The duke is choosing to nurture some grudge against his father | 公爵选择以这种方式报复他父亲 |
[07:03] | instead of allowing himself any… any kind of happiness. | 而不让自己追求…任何的幸福 |
[07:07] | However am I supposed to forgive that? | 这让我怎么原谅 |
[07:10] | However are we supposed to move forward from there? | 这让我们怎么能继续前行 |
[07:14] | Your Grace? | 公爵夫人 |
[07:18] | I do hope you are finding everything you need for Friday’s ball. | 希望您周五的舞会需要的东西都找齐了 |
[07:21] | It will certainly be the event of the season. | 那无疑会是本季最盛大的活动 |
[07:25] | Of course, my young ladies | 当然了 我的女儿们 |
[07:27] | will have to hear about the wondrous festivities the next day, | 只能等第二天从人们嘴里听说它的美好了 |
[07:31] | seeing how they did not receive an invitation. | 毕竟她们没受到邀请 |
[07:35] | Prudence, in particular, is in tears about it. | 尤其是普鲁登斯 都哭了 |
[07:37] | Is she not, Mrs. Varley? | 是吧 瓦利太太 |
[07:39] | A– Absolute watering pot, that one. | 那姑娘简直就是水做的 |
[07:42] | Perhaps you might explain | 费瑟英顿夫人 |
[07:44] | to your young ladies, Lady Featherington, | 也许你可以给你家姑娘们解释一下 |
[07:46] | how they ended up in such an unfortunate situation, | 她们是如何落到如此不幸的境地的 |
[07:48] | and who exactly put them there. | 以及究竟是谁连累了她们 |
[07:51] | Or perhaps we can make room. | 又或许 我们可以留点位置 |
[07:54] | I certainly would have no problem extending my invitation, | 我完全不介意多邀请几个人 |
[07:58] | as I am sure all of us would like | 我相信我们都希望 |
[07:59] | to forgive the errors of the past | 能摒弃前嫌 |
[08:01] | and move forward. | 既往不咎 |
[08:03] | Yes, Mama? | 是吧 妈妈 |
[08:06] | If that is what you wish. | 如你所愿 |
[08:09] | How wonderful! | 太好了 |
[08:10] | Apologies, ma’am, but a carriage has arrived back at the house. | 抱歉 夫人 但家里来了辆马车 |
[08:14] | A Mr. Crane is there. | 来了一位克兰先生 |
[08:17] | I beg your pardon, but did you say “Crane”? | 抱歉 你是说”克兰”吗 |
[08:21] | Would that be a Sir George Crane? | 是乔治·克兰爵士吗 |
[08:28] | Mr. Crane, how delightful to make your acquaintance. | 克兰先生 真是幸会 |
[08:31] | I had no idea a soldier such as yourself was coming to town. | 我完全不知道有你这样的战士要来镇上 |
[08:35] | And, well, Miss Thompson has not received | 而汤普森小姐已经颇有一段日子 |
[08:37] | any correspondence from you in quite some time. | 没收到你的任何回复了 |
[08:41] | Nor would I have expected her to, my lady. | 我也没指望她能收到 夫人 |
[08:44] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[08:45] | That man is not who you believe him to be, Lady Featherington. | 他不是你以为的那个人 费瑟英顿夫人 |
[08:48] | It is not George, but his brother, Sir Phillip. | 他不是乔治 是他弟弟 菲利普爵士 |
[08:54] | I have come bearing grim news today. | 我今天带来了非常沉痛的消息 |
[08:59] | My brother George died on the battlefield… | 我哥哥乔治在战场上牺牲了 |
[09:05] | several weeks ago, and, uh… | 就在几周前 而且… |
[09:08] | Marina? | 玛丽娜 |
[09:10] | Marina, please, wait. | 玛丽娜 拜托 等等 |
[09:15] | He was writing to me… | 他本来要写信给我 |
[09:18] | George… | 乔治 |
[09:21] | to tell me he loved me… | 他要告诉我他爱我 |
[09:24] | to tell me we could run away together | 告诉我我们可以私奔 |
[09:26] | and marry and have our child. | 结婚 生下我们的孩子 |
[09:32] | Sir Phillip found this half-written letter | 菲利普爵士在乔治的遗物中 |
[09:34] | amongst George’s belongings after he, um… | 找到了这封只写了一半的信… |
[09:41] | If it were not for your recent inquiries, | 如果不是您最近的信件 |
[09:45] | Sir Phillip never would have known I was here, | 菲利普爵士永远不会知道我在这里 |
[09:48] | and I never would have known George… | 我也永远不会知道乔治… |
[09:52] | He loved me. | 他是爱我的 |
[09:56] | All this time, he loved me. | 一直以来 他都是爱我的 |
[10:02] | I thought him a villain, | 我还以为他是个恶棍 |
[10:05] | but he was not. | 可他不是 |
[10:12] | He had a perfectly reasonable explanation | 他有非常合理的理由 |
[10:16] | for not writing back to me. | 为什么没回信给我 |
[10:23] | And I was wrong. | 而我错了 |
[10:40] | Miss Eloise, you should come back | 埃洛伊丝小姐 你该改天 |
[10:42] | another day when the shop is open. | 等本店开门的时候再来 |
[10:44] | I had hoped you would make an exception for me. | 我想着希望你能为我破例一次 |
[10:47] | I need a dress for my sister’s ball. | 我需要条裙子参加我姐姐的舞会 |
[10:51] | You already have a dress for your sister’s ball. | 你已经有裙子参加你姐姐的舞会了 |
[10:53] | I need another one. | 我还需要一条 |
[10:55] | A young lady can never have too many dresses. | 年轻小姐的裙子永远不嫌多 |
[11:02] | Perhaps this one. | 要不这条吧 |
[11:04] | It would make me look quite in fashion | 会让我看起来非常时髦 |
[11:06] | in the eyes of the Featheringtons, I rather think. | 起码在费瑟英顿那家人的眼里吧 |
[11:08] | Unfortunate young ladies. | 那些姑娘真不幸 |
[11:10] | They are still quite stung from Lady Whistledown’s recent exposé. | 她们仍被微声到夫人最近的爆料困扰着 |
[11:14] | I wish the author would write something flattering about them! | 真希望作者能写点恭维她们的内容 |
[11:17] | – Perhaps she will. – What makes you say that? | -也许她会的 -你为什么这么说 |
[11:20] | Because she knows what is good for her business, | 因为她知道什么对生意有好处 |
[11:23] | and angering loyal customers is not good. | 而触怒忠实的顾客可不好 |
[11:28] | No… No, it is not. | 对 确实不好 |
[11:31] | Whether those loyal customers be Featheringtons | 无论这些忠诚的顾客是费瑟英顿家的人 |
[11:34] | or Bridgertons, even… | 甚至是布里奇顿家的 |
[11:37] | Lady Whistledown might wish | 微声到夫人应该会想 |
[11:38] | to examine what she writes about both. | 好好检查下她对她们的用笔 |
[11:40] | Indeed. | 确实 |
[11:44] | I have heard people say that men, | 我听人说 男人们 |
[11:46] | such as my brother, if you will, | 比如我哥哥 |
[11:48] | can withstand rumor and gossip, | 能容忍流言蜚语 |
[11:51] | but… | 但… |
[11:53] | I am not always so sure. | 我并不总是非常确定 |
[11:57] | I know why you are here, Miss Eloise. | 我知道你为什么来 埃洛伊丝小姐 |
[12:00] | You are very smart, | 你非常聪慧 |
[12:02] | and you care very much about the people in your life, | 你非常关心自己生命中的人 |
[12:04] | as you should. | 你也理当如此 |
[12:06] | But you must know I have no intention of compromising anyone. | 但你必须明白 我无意危害任何人 |
[12:15] | That is good. | 那就好 |
[12:17] | Because the queen is enraged. | 因为女王非常生气 |
[12:19] | So whoever Whistledown is should be careful. | 不管微声到夫人是谁 她都该小心 |
[12:22] | I would hate her to be silenced | 我很不希望她被禁声 |
[12:24] | before she has a chance to change her ways and make things right. | 趁她还有机会改变风格 扭转局面 |
[12:27] | I believe Whistledown is smart enough to take care of herself. | 我相信微声到夫人足够聪明 能照顾好自己 |
[12:32] | Yes. | 是的 |
[12:34] | She certainly is. | 她当然可以 |
[12:36] | Charming chatting with you, Madame Delacroix. | 很高兴跟你聊天 德拉克罗瓦夫人 |
[12:39] | Thank you. | 谢谢 |
[12:43] | Lock the door. | 把门锁好 |
[13:27] | – Your Grace. – Your Grace. | -公爵大人 -公爵夫人 |
[13:30] | Heading to Will’s boxing match? | 要去威尔的拳击比赛吗 |
[13:32] | Will you be accompanying me? | 你要陪我去吗 |
[13:34] | No. I have much to do for the ball. | 不了 舞会还有很多事要做 |
[13:38] | But, of course, you should go and express your support. | 当然 你去吧 表达你的支持 |
[13:43] | Simon. | 西蒙 |
[13:47] | What did your father do… | 你父亲一开始… |
[13:49] | to make you take that vow in the first place? | 做了什么才让你发下了那种毒誓 |
[13:52] | We do not need to have this conversation. | 我们不需要谈这些 |
[13:54] | Do I not deserve an explanation, as your wife? | 作为你的妻子 我就不配得到一个解释吗 |
[13:56] | You deserve more than that indeed. I… | 你该得到的不只一个解释 我… |
[14:03] | You may not understand this now, but Daphne, you must know | 你现在可能还不理解 但是达芙妮 请记住 |
[14:06] | I am doing this for your own good. | 我做这些都是为了你好 |
[14:08] | I can decide for myself what is– | 我自己能决定什么是对我好 |
[14:10] | You will be better off without me. | 没有我你会过得更好 |
[14:48] | Three-to-one on Iron Fist to win! | 铁拳胜的赔率是3赔1 |
[14:52] | Five-to-two in favor of Iron Fist! You, sir? | 铁拳胜的赔率现在是5赔2 你呢 先生 |
[14:57] | Win this fight, and perhaps we leave this city. | 赢下这场 或许我们就离开这座城 |
[15:00] | We can take our exhibitions all over England if we wish. | 如果我们愿意 可以参加全英格兰的拳赛 |
[15:03] | To continue living fight-to-fight? | 继续一场接一场拳赛的生活吗 |
[15:05] | We should be planning for our future, Alice. | 爱丽丝 我们应该计划我们的未来 |
[15:08] | I cannot fight forever. | 我不可能一直打下去 |
[15:10] | Our circumstance is solely dependent | 我们的收入完全取决于 |
[15:12] | on how well I can pander and grovel to the likes of… | 我卑躬屈膝迎合他们的 |
[15:15] | them. | 程度 |
[15:18] | Will, what are you saying? | 威尔 你想说什么 |
[15:20] | Perhaps I lose. | 或许我会输 |
[15:24] | Perhaps that purse will be enough to keep us happy. | 或许那样赢得的钱就会足够让我们开心 |
[15:43] | – Thank you for meeting me. – Always interested in a good fight. | -感谢你来见我 -我一直很欣赏一场好拳赛 |
[15:47] | But why did you want us here? | 但你为什么需要我们在这 |
[15:49] | I want to place a sizable wager on this match, | 我想要在这场比赛上下一个大赌注 |
[15:52] | and I am told you two can manage serious transactions. | 我听说你俩可以接大买卖 |
[15:57] | My money is on The Beast. | 我赌野兽会赢 |
[16:00] | With Mondrich heavily favored? | 在蒙德里奇有大概率赢的情况下 |
[16:01] | There’s only one reason a flash cull lord | 只有一种可能会让一个落魄的勋爵 |
[16:03] | would come to us with such a bet. | 找我们下如此大的赌注 |
[16:05] | Anyone who knows you must know your word is worthless. | 任何了解你的人一定知道你的话不可信 |
[16:11] | You don’t need to take my word. | 你不需要信我 |
[16:14] | Instead | 不过 |
[16:17] | you can take the deed to my house. | 你可以拿走我的房契 |
[16:19] | Should I lose, it’s yours. | 如果我输了 它就是你的了 |
[16:51] | I figured you’d have been here an hour ago. | 我以为你一个小时前就到了 |
[16:53] | Well, I would’ve been, | 我是该早到的 |
[16:55] | but it’s not as if you needed me here to wish you luck. | 不过你也并不需要我在这祝你好运 |
[16:57] | You ready? | 准备好了吗 |
[17:01] | As I shall ever be. | 早就准备好了 |
[17:07] | Ladies and gentlemen, take your seats! | 女士们先生们 请坐好 |
[17:09] | The match is about to begin! | 比赛即将开始 |
[17:15] | Our credit at the modiste, it is still rather precarious. | 我们在女装店的信用还非常不稳定 |
[17:20] | As in, it is nonexistent. | 其实就是没有 |
[17:22] | The young ladies will just have | 小姐们可以直接 |
[17:24] | to wear something they’ve worn before. | 穿她们穿过的衣服 |
[17:26] | Before? Mama, I would rather not attend. | 穿过的 妈妈 那我还不如不去 |
[17:28] | Can one even wear a dress worn before? | 有人会穿她们穿过的衣服吗 |
[17:35] | I beg your pardon, my lady, | 不好意思 夫人 |
[17:37] | but it seems my business here is not quite finished. | 但是我在这的事务还没有完全结束 |
[17:39] | I would very much like to speak to Miss Thompson. | 我非常想和汤普森小姐谈谈 |
[17:43] | I have a question for her. | 我有个问题想问她 |
[17:45] | Marry you? | 嫁给你 |
[17:48] | I do not understand. | 我不明白 |
[17:50] | After my brother clearly took liberties with your… | 很显然 我哥哥夺取了你的… |
[17:53] | virtue. | 贞洁 |
[17:55] | I would merely be doing my duty. | 我仅仅是履行我的职责 |
[18:01] | A respectable marriage! | 体面的婚姻 |
[18:02] | Miss Thompson! | 汤普森小姐 |
[18:04] | What a fine thing. | 这太好了 |
[18:06] | Sir Phillip inherited the Crane title. | 菲利普爵士继承了克兰家族的头衔 |
[18:08] | He has a perfectly adequate estate to support you | 他完全有足够的资产来养你 |
[18:13] | and perhaps your distant cousins too. | 或许还能连带上你的远房亲戚一起 |
[18:15] | I cannot. | 我不能答应 |
[18:17] | I do not know this man. | 我不了解这个人 |
[18:19] | I do not love this man. | 我不爱这个人 |
[18:22] | I cannot marry this man. | 我不能和他结婚 |
[18:30] | George cared for you very much, Miss Thompson, | 乔治非常在乎你 汤普森小姐 |
[18:33] | and that will never change, | 这一点永不会变 |
[18:35] | but he would have wanted you to be looked after. | 但他一定也希望你能被好好的照顾 |
[18:38] | He would have wanted you to be supported. | 他一定希望有人可以供养你 |
[18:41] | Allow me to realize my late brother’s wishes. | 请允许我帮哥哥实现他的遗愿 |
[18:51] | I thank you for your offer, Sir Phillip, | 谢谢你的提议 菲利普爵士 |
[18:54] | but I believe you should now take your leave. | 但是我想你现在该离开了 |
[18:59] | Very well. | 好吧 |
[19:02] | I wish you all the best, Miss Thompson. | 希望你一切安好 汤普森小姐 |
[19:19] | What have you done? | 你都做了什么 |
[19:21] | That was a perfectly acceptable proposal. | 那是个非常合适的求婚 |
[19:26] | I am no longer with child, Lady Featherington, | 我已经没有孩子了 费瑟英顿夫人 |
[19:29] | so it is neither necessary, nor acceptable, | 所以我既没必要也无需接受 |
[19:31] | for me to participate in any more unwanted arrangements | 参与任何我不想要的安排 |
[19:34] | or disingenuous schemes. | 亦或是虚伪的阴谋 |
[20:43] | Come on, Will! | 给点力 威尔 |
[20:46] | Yes! | 很好 |
[20:47] | Hit him! | 打他 |
[20:50] | Knock him out! | 把他击晕 |
[20:53] | Oh, my word! | 老天 |
[20:58] | Make me some money! | 让爷赚一笔 |
[22:02] | You can do this! | 你可以的 |
[22:08] | Come on! Come on, The Beast! | 来啊 加油 野兽 |
[22:23] | Yeah. Yeah. | 没错 就这样 |
[22:31] | Yes! | 很好 |
[22:33] | Yes! | 很好 |
[22:34] | Get up, Mondrich! | 站起来 蒙德里奇 |
[22:38] | I won! | 我赢了 |
[22:39] | I won! | 我赢了 |
[23:00] | Your Grace. | 公爵夫人 |
[23:02] | Lady Danbury. | 丹布里夫人 |
[23:04] | Did you forget we were to come | 你是不是忘了 |
[23:05] | and help with preparations for your ball? | 我们要来帮你准备舞会 |
[23:08] | Your mama is waiting in the parlor. | 你妈妈正在客厅等你 |
[23:10] | I shall be there momentarily. | 我稍等片刻就过去 |
[23:15] | Lady Danbury? | 丹布里夫人 |
[23:18] | Did you know about these letters… | 你知道这些信吗 |
[23:21] | the ones the duke seems to have written to his father as a boy? | 这些貌似是公爵小时候写给他父亲的信 |
[23:26] | I did. | 我知道 |
[23:27] | And now, apparently, so do you. | 显然 现在你也知道了 |
[23:29] | I had no idea… | 我不知道 |
[23:31] | that Simon had trouble speaking as a child. | 西蒙小时候有口吃 |
[23:34] | How could you have done? | 如果是你 你会怎么做 |
[23:35] | He worked so very hard to eliminate the difficulty. | 他很努力地去克服困难 |
[23:39] | He was… | 他 |
[23:42] | Well, he was so very proud. | 他自尊心很强 |
[23:44] | It is why he wrote those letters in the first place. | 这也是他起初写这些信的原因 |
[23:46] | To keep his father informed of his progress. | 为了及时让父亲知道他的进步 |
[23:50] | The late duke never even deigned to read them. | 已故公爵甚至不屑于读这些信 |
[23:54] | How could… | 他怎么可以 |
[23:56] | What kind of father– | 什么样的父亲 |
[23:57] | One that not only expected | 一个不仅期望 |
[23:59] | but demanded perfection in his son. | 还要求起自己儿子完美无缺的父亲 |
[24:03] | And when that was not achieved… | 而当事与愿违时 |
[24:08] | Well… | 这个嘛 |
[24:10] | I shall leave it to you to imagine. | 我就让你自行想象了 |
[24:14] | Simon could not be any more different from a man such as that. | 西蒙与他的父亲实在太大相径庭了 |
[24:17] | Of course. | 当然了 |
[24:18] | We know that to be true, Your Grace. | 我们都知道这点 公爵夫人 |
[24:22] | You helped him… | 你帮助了他 |
[24:25] | overcome his… | 克服他的… |
[24:27] | impediment. | 不足 |
[24:28] | I merely showed him what he was capable of all along. | 我只是让他知道了自己一直以来的能力 |
[24:32] | And if he needed some encouragement, | 如果他需要鼓励 |
[24:35] | a push from time to time, | 或偶尔的激励 |
[24:37] | that was something I was happy to provide. | 那我很乐意提供 |
[24:40] | But at the end of the day, | 但说到底 |
[24:42] | the duke’s triumph was his and his alone. | 公爵的胜利全靠自己 |
[24:47] | It had to be. | 必须如此 |
[25:07] | It appears I could have used | 看上去我似乎 |
[25:08] | that luck of yours today, Your Grace. | 今天能用些你的运气 公爵大人 |
[25:10] | Indeed. | 确实 |
[25:12] | Though you still managed to put on quite a performance. | 但你还是上演了一出好戏 |
[25:20] | If you needed another investor or more money, Will, | 如果你需要其他投资者或更多钱 威尔 |
[25:23] | you could have come to me. | 你可以来找我 |
[25:24] | I appreciate the offer, friend, but I do not need your charity. | 谢谢你的好意 朋友 但我不需要你的施舍 |
[25:32] | Tell me, Your Grace, | 告诉我 公爵大人 |
[25:34] | what ever could be more honorable | 这难道不是最体面的事吗 |
[25:36] | besides taking care of one’s family? | 供养自己的家庭 |
[25:39] | Besides doing what needs to be done? | 做该做的事情 |
[25:41] | Is that what you hope to tell Alice? | 你想这样告诉爱丽丝吗 |
[25:42] | You truly believe she will come to understand your deceit? | 你真以为这样她就能理解你的欺诈行为吗 |
[25:45] | Perhaps you should stop worrying about my marriage, | 或许你不该担心我的婚姻 |
[25:47] | and instead put your mind to your own. | 而多操心下自己的婚姻 |
[25:49] | – That is not what this is about. – Is it not? | -与那无关 -无关吗 |
[25:52] | ‘Cause I’d be willing to wager your wife says differently. | 因为我愿意打赌你妻子会有异议 |
[25:54] | Watch yourself. | 别过分了 |
[25:59] | You’re angry, | 你很生气 |
[26:00] | but not with me. | 但不是生我的气 |
[26:03] | So take it somewhere else | 所以去别的地方出气 |
[26:05] | and finally do something about it. | 做点什么解决问题吧 |
[26:20] | What is this? And more importantly, how did you get it? | 这是什么 更重要的是 你怎么拿到的 |
[26:24] | – I had an inside tip. – What kind of tip? | -我得到了内部消息 -什么消息 |
[26:26] | – The good kind. – But where did you– | -好消息 -但你从哪… |
[26:28] | Does it matter? Portia, our problems are solved. | 这有关系吗 波茜娅 我们的问题解决了 |
[26:30] | And this is only half the winnings. | 而且这才是一半的赢钱 |
[26:33] | – Where is the other half? – I used it to pay off my man. | -那另一半呢 -我用来答谢我的人了 |
[26:37] | No matter, because this is more than enough. | 无所谓 因为这已经足够了 |
[26:44] | Varley? | 瓦利 |
[26:47] | We’re off to the modiste straight away in the morning. | 我们明天一早就去女装店 |
[26:49] | The young ladies shall have new dresses after all. | 小姐们还是能够买新裙子的 |
[27:06] | I thought you enjoyed breakfast in the morning room. | 我以为你更喜欢在晨用起居室吃早餐 |
[27:08] | I wished for different scenery today. | 今天我想换个风景 |
[27:12] | – I can go if you would like. – No. | -如果你想我可以离开 -不用了 |
[27:15] | You have already begun. | 你已经开始吃了 |
[27:45] | – Is something– – I’m going to Bridgerton House this morning. | -有什么… -我今早要回布里奇顿家 |
[27:48] | Dear Francesca has returned from Bath. | 弗朗西斯卡从巴斯回来了 |
[27:51] | It seems my entire family is gathering. | 我的所有家人都要齐聚一堂 |
[27:55] | Would you care to join me? | 你想跟我一起去吗 |
[27:58] | I must admit, my brothers will think it odd if you do not. | 我得说 如果你不回去我哥哥们会觉得奇怪 |
[28:04] | Yes. | 好 |
[28:07] | Yes, I shall join you. | 好 我跟你一起去 |
[28:16] | I am confident I could last a few rounds in a boxing ring. | 我很肯定我在拳击场上能胜出几局 |
[28:19] | Well, that is certainly a match I would like to see. | 那我肯定不能错过你的比赛 |
[28:22] | Sister! | 姐姐 |
[28:24] | – Francesca! Welcome home. – It is so wonderful to see you. | -弗朗西斯卡 欢迎回家 -看到你真好 |
[28:28] | And you, Your Grace. | 还有您 公爵大人 |
[28:30] | I thought four brothers enough, | 我以为四个兄弟已经足矣 |
[28:31] | but returning to five is quite nice. | 但回家有五个兄弟也很不错 |
[28:33] | Simon! When will I be able to visit Clyvedon? | 西蒙 我什么时候能去克莱维登 |
[28:36] | Hyacinth, allow the duke to find a seat before you trouble him. | 海信丝 别闹了 先让公爵找个地方坐下 |
[28:38] | You are welcome to visit at any time. | 你可以随时过来玩 |
[28:42] | Now, come. Show me what you’ve been learning all summer, sister. | 来吧 让我看看你暑假都学了什么 妹妹 |
[28:46] | I do not share my food. | 我不分享食物 |
[28:48] | You are not to do what you did the other morning ever again. | 你绝不能再做之前那天早上做的事 |
[28:50] | Do you understand, Eloise? | 明白了吗 埃洛伊丝 |
[28:52] | You mean visiting my new acquaintance Madame Delacroix? | 你是说去看望我的新朋友 德拉克罗瓦夫人吗 |
[28:53] | She is not your acquaintance. | 她不是你的朋友 |
[28:55] | I was wrong about her, brother. She is wonderful. | 我之前看错她了 哥哥 她很棒 |
[28:56] | – You have nothing to worry about. – I wasn’t worried about anything. | -你无需担心 -我没担心任何事 |
[28:58] | Not worried about what? | 没担心什么 |
[29:02] | I… | 我… |
[29:03] | I have a friendship with Genevieve Delacroix… | 我和吉妮维芙·德拉克罗瓦关系很好 |
[29:10] | …the… | 就是 |
[29:12] | modiste. | 女装店老板 |
[29:20] | Good for you, Brother. | 真有你的 弟弟 |
[29:22] | You deserve contentment. We all do. | 你应该得到满足 我们都是 |
[29:24] | If the lady contributes to that, then I’m happy for you. | 如果那位女士也乐意 那我为你感到开心 |
[29:26] | Sister, your pianoforte is quite impressive. | 妹妹 你的钢琴弹得真好 |
[29:29] | Join me, Brother. | 一起吧 哥哥 |
[29:30] | – Yes, Colin, why not a song? – If I must. | -对啊 科林 不如唱一曲吧 -那我就唱吧 |
[29:33] | Whatever is in those candies? | 这些糖里有什么魔药吗 |
[29:34] | ♪ Now we are met, let mirth abound ♪ | ♪我们相遇 快乐满溢♪ |
[29:37] | ♪ And let the catch and toast go round ♪ | ♪歌曲祝酒 传遍四方♪ |
[29:41] | ♪ And then the catch, and then the catch ♪ | ♪歌声流淌 欢乐不停♪ |
[29:42] | Spin! | 转圈 |
[29:44] | ♪ And let the catch and toast go round ♪ | ♪歌曲祝酒 传遍四方♪ |
[29:48] | ♪ Now we are met, let mirth around ♪ | ♪我们相遇 快乐满溢♪ |
[29:51] | ♪ And let the catch and toast go round ♪ | ♪歌曲祝酒 传遍四方♪ |
[29:53] | Move! I want to dance with the duke. | 走开 我想和公爵跳舞 |
[29:55] | ♪ And then the catch, and then the catch ♪ | ♪歌声流淌 欢乐不停♪ |
[29:58] | ♪ And let the catch and toast go round ♪ | ♪歌曲祝酒 传遍四方♪ |
[29:59] | I have news. | 我有新消息 |
[30:03] | I finally found her. | 我终于找到她了 |
[30:04] | – Lady Whistledown. – Who is she? | -微声到夫人 -是谁 |
[30:06] | She is Madame Delacroix. | 她就是德拉克罗瓦夫人 |
[30:08] | Madame Delacroix is her. | 德拉克罗瓦夫人就是她 |
[30:10] | The modiste and Whistledown are one and the same. | 女装店老板和微声到夫人是同一人 |
[30:12] | And she is going to print something in your family’s favor, Pen. | 而且她很快就会写一些你家的好话 小佩 |
[30:15] | She told me so. | 她告诉我的 |
[30:17] | Well, that certainly is an impressive feat, | 这真是令人惊叹的成就 |
[30:18] | running two businesses. | 两份工作 |
[30:19] | We should both aspire to be just like her: | 我俩应该都立志像她一样 |
[30:22] | Unmarried, earning our own money. | 独身一人 自己挣钱 |
[30:23] | Look, I’m happy you found her, El, | 听着 我很高兴你找到她了 小埃 |
[30:26] | but I do not think I can ever be like that. | 但是我不认为我可以像她那样 |
[30:29] | You now have a duchess for a sister. | 你现在有公爵夫人作姐姐 |
[30:31] | That makes achieving the life you wish for all the more easier. | 这意味着你可以更容易地实现你想要的生活 |
[30:35] | The status of my family, however, is an entirely different story, | 而我家的地位 就是完全另外一回事了 |
[30:38] | which will not be changing in the foreseeable future. | 而且这地位在可见的未来都不会改变 |
[30:40] | Yes, Colin! | 很好 科林 |
[30:41] | ♪ And let the catch and toast go round ♪ | ♪歌曲祝酒 传遍四方♪ |
[30:44] | ♪ And let the catch, and let the catch ♪ | ♪歌声流淌 欢乐不停♪ |
[30:47] | ♪ And let the catch and toast go round ♪ | ♪歌曲祝酒 传遍四方♪ |
[30:54] | And exactly how many horses do you have? | 你到底有多少匹马 |
[30:56] | Might I have an extra one? | 我可以多要一匹马吗 |
[30:57] | Your horses are the prettiest. | 你的马最漂亮 |
[30:59] | Hyacinth, I believe the duke has heard enough. | 海信丝 我想公爵听的够多的了 |
[31:00] | Would a pony do? | 送你一匹小马驹可以吗 |
[31:02] | – I could not fathom… – Your Grace! | -我真不敢相信 -公爵大人 |
[31:09] | Now, here’s the tricky one. | 接下来可是很复杂的一招 |
[31:12] | And… | 然后 |
[31:16] | You do realize it is only made of paper? | 你知道这只是纸做的吧 |
[31:19] | Is it? | 是吗 |
[31:29] | Astonishing, Madame Delacroix! | 真惊艳啊 德拉克罗瓦夫人 |
[31:31] | Because you were able to pay in advance this time, | 因为这次你们能提前结账 |
[31:34] | and since I happened to have | 正好我这有 |
[31:36] | some fabrics no one else seemed to want… | 一些似乎没人要的面料 |
[31:38] | There are two others just like it, Lady Featherington. | 还有两件和它一样 费瑟英顿夫人 |
[31:42] | Mine will have to be taken in, of course. | 当然 我的还需要改小一点 |
[31:44] | Mine’s perfect. | 我的很合身 |
[31:46] | And mine is yellow. | 我的是黄色的 |
[31:47] | You see, young ladies, everything works out in the end. | 看吧 姑娘们 一切最终都解决了 |
[31:51] | And Philipa, perhaps Mr. Finch | 费丽帕 或许 芬奇先生 |
[31:53] | might even reconsider his proposal, | 甚至会重新考虑他对你的求婚 |
[31:55] | now that, um, you have your dowry again. | 如今你又有嫁妆了 |
[31:58] | – Again? – Yes. | -又 -是的 |
[32:00] | Well, did I lose it somewhere the first time? | 我之前把它弄丢了吗 |
[32:18] | Miss Thompson? | 汤普森小姐 |
[32:20] | What is it? | 怎么了 |
[32:23] | I believe I need a doctor. | 我需要见医生 |
[32:26] | The final ball of any season | 任何社交季的最后一场舞会 |
[32:28] | is distinguished by one of two things, | 都拥有以下两者之一的特点 |
[32:31] | anticipation… | 令人期待 |
[32:33] | or dread. | 或令人恐惧 |
[33:03] | For, while those who have been successful | 当那些在今年婚姻市场上 |
[33:05] | in the year’s marriage market | 取得成功的人 |
[33:07] | look forward to flaunting their perfect, joyous unions… | 期望着炫耀他们的完美且愉悦的结合时 |
[33:13] | others shudder at the thought of spending one last night | 其他人一想到还要在上流社会的审视中 |
[33:18] | before the discerning eyes of the ton. | 度过最后一晚 就不禁瑟瑟发抖 |
[33:23] | As they know, indeed, just what the evening signifies, | 因为他们都知道 这一晚代表着什么 |
[33:29] | that their time is officially up. | 即他们真的没时间了 |
[33:34] | So, does that mean– | 所以这是不是意味着 |
[33:35] | You truly believed a tea would rectify the situation, madam? | 你真的相信一杯茶就可以纠正现状吗 夫人 |
[33:40] | As if that ever works. | 好像那能管用一样 |
[33:44] | And yet, to those who may still find themselves | 不过 那些既没有选择 |
[33:47] | out of both choices and hope, fear not. | 也没有希望的人们 别害怕 |
[33:52] | For who knows when and where one’s fortunes may change? | 因为谁知道命运在何时何地发生变化呢 |
[33:56] | He was… He was completely in his cups! | 他 他完完全全喝醉了 |
[34:01] | I’d wager the both of you were. | 我打赌你俩都醉了 |
[34:03] | And I would take your bet. | 我接受你的打赌 |
[34:14] | We must part. | 我们得分开了 |
[34:15] | I should prepare for my show. | 我该去为我的演出做准备了 |
[34:17] | And you… | 而你 |
[34:19] | Well, I believe there is | 我想在某个地方 |
[34:21] | a ball somewhere requiring your presence. | 有一个舞会需要你参加 |
[34:24] | – The last one, yes? – Of the season. | -最后一场 对吗 -本季的最后一场 |
[34:27] | Though… | 不过 |
[34:28] | …unfortunately, not the last of mine. | 不幸的是 并不是我的最后一场 |
[34:31] | Does that mean you’ll dance tonight, my lord? | 这是否意味着你今晚会跳舞呢 大人 |
[34:35] | Perhaps a quadrille? | 或许是跳方阵舞 |
[34:38] | Oh, do not tell me you shall find some young lady | 别告诉我你要找年轻的小姐 |
[34:41] | to lead in a waltz all evening. | 整晚领你跳华尔兹 |
[34:42] | I shall not be anywhere near that dance floor. | 我绝不会靠近舞池半步 |
[34:48] | At least, not if I have a say in it. | 至少在我可以选择的情况下 |
[34:50] | Now, wherever is the fun in that? | 那样有什么乐趣呢 |
[35:00] | – I shall- – Come with me. | -我该 -和我一起去吧 |
[35:04] | Tonight. | 今晚 |
[35:07] | Siena, I am a viscount. | 西耶娜 我是一名子爵 |
[35:10] | My sister is now a duchess, | 我的妹妹现在是公爵夫人 |
[35:11] | and the duke my brother-in-law. | 公爵是我的妹夫 |
[35:14] | There is no one that would dare say a thing. | 没有人敢说一句闲言碎语 |
[35:18] | No, not to you. | 不 不会对你说 |
[35:21] | This is preposterous and fantastical. | 这简直荒谬 而且不切实际 |
[35:27] | – And you know it. – I want you there by my side. | -你知道的 -我想要你在我身边 |
[35:33] | Come with me. | 和我一起去吧 |
[35:37] | Come with me. | 和我一起去 |
[36:12] | – A good likeness. – Indeed. | -画的真像 -是啊 |
[36:15] | Though Mr. Granville did seem to omit the gray hair or two | 不过 格兰维尔先生似乎遗漏了我的白发 |
[36:17] | I’ve surely gained from the emotions of the past few weeks. | 它们肯定是因我过去几周的忧愁长出来的 |
[36:23] | – Perhaps a few wrinkles too. – Oh! You wound me. | -或许还长了些皱纹 -这话真扎心 |
[36:29] | We should discuss the order of events this evening. | 我们应该讨论下今晚活动的顺序 |
[36:32] | Naturally. | 自然 |
[36:33] | I think it wise for us to engage in three dances, would you say? | 我觉得我们一起跳三支舞比较合适 你说呢 |
[36:38] | – Two. – It is our ball, Your Grace. | -两支 -这毕竟是我们的舞会 公爵大人 |
[36:42] | I do fear two dances may leave our guests terribly unexcited. | 我怕只跳两支舞会让我们的客人扫兴 |
[36:45] | It is better than the opposite, | 总比另一个极端好 |
[36:47] | leaving them overly excited and terribly unruly. | 三支舞会让他们过度兴奋 放纵无礼 |
[36:49] | Two dances at most. | 最多两支舞 |
[37:01] | You were wonderful today with Gregory and Hyacinth. | 你今天与格雷戈里和海信丝相处得很好 |
[37:06] | They adore you. | 他们很崇拜你 |
[37:10] | Children always have done. | 孩子们总是这样 |
[37:12] | It still does not mean I want any of my own. | 这仍不代表我想要一个自己的孩子 |
[37:17] | Of course. | 当然 |
[37:21] | Your Graces, your guests are arriving. | 夫人 客人们陆续到了 |
[37:29] | One last dance, it is. | 最后一场舞会 |
[38:32] | Perhaps you should like to paint a picture? | 或许你想作幅画 |
[38:37] | Dearest, you must see this as a rehearsal. | 亲爱的 你得要把这次舞会当作是场排练 |
[38:41] | Until you are officially out, | 直到你正式亮相前 |
[38:43] | you need not feel so strained tonight. | 今晚你不必太紧张 |
[38:45] | As if I shall feel anything | 紧身胸衣这么紧 |
[38:46] | but the inability to breathe in this corset. | 除了呼吸困难我什么都感受不到 |
[38:48] | My dear… | 亲爱的 |
[38:53] | For someone who hates ballgowns… | 作为一个讨厌舞会礼裙的人来说 |
[38:56] | you look exquisite in one. | 你穿着很美 |
[38:59] | Yeah. | 好吧 |
[39:03] | If you wish to go up to the library for the rest of the evening, | 如果你希望今晚剩下的时间去图书馆 |
[39:05] | I shall not say a word. | 我绝不会多说一句 |
[39:07] | Nor shall I blame you. | 也不会责备你 |
[39:10] | I am merely glad you came. | 你来了我就很开心了 |
[39:14] | Sister… | 姐姐 |
[39:17] | I suppose I should thank you. | 我该感谢你 |
[39:20] | Whatever for? | 为了什么 |
[39:22] | For being so perfect… | 因为你这么完美 |
[39:24] | so I do not have to be. | 所以我就不用面面俱到了 |
[39:40] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[39:49] | Lady Featherington, what a pleasant surprise. | 费瑟英顿夫人 真是意外的惊喜 |
[39:51] | We did not expect to see you here. | 我们不知道你会来 |
[39:53] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[39:54] | The duchess extended an invitation personally. | 公爵夫人亲自邀请我们了 |
[39:58] | Circumstances change, ladies. Sometimes overnight. | 情况变了 女士们 有时一夜之间就大不相同 |
[40:02] | We hear your husband secured himself a win the other day. | 我们听说你丈夫那天赢了不少 |
[40:04] | Where is he? Still out celebrating? | 他人呢 还在外面庆祝吗 |
[40:07] | One circumstance that has most likely not changed, | 这个情况看来还是没有变呢 |
[40:10] | I imagine. | 我想 |
[40:17] | Someone special in here for me, I presume? | 这里是不是有特别之人在等我 |
[40:19] | Only the best for you, my lord. | 如果是您 只有最优秀的人 大人 |
[40:27] | Featherington. | 费瑟英顿 |
[40:30] | Join us. | 加入我们吧 |
[41:03] | – Enjoying your evening? – What? | -你今晚玩的开心吗 -什么 |
[41:05] | Are you enjoying your evening? | 你今晚玩的开心吗 |
[41:07] | Y– Yes. I just came from the dance floor. | 是的 我刚从舞池过来 |
[41:10] | I did not see you. | 我没看到你 |
[41:11] | I was in the back of the dance floor. | 我在舞池的后面 |
[41:14] | It was quite crowded, so… | 里面太挤了 所以 |
[41:18] | – Colin– – Pen– | -科林 -小佩 |
[41:22] | I owe you an apology. I did not see it at first, | 我欠你一个道歉 我之前没发现 |
[41:25] | but I know you were only trying to prevent me from heartache | 但我知道你只是想防止我不因汤普森小姐 |
[41:27] | with Miss Thompson, and… | 而伤心欲绝 而且 |
[41:31] | – And I was a fool. – You were not a fool. | -我太愚蠢了 -你不愚蠢 |
[41:33] | You merely believed yourself in love. | 你只是认为自己恋爱了 |
[41:34] | One should never apologize for that. | 你永远不必为这点道歉 |
[41:38] | One finds oneself in such an incredible position, | 如果发现自己拥有了如此美好的感情 |
[41:40] | and, well, one should declare it… | 那就应该大声宣布 |
[41:43] | assuredly, fervently… | 坚定 热切 |
[41:47] | loudly. | 大声宣布 |
[41:51] | Colin, I wish to tell you something. | 科林 我想告诉你一些事 |
[41:53] | I have something I wish to tell you as well, Pen. | 我也有事想告诉你 小佩 |
[41:59] | I am leaving. | 我要走了 |
[42:00] | First thing tomorrow morning, I begin my tour. | 明天一早 我将开始旅程 |
[42:03] | I am to start in the Mediterranean. | 我将从地中海开始 |
[42:06] | It was actually you who inspired me. | 其实是你激励了我 |
[42:08] | You kept reminding me how much I longed for travel. | 你一直提醒我 我有多么热爱旅行 |
[42:13] | What was it you wished to say? | 你刚才想告诉我什么 |
[42:14] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[42:16] | – Shall we dance, Pen? – No. | -我们跳舞吧 小佩 -不了 |
[42:18] | I am all danced out for the night, Colin. | 我今晚已经跳累了 科林 |
[42:23] | Good luck on your tour. | 祝你旅途一切顺利 |
[42:33] | Pen! Look, the queen. She is here. | 小佩 你看 是女王 她来了 |
[42:36] | Now is my chance to find out her plans for Whistledown. | 我该利用现在去找出她对微声到夫人的计划 |
[42:40] | Pen, is everything all right? | 小佩 一切都好吗 |
[42:43] | Entirely all right. | 非常好 |
[42:45] | The queen. | 女王陛下 |
[42:46] | Go before you miss your chance. | 快去 机不可失 |
[42:55] | One does not approach Her Majesty. | 不得擅自接近女王陛下 |
[42:59] | I require an audience. | 我想求见女王陛下 |
[43:00] | Oh, well, in that case… | 那样的话 |
[43:02] | No. | 不行 |
[43:05] | I only wish to thank her | 我只想感谢她 |
[43:07] | for the opportunity to investigate Whistledown on her behalf. | 能给我机会 代表女王调查微声到 |
[43:10] | I imagine she must be coming close | 我想她一定很快就能 |
[43:11] | to unmasking the author’s identity. | 查出这位作者的真面目了 |
[43:13] | Especially now she has engaged such esteemed counsel. | 尤其是她如今有这么精良的调查小队 |
[43:16] | You have no idea. | 超乎你的想象 |
[43:19] | We shall unmask her this very night. | 我们今晚就会解开她的真面目 |
[43:22] | Of course! | 当然了 |
[43:23] | Of course you shall. | 这是当然 |
[43:25] | That team of Bow Street Runners | 弓街捕快调查小分队 |
[43:26] | was all your brilliance, was it not? | 是您的绝妙主意 对吧 |
[43:28] | Well… | 这个嘛 |
[43:29] | Her Majesty is lucky to have you, | 女王陛下拥有您真是太幸运了 |
[43:31] | a man of such talent, such genius. | 天赋禀异 聪慧过人 |
[43:36] | We worked out that Whistledown delivers her missives | 我们发现微声到把她的初版小报 |
[43:38] | to a printers press on Lombard Street, | 送去伦巴第街上打印社 |
[43:40] | all when the rest of society is distracted | 就在社交圈内人都关注于 |
[43:42] | by big events, like this one. | 重大事件时 比如今晚 |
[43:44] | It is how she operates. She will be seized there tonight. | 这是她的作风 今晚我们将在那抓获她 |
[43:48] | Brimsley! I need you. | 布里姆斯里 我需要你 |
[43:53] | Oh my… | 天呐 |
[43:54] | Brother, you must see to Genevieve. | 哥哥 你必须去找吉妮维芙 |
[43:56] | – Ensure she stays home tonight. – Eloise, not now! | -确保她今晚待在家 -埃洛伊丝 现在不行 |
[44:12] | – I need you to take me somewhere. – Miss Eloise– | -我需要你带我去个地方 -埃洛伊丝小姐 |
[44:14] | I have pin money… | 我有钱 |
[44:17] | a great deal of it. | 很多钱 |
[44:47] | Apologies. | 抱歉 |
[44:48] | My lord… | 大人 |
[44:54] | Give me a moment, my love, and I shall return upstairs. | 等我一下 亲爱的 我马上回楼上去 |
[45:12] | I thought about coming with you tonight. | 我想过今晚和你一起去 |
[45:15] | I envisioned myself on your arm… | 我幻想着自己挽着你的手 |
[45:19] | dancing the entire night away. | 整晚都与你共舞 |
[45:23] | But my imagination was the furthest I could allow myself to go. | 但我也只能允许自己想象了 |
[45:27] | – Siena, what are you doing? – What am I doing? | -西耶娜 你在干什么 -我在干什么 |
[45:30] | What am I– | 我在… |
[45:33] | I am doing the very thing I have always done. | 我在做我一直做的事情 |
[45:38] | I am looking out for myself. | 我在照顾自己 |
[45:40] | I am ensuring my own future. | 我在确保自己的未来 |
[45:43] | Because I know… | 因为我知道 |
[45:46] | in my heart… | 在我内心深处 |
[45:49] | I know that there is no one else who ever will. | 我知道没有其他人能照顾我 |
[45:54] | I tried. | 我试了 |
[45:57] | You must know, I… | 你必须知道 我… |
[46:00] | I tried. | 我试了 |
[46:00] | What I know is that you are lost. | 我只知道你迷失了方向 |
[46:05] | And I cannot allow you to set me adrift as well. | 而且我不能任凭你带着我一起随波逐流 |
[46:15] | You need to let me go. | 你得放我走了 |
[46:22] | – I know I have been unfair– – Let me go. | -我知道我对你很不公平 -放手吧 |
[46:30] | I am comfortable. | 我现在很自在 |
[46:32] | I am content. | 也很满足 |
[46:34] | That gentleman upstairs… | 楼上的那位绅士 |
[46:37] | he sees me for who I am. | 他能看到我真实的样子 |
[46:40] | Unlike you, he does not wish for me to don some ridiculous gown | 和你不一样 他不想让我穿上滑稽的礼服 |
[46:46] | and go with him to some absurd ball. | 和他去参加荒唐的舞会 |
[46:50] | He does not wish for me to change. | 他不希望我改变 |
[46:57] | And neither do I. | 我也不希望 |
[47:03] | You need to let me go. | 你得放手了 |
[47:14] | You’re right. | 你说得对 |
[47:19] | I’m sorry, Siena. | 对不起 西耶娜 |
[47:24] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[47:59] | 戴维斯家族 凸版印刷 铜版印刷 印刷社 | |
[48:08] | – We must get back to the party. – Another moment. | -我们真的得回舞会了 -再等一下 |
[48:26] | Lady Whistledown. | 微声到夫人 |
[48:42] | Go! It is a trap! | 快走 这是个陷阱 |
[48:46] | – What do you think you’re doing? – I apologize. I… | -你知道自己在干什么吗 -对不起 我 |
[48:48] | I thought you were someone else. | 我以为你是其他人 |
[48:50] | Perhaps you might catch up with her. | 或许你还能赶上她 |
[49:27] | I presume your plans to separate | 我猜你没有改变 |
[49:29] | from Her Grace have not yet changed? | 和公爵夫人分开的计划 |
[49:32] | They have not. | 没有 |
[49:34] | Neither, it appears, has your ability | 而且似乎你打听镇上 |
[49:35] | to somehow hear of every piece of gossip | 所有八卦的能力 |
[49:37] | that transpires in this town. | 也没有改变 |
[49:39] | When will you accept it? I know all. | 你什么时候才能接受这一点 我无所不知 |
[49:44] | Pride, Your Grace… | 骄傲 公爵大人 |
[49:47] | it will cost you everything and leave you with nothing. | 会让你失去一切一无所有 |
[49:51] | You must not allow it to happen to you too. | 你必须防止自己也变成那样 |
[50:03] | Is it different for them, men… | 男人们的感觉是否不一样 |
[50:07] | to know whether they are in love? | 知晓自己是否恋爱 |
[50:11] | Everything else seems different to them. | 其他一切对他们似乎都不同 |
[50:17] | We agreed to one dance tonight, | 我们同意今晚跳一支舞 |
[50:18] | a waltz. | 一支华尔兹 |
[50:25] | I miss dancing with your father. | 我怀念和你父亲一起跳舞 |
[50:29] | The very last time I danced was with him, at a ball. | 我最后一次和他跳舞 在一场舞会上 |
[50:33] | There were peacocks present, I believe. Real ones. | 我记得当时有孔雀 真的孔雀 |
[50:42] | I suppose I miss everything about him, really. | 我想我怀念他的一切 真的 |
[50:45] | The two of you loved each other so very much. | 你们两个如此相爱 |
[50:48] | It is a rarity, I have come to realize. | 那很少有 我才意识到 |
[50:50] | That is not to say it was without its trials. | 并不是说我们没有经历磨难 |
[50:54] | Your– Your father and I faced many difficulties, indeed, | 你父亲和我其实面对了许多困难 |
[50:58] | but we overcame them. | 但我们都克服了 |
[51:00] | We made a decision early on to do so. | 我们一开始就决定如此 |
[51:02] | Mama, I do not think– | 妈妈 我不认为 |
[51:04] | We chose to love each other every single day. | 我们选择每一天都彼此相爱 |
[51:10] | It is a choice, dearest, | 这是个选择 亲爱的 |
[51:12] | one that is never too late to make. | 多晚决定都不迟 |
[51:17] | I may never be able to see your father again. | 我或许再也见不到你父亲了 |
[51:21] | I– I may wake every morning | 我可能每天早上醒来 |
[51:25] | and… and touch the pillow where he used to lay his head. | 都要摸摸他曾经睡过的枕头 |
[51:30] | But knowing that the two of us made the choice to love | 但知道我们两个选择相爱 |
[51:33] | and to do all that we could… | 经历了所有体验 |
[51:40] | I cannot tell you how much peace and comfort that brings to me. | 我没法向你描述那带给了我多少安宁和宽慰 |
[51:46] | I wish there was something, Mama. | 我希望有什么能做的 妈妈 |
[51:49] | I wish I could do this– | 我希望我能做到 |
[51:50] | You are a Bridgerton. | 你是布里奇顿家的人 |
[51:53] | There is nothing you cannot do. | 没有什么你做不到 |
[53:23] | Daphne… | 达芙妮 |
[53:25] | Daphne! | 达芙妮 |
[53:59] | Everyone… | 各位 |
[54:01] | I believe this evening is complete. | 我想今晚就此结束了 |
[54:04] | We shall thank our gracious hosts | 我们早上再感谢慷慨的东道主 |
[54:05] | for such a splendid soiree in the morning. | 举办如此盛大的晚宴 |
[54:10] | Now, go. | 现在走吧 |
[54:13] | Out. | 出去 |
[54:14] | At once. | 快点 |
[54:21] | Daphne… | 达芙妮 |
[54:24] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[54:26] | For what? | 为什么道歉 |
[54:28] | Even a duke cannot control the weather. | 就算是公爵也不能控制天气 |
[54:31] | I know that this is not what you had envisioned for the evening. | 我知道这不是你预想中的夜晚 |
[54:33] | – Certainly not. – For that, I– | -当然不是 -为此 我 |
[54:36] | It is better. | 比我想像中更好 |
[54:39] | I know why you made that vow to your father. | 我知道你为什么对你父亲发那种毒誓了 |
[54:44] | I found the letters you wrote to him as a child, | 我找到了你小时候给他写的信 |
[54:45] | and I read them. | 我读了 |
[54:49] | – Daphne– – Just because something is not perfect… | -达芙妮 -只因为有些东西不完美 |
[54:54] | does not make it any less worthy of love. | 不意味着它不值得被爱 |
[54:58] | Your father made you believe otherwise. | 你父亲却让你那么相信了 |
[55:02] | He made you believe | 他让你相信 |
[55:04] | that you needed to be without fault | 你需要完美无瑕 |
[55:06] | in order to be loved, but he was wrong. | 才能被爱 但他错了 |
[55:09] | Should you need any proof of the matter, then… | 如果你需要证据证明这一点 |
[55:12] | then look just here. | 那就看看我 |
[55:15] | I am tired of pretending. | 我受够伪装了 |
[55:20] | And I cannot continue acting as if I… | 我没法继续假装 |
[55:23] | as if I do not love you. | 假装我不爱你 |
[55:26] | Because I do. | 因为我爱你 |
[55:29] | I love all of you. | 我爱你的全部 |
[55:31] | Even the parts that you believe are too dark and too shameful. | 即便是你认为太过惨淡太过丢脸的一面 |
[55:37] | Every scar. | 每个伤疤 |
[55:38] | Every flaw. | 每个瑕疵 |
[55:40] | Every imperfection. | 每个缺陷 |
[55:42] | I love you. | 我爱你 |
[55:46] | You may think you are too damaged and too broken | 你可能认为自己太破碎不堪 |
[55:48] | to ever allow yourself to be happy, | 甚至不允许自己获得幸福 |
[55:50] | but you can choose differently, Simon. | 但你能做出不一样的选择 西蒙 |
[55:54] | You can choose to love me as much as I love you. | 你可以选择像我那么爱你一样来爱我 |
[55:59] | That should not be up to anyone else. | 那不应该由别人决定 |
[56:01] | That cannot be up to anyone else. | 那不能由别人决定 |
[56:06] | It can only be up to you. | 只能由你自己决定 |
[56:33] | Mr. Finch has such a warm countenance, does he not? | 芬奇先生的面容真是温暖 不是吗 |
[56:37] | And his gaze, it inspires me. | 还有他的凝视 鼓舞着我 |
[56:39] | Perhaps it might inspire you into silence. | 或许他能鼓舞你闭上嘴 |
[56:41] | Prudence, be kind. | 普鲁登斯 友善点 |
[56:42] | You will have plenty of opportunities | 今年夏天你还有很多机会 |
[56:43] | to find your match this summer. | 找到自己的伴侣 |
[56:45] | I am thinking a full renovation | 我想今年应该 |
[56:47] | of our country house is in order this– | 翻新我们的乡村大宅了 |
[56:53] | Where is Miss Thompson? | 汤普森小姐在哪 |
[57:00] | Oh, my lady. There is news. | 夫人 有坏消息 |
[57:03] | – What is the matter? – It is your husband, ma’am. | -怎么了 -是您丈夫 夫人 |
[57:09] | They are saying he is dead. | 他们说他死了 |
[57:12] | The Bow Street Runners have questions. | 弓街捕快有问题想问 |
[58:10] | I do not want to be alone. | 我不想一个人 |
[58:12] | I know that now. | 现在我知道 |
[58:16] | But what I do not know | 但我不知道 |
[58:19] | is how to be the man you need me to be… | 该怎么成为你需要的男人 |
[58:23] | the man you truly deserve. | 你真正值得的男人 |
[58:27] | – I do not know how to do this. – Yes… | -我不知道该怎么错 -你知道 |
[58:30] | – You do. – Daphne– | -你知道 -达芙妮 |
[58:31] | I know you do. | 我知道你知道 |
[58:35] | You stay. | 你留下 |
[58:38] | You stay, | 你留下 |
[58:40] | and we get through this… | 然后我们度过难关 |
[58:42] | together. | 一起度过 |
[58:45] | If you do this, if we do this, then– | 如果你这么做 如果我们这么做 那么 |
[58:48] | Then nothing else will matter. | 那其他一切都不再重要 |
[1:00:48] | If there is to ever be a grander finish to a season | 如果往年的社交季 |
[1:00:53] | than the one provided by the Duke and Duchess of Hastings this year, | 有比今年的公爵夫妇更盛大的结束 |
[1:00:57] | this author will need to feast upon her own words. | 那笔者看自己的小报就能饕餮饱腹了 |
[1:01:03] | For it was this couple’s memorable affair | 这对璧人令人难忘的风流韵事 |
[1:01:06] | that brought another scandalous London season to a close. | 让又一个充满流言蜚语的伦敦社交季完美收官 |
[1:01:13] | As many now leave the city behind for greener pastures, | 如今很多人离开城市 回归乡村 |
[1:01:17] | some endings seem more permanent than others. | 而有些结局似乎更为永久 |
[1:01:34] | I am here, Pen, to help you to find a reason, every day, | 我就在这 小佩 帮你每天都能找到理由 |
[1:01:39] | to endure the absence of your dear papa. | 度过你父亲不在的时光 |
[1:01:43] | I know… I know you will miss him. | 我知道 我知道你会想念他 |
[1:01:46] | Share something good. | 说点好消息吧 |
[1:01:48] | What happened with Whistledown? | 微声到夫人怎么样了 |
[1:01:52] | Did you save Madame Delacroix? | 你救下德拉克罗瓦夫人了吗 |
[1:01:55] | Indeed. | 是的 |
[1:01:57] | And now she will be able to put right | 现在她能挽救 |
[1:01:59] | what she botched this season, I am sure of it. | 这个社交季她搅的局了 我很肯定 |
[1:02:01] | With Whistledown still on the loose, | 如果微声到还没被抓住 |
[1:02:02] | next season will be far more interesting. | 下个社交季一定会更有趣 |
[1:02:26] | How did you do it? | 你是怎么做到的 |
[1:02:29] | How did you endure two and 20 years of marriage without love? | 你怎么忍受和不爱的人结婚二十余年 |
[1:02:35] | You find things to love, my dear. | 你要找到其他可爱的东西 亲爱的 |
[1:02:39] | Small things. | 琐碎之事 |
[1:02:41] | Big things, too, like your babies, | 也有大事 诸如你的孩子 |
[1:02:44] | and eventually they add up to be enough. | 最终那些加起来就足够了 |
[1:02:48] | You are strong, Miss Thompson. | 你很坚强 汤普森小姐 |
[1:02:52] | Perhaps even more so than me. | 或许比我还坚强 |
[1:02:56] | You will do well. | 你会没事的 |
[1:03:26] | Of course, there are other endings | 当然了 还有其他结局 |
[1:03:30] | that will offer new beginnings… | 会带来新的开始 |
[1:03:44] | Tell me you have a name. | 告诉我你知道名字了 |
[1:03:45] | Oh, we located him, ma’am, | 我们找到了他 夫人 |
[1:03:48] | the man who will inherit the Featherington estate. | 将继承费瑟英顿家产的人 |
[1:03:51] | Only… | 只是… |
[1:03:53] | Well… | 这个 |
[1:03:55] | look. | 您看 |
[1:04:00] | …however uncertain those new beginnings | 无论那些新开始有多么 |
[1:04:04] | might be. | 不可捉摸 |
[1:04:07] | I shall write to you all from Greece. | 我会从希腊给大家写信的 |
[1:04:09] | Do not forget to bring me a gift. | 别忘了给我带礼物 |
[1:04:10] | It is not a gift if you have to ask. | 如果你开口要了就不算礼物了 |
[1:04:13] | I would fancy anything blue or white. | 我想要蓝色或白色的东西 |
[1:04:29] | Anthony, I do not recall seeing you last night. | 安东尼 我昨晚好像没看到你 |
[1:04:32] | Yes. I was feeling rather unwell. | 对 我身体不适 |
[1:04:34] | My apologies, Sister. | 抱歉 妹妹 |
[1:04:37] | The two of you are now off to Clyvedon, I presume? | 你们现在要回克莱维登了吧 |
[1:04:39] | We have decided to stay in London a little longer. | 我们决定再在伦敦多待一阵 |
[1:04:43] | Take some time to enjoy ourselves, just the two of us. | 好好享受一番 过二人世界 |
[1:04:48] | And you? What are your plans, Brother? | 那你呢 你有什么计划 哥哥 |
[1:04:50] | Nothing of note. | 没什么大事 |
[1:04:51] | Other than finding and promptly declaring my intentions | 当然除了找到并迅速宣布 |
[1:04:54] | to my new viscountess, of course. | 我的新子爵夫人 |
[1:04:57] | The viscount is ready to find and declare his intentions? | 子爵已经准备好物色夫人了吗 |
[1:05:00] | Did you hear that, Your Grace? | 你听到了吗 公爵大人 |
[1:05:02] | – And which young lady? – Does it matter? | -是哪位幸运的姑娘 -有什么关系吗 |
[1:05:06] | I have finally determined the difficulty… Love itself. | 我已经接受了千里难寻爱情 |
[1:05:09] | Removing it from all romantic relations | 如果不谈爱情 |
[1:05:11] | shall make me all the better for it. | 那对我来说更好 |
[1:05:12] | No more distractions from responsibility | 不再有干扰让我忘却责任 |
[1:05:14] | or being waylaid from the sensible path. | 也不会偏离理智的道路 |
[1:05:18] | At any rate, enjoy your time. | 无论如何 祝你们玩得开心 |
[1:05:23] | Perhaps he will learn. | 或许他会明白 |
[1:05:25] | Perhaps not. | 或许不会 |
[1:05:31] | Give my regards to Madame Delacroix. | 代我向德拉克罗瓦夫人问好 |
[1:05:33] | Your regards will have to wait, El. | 你的问好要等等了 小埃 |
[1:05:35] | She is making a short trip back to France. | 她要暂时回法国一趟 |
[1:05:38] | Are you not going to say goodbye to her? | 你不去和她道别吗 |
[1:05:40] | I did. Last night, if you must know. | 我道别了 如果你一定要知道 就在昨晚 |
[1:05:42] | We went to a party together, a very good party. | 我们一起去了聚会 非常棒的聚会 |
[1:05:45] | You were with Madame Delacroix last night? | 你昨晚和德拉克罗瓦夫人在一起吗 |
[1:05:47] | Yes. | 对 |
[1:05:49] | No, please do not tell our sister | 不 千万别告诉达芙妮 |
[1:05:50] | that I left in the middle of the ball, either. | 我中途离开了舞会 |
[1:05:55] | What is it? | 怎么了 |
[1:05:57] | If you were with Madame Delacroix last night, | 如果你昨晚和德拉克罗瓦夫人在一起 |
[1:05:59] | then she is not– Then… | 那她就不是 那… |
[1:06:01] | she cannot be… | 她不可能是 |
[1:06:04] | – And yet… – Oh dear. | -然而… -天呐 |
[1:06:06] | …there is no ending in sight for this author, | 对笔者来说事情还远未结束 |
[1:06:10] | who recently became aware of a scheme to unmask her… | 笔者近来发现有人试图揭开她的身份… |
[1:06:14] | Lady Whistledown. | 微声到夫人 |
[1:06:20] | Go! It is a trap! | 快走 这是个陷阱 |
[1:06:23] | …by one worthy opponent, indeed. | 对手还非常强大 |
[1:06:29] | Perhaps I will come forward one day. | 或许未来我会决定公布身份 |
[1:06:34] | Though, you must know, dear reader, | 但各位读者 你们必须知道 |
[1:06:36] | the decision shall be left entirely up to me. | 这完全由我决定 |
[1:06:41] | Yours truly, Lady Whistledown. | 此致 微声到夫人 |
[1:07:00] | I shall need you to push, Your Grace. | 我需要您用力 公爵夫人 |
[1:07:09] | Push! | 用力 |
[1:07:13] | Very well. | 很好 |
[1:07:21] | Another. Push. | 再来一次 用力 |
[1:07:23] | Push! | 用力 |
[1:07:28] | God! | 天呐 |
[1:07:32] | God! | 天呐 |
[1:07:50] | Congratulations, Your Graces. A boy. | 恭喜 公爵夫妇 是个男孩 |
[1:08:06] | Do you wish to hold him? | 你想抱抱他吗 |
[1:08:28] | We must think of a name. | 我们必须想个名字 |
[1:08:31] | Whatever it is, | 无论叫什么 |
[1:08:32] | I believe it must begin with the letter “A.” | 我想一定要是A开头的 |
[1:08:38] | We do have family traditions, do we not? | 这是我们的家族传统 对吧 |
[1:08:41] | We certainly do, Your Grace. | 当然了 公爵大人 |