Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:53] Good morning, miss. 早上好 小姐
[00:58] Rose. 早 萝丝
[01:02] Has my mother yet awakened? 我妈妈已经醒了吗
[01:06] I did not overindulge. 我没有放纵自己
[01:08] Truly, it was just a poor night of sleep. 真的 我就是昨晚没有睡好
[01:11] I shall fetch a glass of raw eggs and garlic, ma’am. 我给您准备一杯生鸡蛋加大蒜的饮品 夫人
[01:14] Should be just the thing. 正好能帮助您缓解症状
[01:16] Are you feeling better, dearest? 亲爱的 你感觉好点了吗
[01:20] Perhaps I, too, caught whatever it was 也许 我也染上了
[01:21] that sent you home early from the party. 使你早早就从舞会回家的病
[01:23] I have a terrible headache, indeed. 我现在异常头痛难忍
[01:30] What is it? 怎么了
[01:33] I am engaged. 我订婚了
[01:38] Well, that is wonderful news. 这可真是个好消息
[01:42] So, you will be a princess. 那你将成为王妃了
[01:46] – No. – No? -不 -不是
[01:46] No, I will not. 不 我不会成为王妃
[01:48] Mama, I am engaged to the duke. 妈妈 我和公爵订婚了
[01:50] The duke asked for my hand, and I accepted. 公爵向我求婚了 我就同意了
[01:56] You do not seem pleased. Whatever is wrong? 你看上去并不开心 有什么事吗
[01:59] No. No– Nothing is wrong. 不 没有 没什么事
[02:02] It simply happened so quickly. 只是这一切来得太突然
[02:06] I’ve not had a moment to take it in. 我还没来得及消化
[02:08] But I am overjoyed, Mama, truly. 不过 我很开心 真的 妈妈
[02:11] Of course you are. 应当高兴
[02:13] You are to be a duchess! Oh, darling! 你将会成为公爵夫人 亲爱的
[02:17] I knew there was something between you… 我早就知道你俩之间有点什么
[02:20] ruse or not! 无论是否有诡计
[02:21] Well, tell me. Tell me everything! 快跟我说说 什么都别落下
[02:24] How do you feel? 你感觉怎么样
[02:27] So in love. 感觉坠入爱河
[02:28] I’m unsure how I can be expected 我都不知道我该如何等上
[02:30] to wait an entire month to marry. 整整一个月后才举行婚礼
[02:34] Could we not obtain a special license to marry this week? 我们就不能申请这周结婚的特许吗
[02:42] I do not wish to lie to you… 我不想骗你
[02:46] – But the duke and I- – You do not need to tell me anything. -但是公爵和我已经 -无须多言
[02:52] Whatever happened between the two of you, 不论你俩之间发生了什么
[02:54] it is all right. 都没关系
[02:57] I know good society makes quite a fuss about such things… 我明白社会圈总会对这种事大惊小怪
[03:01] but when it comes to love, 但是每谈到爱情
[03:02] such things happen more frequently than one might expect. 这些事发生地要比人们想象的频繁的多
[03:05] Even your father and I, 甚至是你父亲和我
[03:07] we had trouble controlling our passions as well. 我们也难以控制我们的激情
[03:09] Your drink, ma’am. 你的饮品 夫人
[03:11] Will not be necessary, Wilson. I am feeling much improved. 不需要了 威尔逊 我现在感觉好多了
[03:15] We have a wedding to plan in three days. 我们要在三天内策划一场婚礼
[03:18] My darling girl, 我亲爱的女儿
[03:20] you are getting what you always wanted. 你将要得到你一直想要的东西
[03:22] You are marrying for love. 那就是为爱结婚
[03:35] One may say modesty is a virtue, 人们常说谦虚是一种美德
[03:38] yet this author is hardly a virtuous woman. 而笔者很难算得上是品德高尚的女子
[03:42] It is therefore my great pleasure 因此 我很荣幸地宣布一个
[03:44] to announce the news others questioned, but I never doubted. 他人曾质疑过 但我从未怀疑过的消息
[03:48] It will be the grandest wedding of the year. 这将是今年最盛大的婚礼
[03:50] Tulips enough to fill the great room and the finest silks. 把大房间铺满郁金香和最上等的丝绸
[03:53] Only the best for Miss Bridgerton and my nephew. 要为布里奇顿小姐和我侄子准备最好的
[03:58] The latest Whistledown? 最新版的微声到夫人社交小报
[04:00] How does she report my triumph? 她是怎么描述我的大胜利的
[04:02] The diamond of the season has made her match, 本季的钻石已经心有所属
[04:05] officially betrothed to the Duke of Hastings. 她已经正式和黑斯廷斯公爵订婚
[04:15] Has something happened? 出什么事了吗
[04:16] The bride, undoubtedly, 毫无疑问
[04:18] is giddy with anticipation over the impending nuptials… 新娘正满心欢喜的期待着即将到来的婚礼
[04:21] I shall need fittings for the dress and my trousseau. 我还需要试穿礼裙 还有嫁妆
[04:25] And, oh… 还有
[04:25] I am forgetting something, surely. 我一定还落下了什么事情
[04:27] I shall take care of everything, miss. 我会处理好所有事情的 小姐
[04:29] Just think, you shall be the duchess by Saturday. 你想想 周六你就是公爵夫人了
[04:32] …an event that will apparently take place sooner rather than later. 一个很显然宜早不宜迟的大事件
[04:39] Of course, there are only two reasons 当然 只有两种情况
[04:42] to procure a special license and race to the altar 才需得到特许证立刻结婚
[04:46] true love, 真爱
[04:47] or concealing a scandal. 或是掩盖丑闻
[04:49] How does it feel, sister, to be in love? 姐姐 坠入爱河是什么样的感觉
[04:52] Imagine leaping off a cliff and shattering on the ground. 想象你从悬崖跳下 在地上摔成碎片
[04:54] A fair analogy? 这算是好的比喻
[04:56] I am afraid I cannot find the words, dear Hyacinth. 恐怕我找不到合适的词来形容 亲爱的海信丝
[04:58] Though, Eloise, I believe you will know what love feels like 不过 埃洛伊丝 我相信下一季你很快就会
[05:01] soon enough next season. 明白爱情的滋味了
[05:02] You think I am to follow in your footsteps, sister? 你觉得我会步你的后尘 姐姐
[05:04] Can there be a more dreadful fate? 还能有更可怕的命运吗
[05:06] You do know that I am setting 你明白 我是在
[05:07] the standard for your future matches, yes? 为你以后的追求者定下标准 对吗
[05:10] You should be grateful. 你应该心怀感激
[05:11] The only thing I am grateful for 我唯一感谢的是
[05:12] is that I am not you, nor will I ever be. 我不是你 我也永远不会是你
[05:15] Miss Daphne, His Royal Highness Prince Friedrich is here for you. 达芙妮小姐 费雷德里克王子殿下前来拜访你
[05:22] – I am sorry. – You have nothing to be sorry for. -我很抱歉 -你不需要道歉
[05:24] No… No promises were made. 我们没有许下任何承诺
[05:27] Although, I thought we shared an understanding 虽然我以为我们在讨论未来时
[05:29] with our discussions of the future. 达成了一致
[05:32] But, 但是
[05:34] the fault is mine for misreading 是我误解了你
[05:35] your polite attentions as something more. 把你的礼貌当成了别的什么
[05:37] No. You did not misread me. 不 你没有误解我
[05:40] Then why… 那为什么
[05:43] This engagement is of your own free will, is it not? 这个婚礼是你自己自愿的 对吗
[05:46] because If the duke is forcing your hand– 因为如果是公爵在强迫你
[05:47] Forcing me? 强迫我
[05:49] My goodness! If anything, I am the one forcing him. 天呐 要真说有什么 那也是我在强迫他
[05:54] What I mean to say 我想说的是
[05:56] is that love is surely the greatest force of all. 真爱无疑是所有力量中最强大的
[06:01] Once the duke and I realized 当我和公爵意识到
[06:02] we were completely enamored with each other, 我们彻底为彼此而倾心
[06:05] nothing could stand between us. 再也没有什么能阻拦我们了
[06:08] Not even, I’m sorry to say, 很抱歉这么说 但即便是
[06:11] the attentions of a good and kind man such as yourself. 像您这样善良美好男人的青睐也不行
[06:16] Then I can only wish you a lifetime 那我只能祝福你
[06:17] of contentment with your new husband. 与如意郎君百年好合了
[06:21] It was a pleasure to know you, Miss Bridgerton. 很高兴认识你 布里奇顿小姐
[06:36] Hyacinth! 海信丝
[06:37] I could not help it, sister. 我忍不住嘛 姐姐
[06:39] Though, I must say, 但我必须说
[06:41] I certainly hope the duke’s proposal 我非常希望公爵的求婚
[06:42] was at least half as romantic as that. 起码能有刚才那一半浪漫
[07:00] Did we not say ten o’clock? 我们没跟他说清楚是十点吗
[07:04] We did. 说了
[07:06] There he is. 他来了
[07:11] Well, do not make haste on our account. 可别为了我们赶时间
[07:18] A most heartfelt congratulations, Your Grace. 由衷恭喜你们 公爵大人
[07:20] I look forward to counting you as part of our family. 我很期待您加入我们的大家庭
[07:23] As do I. 我也一样
[07:25] Did you bring the bar with you, boy? 你是把酒吧都带来了吗 小子
[07:29] Perhaps we should promenade? 要不我们去散散步吧
[07:46] – Have you– – I should– -你有没有… -我应该…
[07:50] I was… 我…
[07:51] I was going to ask if you had tried drinking raw eggs and garlic. 我是想问你有没有试过生鸡蛋配大蒜
[07:55] I hear it works wonders to rid yourself 听说有神奇的效果 能帮你摆脱
[07:58] of the lingering effects of… 宿醉的后遗症…
[08:03] – What were you going to say? – What? -你刚才想说什么来着 -什么
[08:05] Before, you started to say something. 刚才 你本来要说什么来着
[08:07] I– I do not recall. 我不记得了
[08:10] Simon, look at me. 西蒙 看着我
[08:19] Well, if it isn’t the most talked-about couple in the ton. 这不是镇上最热门的情侣嘛
[08:23] Such a perfect-looking pair. 真是天造地设的一对
[08:24] Indeed. The two of you will make a fine family, I am sure of it. 确实 你俩会组建一个美好的家庭 我确信
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:32] – We are so happy. – Very much so. -我们很幸福 -非常幸福
[08:50] I remember that feeling, 我记得那种感觉
[08:52] the nerves of new love. 那种初入爱河的紧张感
[08:54] Or something like it. 或是类似的感觉
[09:05] – Madame Delacroix, good day. May I– – She is not here. -德拉克罗瓦夫人 你好 我… -她不在
[09:08] I only beg a moment of her time. 我只恳请占用她片刻
[09:09] She does not owe me her time, I know that. 她并不欠我时间 我知道
[09:12] She does not owe me anything. 她不欠我分毫
[09:13] But I wish to provide for her regardless, as I promised. 可我希望能供养她 就像我许诺的那样
[09:17] She will be taken care of. 她会被照顾得很好
[09:20] – Will you tell her? – You are too late. Siena’s gone. -你能转告她吗 -你来晚了 西耶娜已经走了
[09:23] Gone? 走了
[09:25] You mean, she’s left town? 你是说她离开镇子了
[09:26] Indeed. 是的
[09:27] As it transpires, my lord, she does not need your money, 如你所见 大人 她不需要你的钱
[09:31] nor anything else from you, for that matter. 也不需要你的任何东西
[09:34] – Tell me where she is? – Leave the young lady alone. -告诉我她在哪 -别去打扰那姑娘了
[09:38] Have you not done enough? 你伤她还不够深吗
[09:58] It seems Mrs. Varley had some trouble 瓦利太太今早在女装店
[09:59] at the modiste this morning. 似乎遇到点麻烦
[10:01] Madame Delacroix is refusing to give her any of the dresses 德拉克罗瓦夫人拒绝为她提供任何裙子
[10:04] until the last few months’ bills are paid. 除非先付清上个月的账
[10:07] The young ladies have plenty of dresses. 姑娘们已经有很多裙子了
[10:10] Perhaps it is possible for them to wear them all again. 也许可以换着再穿一轮
[10:15] And perhaps it is possible for you 又或许 你也可以
[10:17] to do without your tobacco as well! 别再抽你的烟了
[10:20] Mr. Colin Bridgerton for Miss Thompson. 科林·布里奇顿先生求访汤姆森小姐
[10:25] Mr. Bridgerton, these are beautiful. 布里奇顿先生 这花真好看
[10:28] I applaud you, Miss Thompson. 我得为你鼓掌 汤普森小姐
[10:30] I bring you flowers on each of my visits, 我每次来访都会带花
[10:32] and yet you react with admirable surprise every time. 而你每次都能表现出令人钦佩的惊讶
[10:35] I shall need to bring you something unexpected. 我得给你带点意想不到的东西了
[10:37] A bushel of tomatoes, perhaps. 也许可以带一堆西红柿
[10:40] Marina hates tomatoes. 玛丽娜讨厌西红柿
[10:42] That is untrue. 才没有
[10:44] I love tomatoes. 我喜欢西红柿
[10:45] Colin, you know where I have heard 科林 你知道我听说
[10:47] you can get excellent tomatoes? 在哪能弄到上等的西红柿吗
[10:49] Greece. 希腊
[10:50] Perhaps you could bring back a tomato plant 也许你可以带一株西红柿苗回来
[10:52] for Miss Thompson as a souvenir 给汤普森小姐留作纪念
[10:54] when you return from your travels this year. 你今年不是要去旅行嘛
[10:56] I am uncertain of my travels at the moment, Pen. 我目前还不确定旅行的事 小佩
[10:58] – But you were so keen to travel. – It is true. -可你那么热爱旅行 -确实
[11:01] But, were I to go, there may be things in London 但我要是走了 在伦敦可能会错过
[11:04] I should miss even more than seeing the world. 比看世界更重要的事
[11:06] – Some tea, Mr. Bridgerton? – That would be lovely. -来点茶吗 布里奇顿先生 -再好不过了
[11:11] Mama? 妈妈
[11:13] – Do you think this is wise? – Whatever do you mean? -你觉得这样明智吗 -你什么意思
[11:17] Colin is young, 科林还年轻
[11:18] years from seriously thinking about marriage. 还不能认真地考虑婚姻
[11:20] I would hate to think Marina is simply wasting her time, 我可不想玛丽娜浪费自己的时间
[11:22] time she simply does not have, of course. 她最缺的就是时间 这是显而易见的
[11:24] That is all. 仅此而已
[11:39] Your mistress will not know the household staff 你的女主人不认识公爵在乡村大宅的
[11:42] at the duke’s country home, 那些仆人
[11:43] so it will be your business 所以你有责任
[11:44] to attend to her needs and ease her arrival. 满足她的需求 让她到那边能轻松点
[11:47] Her happiness is your greatest concern. 她的幸福是你的头等大事
[11:50] No, no, no! 不 不
[11:52] The icing must be as white as lilies. 糖霜必须跟百合花一样白
[11:55] This is a proper family. 这可是体面人家
[11:57] A shipment of fine sugar went down at sea. 有一票上等白糖沉到海里了
[11:58] There is no more in London, for love nor money. 伦敦也买不到 不管有钱还是有爱
[12:00] Does Miss Daphne wish for roses or lilacs for the ceremony? 达芙妮小姐在庆典上想用玫瑰还是丁香
[12:04] Does your mistress wish the cake to be soaked in rum or brandy? 你家女主人想在蛋糕上浇朗姆酒还是白兰地
[12:07] Will it be tongue or ham with eggs for the reception? 婚礼宴席是用牛舌还是火腿配鸡蛋
[12:09] I am not sure. I shall ask. 我不确定 我会问问
[12:11] Rose, you are the future duchess’s lady’s maid. 萝丝 你是未来公爵夫人的贴身女佣
[12:14] You must know these things. 你必须了解这些事
[12:20] Your wedding gown is a long way from being finished, 您的婚纱还有很久才能做好
[12:22] Miss Bridgerton. 布里奇顿小姐
[12:23] I promise you will not be disappointed. 我保证不会令您失望
[12:26] She will need a new pelisse too, 她还需要一套新上衣
[12:28] and then the more intimate items. 以及一些私下穿的衣物
[12:31] Four nightdresses, perhaps? Or five? 四条睡裙 或者五条
[12:34] What could I possibly need with five new nightdresses? 我要五条新睡裙做什么
[12:37] They are not for you, ma chère, but for your amoureux. 不是给您的 亲爱的 是为您爱人准备的
[12:40] What else do you think a honeymoon is for? 不然您认为蜜月是用来做什么的
[12:43] It will be a most special time, dear. 那将是最特别的时刻 亲爱的
[12:46] Yes, five. Five nightdresses will do nicely. 五条 五条睡裙应该够了
[12:55] Daphne! 达芙妮
[12:56] How lovely to see you. 很高兴见到你
[12:58] I do hope your wedding dress will be ready in time. 我希望你的婚纱能按时做好
[13:01] Madam Delacroix must be working so fast. 德拉克罗瓦夫人肯定在飞速赶工
[13:06] Mama, might you spare me a moment? 母亲 能等我一会儿吗
[13:08] I must have Cressida’s opinion on some fabric. 我得问问克莉茜达对布料的意见
[13:11] Her taste is impeccable. 她的品味无可挑剔
[13:13] Of course, dear. 好的 亲爱的
[13:15] I am to have a new pelisse for my honeymoon. 我得为蜜月旅行准备一件新上衣
[13:18] What about this color? Trimmed with fur, perhaps. 这颜色怎么样 也许再镶上些皮草
[13:21] Fur, at this time of year? 这季节穿皮草
[13:24] Well, I suppose it depends on how much time 也许这取决于
[13:26] you and the duke spend outdoors. 你和公爵要在户外待多久
[13:28] But you are fond of a midnight garden stroll, I believe. 不过我猜你们更喜欢半夜在花园里散步吧
[13:32] I do not know what you mean. 我不知道你在说什么
[13:34] I am almost certain I saw the two of you 我亲眼看见 乔布瑞奇舞会那天
[13:36] in the gardens at the Trowbridge ball. 你俩在花园里幽会
[13:38] No chaperone in sight. 并且没有随从跟着
[13:40] How strange. 那真是奇怪
[13:42] I do not recall leaving the ballroom. 我不记得自己离开过舞厅
[13:46] Though I dare say it would have been difficult 不过我敢说 晚上很难
[13:48] to see the gardens with any real clarity at night, 从室内看清楚花园吧
[13:52] unless you were actually out in them yourself. 除非你自己就在室外
[13:55] My view of the garden was perfectly clear 楼上的阳台 能将花园里的景色
[13:57] from the safety of the terrace, Daphne. 尽收眼底呢 达芙妮
[14:00] You dallied with the prince purely to rouse the duke’s jealousy, 你假意接近王子就是想让公爵吃醋
[14:03] and then you lured him into those gardens 之后又勾引他去花园
[14:05] to trap him into marriage. 以此骗他结婚
[14:08] I never would have imagined 真没想到
[14:09] that a Bridgerton would ever come to know such shame. 布里奇顿家的人会这么无耻
[14:14] You should consider your words more carefully, Cressida. 请你注意你的用词 克莉茜达
[14:18] In a matter of days, I am to be a duchess, 再过几天我就是公爵夫人了
[14:21] and you shall be just as you are now, 而你 却和现在一样
[14:24] unmarried and untitled. 无名无份
[14:26] So you can either be a duchess’s friend or her enemy. 是成为公爵夫人的朋友还是敌人
[14:29] It is entirely up to you. 请自行决定
[14:34] First, let us see if you actually manage 还是让我们先看看
[14:35] to drag him down that aisle at all. 结婚之事是否能如你所愿吧
[14:38] I would imagine a man like the duke does not take kindly 我可不认为像公爵那样的人
[14:40] to being forced into anything. 愿意被人强迫做任何事
[15:03] I bid you farewell, Tante. 我来向您道别 阿姨
[15:04] I shall be returning to Prussia this afternoon. 今天下午我将启程返回普鲁士
[15:09] Am I to believe you truly long for sweet pickles and sauerkraut? 我该相信你是真的想吃甜酸甘蓝和酸菜吗
[15:12] Fight for the girl! 去争取啊
[15:15] Hastings is merely a duke. 黑斯廷斯不过是位公爵
[15:16] You are a prince. 你可是王子
[15:18] I have no interest in brandishing my title 我不想在那位小姐面前
[15:20] before the young lady, nor do I need to. 炫耀自己的头衔 也没必要这样做
[15:22] I am happy for them. Everyone is happy for them. 我为他们高兴 所有人都为他们感到高兴
[15:25] You have read of what your dear Whistledown writes. 您也看到您最爱的微声到是怎么写的了
[15:29] What do you want? 什么事
[15:31] – It is the king, Your Majesty. – Dead? -是国王 陛下 -死了吗
[15:34] Lucid. 清醒了
[15:38] Auf Wiedersehen, if you must go. 如果你决定要走 那再见吧
[15:41] While you may be content to accept defeat 不过 或许你乐于接受失败
[15:44] it is certainly not how I approach things. 这绝不是我的作风
[15:59] Apologies for my tardiness. 抱歉我来迟了
[16:00] Not at all. 没事
[16:02] The archbishop is yet to arrive. 主教也还没到呢
[16:12] We should discuss Daphne’s dowry. 我们谈谈达芙妮的嫁妆吧
[16:14] There is nothing to discuss. I will not accept one. 没什么好谈的 我不会接受的
[16:17] I beg your pardon? 你说什么
[16:17] I need not be paid to marry Daphne. 我不是为了钱才娶达芙妮
[16:19] It is an insulting custom in my judgment. 我认为这是一项很侮辱人的习俗
[16:21] You may place the money in trust for her, 如果你愿意 可以把钱存进她的信托资金
[16:24] but you need not harbor any doubts 但在供养你妹妹这件事上
[16:25] of my intention to support your sister. 你无需对我有任何怀疑
[16:27] Her well-being is my responsibility now. 她的幸福现在是我的责任了
[16:29] I take that duty with the utmost seriousness. 我会认真对待这份责任
[16:34] I must apologize for, 我必须向你道歉
[16:39] – Shooting at me? – Indeed. -朝我开枪吗 -是的
[16:41] I would have thought you dishonorable had you not. 如果你没道歉的话 我会觉得你很可耻
[16:44] Besides, you have always been a terrible shot. 另外 你的枪法是真不行
[16:46] You’d have stood a greater chance of wounding me 如果你对天开枪
[16:48] if you had simply fired straight up in the air. 也许会有更大概率击中我
[16:51] Your Grace. 主教大人
[16:52] May I express my gratitude 我能向您表示感谢吗
[16:54] for your granting of this special license? 为批准这份特别许可证
[16:56] Perhaps, my lord, you should not. 恐怕 大人 你不必如此了
[17:00] Denied? 被拒绝了
[17:02] What on earth for? 到底是为什么
[17:03] For some reason the archbishop of Canterbury 出于某种原因 坎特伯雷主教
[17:05] did not think he owed me an explanation. 认为不需要向我们解释
[17:07] If we are to wait weeks for this wedding, 如果我们还要等好几周才能结婚
[17:09] it gives Cressida Cowper, 这会给克莉茜达·考珀
[17:11] not to mention Whistledown and anyone else, 更别提微声到或者其他人
[17:14] far too much time to uncover 更多时间去查清
[17:16] the truth of what happened in that garden. 那晚花园里到底发生了什么
[17:21] Simon. 西蒙
[17:21] Lady Danbury. 丹布里夫人到
[17:24] Welcome! 欢迎
[17:25] Welcome! Is everyone as famished as I? 欢迎 大家都和我一样饿了吗
[17:31] Now, this is far too grim a mood 这气氛太沉郁了
[17:33] for the celebration I was counting on. 根本不像我期待的庆祝会
[17:34] – What on earth is the matter? – Anthony? -怎么回事 -安东尼
[17:38] We have been denied our request for a special license. 我们的特别许可证的请求被拒绝了
[17:40] – What? – The archbishop did not see a need. -什么 -大主教认为没有必要
[17:47] It is not the archbishop. 不是大主教的意思
[17:49] It is the queen. 是女王
[17:50] Perhaps she has taken your rejection of her nephew to heart, 也许 她在介意你们拒绝了她的侄子
[17:53] or perhaps she is simply bored. 又或许她只是无聊了
[17:55] Either way, it does not bode well 无论如何 这对你女儿未来的社交而言
[17:57] for your daughter’s social future, 不是个好兆头
[17:59] nor any of the Bridgertons, for that matter. 同样 对布里奇顿一家也不是
[18:01] Surely we must be able to do something? 我们一定能做些什么吧
[18:06] Give her what she wants. 给女王她想要的
[18:08] Attention. 注意力
[18:09] Appear before her yourselves and make a personal appeal. 在她面前展示你们自己 并提出个人请求
[18:13] But she will not respond to begging, 但是她不喜欢别人乞求
[18:14] and she can sniff out even the faintest whiff of insincerity, 而且 她能轻易识别出你们的不真诚
[18:17] so do not lay it on thick. 所以不要过分夸大
[18:21] Tell her you are in love, 告诉她 你们真心相爱
[18:24] plain and simple and true. 简单直白 讲出事实
[18:30] You can do that, can you not? 你们能做到 对吧
[18:40] Good. 很好
[18:41] Now, where is the dinner I was promised? 那么 说好的晚宴呢
[19:03] – Bridgerton! I am so glad you came. – I dare not miss it. -布里奇顿 真高兴你来了 -我可不敢错过
[19:05] Please, come in. 请进
[19:10] Make yourself at home. 请自便
[19:11] I would show you around, but host duty calls. 我倒想带你参观一下 但我还要招待大家
[19:40] What are you doing here? 你在这里做什么
[19:44] Apologies. Have we met? 抱歉 我们见过吗
[19:46] We do not need to have met. 我们不需要见过面
[19:48] You are a Bridgerton, yes? 你是布里奇顿家的人 对吗
[19:50] I see my reputation precedes me. 看来我声名远播
[19:53] Not exactly a virtue. 不全是美名
[19:54] Anything that gets me your attention is a good thing, I rather think. 我倒觉得 任何能让你注意到我的事都是好事
[19:58] You should go, home to your brother, perhaps. 你该走了 也许该回家找你哥哥了
[20:03] But I’m receiving far too warm a welcome here. 但是 我在这受到了非常热情的欢迎
[20:36] Bridgerton. 布里奇顿
[21:06] Is that how the tune goes? 这歌是这么唱吗
[21:10] It’s a bloody love song, I think. 我想这是首情歌
[21:12] Happy to hear you’re embracing the genre. 很高兴知道你也会听这种歌
[21:14] Where is my drink? 我的酒去哪了
[21:16] Did they kick you out? 他们把你赶出来了
[21:18] My God, they kicked you out– 天啊 他们把你赶出来了
[21:23] Will marrying the girl truly be so bad? 娶那个女孩真的这么糟糕吗
[21:25] I know you care for her. 我知道你在乎她
[21:26] Feelings are irrelevant. 情感是无关紧要的
[21:27] Indeed, they’re responsible for this mess. 没错 情感是造成这堆烂摊子的罪魁祸首
[21:30] I let them get the better of me. 我让情感占据了上风
[21:33] Now she has to fight for a wedding she doesn’t even want. 现在她不得不争取一个自己根本不想要的婚礼
[21:36] You think someone wrote a love song about that? 你觉得有人会为这种事写情歌吗
[21:40] Hey, tell him to play the one about the trapped wife! 让他演奏一首有关被婚姻捆绑的妻子的歌
[21:43] All right, friend, time to get you out of here. 够了 朋友 是时候带你离开这了
[21:52] I’ve invited Lord Rutledge 我已经邀请了拉特利奇勋爵
[21:53] to dine with us Saturday. 周六与我们共进晚餐
[21:55] You have until then to muster 你要在那之前
[21:57] appropriate enthusiasm for his proposal. 对他的求婚表现出适当的热情
[22:00] I could have until Judgment Day 就算到了审判日
[22:02] and still not manage a smile for that wretched fate. 我也无法对这可悲的命运露出微笑
[22:06] Despite all obstacles, 尽管障碍重重
[22:08] I have managed to find a man 我还是设法找到了一个男人
[22:09] who will overlook your current circumstance 他愿意忽视你现在的处境
[22:12] and offer you some security. 并为你提供庇护
[22:14] You should be lavishing me with gratitude, 你应该对我感到感激万分
[22:17] and yet you merely sit here and sulk. 然而 你却只是坐在那 自怜自艾
[22:24] Is this about Mr. Bridgerton? 是跟布里奇顿先生有关吗
[22:27] He likes me. 他喜欢我
[22:29] He’ll propose to me, I am sure of it. 他会向我求婚 我敢肯定
[22:31] That boy is barely out of leading strings. 那个男孩还乳臭未干
[22:33] He has two older brothers still running from the yoke. 他还有两个哥哥尚未成家
[22:35] You are to cut Colin Bridgerton immediately, 你就别想科林·布里奇顿了
[22:38] or I will lock you in this room 否则 我会将你锁在这个房间
[22:40] till the day Lord Rutledge makes you his wife. 直到拉特利奇勋爵娶你为妻的那一天
[22:43] Lady Featherington, wait. 费瑟英顿夫人 等等
[22:46] You are right. You have been kind to me. 你是对的 你一直对我很和善
[22:50] And I should like to repay you for that kindness. 我应该回报你的仁慈
[22:54] If I were to marry Mr. Bridgerton, 如果我嫁给了布里奇顿先生
[22:57] you would be connected to what I gather 我未来的夫家是个非常强大的家族
[22:59] is a very powerful family, indeed. 而你能够与之联姻
[23:03] Think what that could do for your girls. 想想这对你的女儿们有什么影响
[23:08] Give me until Saturday. 在周六前 让我试一试
[23:10] If I have not secured a proposal 如果在那之前我仍没有
[23:11] from Mr. Bridgerton by then, 得到布里奇顿先生的求婚
[23:13] I shall accept Lord Rutledge with a smile on my face. 我就会微笑着接受拉特利奇勋爵
[23:18] My girl, you are six months away from motherhood, 孩子 你还有六个月就要分娩了
[23:21] seven if you’re lucky. 幸运的话 有七个月
[23:22] And even if a miracle were to occur, 即使真的有奇迹发生
[23:24] and Colin Bridgerton proposed tomorrow, 科林·布里奇顿明天就求婚
[23:27] the wedding wouldn’t be for weeks. 婚礼也要几周后才举行
[23:30] That is only assuming 这个前提是
[23:31] we wait until the wedding night to consummate the union. 我们直到新婚之夜才行房
[23:38] You will seduce him? 你要勾引他
[23:41] I will do what I must. 我要不惜一切
[23:46] Very well. You have until Saturday. 非常好 周六是你最后的期限
[24:10] My king. 国王
[24:13] No need for the formality, Lottie. Sit with me. 没必要行礼了 洛蒂 坐在我旁边
[24:22] How is little George? 小乔治怎么样了
[24:23] Well, he is not so little anymore. 他已经不小了
[24:26] Grows plumper by the day, in fact. 事实上 一天比一天胖了
[24:28] I am quite sure he does. 我想也是
[24:33] Your subjects miss you, my dear. 您的子民想念您 亲爱的
[24:36] I miss you. 我想念你
[24:38] I’m right here, Lottie. 我就在这啊 洛蒂
[24:40] I was just remembering the bluebells in the cottage garden. 我刚刚想起了度假屋花园中的风信子
[24:43] Do you recall when you first saw them? 你还记得第一次见到的时候吗
[24:44] You said it was as if we were walking in the clouds. 你说 就好像我们正在云间行走一样
[24:48] You had just filled the paddock with kangaroos, of all things. 你刚在小牧场里养了一大群袋鼠 竟然是袋鼠
[24:51] – Yes. – Dreadful creatures. -是啊 -可怕的生物
[24:53] – How are the gardens coming along? – Oh, they are in full bloom. -花园怎么样了 -很好 花都盛开了
[24:57] After your meal, perhaps we could take a walk, 吃完饭后 或许我们能去散散步
[24:59] like we used to do. 像以前一样
[24:59] And how is dear Emily? 艾米丽怎么样了
[25:02] Can you bring her to me? 你能带她来见我吗
[25:05] George… 乔治
[25:08] Amelia was ill… 艾米丽娅病了
[25:11] several years ago. 好多年前的事了
[25:14] She came to my room but a fortnight ago. 她两周前才来看过我
[25:17] Did you not see her? 你没看到她吗
[25:19] She is gone, George. 她去世了 乔治
[25:24] What did you…? 你说…
[25:27] Have you done something? What have you done? 你做了什么吗 你做了什么
[25:29] What has this woman done to my child? 你这个女人对我孩子怎么了
[25:31] George… 乔治
[25:32] No! What have you done? 不 你干了什么
[25:34] – What have you done? – Your Majesty… -你干了什么 -陛下
[25:36] No, you come back here! 别走 你给我回来
[25:37] She has killed my child! 她杀了我的孩子
[25:39] You bitch! 你个贱人
[25:41] You bitch! 你个贱人
[26:08] Miss? 小姐
[26:10] Rose. 萝丝
[26:11] – Is everything all right? – I cannot sleep. -一切都好吗 -我睡不着
[26:14] It is quite late for you to be up, too, is it not? 对你来说 这个点还没睡也太晚了吧
[26:16] There is much to be done. 还有很多要做的事
[26:20] If you’re nervous about the wedding, you need not worry. 如果您在担心婚礼的事 不必多虑
[26:22] I assure you, I am managing everything. 我向您保证 我会打点好一切
[26:24] – I will be ready. – I know you will. -我会准备周全 -我知道你会的
[26:27] You are not who I worry about. 我不是担心你
[26:32] The duke. 是公爵
[26:36] – Has he asked to beg off, miss? – No. -他不想结婚了吗 -没有
[26:40] But he may wish to. 但他或许想这么做
[26:43] Every man entertains doubt before the day, I rather think, 我觉得每个男人直到结婚当天都会犹豫
[26:46] but it does not signify. 但这说明不了什么
[26:48] He will be a good husband to you. 他会成为你的好丈夫
[26:50] A good father as well. 也会成为一个好父亲
[26:54] Miss? 小姐
[26:57] He cannot have children. 他无法生育
[27:01] I shall not pretend to understand 我不会假装理解
[27:02] the extent of his physical impediment, 他的身体疾病有多严重
[27:05] but I imagine it is a source of great pain for the duke, indeed. 但我想这对公爵来说是件很痛苦的事
[27:13] I have an aunt. She lives in Greenwich with her husband. 我有个姨妈 她和丈夫住在格林威治
[27:16] They have been married for ten years now 他们已经结婚十年了
[27:19] and never blessed with children, 却未孕育任何孩子
[27:20] but they still are to each other as husband and wife. 但他们依然是丈夫和妻子
[27:24] – Theirs is a happy union. – Because they love each other. -他们在一起很幸福 -因为彼此相爱
[27:30] At least your aunt has that. 至少你姨妈拥有爱
[27:34] I shall not keep you, Rose. You must have a hundred things to do. 我不耽误你了 萝丝 你肯定有好多事要忙
[27:38] Of course, miss. Good night. 当然了 小姐 晚安
[27:53] You smell bad. 你好难闻
[27:54] Nicky! Stop pestering him. 尼基 别烦他
[28:05] Why must everything be so bright? 为什么一切都这么亮
[28:08] It is called “day” for a reason. “白天”这说法不是无缘无故来的
[28:10] Charcoal and oil will soak up everything in your gut. 碳和油会吸收你胃里的一切
[28:13] Eat. 吃吧
[28:18] If I am, in fact, to marry… 如果我真的要结婚
[28:22] I would like the both of you to be present. 我希望你们都来参加婚礼
[28:24] “If”? He seems to believe there is a way out of this. “如果” 他似乎还以为能不结婚呢
[28:28] We would be honored to attend. 我们很荣幸参加
[28:31] Good. 那就好
[28:32] Have you told the duke about your exhibition series business? 你跟公爵说了你希望拓展业务妈
[28:35] Alice… 爱丽丝
[28:36] Will is seeking more investors for a series of matches. 威尔想找人赞助一系列比赛
[28:39] Perhaps, Your Grace, 或许 公爵大人
[28:40] you and your future brother-in-law 您和您未来的大舅哥
[28:42] might be interested in investing? 可能有兴趣投资
[28:45] The viscount certainly owes you something after shooting at you. 子爵在向你开枪后肯定欠了你人情
[28:47] – Alice! – What? -爱丽丝 -怎么了
[28:49] I am sure His Grace understands the basic tenets of marriage, 我想公爵大人肯定理解婚姻的基本原则
[28:52] or at least he will. 至少他今后肯定会
[28:53] Everything you know, I know. And everything I know… 你知道的一切 我都知道 而我知道的一切
[28:56] Well, you eventually catch up. 你最终会知道的
[28:59] Pay her no mind. 别理她
[29:00] That’s what I do. 我就是这样
[29:07] Right, dears, come on. Out you go. 好了 宝贝们 来吧 我们出去
[29:32] As low as you can go, Lady Danbury? 这就是你行的最低的礼吗 丹布里夫人
[29:34] With these knees, yes, Your Majesty. 我这双老膝盖 对 女王陛下
[29:38] Very well. 很好
[29:41] Let your young people come forward. 让年轻人上前吧
[29:53] I have heard a rumor 我听说
[29:55] that the special license you seek to marry has been denied. 你们希望结婚的特别证书被否决了
[29:59] I am not quite sure what you believe I am to do about it. 我不确定你们希望我做什么
[30:07] Well, plead your case. 别愣着了 说说吧
[30:09] Your Majesty, I assure you nothing untoward has occurred. 女王陛下 我向您保证没有发生任何异常
[30:14] It is only that we love each other so very much. 只是因为我们太爱彼此
[30:21] While I was deeply flattered 虽然我很荣幸
[30:23] by the attention of your nephew, the prince, 能受到您侄子 王子的青睐
[30:25] I… 我…
[30:27] I simply could not ignore 我无法忽略
[30:28] my long-standing affection for the duke. 我对公爵长久以来的感情
[30:32] You see, Your Majesty, it was love at first sight. 您瞧 女王陛下 我们是一见钟情
[30:35] It was not, Your Majesty. 并不是 女王陛下
[30:41] The young lady flatters me, 这位年轻小姐太奉承我了
[30:43] but it was not love at first sight for either of us. 但我们对彼此都不是一见钟情
[30:47] There was attraction, certainly, at least on my part. 自然我们互相吸引 至少对我而言是如此
[30:51] But Miss Bridgerton thought me presumptuous, arrogant, insincere. 但布里奇顿小姐认为我自负 傲慢 虚伪
[30:55] All fair, really. 全都是真的
[30:56] And I thought her a prim young lady 而我觉得她是个乳臭未干
[30:57] barely out of leading strings. 不谙世事的古板少女
[31:00] Not to mention the sister of my best friend, 更别说她是我挚友的妹妹了
[31:01] and so romance was entirely out of the question for both of us. 所以于我们而言 都没有产生爱的情愫
[31:05] But in so removing it, 但在排除爱情后
[31:06] we found something far greater. 我们找到了更为重要的东西
[31:09] We found friendship. 我们收获了友谊
[31:11] You see, Miss Bridgerton and I have been 您瞧 布里奇顿小姐和我
[31:12] fooling all of Mayfair for some time. 已经愚弄了梅菲尔好一阵
[31:16] We have fooled them into thinking we are courting… 我们逢场作戏 让大家以为我们在追求对方
[31:19] when really, all along, 然而事实是 一直以来
[31:22] we simply enjoyed each other’s company so much 我们只是享受和对方在一起的时光
[31:24] we could not stay away from one another. 以至于离不开彼此了
[31:32] I have never been a man that much enjoyed flirting, or chatting, 我本人从来都不喜欢调情 聊天
[31:35] or, indeed, talking at all. 甚至都不屑于说话
[31:38] But with Daphne… 但和达芙妮
[31:40] Miss Bridgerton… 就是布里奇顿小姐
[31:43] conversation has always been easy. 聊天就变得异常简单
[31:46] Her laughter brings me joy. 她的笑给我带来欢乐
[31:49] To meet a beautiful woman is one thing, 遇见一位美丽的女性是一回事
[31:52] but to meet your best friend in the most beautiful of women 但这位最美的女性恰好是你的挚友
[31:54] is something entirely apart. 又是完全不同的另一回事了
[31:57] And it is with my sincerest apologies, 因为我想致以最诚挚的歉意
[32:00] I must say it took the prince coming along 我必须承认 王子的到来
[32:01] for me to realize I did not want 让我意识到我不希望
[32:03] Miss Bridgerton to only be my friend. 布里奇顿小姐只做我的朋友
[32:05] I wanted her to be my wife. 我希望她成为我的妻子
[32:11] I want her to be my wife. 我想让她成为我的妻子
[32:16] And so I plead with you… 所以我请求您
[32:18] not to make us wait. 别让我们等待了
[32:25] Simon… 西蒙
[32:26] You are wise… 你很明智
[32:28] or perhaps unusually lucky to understand friendship 也或许是特别的幸运 能意识到友谊
[32:31] to be the best possible foundation a marriage can have. 是婚姻最好的基石
[32:36] Even if that foundation should crumble 尽管这个基石和建立时一样
[32:37] as quickly as it was built. 容易快速崩塌
[32:40] I shall like to offer you the choice, Miss Bridgerton. 我想让你来选择 布里奇顿小姐
[32:46] Do you wish to marry this man? 你想嫁给这个男人吗
[33:52] Dearly beloved, 亲爱的亲朋好友
[33:55] we are gathered to join together 我们今天齐聚一堂
[33:56] this man and this woman in holy matrimony. 见证这对佳人步入神圣的婚姻殿堂
[34:00] It is said that marriage hath in it 据说相比于单身
[34:04] less of beauty but more of safety 婚姻不在乎美感
[34:08] than the single life. 而在于安全感
[34:45] …in the name of the Father, …以圣父
[34:46] of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. 圣子和圣灵之名 阿门
[34:51] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们是丈夫和妻子了
[35:18] – It was such a beautiful wedding. – Thank you for having us. -真是场美丽的婚礼 -谢谢邀请我们
[35:22] Your Grace. 公爵夫人
[35:29] I suppose congratulations are in order. 我想该祝贺你们了
[35:32] We being friends, after all. 毕竟我们是朋友
[35:34] I do hope you will remember my kindness 但我希望你记住我的善良
[35:36] in keeping secrets and repay me someday. 保守了你的秘密 并在今后回报我
[35:40] Enjoy your triumph, Your Grace. 享受你的胜利吧 公爵夫人
[35:45] What about him? 那他呢
[35:46] He seems… 他看上去…
[35:49] pleasant. 很不错
[35:53] Or him. 或他
[35:55] Kind eyes. 充满善意的双眼
[35:56] A fine enough husband, I think. 我想会是个好丈夫的
[35:58] Pen, I neither know nor have time for any of these men. 小佩 我既不认识 也没时间再去结交那些男人了
[36:01] Now, where is Colin? 科林在哪里
[36:05] You can choose anyone but him. 你可以选择除他以外的任何人
[36:09] He is my friend, Marina. I have known him forever. 他是我的朋友 玛丽娜 我从小就认识他
[36:12] And I do not want him to be tricked 我不希望他被欺哄
[36:14] and deceived into a lifelong commitment. 受骗 许下一辈子的承诺
[36:16] You must not do this to a good man. 你不能这样对一个好人
[36:20] Well, should I perhaps entrap a bad man, then? 那我或许该去骗一个坏男人咯
[36:23] Perhaps you would find it acceptable 或许你可以接受那样
[36:25] for me to live my life with a man who treats me like a mere beast? 让我和一个只把我当作生育机器的人共度余生
[36:27] – No, I only mean– – What am I to do, Penelope? -不 我只是说 -我该怎么办 佩内洛普
[36:30] I will be a good wife to Colin, 我会做科林的好妻子
[36:31] and he a good husband and father… 他也会是个好丈夫 好父亲
[36:34] however young and well-liked by you he may be. 无论他有多年轻 或你有多喜欢他
[36:37] Miss Thompson, you will be delighted to know 汤普森小姐 这个消息会让你很开心
[36:39] that Lord Rutledge is no longer available. 拉特利奇勋爵已经不能娶你了
[36:42] He is engaged as of this morning. 他今早订婚了
[36:47] That is… 那真是…
[36:48] How terrible. 太令人难过了
[36:49] Best hope that whatever you have planned 最好希望你对布里奇顿先生的计划
[36:50] for Mr. Bridgerton actually works. 真的能够成功吧
[36:52] It is your last hope. 那是你最后的希望了
[37:13] – I should– – As should I. -我该… -我也是
[37:23] I am beginning to feel a bit faint. 我有点头晕
[37:25] Perhaps you know of a more private place 或许你知道一个更隐秘的地方
[37:28] where I might catch my breath? 能让我顺顺气
[37:30] Certainly, Miss Thompson. Please. 当然了 汤普森小姐 请吧
[37:45] This is much more comfortable. Thank you. 这里舒服多了 谢谢
[37:49] Though it is still quite loud. 但还是很吵闹
[37:52] Of course. 没错
[38:03] – We should not be alone in here. – No, we should not. -我们不该单独在这里 -是的 我们不该
[38:25] I can hardly believe I am saying this, but we cannot go further. 我很难相信自己要说这些 但我们不能再继续了
[38:31] You are a lady, 你是位淑女
[38:32] and I must maintain your honor and mine, 我必须保护你的荣誉 还有我的
[38:36] no matter how… tempting otherwise. 无论这…显得多么诱人
[38:43] – Have I offended you? – No. -我冒犯你了吗 -没有
[38:46] You are right. 你说得对
[38:47] I am a lady. 我是位淑女
[38:49] I am unmarried. 我还未婚
[38:52] And you… 而你
[38:54] You are… 你是个
[38:57] a gentleman. 绅士
[39:02] Then marry me. 那就嫁给我吧
[39:05] I know we have only known each other a short while, but… 我知道我们只相识了短短一阵子 但是
[39:09] Well, would you want to marry me, Miss Thompson? 你愿意嫁给我吗 汤普森小姐
[39:12] I would be delighted to marry you! 我很乐意嫁给你
[39:15] – What are we waiting for? – My thoughts exactly. -那我们还等什么 -我也是这么想的
[39:17] We will marry by the end of the season. 我们等这个社交季结束就成婚
[39:19] – It’s a rather long engagement. – Or simply romantic. -这订婚期也过于长了 -或就是浪漫
[39:22] You deserve a grand wedding. Our families will need time to plan. 你值得拥有一个盛大的婚礼 我家需要时间准备
[39:26] It will be wonderful, I promise you. 一定会很梦幻 我保证
[39:29] But let us not say anything now. 但我们先别声张
[39:32] It is my sister’s day. 今天是我妹妹的大喜之日
[39:34] Of course. 当然了
[39:55] Your Majesty. 女王陛下
[39:57] I must say, I am honored and most grateful for your presence. 我想说 我很荣幸且非常赶紧您能前来
[40:01] And I must say, I hope you made the right choice. 我也想说 我希望你做了正确的选择
[40:04] Well, either way, 无论如何
[40:05] I suppose you will enjoy your wedding night, at the very least. 我想你起码会享受你的新婚之夜
[40:14] Yes, you certainly enjoy spreading secrets, do you not? 对 你很喜欢散布秘密吧 不是吗
[40:17] Dear child, have you lost your wits? Everyone enjoys secrets. 亲爱的孩子 你疯了吗 大家都喜欢秘密
[40:20] Otherwise, why would Lady Whistledown’s paper be so successful? 否则 为什么微声到夫人的小报这么成功
[40:24] I am flattered by your accusation, 你的推测让我受宠若惊
[40:26] but it is simply not true. 但这不是真的
[40:28] Though, when you unmask the writer, 不过当你找到作者的真面目时
[40:31] do let me know. 一定要告诉我
[40:34] You believe Whistledown is Lady Danbury? 你觉得微声到是丹布里夫人吗
[40:39] Your Majesty. 女王陛下
[40:40] What evidence have you gathered? 你都有哪些证据
[40:44] You would like to know… 您想知道
[40:46] what evidence I have gathered 我的微声到夫人调查
[40:48] in my investigation of Lady Whistledown? 都收集了哪些证据吗
[40:50] Are you requiring your queen to ask again? 你想让女王再问你一次吗
[40:54] Tell me what you know. 告诉我你都知道什么
[40:57] Well, I believe her a widow. 我认为她是个寡妇
[40:59] She obviously has the financial means… 她显然有充足的资金…
[41:07] – A most enjoyable party. – Indeed. -这场派对真不错 -没错
[41:12] Bridgerton… 布里奇顿
[41:15] The other night… 那天晚上…
[41:16] What happened the other night? 那天晚上怎么了
[41:18] I do not believe anything happened at all. 我想那晚什么都没发生
[41:23] Very well. 很好
[41:26] Dearest… I believe you know Mr. Bridgerton. 亲爱的 我想你认识布里奇顿先生
[41:30] My wife, Mrs. Lucy Granville. 这是我妻子 露茜·格兰维尔
[41:33] It is a pleasure, Mr. Bridgerton. 幸会 布里奇顿先生
[41:44] I spoke to the duke. 我跟公爵谈过了
[41:46] That makes one of us. 起码你还有这个机会
[41:48] He refused your dowry. 他不接受你的嫁妆
[41:50] Is this your attempt to raise my spirits? 你想用这个话题来提高我的兴致吗
[41:53] He refused for your benefit, sister. 他是为了你好才拒绝的 妹妹
[41:55] I shall put the money in trust, 我会把钱放进信托
[41:56] so you may use it how you see fit. 你可以根据喜好使用
[41:58] For your children, perhaps. 或许给你的孩子
[42:00] Certainly, you two will have a brood 你们肯定会多多生子
[42:02] large enough to put Mother’s to shame. 多到让母亲都自愧不如
[42:06] – What? Is something wrong? – I am… -怎么了 出什么事了 -我…
[42:09] This is all… I must take a moment. Excuse me. 这些都…我要去缓缓 失陪
[42:34] I know it must be difficult to be leaving this house. 我知道要离开这栋房子肯定很不容易
[42:37] I have many memories here. 我在这有很多美好的回忆
[42:39] And you will make new ones with your husband. 你也会和你丈夫创造新的回忆
[42:43] My husband. 我的丈夫
[42:46] Seems so strange to finally be able to say that. 终于能说这个词了 却觉得有些奇怪
[42:51] I suppose I have put this conversation off for as long as I can. 我想我已经尽可能地推迟这个对话了
[42:59] On my wedding day, 在我的婚礼上
[43:01] I insisted Cook bring out round after round of food, 我坚持让厨师不停地端上食物
[43:05] in part because I did not want the celebration to end, but… 部分是因为我不希望庆典结束 但是
[43:09] if I must confess, 如果让我说实话
[43:11] I was also quite apprehensive… 我也非常惴惴不安
[43:14] of my wedding night. 对我的新婚之夜
[43:17] In fact, I was quite full by the time we got to Aubrey Hall. 实际上 我们到奥布里礼堂时我已经很饱了
[43:20] I certainly do not recommend that. 我非常不推荐那样
[43:23] Well, what do you recommend, Mama? 那你推荐什么 妈妈
[43:27] I know you and the duke– 我知道你和公爵
[43:28] Well, whatever took place between the two of you… 无论你们俩之前发生了什么
[43:31] You may very well know some things already. 你很可能已经知道了一些事
[43:33] I know nothing, I assure you. 我什么都不知道 我保证
[43:36] Well, there are some things you ought to know. 有些事情你应该知道
[43:41] Some things that will happen 你和你丈夫之间
[43:43] that involve you and your husband… 会发生一些事情…
[43:47] The duke, obviously. 就是公爵 很显然
[43:50] Well, he… You see… 他…就是说
[43:52] the marital act, 婚姻行为
[43:53] which, now that you are married, 就是在你们结婚后
[43:55] you may perform… 需要进行的…
[43:59] If it is this difficult to discuss, 如果连解释都这么困难
[44:01] how difficult must it be to perform? 那实际操作会有多困难啊
[44:03] It is not, dearest. It is most natural. 并不是 亲爱的 那非常自然
[44:07] Much in the way that rain soaks a field in autumn, 就像秋天雨水浸润土地
[44:10] and in spring, flowers grow. 春天鲜花生长
[44:18] When you were younger, do you remember, 在你小时候 你还记得吗
[44:20] we had two hounds in the country? 我们在乡村有两条猎狗
[44:23] – Bassets, in fact. – That is right. -是矮腿猎犬 -没错
[44:25] Well, no one explained it to them… 尽管没人向它们解释
[44:28] but there were puppies. 但它们生出了小狗
[44:32] I see. So… 我懂了 所以
[44:34] So, this act, it is performed to have children? 这个行为 是为了生育孩子吗
[44:37] Yes! 没错
[44:42] But… 但是
[44:44] what if the duke and I cannot have children? 如果公爵和我无法生育孩子呢
[44:47] Does that prevent us from performing this act at all, 那我们是否就无法进行这个行为了
[44:50] from even having a wedding night at all? 甚至都不能拥有新婚之夜了
[44:53] Dear, is this your concern? 亲爱的 你担心的是这个吗
[44:57] Daphne, the two of you care for each other deeply. 达芙妮 你们两个很关心彼此
[45:00] When all is said and done, 说到底
[45:01] nothing else matters. 其他的都不重要
[45:04] There is no reason to be concerned. 你无需担忧
[45:07] I still have so many questions, Mama. 我还是有好多问题 妈妈
[45:12] – They are bringing the carriages around. – It is time. -马车就要来了 -是时候了
[45:24] Perhaps I can come with you. 或许我能和你一起去
[45:25] I’ve always wanted to live in a castle. 我一直想住在城堡里
[45:27] If Daphne is going to take anyone with her, 就算达芙妮要带谁一起去
[45:29] Gregory, it will be me. 格雷戈里 那也是我
[45:31] The two of you are staying here 你们俩就好好待在家里
[45:32] until our dear sister allows us a visit. 直到我们亲爱的妹妹允许我们拜访
[45:34] You mean if she allows us a visit. 你是说如果她允许我们拜访的话
[45:37] I’m sure you’ll enjoy the peace and quiet. 我相信你肯定会喜欢那里的安静和宁静
[45:39] I am going to miss all of you terribly. 我会很想念你们大家的
[45:42] Even me? 甚至是我吗
[45:44] Even you. 甚至是你
[45:50] I have a present for you. 我有个礼物送你
[45:52] It is upstairs, made of four walls and a very comfortable bed. 在楼上 由四面墙构成 还有一个很舒服的床
[45:58] I suppose the light in your room is quite pleasant. 你房间里的光线确实更好
[46:02] I know we could not be any more different, 我知道我们性格截然不同
[46:04] but there is one thing we do share, 但我们有一个共同点
[46:07] the certainty that you will make your own way in this world. 就是确信你能在这个世界上走出自己路
[46:10] I am sure of it, Eloise. 我很确信 埃洛伊丝
[46:27] – Write to me as soon as you arrive. – Of course, Mama. -等你到了就写信给我 -我会的 妈妈
[46:33] You are going to be a wonderful duchess. 你会成为一位出色的公爵夫人
[47:22] We should reach the inn before nightfall. 我们应该在傍晚前到达旅馆
[47:27] The inn? 旅馆
[47:28] Clyvedon is much too far a journey, 克莱维登太远了
[47:30] and the roads are not safe after dusk. 而且天黑后路上不安全
[47:31] We need to rest before continuing on in the morning. 我们需要稍作休息 第二天早上继续上路
[47:34] So we will be spending our wedding night at the inn? 所以我们的新婚之夜要在旅馆度过
[47:38] Why… 怎么了
[47:41] I should have told you. 我应该告诉你的
[47:44] Not at all. 倒也不必
[48:26] I do hope everything is to your liking. 我希望一切都符合您的喜好
[48:28] Should you require anything else at all, please let me know. 如果您还需要其他东西 请告诉我
[48:33] Ah, here we are. 到了
[48:40] Your room, Your Grace, is just over here. 您的房间 公爵大人 就在这边
[48:46] I requested a separate room. 我要了两间房
[48:49] Yes. 好的
[48:53] – Should I– – Yes. -那我… -好
[48:54] Yes. 好的
[49:39] We should go down to dinner. 我们该下楼吃饭了
[49:42] Daphne? I… 达芙妮 我…
[49:45] Are you not hungry? The food is excellent here, I assure you. 你饿吗 我保证这里的食物很美味
[49:47] – The last time I visited– – I do not want any dinner! -上次我来时 -我不想吃晚饭
[49:54] I have spent the last three days wanting to be alone with you, 过去三天我一直想和你单独相处
[49:57] wanting to talk to you, wanting to know. 想跟你谈谈 想知道
[50:02] I understand that you do not wish to see me, 我知道你不想见我
[50:05] that you would prefer to stay in your separate room 你更希望住在另一个房间
[50:08] and endure a wordless dinner together 并在我们的新婚之夜
[50:10] on our wedding night, but I– 共进一顿无言的晚餐 但我…
[50:11] – That is not what I would prefer. – Simon– -我不希望如此 -西蒙
[50:13] You are mistaken. 你错了
[50:17] You have avoided my presence. 你一直都躲着我
[50:19] In order to allow you your liberty. 为了给你自由
[50:21] You have said all but a few words to me. 你只对我说了只言片语
[50:24] In order to keep myself from saying the wrong things. 为了不让我自己说错话
[50:26] You’ve barely been able to look me in the eye. 你都没有正眼看过我
[50:28] I could not bear witness to the misery I have caused you. 我无法忍受看到自己给你带来的痛苦
[50:30] You did not… 你没有…
[50:33] I am the one who trapped you into this marriage. 是我把你困在了这段婚姻里
[50:36] I trapped you. 是我困住了你
[50:42] I have spent the last three days in agony… 过去三天 我一直痛不欲生
[50:46] unable to talk to you, unable to be alone with you, 无法与你说话 无法与你独处
[50:48] because I knew you wanted nothing to do with me. 因为我知道你不想与我有任何瓜葛
[50:53] And understandably so, after forcing you 我也理解 我逼迫你
[50:55] to make an unimaginable sacrifice. 做出了这个无法想象的牺牲
[50:56] You wanted a life with children, a family. 你想要有孩子 有家庭的生活
[51:00] You wanted a life with a man you truly knew. 你想要与一个真正了解的男人共度余生
[51:02] You wanted a love match, and yet– 你想嫁给爱情 然而
[51:05] And yet… 然而
[51:07] this could not be any more different. 这段婚姻却与之大相径庭
[51:11] Is that what you hoped to say? 你是想这么说吗
[51:19] I shall join you for dinner momentarily. 我一会和你去吃晚餐
[51:26] Everything I told the queen was true. 我告诉女王的一切都是真的
[51:32] I cannot stop thinking of you. 我无法停止想你
[51:36] From the mornings you ease, to the evenings you quiet, 从因你而变得自在的早晨 到因你而安静的夜晚
[51:39] to the dreams you inhabit… 到被你占据的梦乡
[51:43] my thoughts of you never end. 我对你的思念从来没有停止过
[51:48] I am yours, Daphne. 我是你的 达芙妮
[51:51] I have always been yours. 从始至终都是你的
[51:54] I… 我…
[51:57] I do not understand. 我不明白
[51:59] I do not know how to be any more clear. 我不知道该怎么说得更清楚了
[52:01] – Do not get angry. – I am not angry. I– -别生气 -我不是生气 我
[52:03] You look angry and bothered. 你看起来又生气又烦恼
[52:05] Look at you, you are downright flushed. 瞧瞧 你都脸红了
[52:07] – Yes, that is what happens. – When one is angry. -对 就是会这样 -在人生气的时候
[52:09] When one burns for someone who does not feel the same! 在一方为彼着迷 而另一方却不感同身受时
[52:14] You… 你…
[52:15] burn for me? 为我着迷吗
[52:18] Why do you think I followed you into that garden? 不然你觉得我为什么跟你去了花园
[52:20] Why do you think I went into that garden? 你觉得我为什么会去花园
[52:24] If you would have only looked at me this week 如果你这周能花超过两秒的时间
[52:27] for longer than two seconds, you would have seen. 看看我 你就会知道
[52:33] It is you I cannot sacrifice. 我不能牺牲的是你
[52:38] I burn… 我也为你
[52:40] for you. 着迷
[53:05] What are you… 你在干什…
[53:06] – Simon? – Do you want me to stop? -西蒙 -你想让我停下吗
[53:09] No. 不
[53:12] Do you want me to stop? 你想让我停下吗
[53:17] I want to show you more. 我想让你体验更多
[53:20] More? 更多
[54:56] Did you touch yourself… 你抚摸自己了吗
[54:58] like we talked about? 像我们之前说的那样
[55:03] Show me. 给我看
[55:05] I… 我…
[55:07] I cannot. 我不要
[55:28] Tell me what you thought about when you were alone. 告诉我你一个人时会想什么
[55:33] I thought about… 我会想…
[55:37] Simon, I need you closer. 西蒙 我需要你靠近一点
[56:12] This may hurt a moment. 这也许会疼一小会
[57:01] I thought about you. 我会想你
[57:03] When I touch myself, I always think about you. 当我抚摸自己时 我总是想你
[57:40] How do you feel? 你感觉如何
[57:41] I feel… 我感觉…
[57:44] I feel… 我感觉…
[57:47] wonderful. 棒极了
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme