Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:38] Dearest gentle reader, it is often said 最亲爱的读者朋友们 常言道
[01:41] that those who marry in haste must repent at leisure, 草率结婚后悔多
[01:45] a sentiment that is clearly shared by Miss Daphne Bridgerton, 达芙妮·布里奇顿清楚的明白这一点
[01:49] who has apparently rejected not one, not two, 她这个周拒绝了不止一个 两个
[01:52] but three proposals already this week. 而是三个追求者
[01:56] Some believe she is showing admirable forethought 有些人认为她的慎重选择
[01:59] in her deliberations, 深有远见
[02:01] but I would venture a different conjecture, 但是我却有另一种猜测
[02:05] that she, like this author, 那就是 她和笔者一样
[02:07] is still waiting on the only suitor of note. 仍在等待着她的真命天子
[02:16] Here we are. 您的茶点
[02:20] Our plan has worked thus far, 我们的计划到目前为止很成功
[02:22] but we must continue our ruse until I have found my match. 但我们必须要保持 直到我找到丈夫
[02:25] In the grand battle of the season, I am your trusted general, 在这个盛大的战争季节里 我是你信赖的将军
[02:28] marshaling the troops. 统领着你的军队
[02:29] Wellington could only hope for a soldier so brave. 惠灵顿只能幻想能有如此英勇的战士
[02:32] And handsome. You must not forget that. 还有帅气 你可别忘了这点
[02:46] Post has arrived! 邮差来了
[02:54] Some prince is coming to London. 某个王子要来伦敦
[02:56] Then I shall wear my most brilliant dress of all. 那我一定要穿上我最优雅的礼服
[02:59] Something must hold his interest, 肯定是有什么吸引到了他
[03:01] as it will certainly not be your conversation. 不过肯定不是你的谈吐
[03:23] Anything? 有我的信吗
[03:31] How long does it take for a letter to arrive from Spain? 从西班牙寄出的信需要多久才能到
[03:34] Sir George is with the front line. 乔治爵士是在前线
[03:36] It must be terribly difficult to get letters in and out. 那里信件往来一定很困难
[03:38] You must be patient. 你得保持耐心
[03:40] If your love is as great as your previous letters state, 如果你的爱和你之前信里写到的一样美好
[03:43] surely he will write back to you soon. Or perhaps, even better, 他一定会尽快给你回信的 或许更好的是
[03:47] he’s already making his way back to you here 他已经启程返回你身边
[03:49] to come and take you home. 来这里带你回家
[03:52] Penelope Featherington! 佩妮洛普·费瑟英顿
[03:53] What did I tell you about cavorting with the expectant? 我不是让你不要和孕妇嬉戏打闹吗
[03:56] – Marina has been in here for ages, Mama! – Out. Out. -玛丽娜在这里待了太久了 妈妈 -出去
[03:59] Out! 快走
[04:03] You cannot hide me away forever. 你不可以永远把我藏起来
[04:04] No, I cannot, 是的 我不可以
[04:06] which is why you are to reenter society at once 所以 你即刻就得重返社会
[04:09] and find yourself a husband. 给自己找个丈夫
[04:11] -I do not want– – What you want became immaterial long ago. -我不想要 -你想要什么早就不重要了
[04:14] You shall wed, and you shall do it as soon as possible. 你必须要嫁人 而且是越快越好
[04:16] You are to be fitted for a new wardrobe. 你需要试穿一柜新衣物
[04:18] It’s about time you dressed in the family colors anyway. 反正 是时候让你穿上家族颜色的衣服了
[04:27] Daphne, have you thought about 达芙妮 你想过
[04:30] with whom you would like to dance at tonight’s ball? 今晚的舞会选谁做你的舞伴了吗
[04:32] I have some ideas. 我有些人选
[04:34] Lord Weaver is a fine dancer. 韦弗勋爵是个很棒的舞者
[04:36] Lord Hardy was asking about you at White’s last night. 哈迪勋爵在昨晚还怀特那问到你
[04:39] Lord Hardy? What about the duke? 哈迪勋爵吗 公爵怎么样
[04:42] The duke has not proposed, Mama. 公爵还没有向我求婚 妈妈
[04:45] – I am still considering my best course. – Wise girl. -我还在考虑最佳人选 -明智之举
[04:48] And Lord Hardy is a fine option. 哈迪勋爵是个不错的选择
[04:51] Although, he is rather boastful. 不过 他有些自负
[04:53] My dear, why ever do you complicate matters so? 亲爱的 你为什么要把问题复杂化
[04:56] You must simply marry the man who feels like your dearest friend. 你就嫁给犹如你最亲爱的朋友一样的男人好了
[05:00] Is that it, Mama? Well, how very simple indeed! 就这样吗 妈妈 那可真是简单啊
[05:03] Yes, quite. 是很简单
[05:34] – Is my general ready for battle? – I was born ready. -我的将军准备好战斗了吗 -早就准备好了
[05:38] Were that true, I suspect you would need less protection 如此的话 我猜在面对野心勃勃的妈妈们时
[05:41] from our beloved packs of ambitious mamas. 你就不需要太多的保护了
[05:44] You call me the general, yet you are the first to draw blood. 你虽称我为将军 但你却第一个拔刀
[05:51] Miss Bridgerton. 布里奇顿小姐
[05:52] Lord Weaver. 韦弗勋爵
[05:55] I was wondering if you might do me the honor of a dance tonight. 不知今晚你是否愿意赏脸与我共舞一曲
[06:03] Must I share your attention 我必须要和你的每一个爱慕者
[06:05] with every moon-eyed dandy, Miss Bridgerton? 分享你的注意力吗 布里奇顿小姐
[06:07] Only the charming ones, Your Grace. 只需和有魅力的那些 公爵大人
[06:13] The perfect jealous suitor. Well done! 演的真像一个嫉妒的追求者 漂亮
[06:15] Someone is angling for a promotion in rank. 看来有人想要被提拔了
[06:26] So, tell me, my lord, do you prefer the city or the country? 跟我说说 大人 你更喜欢城市还是乡村
[06:32] I suppose I’ve never thought of it. 我还从来没有想过
[06:34] I am partial to the country, 我更偏爱乡村
[06:37] but there are certainly advantages to both. 不过两者各有优点
[06:41] Where do you see yourself settling? 你觉得自己会在哪里定居
[06:44] Another excellent question. 又是一个好问题
[06:49] You look bewitching tonight, Miss Bridgerton. 你今晚真令人着迷 布里奇顿小姐
[06:51] Well, I do hope you are not too spellbound to chat, Lord Hardy. 那你可不要被迷得说不出话来 哈迪勋爵
[06:54] Did you know I purchased my first landau when I left Oxford? 你知道我在离开牛津时就买了第一辆四轮马车吗
[06:57] I have acquired two more since. 后来我又买了两辆
[06:59] I keep them at my ancestral home. 我把它们放在我的祖宅
[07:01] My ancestral home is really quite large, 我的祖宅非常之大
[07:03] much larger than most others in the area. 比当地的其他房子都大的多
[07:08] Fascinating. 那真棒
[07:12] My family and I are exceptionally close. 我和我的家人们都非常亲近
[07:15] How wonderful, Lord Tompkins. 那真是太棒了 汤普金斯勋爵
[07:18] I am quite the same with my own. 我和我的家人也很亲近
[07:20] After I marry, in fact, 实际上 等我成婚后
[07:22] my mother will reside with me and my new bride. 我妈妈会与我和妻子住在一起
[07:25] And does your father have anything to say about that? 那你父亲对此怎么说呢
[07:29] I should think so. It was his idea. 没怎么说 这本就是他的主意
[07:37] Not much of a pair. 他俩称不上是一对
[07:38] I should think not. She and the duke are a love match. 我不这么认为 她和公爵可是一对璧人
[07:41] Nonetheless, you must remind the duke to actually propose. 话虽如此 你还是得提醒公爵要正式求婚
[07:46] I would not worry, Lady Bridgerton. Look at them. 我就不担心 布里奇顿夫人 看看他们
[07:50] They are clearly attached. 他们显然彼此吸引
[07:52] And how did you find our eligible bachelors? 适婚单身青年寻觅行动如何了
[07:55] I must confess, 我必须承认
[07:56] I have felt more chemistry when being fitted at the modiste. 我觉得在女装店试衣服都比这更有火花
[07:59] – Your Majesty. – Your Majesty. -陛下 -陛下
[08:03] Your Majesty. 陛下
[08:04] The prince is from Prussia, and I dare say that I just caught his eye. 王子是普鲁士人 我肯定已经引起了他的注意
[08:09] I love Russia. 我喜欢俄国
[08:12] – They do not even know him. – They do not need to. -她们根本不认识他 -不需要认识
[08:14] Besides the fact he is a prince. 除了知道他是个王子
[08:16] Surely you cannot be surprised. 你肯定不会意外吧
[08:17] You know how this works, Daphne. 你知道这种事的套路 达芙妮
[08:19] Was it not you who wrote the book on the very subject? 你不是写了本关于这个主题的书吗
[08:25] Watch as Miss Cowper lowers her eyes. 快看 考珀小姐垂下了眼
[08:28] Oh, so demure. 真是端庄
[08:29] Now she will look up at him, ever so quickly, 现在她会快速抬头看他
[08:32] and then allow her fan to slowly sweep across her bosom 然后在胸口慢慢扇动她的香扇
[08:36] before casting her eyes back upon the ground, 然后再将目光投向地面
[08:38] for one is much too timid 毕竟她很羞怯
[08:39] to ever meet His Royal Highness’s piercing gaze, of course. 承受不住王子深邃的凝视
[08:45] Oh, now he will kiss her hand. 现在他会吻她的手
[08:47] Forever charmed by her submission. 她的顺服让他永生难忘
[08:49] Precisely. 没错
[08:51] Should I ever need assistance drafting an addendum to my book, 我的书要是需要人来补遗
[08:54] I shall know who to ask. 我可知道该找谁了
[08:57] I do believe he just told Miss Cowper that her gown is exquisite. 他肯定刚称赞考珀小姐 她的礼服精美绝伦
[09:01] Do you think so? 是吗
[09:02] He is here to tell every lady the very same thing. 他就是来跟每位女士说同样的话的
[09:08] Prince Friedrich, this is the young lady I was telling you about, 弗雷德里克王子 这就是我之前跟你提过的小姐
[09:13] the season’s diamond. 本季的钻石人物
[09:16] So lovely to meet you, Miss Bridgerton. 真高兴见到你 布里奇顿小姐
[09:18] Your gown, it is exquisite. 你的礼服 真是精美绝伦
[09:28] My apologies. 抱歉
[09:30] No apology necessary. 无需抱歉
[09:32] Perhaps a small one. 可能还是得聊表歉意
[09:38] That was entirely your fault. 这都怪你
[09:39] How does one manage to make such an unbecoming sound while laughing? 你怎么能笑出那么不得体的声音啊
[09:44] Now you are making it look easy. 现在你只是显摆这有多容易
[09:49] Miss Bridgerton, might I have this dance? 布里奇顿小姐 能请你跳这支舞吗
[10:02] Bonsoir. Thank you. 晚安 谢谢
[10:15] Hello? 有人吗
[10:17] The shop has closed. 本店已经关门了
[10:24] Bloody hell, Si! You half scared me out of my wits! 我的天 小西 你差点把我吓傻了
[10:27] What? I used the back entrance, as you asked. 怎么了 我按你的要求走的后门啊
[10:29] Heaven forbid someone discover 要是被人发现
[10:30] you consort with the most notorious opera singer in all of London. 你跟伦敦最臭名昭著的歌者鬼混可就糟了
[10:34] You are but third on that list. 你顶多只能算第三臭名昭著
[10:37] You know, you are always welcome here. 你知道的 这里随时欢迎你
[10:40] I know you are used to finer comforts, but stay as long as you need. 我知道你习惯更舒适的条件 但你想待多久都行
[10:44] You are a dear friend, 你是个好朋友
[10:45] but I shall find an arrangement with another gentleman soon enough. 但我得尽快安排上另一位绅士
[10:48] Hopefully someone less of an ass than your last. 希望这个没有上一个那么渣
[10:52] I know. We will not think of him. 我知道 我们不提他
[10:54] – This is beautiful work. – For Lady Cowper’s girl. -这件真好看 -是给考珀夫人的女儿的
[10:57] Not that it will help her get an offer. 但这也没法帮她找到丈夫
[10:59] Not even my finest silks will compensate for that sneer. 我最棒的手艺也救不了那种笑话
[11:04] I could make you something out of the same fabric. 我可以用相同的布料给你也做一件
[11:07] Perhaps for your performance next month. 或许你下个月的演出可以穿
[11:09] I should think it an odd choice of color for me. 我觉得这颜色对我来说有点怪
[11:12] I am no innocent debutante. 我不是不谙世事的名媛
[11:15] And more’s your good fortune. 其实你更好运
[11:18] Would you prefer to sit around simpering over your needlework 难道你更想傻笑着坐在那摆弄针线活
[11:21] or whatsoever it is these debutantes must do to pass the time? 或其他这些名媛用来打发时间所做的事吗
[11:26] – You and I make our own way in the world. – That we do. -你我是靠自己生存 -没错
[11:30] Which is why I shall find myself a wealthy, sensible gentleman 所以我要给自己找一个有钱又体贴的绅士
[11:34] to keep me in high fashion, one who will never break his word. 能让我留在时尚圈 并且永远不会失信于我
[11:37] Or prevent you from running up vast accounts at your beloved modiste. 也不会让你在最爱的女装店里赊下巨额债务
[11:40] Or run home every time his mother or sisters have need. 也不会每次他母亲或妹妹有需要就飞奔回家
[11:44] And where might you find such a paragon of dishonor? 你能在哪找到这种耻辱的典范呢
[11:49] Here we go. Come on. 好了 来吧
[11:53] Me again. 我又赢了
[11:54] Indeed. 确实
[11:55] I am inclined to investigate the provenance of such lucky dice. 我得查查在哪能找到这么幸运的骰子
[11:58] They did not land the same way when you were casting, Featherington. 你掷的时候骰子就表现欠佳 费瑟英顿
[12:00] Perhaps the common element is you. 可能不是骰子的问题 而是你倒霉
[12:02] Might it be best to show some restraint? 最好还是克制一下吧
[12:03] Restraint is not among Lord Featherington’s skills. 费舍英顿勋爵可不擅长克制
[12:06] Well, then, neither is gambling. 看来他也不擅长赌博
[12:10] – I seem to have done it, Bridgerton. – Done what? -看来我做到了 布里奇顿 -做到了什么
[12:14] Proved you remain capable of laughing again in my presence. 证明了我在场时你还是能笑出来的
[12:16] You cannot fault me for being doubtful of your intentions. 你不能怪我质疑的你意图
[12:19] Indeed, I can. 我还真能
[12:20] For all the mischief you’ve witnessed me make, 你看我使过那么多坏
[12:22] you’d also know I would never make a fool of a lady, 你该知道我绝不会玩弄一位小姐
[12:24] and certainly not one such as your sister. 更不会是你的妹妹
[12:26] You confound me. 这我就不明白了
[12:27] You are respectful, and yet I know you have no intention of marriage. 你很尊重她 可你却无意步入婚姻
[12:30] – Has that changed? – I cannot claim so. -这点变了吗 -我不能说是
[12:32] – Then what could your intentions be? – Respectful. -那你还能有什么意图 -尊重她
[12:35] Might we leave it there? 就先点到为止吧
[12:49] If you will excuse me. 我失陪一下
[12:55] Excuse me. 失陪
[13:01] You look exceedingly familiar to me, my lord. 您看起来真面熟 大人
[13:05] Or is it “Your Grace”? 或者应该称您公爵大人
[13:08] I am afraid it is. 可以这么称呼
[13:10] Might I have seen you at the opera? I perform there. 您来过歌剧院吗 我在那里演出
[13:12] Do you? 是吗
[13:14] I have often wondered what plays in one’s mind 我一直很想知道 表演咏叹调时
[13:16] when an aria is performed. 歌者在想些什么
[13:18] Sometimes I think on the meaning of the words I sing. 有时是在思考歌词的意思
[13:20] At other times, I think of all the tasks I have failed 有时是在回想当天
[13:22] to accomplish during my day. 没办好的事
[13:24] And sometimes I ponder my plans for after my performance. 有时 是在计划演出后做些什么
[13:30] Might I entice you 我能邀请您
[13:32] to take in one of my performances sometime soon? 来看我最近的一场演出吗
[13:35] Perhaps tomorrow night? 明晚如何
[14:05] Sister? Whatever are you doing? 妹妹 你在做什么
[14:09] I could not sleep. 我睡不着
[14:11] I thought a bit of warm milk might help matters. 我想喝点温牛奶也许有助于睡眠
[14:14] – Should I ring for a servant? – No. No, do not wake them. -需要叫个仆人来吗 -不 别叫醒他们
[14:19] Would you like to join me? 一起来吗
[14:27] – We should light it. – Excellent idea. -我们得先点火 -好想法
[14:31] Well, go on. 那你去吧
[14:34] Me? 我
[14:35] – I should not know how to do it. – And you believe I should? -我不会点火啊 -那你觉得我就会吗
[14:44] Cold milk, then. 还是喝冷牛奶吧
[14:46] Most refreshing, given the heat. 反正天气这么热 冷的更爽口
[14:53] Can I ask you a question, Brother? 我能问个问题吗 哥哥
[14:56] So long as it has nothing to do with the inner workings of that thing. 只要不是问那东西的内部运行结构就行
[15:02] It is about the duke. 是与公爵有关的事
[15:05] What about the duke? 公爵的什么事
[15:07] Well. Do you know the reason he is so opposed to marriage? 你知道他为什么那么抵触婚姻吗
[15:10] – Daph – He is your closest friend. -小芙 -他是你最好的朋友
[15:13] Surely you must know things. 你肯定知道一些事
[15:15] The things I know are certainly not for your ears. 我知道的事不能说给你听
[15:22] How foolish of me to ever even wonder about such things. 我真可笑 竟然对他的事感到好奇
[15:28] He barely knew his father. 他不怎么与父亲见面
[15:31] Never knew his mother. 从没见过自己的母亲
[15:34] Not one sibling. 也没有兄弟姐妹
[15:39] The duke grew up 公爵的成长环境
[15:41] quite differently than us, Daph. 与我们很不一样 小芙
[15:44] In all the 20 years I have known him, 我和他相处的这二十年来
[15:47] he has not mentioned his so-called family even once. 他从没提起过所谓的家人
[15:50] He has spent his entire life alone. 他一直都是孤独一人
[15:54] How very sad. 太可怜了
[15:55] He prefers it that way. 他宁可如此
[15:59] You must not concern yourself with his troubles. 别太操心他的问题了
[16:02] You must simply know some people are not meant to be together 你只需知道 有些人注定不能在一起
[16:06] no matter 无论
[16:08] how much we might wish otherwise. 我们有多么期望能修成正果
[16:14] I see. 我知道了
[16:19] Very well. 很好
[16:23] Thank you, Brother, for the milk. 谢谢你的牛奶 哥哥
[16:26] We will have to do this again sometime. 有时间我们再这样聊聊吧
[16:32] I have always thought 我总以为
[16:33] that an appreciation of the arts 人类与动物的区别在于
[16:36] is what lifts us beyond mere animals. 我们拥有鉴赏艺术的能力
[16:40] It stirs the passions and moves the spirit, 那能激起创作的热情 震撼灵魂
[16:45] and, this author hopes, 而且笔者还希望
[16:47] inspires more newsworthy pursuits. 它启发出更多有报道价值的男欢女爱
[16:50] A new wing at Somerset House is to be opened today, 萨默赛特宫的新翼将于今日开放
[16:55] where several attractions will be on display 有不少博人眼球的事物
[16:59] like the lovely Miss Marina Thompson, 比如 迷人的玛丽娜·汤普森小姐
[17:02] newly recovered from her mysterious illness 从神秘的病中痊愈
[17:05] and expected to finally rejoin the season. 终于能回归这一季的社交活动
[17:10] Mon Dieu! Perhaps I took your measurements wrong. 天呐 也许是我之前量错了
[17:14] Miss Thompson has a fondness for cake. 汤普森小姐特别喜欢吃蛋糕
[17:17] A reducing diet will work wonders for her, I’m sure. 我想节食减肥应该对她有所帮助
[17:20] Oui, madame. 是 夫人
[17:31] Of course, there is today’s royal attraction as well, 当然了 还有今日的皇室焦点人物
[17:36] Prince Friedrich of Prussia. 来自普鲁士的弗雷德里克王子
[17:39] His Highness has come to our shores in want of a fine Fräulein. 王子殿下此次拜访是为了寻找一位小姐
[17:45] Could this be the reason a certain language tutor 这就是某位语言辅导
[17:48] has been seen visiting Cowper House all week? 整周都在进出考珀家的原因吗
[18:08] Miss Anna Vaughn. 安娜·沃恩小姐
[18:10] Speaks several languages, I hear. 听说她会讲多门语言
[18:15] Miss Mary Egglesfield. She’s meant to be quite the reader. 玛丽·埃格斯菲尔德小姐 听说是个准教授呢
[18:18] Were I looking for a list of debutantes 如果要我阅览一份
[18:19] and their dubious accomplishments, 列举各位名媛及其成就的清单
[18:21] I could have stayed home and read Lady Whistledown. 那还不如在家看看微声到夫人的小报呢
[18:24] – That’s enough from you. – No, no, no. -真是够了 -别
[18:27] Colin. 科林
[18:29] Quite dull, would you not agree? 真无聊 你说呢
[18:31] It is terribly familiar, 这看起来非常眼熟
[18:32] yet I am sure this is the first time I have seen it. 但我肯定这是我第一次看见这画
[18:34] That is because, like all of these paintings, 这是因为 和所有画一样
[18:36] it was done by a man who sees a woman as a decorative object. 均出自于将女性当作点缀装饰的画家之手
[18:39] – They are like – Human vases. -他们就像 -人类花瓶
[18:43] Help me. 救我
[18:45] I think my mama is calling me. 母亲好像在找我
[18:47] – She is busy with Miss Thompson. – I will return shortly. Wait here. -她和汤普森小姐正忙呢 -我马上回来 等我
[18:52] Lord Middlethorpe, 米德尔索普勋爵
[18:54] you simply must meet Miss Marina Thompson, 容我为您介绍玛丽娜·汤普森小姐
[18:57] a distant cousin of my husband’s. 我丈夫的远房表妹
[18:59] – Miss Thompson, the pleasure is mine. – Entirely. -汤普森小姐 认识你是我的荣幸 -确实
[19:02] Marina. 玛丽娜
[19:04] Penelope, allow us to view some of the paintings over here. 佩妮洛普 我们去那边看看画吧
[19:06] – I had a brief question to ask Marina. – Now is not the time, Penelope. -我有事想问玛丽娜 -现在不行 佩妮洛普
[19:10] I believe now to be the perfect time. 我觉得现在是最佳时间
[19:12] – Miss Thompson? – I certainly was not addressing you. -汤姆森小姐 -我不是在跟你说
[19:18] I do not believe that I have ever met such a lovely girl 真不敢相信 我遇见的如此可爱的女孩
[19:22] with such an ugly countenance. 竟有着如此丑陋的面目
[19:26] You are a meddlesome little wench, 你是个爱管闲事的小丫头
[19:28] and you clearly do not understand the gravity of your situation. 而你显然不明白你处境的严重性
[19:31] That will need to change. 这必须改变
[19:42] It’s much too cold. 冷色调太多了
[19:45] Where’s any sense of the subject’s spirit? 这幅画的主题意义何在
[19:48] And the light! 还有光线
[19:49] Given the quality, 考虑到画作的质量
[19:50] I do wonder why the piece 我很好奇为何这幅画
[19:51] was not skyed with the other daubs. 没有和其他劣作一起束之高阁
[19:54] Perhaps we should ask the artist. 也许我们该问问画家本人
[19:56] That would be something, Lady Danbury. 说得有道理 丹布里夫人
[19:58] Mr. Granville, 格兰维尔先生
[20:00] why was your piece not skyed? 为什么你的作品没有束之高阁
[20:03] Mr. Granville, I… 格兰维尔先生 我
[20:04] If you will excuse me, um, I must find my wife. 请原谅 我得去找我的妻子了
[20:08] You diabolical… 你太邪恶了
[20:10] How could you let me rattle on like that? 你怎么能让我像那样喋喋不休
[20:11] How could I not, my dear Mr. Bridgerton? 我怎么不可以 我亲爱的布里奇顿先生
[20:14] It was riotously funny, you must admit. 你必须承认 这非常有趣
[20:31] Miss Bridgerton. 布里奇顿小姐
[20:34] Your Highness. 王子殿下
[20:35] I was hoping to see you today. 我一直盼着今天能见到你
[20:37] – Were you? – Yes. -是吗 -是的
[20:39] It seems the art is not the only beautiful thing 看起来艺术品并不是现在展出的
[20:40] on display at present. 唯一美丽的东西
[20:43] Are you enjoying your time here in London? 您在伦敦过得愉快吗
[20:45] It’s always been one of my favorite cities. 这里一直是我最喜欢的城市之一
[20:47] How lovely to hear from someone who has traveled so widely. 听到一位四处旅行的人这么说真令人高兴
[20:51] Have you traveled much? 你经常外出旅行吗
[20:53] I think you would love the music of Vienna. 我觉得你会喜欢维也纳的音乐
[20:58] Miss Bridgerton? 布里奇顿小姐
[21:02] You should make your rounds, Your Highness. 您该四处转转 王子殿下
[21:04] I believe there is a gaggle of young ladies waiting for your favor. 我相信有一群年轻女士正等着您的青睐
[21:08] Delightful to see you. 很高兴见到您
[21:22] What are you doing, hiding away in here? 你藏在这里干什么
[21:25] Enjoying some culture. 欣赏文化
[21:28] You are receiving glowing reviews from Whistledown. 你收到了微声到夫人的阵阵好评
[21:32] – Did you see? – I did. I ought to take to the stage. -你看了吗 -看了 我该去做演员
[21:38] Is it awful that I’m enjoying it? 我还挺享受这一切的 这很糟吗
[21:40] My wild jealousy? 我疯狂的妒忌吗
[21:42] Fooling Lady Whistledown. 愚弄微声到夫人
[21:45] She knows everything about everyone, even the queen, 她知道所有人的一切事 甚至包括女王
[21:47] and yet we have her utterly convinced 然而我们却让她彻底相信
[21:50] that we are mad for each other. 我们正为彼此而疯狂
[21:51] We are awfully clever. 我们真是太聪明了
[21:53] Indeed, we are. 我们确实很聪明
[21:55] Excessive pride suits you, Miss Bridgerton. 过分的骄傲很适合你 布里奇顿小姐
[21:59] Pride is a sin, Your Grace. 骄傲是种罪恶 公爵大人
[22:01] One of the lesser sins. But do not worry. 只是种小罪 但别担心
[22:04] We must all start somewhere. 我们都必须从某处开始
[22:06] You are not half as shocking as you think you are. 你根本没有想象中那么吓人
[22:14] – This one is yours too. – You sound surprised. -这幅画也是你的 -你听起来很惊讶
[22:17] I suppose I am. 我想是的
[22:19] It is not at all like the others you donated, is it? 这和你捐的其他画作完全不同吧
[22:23] It is not. 是不同
[22:26] The others are… 其他的
[22:28] Well, they were to my father’s tastes. 是我父亲的品味
[22:31] If Lady Danbury is to be believed, 如果丹布里夫人可信的话
[22:33] this one was a favorite of my mother’s. 这幅画是我母亲最喜欢的
[22:36] I have never understood why. 我从不理解为什么
[22:42] It is very beautiful. 这幅画很美
[22:48] It reminds me of waking up in the country. 让我想起在乡村田间醒来
[22:54] First thing in the morning, 清晨的第一件事
[22:56] when I am all alone, 当我独自一人
[22:58] and I have not yet spoken to a soul… 还未跟任何人说过话
[23:03] I look outside the window, and it is… 我望向窗外 周遭的一切都…
[23:06] serene. 如此宁静
[23:09] As if I could be the only person left in the world, and yet… 就好像这世上只剩下我 然而
[23:13] somehow I am not lonely. 我并不孤独
[23:16] I am comforted, at peace. 我在平静中得到了安慰
[23:20] The others are certainly very grand and impressive, 其他画作当然非常宏伟 令人印象深刻
[23:23] but this one… 但这一副
[23:27] This one is intimate. 这副画很温馨
[24:04] What has happened? 发生了什么事
[24:06] Cressida swooned. 克莉茜达晕倒了
[24:07] And Prince Friedrich caught her. 弗雷德里克王子扶住了她
[24:10] – Water? – Yes, water, please. Thank you. -喝水吗 -是的 喝水 谢谢
[24:13] I dare say it was the most romantic thing I’ve ever seen. 我敢说这是我见过的最浪漫的事
[24:16] Yes, thank you. 好的 谢谢
[24:18] A feigned swoon. Chapter six, I believe? 假装昏迷 我想是第六继吧
[24:20] We ought to up our game. 我们该加把劲了
[24:30] – Thank you. – Okay. -谢谢 -不客气
[24:38] Shall I set course for the opera, Your Grace? 要去听歌剧吗 公爵大人
[24:41] We need to make haste if you still plan to attend this evening. 如果您今晚还打算去 我们就得快点了
[24:45] No. It will be straight home tonight, instead. 不 今晚直接回家
[25:04] I shall be locking up now, miss. 我现在要锁门了 小姐
[25:06] Are you sure there are no gentlemen lingering about the gallery? 你确定没有绅士在走廊逗留吗
[25:12] These days, the modern young lady 如今 现代的年轻女士
[25:15] must display a miscellany of talents 必须在寻找追求者的过程中
[25:17] in her quest for a suitor. 展现出各种才能
[25:18] She must be a witty conversationalist, 她必须机智又健谈
[25:22] an accomplished musician, 是位卓有成就的音乐家
[25:24] and an expert in the art of the swoon. 还得是晕倒艺术的专家
[25:28] For managing to faint with nary a petticoat out of place 能在晕倒的同时保持衬裙一丝不乱
[25:31] is a most coveted talent indeed. 这绝对是羡煞旁人的绝技
[25:35] Of course, not everyone has fallen victim 当然 并非每个人
[25:37] to the royal fever sweeping through London Town. 都成了席卷伦敦城的皇室热的受害者
[25:41] One diamond in particular seems quite immune… 有一颗钻石看上去完全免疫
[25:44] “…making this author wonder “不禁让笔者怀疑”
[25:46] if the crown has lost its luster.” “王冠已经失去了它的诱惑吗”
[25:49] I know what this insolent woman insinuates, 我知道这个粗鄙的女人在暗示什么
[25:52] and I shall certainly not make allowances for it. 我绝不允许她得逞
[25:54] Does she mean the king? 她是在暗示国王吗
[25:56] Where on earth do they keep him anyway? 他们到底把他藏哪里了
[26:01] The Bridgerton girl is the incomparable of the season, 布里奇顿家的那个女儿是本季最佳
[26:05] which means there is no more suitable a match for you 这意味着在英格兰海岸没有比她
[26:08] on English shores. 更适合你的人了
[26:10] Miss Bridgerton is a delightful young lady, to be sure. 布里奇顿小姐确实讨人喜欢 这是当然
[26:13] But if this gossip sheet is correct, 但如果这八卦小报说的是真的
[26:15] then her heart is already spoken for. 那她心里已经有别人了
[26:17] Her heart is no matter, 她的心意不重要
[26:19] as long as her hand remains free. 只要她手上还没戴上婚戒
[26:23] You are a prince. 你是个王子
[26:25] Charm her. 去迷倒她
[26:51] Oh! Enough! I beg of you. 够了 求你了
[26:55] Perhaps you should join me. 也许你该来跟我一起弹
[26:58] You will need to be proficient on the pianoforte soon enough. 反正你很快就需要精通钢琴了
[27:02] You could use the practice, I’m sure. 多练练肯定没坏处
[27:04] On second thought, continue. 我改主意了 你请继续
[27:05] You will frighten away the duke, the prince, 你会吓跑公爵 王子
[27:07] and any other eligible suitor clear across the North Sea. 以及整个北海内所有其他合格的追求者
[27:09] And you would wish that upon me, would you, Sister? 你就希望我这样 是吗 妹妹
[27:12] If it kept Mama’s attentions focused on you instead of me, I might. 如果能让妈妈把注意力都放在你身上 可能吧
[27:17] You can take your reading outside. 你出去看书吧
[27:20] You say that as if reading were a bad thing. 你说得好像读书是坏事似的
[27:22] I meant no such thing. 我没这个意思
[27:23] But it won’t gain me a husband? That what you meant? 但读书不能帮我找到丈夫 你是这个意思吗
[27:25] Eloise… 埃洛伊丝
[27:26] You wish to follow your heart, and I wish to nurture my mind. 你想追随自己的心 而我想丰富自己的头脑
[27:30] Let us leave it there. 就说到这儿吧
[27:31] Can you at least try to understand? 你就不能试着去理解吗
[27:34] You never see things from my perspective. 你从来没从我的角度看问题
[27:36] You are not the only one with troubles, Eloise. 不是只有你有烦恼 埃洛伊丝
[27:38] You have no idea what it– 你根本不知道…
[27:44] It does not matter. 算了
[27:50] Is it an original? 是原创的吗
[27:53] – What? – That song, did you compose it yourself? -什么 -那曲子 是你自己写的吗
[27:56] In a manner of speaking. 可以这么说吧
[27:58] – What is the name of it? – It does not have a name. -叫什么名字 -还没有名字
[28:00] – Every song has a name. – It is just a song, Eloise. -每首曲子都有名字 -只是首曲子 埃洛伊丝
[28:06] If you need to practice, then do so. Just… 你要是需要练习 尽管练吧 只是…
[28:09] come up with a name for it, at least. 起码给它起个名字
[28:56] Why have you brought me here? 你带我来这里干什么
[28:57] Because I wanted you to see your future firsthand, 我想让你直观地看看你的将来
[29:01] should you refuse to follow my instructions. 如果你拒绝遵从我的指示的话
[29:04] Heed me. 好好听我说
[29:05] This is what your life will be if you do not agree to be married. 如果你不同意结婚 这就将是你的人生
[29:09] You must have me mistaken 你肯定是把我
[29:11] for one of your soft-handed daughters, ma’am. 跟你的一个无法自理的女儿搞混了 夫人
[29:13] It is terribly presumptuous of you 你可太冒昧了
[29:14] to think that a visit to this neighborhood 居然认为带我来这个街区
[29:16] full of good, hardworking people 看到这些善良勤劳的人
[29:18] who happen to be less fortunate than yourself 他们只是没你那么幸运而已
[29:20] would ever sway me to change my mind. 你以为这就能让我动摇 改变主意
[29:22] Look at the children, then. Go on. 那看看那些孩子 继续
[29:24] What, my dear, might you have to say about them? 亲爱的 关于他们你还有什么好说的
[29:29] I believe it is you who should heed me. 我觉得倒是你该好好听我说
[29:31] I will not stand silently by while you cut a sham 我不会在一旁安静地站着 看你虚情假意
[29:34] with this miserable prospect you have cooked up in your head. 在脑子里为我虚构出一个悲惨的未来
[29:36] – I have a man who loves me. – Is that so? -我有一个爱我的男人 -是吗
[29:39] Well, where is he, then? Why is he not here, tending to you? 那他在哪呢 他怎么没在这里照顾你
[29:43] Because he’s fighting in Spain for king and country. 因为他在西班牙为国王和国家而战
[29:45] – Is he aware of your condition? – He is. -他知道你的情况吗 -知道
[29:47] I have written to him, beautiful love letters. 我给他写了信 美好的信
[29:49] And has he written back to you, ever since informing him? 他给你回过信吗 从你告知他之后
[29:53] Sweet child, many men make declarations of love 孩子啊 很多男人在自己想做爱时
[29:57] when they want to make love. 就会宣称爱你
[29:59] But rare is the man whose love remains true 但一旦让他知道了做爱产生的后果
[30:02] when the consequences of lovemaking are brought to his attention. 很少有男人的爱还会一如既往
[30:21] So, Miss Cowper has finally found her match. 看来考珀小姐终于找到她的天作之合了
[30:25] A highly unlikely pairing, if I may say so. 尽管不怎么般配 恕我直言
[30:28] I say good for the young lady. 我觉得那姑娘好样的
[30:30] Perhaps it will keep that horrid mother of hers off her back. 也许能让她那可怕的母亲不再纠缠她了
[30:37] He knew this, of course. 当然 他早就知道
[30:40] Or perhaps not. 也可能不是
[30:42] And so Anthony Bridgerton… 所以 安东尼·布里奇顿
[30:45] …serious man that he is… 他那么严肃的人
[30:47] …let a farm animal into your dormitory? 居然让一只农场动物进了你们的宿舍
[30:51] Why ever would you put up with such pranks? 你怎么会容忍这种恶作剧
[30:53] He was my friend. 他是我的朋友啊
[30:54] Who do you think helped your brother get the animal back out? 你以为是谁帮你哥哥把那动物弄回去的
[30:56] Of course it was you. 当然是你了
[30:59] My mother told me something curious the other day. 那天我妈妈跟我说了句很奇怪的话
[31:02] That one should marry one’s dearest friend. 她说一个人该与最好的朋友步入婚姻
[31:05] – Are you suggesting I marry your brother? – No. -你是说我该娶你哥哥吗 -不是
[31:08] But I do wonder, 但我确实在想
[31:10] is that truly what marriage is all about, then? 这就是婚姻的真谛吗
[31:12] Friendship? 友谊
[31:13] Well, I imagine it a good start. 我想那是个好的开始
[31:15] Though most marriages are more like battlefields. 不过大多数婚姻更像是战场
[31:17] Even if it is a battlefield, 就算是战场
[31:19] there must be other things that hold the troop together. 也肯定有其他能凝结军队的东西
[31:22] My word! 我的天啊
[31:23] I might have thought you were trying to organize a militia. 我可没想到你要统领一支军队
[31:27] Now, there is a fine group of recruits. 那有一群不错的新兵
[31:40] What I mean is 我的意思是
[31:42] there are other things… 肯定有其他什么事
[31:45] physical… 有形的
[31:46] or perhaps intangible… 又或者是无形的
[31:50] that bring a couple together. 让夫妇走到一起
[31:53] Well, yes, of course there’s more to a marriage, 好吧 对 婚姻确实不只如此
[31:56] physical and intangible. 还有其他有形无形的东西
[31:58] – Both. – Both? -两者都有 -都有
[31:59] But how can something be both physical and intangible 但是怎么才能同时既有形又无形
[32:01] when they are quite the opposite? 这两者不是正好相反吗
[32:07] You are beastly! 你真讨厌
[32:09] Never mind. 当我没说
[32:10] No. No, I’m not laughing at you. 不 我不是在笑你
[32:12] I’m laughing at the absurdity 我是在笑这有多荒唐
[32:13] of how little mothers tell their daughters. 母亲们跟女儿讲得太少了
[32:15] They tell us nothing. 她们什么也不讲
[32:16] Well, I certainly cannot tell you. 我肯定不能告诉你
[32:18] Why not? 为什么不行
[32:19] Because it is not my place. 因为我不该多嘴
[32:22] In any real courtship, yes, 真正求偶的时候 没错
[32:25] it would be scandalous for her suitor to discuss such things with a lady. 追求者和小姐们讨论这种事很不体面
[32:29] But you are not a real suitor, are you? 但你又不是真的追求者 对吧
[32:33] And besides, no one else will tell me anything. 而且没人会给我讲这些
[32:35] So, how am I to find a proper husband 那我怎么才能找到一个好丈夫
[32:37] if I do not even know what I am to be searching for? 要是我都不知道要寻找什么
[32:39] You will know when you know. 该知道的时候会知道的
[32:41] What does that even mean? 那是什么意思
[32:42] I cannot tell you. 我没法告诉你
[32:43] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[32:44] – Daphne… – Simon. -达芙妮 -西蒙
[32:46] Tell me. 告诉我
[32:48] – Tell me! – All right! All right! -快告诉我 -好吧 好吧
[32:52] What happens between a husband and a wife… 发生在夫妻之间的事
[32:55] Well, it is a natural continuation of what happens at night. 是夜晚发生之事的自然延伸
[33:00] At night? 夜晚
[33:02] What happens at night? 夜晚会发生什么事
[33:04] When you are alone. 你自己一个人的时候
[33:06] When I am sleeping? 我睡觉的时候
[33:07] Not when you are sleeping. 不是睡觉的时候
[33:12] When you touch yourself. 你抚摸自己的时候
[33:18] You do touch yourself? 你会抚摸自己吧
[33:26] When you are alone, 自己一个人的时候
[33:28] you can touch yourself… 你可以抚摸自己
[33:32] anywhere on your body, anywhere that gives you pleasure, 身体的任何部位 只要能带来快感
[33:35] but especially… 但尤其是
[33:37] between your legs. 双腿之间
[33:40] And when you find a feeling you particularly enjoy… 等你找到一种特别享受的感觉
[33:44] you can carry on with that… 你可以继续下去
[33:47] until the feeling grows, 直到那种感觉渐渐累积
[33:50] and eventually you reach… 最终你会达到
[33:53] a pinnacle, 一个顶峰
[33:55] a release. 一种释放
[34:05] And that should help you… 这应该会对你有帮助
[34:08] Come. 走吧
[34:15] I demand to know. 我要求知道
[34:17] Is all this time you are spending with Miss Bridgerton 你花这么多时间陪布里奇顿小姐
[34:20] leading anywhere? 之后你有打算吗
[34:22] Could it not merely be time well spent? 就不能只是一起度过的好时光吗
[34:25] A prolonged courtship is one thing, 长期求爱是一回事
[34:28] but now it is very clear to anyone with eyes 但现在只要是人都能看出来
[34:30] that Daphne Bridgerton has caught the attention of Prince Friedrich. 达芙妮·布里奇顿吸引了弗雷德里克王子
[34:34] If you have designs upon the girl and wish to marry her, 如果你想拥有那个女孩 娶她为妻
[34:37] then Friedrich can disappear, for all I care, 那弗雷德里克可以消失 我不在乎
[34:40] and become a delicious dinner party anecdote. 成为茶余饭后的谈资
[34:43] But if you are merely dallying with her, 但如果你只是在玩弄她
[34:45] and if she loses her chance of such an extraordinary match, 而她错过了一次如此完美的婚配
[34:49] simply because she is too wrapped up in your charms… 只是因为被你迷得晕头转向
[34:54] well, then… 那样的话
[34:56] she would be a fool, 她就太愚蠢了
[34:58] and I would never forgive you your carelessness. 我也永远不会原谅你的冷漠无情
[35:01] Miss Bridgerton is far from a fool. 布里奇顿小姐一点也不愚蠢
[35:03] Then you are just being cruel, 那就是你太残忍了
[35:05] and we both know I taught you better than that. 我们都知道我不是这么教育你的
[35:38] I found bits of your sketchbook in the fireplace. 我在壁炉里发现了你速写本的残骸
[35:40] Are you spying on me now? 你现在开始监视我了吗
[35:42] You’d actually have to be interesting for me to bother spying on you. 你得真的有趣 不然我才懒得监视你
[35:45] The drawings in that sketchbook were abominable. 那个速写本里的画太糟糕了
[35:47] I could not stand to look at them. 我自己都看不下去
[35:49] I believe that is why they call it a sketchbook. 我想那就是为什么叫它速写本
[35:51] I write in my diary, which is not the same as writing in my novel. 我写日记和写小说是不一样的
[35:57] It must be very difficult to want something and 求之不得的感觉肯定
[35:59] – not be able to get it. – Eloise… -很不好受 -埃洛伊丝
[36:01] If you enjoy drawing but need practice, 如果你喜欢画画但缺乏练习
[36:02] then practice. 那就去练习
[36:03] Hire a drawing master. 请一位绘画大师
[36:05] Find a young lady to act impressed. 找个年轻小姐假装赞不绝口
[36:07] If you desire the sun and the moon, 如果你想要星星月亮
[36:09] all you have to do is go out and shoot at the sky. 那你出门朝天空射一箭就行了
[36:11] Some of us cannot. 有些人就不行
[36:15] Look no further than Lady Whistledown. 就拿微声到夫人做比方
[36:16] She possesses a huge talent for writing, 她在写作方面才华横溢
[36:18] and yet she must hide away and publish under a false name. 却还是要躲躲藏藏 用假名发表
[36:21] Yes, because if anyone knew who Whistledown truly was, 是啊 如果任何人知道微声到夫人真实的模样
[36:23] she’d be strung up for what she said. 她就会因她所说的话而绞死
[36:25] That is not my point. 我不是这个意思
[36:26] Whistledown is a woman, therefore she has nothing, 微声到是个女人 所以她什么都没有
[36:30] and still she writes. 但是她还是坚持写
[36:32] You’re a man, therefore you have everything. 你是个男人 因此你什么都有
[36:34] You are able to do whatever you want. So do it. Be bold. 你有能力做任何事 那就去做啊 大胆一点
[36:40] At least that way I can live vicariously through you. 至少那样 我就可以通过你间接地活着
[36:45] Eloise… 埃洛伊丝
[36:49] are you Lady Whistledown? 你就是微声到夫人吗
[36:52] You’re an accomplished writer, 你是一个有才华的作家
[36:54] always scribbling in that diary of yours. 你经常在你的日记里涂涂写写
[36:55] You certainly know everyone else’s business. 而且你对他人的事了如指掌
[36:57] You have more opinions than anyone else I know in London. 你是我在伦敦认识的人中见解最多的人
[37:01] You would have my full support and admiration either way, Sister. 无论如何我都完全支持你且崇拜你 妹妹
[37:03] So… is it you? 所以…是你吗
[37:06] No. 不是
[37:08] Though if it were… 就算是我
[37:10] do you honestly think that I’d admit it? 你真觉得我会承认吗
[38:27] You finished. How lovely! 你创作完成了 太好了
[38:31] I do hope you have finally given it a name. 我倒是希望你能给它起个名字
[38:39] Wait here. 在这等着
[38:44] So, I was thinking about us doing something different. 我在想我们去做点别的事情
[38:47] The ice flavors here are divine, yes, 这的冰品口味非常好 是没错
[38:49] but, well, perhaps the two of us– 但是 或许我们俩
[38:50] I shall not be joining you today, Miss Bridgerton. 我今天没法和你一起了 布里奇顿小姐
[38:55] Nor tomorrow, nor any longer, for that matter. 明天也不行 以后再也不会了
[39:00] – What can you mean? – Is it not obvious? -你什么意思 -还不够明显吗
[39:02] Apparently not, if I require your further elaboration. 显然不 我需要你好好说明清楚
[39:05] You now have a bevy of suitors at your disposal, 你现在有一群可供选择的追求者
[39:08] and I’ve been afforded relief from mamas and daughters alike 我也免受饥渴母亲和女儿们的求偶
[39:10] in order to conduct my affairs in peace whilst remaining in London. 能让我安静地在伦敦处理私人事务
[39:13] Thus our arrangement has succeeded, Miss Bridgerton. 因此 我们的计划成功了 布里奇顿小姐
[39:15] Stop calling me that. 别这么叫我
[39:16] – These very circumstances. – What are you doing? -正是这些情况 -你在说什么
[39:18] prove our ruse should hereby need to end. 证明我们之间的计划该就此结束
[39:22] – Have I done something wrong? – No. -我做了什么错事吗 -没有
[39:25] Then tell me why. 那就告诉我为什么
[39:26] You have the attentions of a prince. He is perfect for you. 你已经吸引到了王子的注意 他非常适合你
[39:32] This is about our conversation yesterday. 这是因为我们昨天的谈话吗
[39:34] – I apologize for that. – There is no need to apologize. -昨天的事我很抱歉 -不需要道歉
[39:36] Your brother was correct. I am and always will be a rake. 你哥哥说得对 我是也一直会是一个浪子
[39:39] – Before I corrupt you any further- – Corrupt me? -趁我还没有玷污你之前 -玷污我
[39:42] I assure you, I am quite capable 我向你保证 我完全有能力
[39:44] of deciding the bounds of my own propriety. 判断我行为举止的界限
[39:46] I thought you and I were friends. 我以为我们俩是朋友
[39:50] We were never friends. 我们从不是朋友
[39:52] I do not believe there could be a more ridiculous notion 我不认为有比我们能是朋友
[39:54] than that of us ever being friends. 还可笑的想法
[39:57] A young lady, barely out of her leading strings, you… 你不过是一个年轻的女子 刚脱离管束
[40:02] You were a convenience… 你使我行事方便
[40:04] a diversion, a pretty one at that, but nothing more. 让我开心 人还漂亮 别无其它
[40:08] Now that I’ve concluded my business in town, 现在我已经完成了在此的事务
[40:10] I shall be moving on. 我应该说再见了
[40:11] I suggest you do the same. 我建议你也这么做
[40:16] You will be very happy with your prince, Miss Bridgerton. 你和王子在一起会很幸福的 布里奇顿小姐
[40:28] We must bring forward our plans to vacate England as soon as possible. 我们需要加快离开英格兰的计划 越快越好
[40:31] But, Your Grace, you still have some business to conclude. 但公爵大人 您还有些未尽事宜
[40:33] I wish to leave. Do what you must to expedite matters. 我想离开 尽你最大可能加快处理
[40:42] Did something happen, miss? 出什么事了吗 小姐
[40:51] Miss? Miss? 小姐 小姐
[40:55] Leave me be, Rose. 让我一个人待着 萝丝
[42:22] A gentleman is here for you. 有个绅士想见你
[42:36] To what do I owe this unexpected visit? 我何德何能让您突然来访
[42:39] – I wanted to see you. – What is it this time? -我想见你 -这次又怎么了
[42:42] A ball you wish not to attend? 又一个你不想参加的舞会
[42:43] A family obligation you prefer to avoid? 一个你不想承担的家族责任
[42:45] What, perchance, 今晚是什么
[42:47] is the Viscount Bridgerton seeking to escape tonight? 让布里奇顿子爵想要逃离呢
[42:52] Surprising as it may be to you, 这对你来说可能很惊讶
[42:53] I do not sit here merely waiting for your visits. 不过我坐在这里可不是等你来拜访
[42:56] – I have plans of my own to attend. – With the duke? -我有自己的计划 -和公爵一起
[42:59] My affairs are no longer your concern, sir, 我的事情和你无关 先生
[43:02] as you have already made abundantly clear. 就像你多次声明的那样
[43:03] If you are using Hastings in some scheme to vex me, Siena… 如果你想利用黑斯廷斯来激怒我 西耶娜
[43:06] Well, he is certainly a handsome man of great wealth and high rank, 他确实是一个极富有且有高地位的帅气男子
[43:11] everything a woman in my position might want. 满足了像我这样地位的女子所想象的一切
[43:13] – Your vindictiveness is noted- – The duke has not called on me. -我知道你有怨气 -公爵并没有来拜访我
[43:17] And I am not consorting with any friend of yours. 我也没有和你的任何一个朋友结交
[43:20] Though I must say, 我必须要说
[43:23] it is not surprising in the least 我一点也不奇怪
[43:25] to know that you are only here because you are jealous. 你来找我只是因为嫉妒
[43:29] – I’m not here because I’m jealous. – Goodbye, my lord. -我不是因为嫉妒才来的 -再见 大人
[43:30] I am here because I miss you! 我来是因为我想你了
[43:34] I cannot think of anything else, Siena. 我满脑子只有你 西耶娜
[43:38] Come back to me. 回到我身边吧
[43:44] Your position in life remains unchanged. 你的社会地位并未改变
[43:48] And so, too, does mine. 我的也不会
[43:50] You are the viscount. 你是高高在上的子爵
[43:52] Your responsibility will always be to that title, above all else. 你的责任永远与头衔有关 高于一切
[43:56] You shall marry, sire an heir, and guard your family. 你将会成婚 生育子女 保护家庭
[44:00] And I… I shall always be the woman you may love in darkness… 而我 我只是那个你在暗地里交好的女子
[44:04] – No. – but never in the light of day. -不 -永远不得见天日
[44:07] You have made me promises before, 你之前向我承诺过
[44:08] and I, like a fool, believed them. 我像个傻瓜一样相信了
[44:15] I cannot be your fool again. 我不能再被你愚弄一次了
[44:35] Post has arrived! 邮差来了
[44:59] Marina, it is here. A letter from Spain. 玛丽娜 在这 从西班牙寄来的信
[45:02] It must be from Sir George. He has written back to you. 肯定是乔治爵士写的 他给你回信了
[45:10] Well, what does he say? 怎么样 他说什么
[45:17] Well? 怎么样
[45:25] What has happened? Marina, has he been wounded? 发生什么了 玛丽娜 他受伤了吗
[45:29] He pretends there was nothing between us. 他假装我们之间无事发生
[45:33] How do you mean? 什么意思
[45:35] He says he desires… 他说他不想
[45:38] nothing more to do with me, 再跟我有任何关系
[45:40] or our… 还有我们的
[45:44] my situation. 我的状况
[45:48] That he had no part in it. 他说这与他毫无干系
[46:06] So… 所以
[46:08] it would seem our efforts were not in vain. 看来我们的努力没有白费
[46:17] I believe… 我相信
[46:20] Oh, it is quite exact, ma’am. 几乎一模一样 夫人
[46:23] Make certain you place the letters just the way we found them 确保你把信放回原来我们找到的位置
[46:25] beneath Miss Thompson’s pillow. 汤普森小姐枕头下面
[46:29] What do we do when her soldier arrives home, ma’am? 那个士兵回来以后要怎么办 夫人
[46:32] If he should return, I can say with certainty, 要是他回来了 我敢肯定
[46:33] he will not be coming to collect her. 他也不会来接她的
[46:39] She was going to learn the truth about men one way or another. 她总要看清男人的真面目
[46:42] We have done what is right and what is best, 我们只是做了对的事 对她最好的事
[46:45] and now she is protected. 现在她免受伤害了
[46:47] Now, draw my arches lower. 现在 把我的眉峰画低点
[46:50] Otherwise, I’ll have a look of constant astonishment 要不然我一整天脸上都要挂着
[46:52] on my face all day. 吃惊的表情
[47:06] Beautiful, dearest. 真美 亲爱的
[47:10] Ah, Lady Bridgerton. 布里奇顿夫人
[47:12] Lady Cowper. 考珀夫人
[47:16] I must say, it is a good thing Daphne is so taken by the duke. 我得说 达芙妮这么迷恋公爵是件好事
[47:24] – Well, thank you– – Cressida would never have a hope with the prince -谢谢 -要是你家达芙妮选择了他
[47:27] if your Daphne went for him. 克莉茜达和王子肯定没戏
[47:29] We all know my darling might have the fortune, 众所周知我家宝贝可能很幸运
[47:32] but it is your Daphne who has the face. 但还是你家达芙妮脸蛋漂亮
[47:55] You can put that dress away, Rose. 你可以把那条裙子收起来了 萝丝
[47:57] Are we not attending the ball this evening? 我们今晚不参加舞会了吗
[47:58] No, we are, 不 要去
[47:59] but I shall wear the white and silver instead. 但我要穿那条银白相间的
[48:01] And my hair. Will you do it just the way you like 还有我的头发 你能做你喜欢的造型吗
[48:04] with the circlet of jewels and flowers? 戴上小圈珠宝花饰
[48:05] Of course. You will look perfect. 当然 你会看起来完美无瑕
[48:07] Good. That is what they want. 很好 这就是他们想要的
[48:25] Will you be joining us at tonight’s ball, Anthony? 你今晚会和我们一起参加舞会吗 安东尼
[48:27] I have accepted the invitation. 我接受了邀请
[48:30] Perhaps you might cast your eye over this list before the event, then. 那你或许可以先看一眼这个单子
[48:33] What is this? 这是什么
[48:34] These are names. Fourteen, to be exact. 一些名字 十四个 准确来说
[48:37] Fourteen single, eligible young ladies, 十四名单身适婚年轻小姐
[48:40] all from excellent families. 都出身名门望族
[48:42] Lady Leeworth’s eldest miss is– 利沃斯夫人的大女儿
[48:43] I shall consider your suggestions. Thank you. 我会考虑您的建议 多谢
[48:53] Was there something else? 还有别的事吗
[48:54] What time do you have? 你看到什么时间了
[48:57] What? 什么
[48:58] The time. 时间
[49:00] You were just checking your father’s old watch 我进来的时候你正在看
[49:03] when I caught you, yes? 父亲的老怀表 对吧
[49:05] It is a lovely heirloom. 不错的传家宝
[49:09] It is quarter till, Mother. 现在是四十五分 母亲
[49:11] It’s quite late, indeed. 确实很晚了
[49:13] At any rate, do let me know 不论如何 记得告诉我
[49:14] who I should introduce you to, my dear. 该给你介绍哪位 亲爱的
[49:17] Time, as we both know, 时间 我们都知道
[49:19] is certainly of the essence. 是重中之重
[49:47] Prinzessin Cressida. 克莉茜达王妃
[49:49] It rolls right off the tongue, does it not? 念起来朗朗上口 不是吗
[50:02] Miss Thompson, how lovely to see you back with us. 汤普森小姐 很高兴看到你回来
[50:05] Might I have your next dance? 我能邀请你跳下一支舞吗
[50:07] I would be delighted, my lord. 我很愿意 大人
[50:17] You have been rather reserved all evening, Your Grace. 你整晚都很沉默 公爵大人
[50:20] I have decided to leave England earlier than expected. 我决定提早离开英格兰
[50:24] Apologies, Lady Danbury, 抱歉 丹布里夫人
[50:25] but I believe it is time for me to go. 但我觉得是时候该走了
[50:30] You’re foolish. 你真傻
[50:37] Are you feeling all right, dearest? 你感觉还好吗 亲爱的
[50:39] Exceptionally. 非常好
[52:07] Miss Bridgerton, I simply must have your first dance. 布里奇顿小姐 我必须得和你跳第一支舞
[52:11] It would be an honor, Your Highness. 那是我的荣幸 殿下
[52:36] Could it be true? 会是真的吗
[52:38] The season’s diamond even more precious 这一季的钻石 是比预料之中
[52:41] and rare a stone than previously thought? 更加闪耀的稀世珍宝
[52:45] For it now appears this treasure is set to join the likes 因为如今这颗璀璨明珠似乎成了
[52:49] of the queen’s ever-so-cherished crown jewels themselves. 女王向来珍爱的王冠珠宝的一部分
[52:54] The Duke of Hastings, I hear, 黑斯廷斯公爵 我听说
[52:55] was left looking rather tongue-tied last night, 昨晚看起来似乎瞠目结舌
[52:59] as Miss Bridgerton seems to have finally grown tired 布里奇顿小姐好像终于厌倦了
[53:02] of waiting for him to pose that all-important question. 等待他抛出那个至关重要的问题
[53:15] Or, perhaps, the young miss has simply traded up. 又或者 这位年轻小姐只是弃暗投明了
[53:20] Surprising? Quite. 出乎意料吗 确实
[53:22] Unreasonable? Of course not. 不可理喻吗 当然不
[53:25] After all, why settle for a duke 毕竟 要是能拥有一位王子
[53:30] when one can have a prince? 又为何止步于公爵呢
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme