Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:29] Breathe, Your Grace. 呼吸 夫人
[00:33] – Push! – Breathe! -用力 -呼吸
[00:35] Yes! Yes! 就这样
[00:37] Your Grace, I shall need you to push. 夫人 我还需要您用力
[00:40] Very good. Yes! 很好 对了
[00:43] You must breathe, Your Grace. 您必须呼吸 夫人
[00:45] Someone must tell me something! 必须找人告诉我里面的情况
[00:48] – Would you move? – What are you doing in here, Lady Danbury? -你能让让吗 -你在这做什么 丹布里夫人
[00:50] – I am going in, Your Grace. – No place for a lady in there. -我正要进去 大人 -那里不是淑女该待的
[00:53] Someone must be with her. If not her husband, then– 必须有人陪着她 如果她的丈夫不能
[01:06] Push. 用力
[01:07] I must know if I am at long last to have a son. 我要知道我是否终于要有儿子了
[01:09] Forceps. 钳子
[01:14] – I can see the head. Push! – Push! -我能看见头了 用力 -用力
[01:16] – Tell me! – Tell him! -告诉我 -告诉他
[01:18] – Breathe, Your Grace! – Yes. -呼吸 夫人 -对了
[01:19] – Push. – Push, Your Grace! Push! -用力 -用力 夫人 用力
[01:22] What is it? What is it? 是什么 是什么
[01:26] It is a boy, Your Grace. 是男孩 大人
[01:59] I have a son. 我有儿子了
[02:02] I have a son! 我有儿子了
[02:06] Sarah! 莎拉
[02:11] I finally gave him… 我终于给他
[02:14] a son. 生了儿子
[02:24] Sarah. 莎拉
[02:25] Doctor! 医生
[02:27] There is too much blood. 出太多血了
[02:30] Sarah… 莎拉
[02:34] A perfect son! 完美的儿子
[02:36] Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, 西蒙·亚瑟·亨利·菲茨兰多夫·巴西特
[02:39] the next Duke of Hastings! 下一任黑斯廷斯公爵
[02:51] Your Grace. 大人
[02:54] Would you like us to arrange the duchess’s room for you? 您需要我们整理公爵夫人的房间吗
[02:58] No. 不用
[03:00] That will not be necessary. 没这个必要了
[03:15] There will forever be just two words 每个成功举办派对后的清晨
[03:18] that come to this author’s mind 笔者的脑海中
[03:20] the morning after any good party, 永远都只会浮现两个词
[03:22] “Shock” and “Delight.” “震惊”和”愉快”
[03:25] Well, dear reader, the scandalous 亲爱的读者 对昨晚
[03:28] accounts from last night’s soiree at Vauxhall 沃克斯豪尔晚会上丑闻的描述
[03:31] are quite shocking and delightful indeed. 的确令人震惊且愉快
[03:36] It has arrived, Your Majesty! 已经到了 陛下
[03:39] At once! At once! 快点 快点
[03:41] Emerging, phoenix-like from the ashes of irrelevance, 如凤凰涅槃 浴火重生的
[03:45] is one Miss Daphne Bridgerton. 是达芙妮·布里奇顿小姐
[03:49] The illustrious debutante was seen dancing not once, but twice 这位名媛不仅共舞一曲 而是两次共舞
[03:54] with the season’s most eligible and most uncatchable rake, 舞伴则是社交季最抢手且难得的浪子
[03:59] the Duke of Hastings. 黑斯廷斯公爵
[04:01] Where are you going so early, Your Grace? 您这么早要去哪里 大人
[04:04] To promenade. 散步
[04:18] He is smiling. 他在微笑
[04:20] The duke rarely smiles. 公爵几乎不笑
[04:22] Daphne has an excellent sense of humor. 达芙妮的幽默感极好
[04:24] She will need it. 她会需要的
[04:25] Life as a duchess will have many demands. 做一名公爵夫人有很多要求
[04:28] Hosting balls, 举办舞会
[04:29] greeting foreign dignitaries… 和国外显贵寒暄
[04:31] Daphne will not merely be in society. 达芙妮不仅会进入社交圈
[04:33] She will be leading it. 还会是引领者
[04:35] I have prepared her quite well, Lady Danbury. 我已经给她做了万全的准备 丹布里夫人
[04:39] – Eight balls. – No. -八场舞会 -不
[04:42] Eight balls. 八场舞会
[04:45] You do want our plan to succeed, do you not? 你希望我们的计划成功 不是吗
[04:47] The purpose of this arrangement 这次交易的目的
[04:48] is to keep the marriage-minded mothers of the ton at bay, 是拖住那些满脑子婚事的母亲
[04:51] not hurl myself directly into the lion’s den. 不是直接把我自己送入虎口
[04:53] The purpose of this arrangement 这次交易的目的
[04:55] is to ensure I marry my very first season. 是确保我能在首个社交季出嫁
[04:58] I shall grant you four. 我答应你四场
[04:59] – Six balls. – Five. -六场舞会 -五场
[05:01] Six. And you must send flowers. 六场 并且你必须送我花
[05:03] Today. 就今天
[05:04] Expensive ones. 很贵的那种
[05:07] If you were truly courting me, 如果你真的在追求我
[05:08] you’d buy out every florist in town. 你会买下镇里的每家花店
[05:10] If I were truly courting you, I would not need flowers, 如果我真的在追求你 就不需要用花
[05:13] only five minutes alone with you in a drawing room. 只需要和你在客厅独处五分钟
[05:19] I did not mean… 我不是指
[05:20] – Six balls, Your Grace. – Very well. -六场舞会 大人 -好吧
[05:22] Though I shall see about the flowers. 不过我要考虑送花的事
[05:24] And you must remember, 还有你要记住
[05:26] no one can know about our little arrangement. 不能让任何人知道我们的小交易
[05:30] Nor about what happened last night with Lord Berbrooke. 昨晚巴布鲁克勋爵的事也不能
[05:32] Ah, yes. How is your hand this morning? 对了 你的手现在怎么样了
[05:35] You must know you did nothing wrong. 你要明白你没做错什么
[05:37] What I know is that even the rumor of my being alone with a man, 我只知道和男人独处的谣言都能毁了我
[05:40] let alone punching him, will ruin me. 更别说打他了
[05:43] I have no interest in causing a scandal, Miss Bridgerton. 我没兴趣制造绯闻 布里奇顿小姐
[05:47] I should imagine with you it comes naturally. 我想绯闻都是自己找上你的
[05:55] Of course I don’t know. How would I know? 我当然不知道 我怎么会知道
[05:58] Because I can’t ask her. Because I don’t know how it happened. 因为我不能问她 因为我不知道怎么回事
[06:02] It’s disturbing! 太烦心了
[06:04] What are you girls talking about? 你们在聊什么
[06:07] Penelope is wondering about Miss Thompson. 佩妮洛普在好奇汤普森小姐
[06:09] – Prudence– – What of Miss Thompson? -普鲁登斯 -汤普森小姐的什么事
[06:11] – Penelope has inquiries. – If you do not fall silent– -佩妮洛普有疑问 -如果你不闭嘴的话
[06:13] About Miss Thompson’s condition. 关于汤普森小姐的情况
[06:15] – I beg your pardon? – They know, ma’am. -你说什么 -她们知道了 夫人
[06:17] How did it happen, Mama? Is there to be a baby? 是怎么回事 妈妈 会有一个小孩吗
[06:20] That will be enough. 到此为止吧
[06:22] My lord, are you hearing this? 大人 你听到了吗
[06:25] What are we going to do? 我们该怎么办
[06:26] There’s no need for your hysterics. 你没必要歇斯底里
[06:28] Why is Miss Thompson to be kept away? 为什么汤普森小姐被隔离了
[06:30] Because her condition is catching. 因为她会传染别人
[06:38] So, Daphne may be in love. Does she think it an accomplishment? 达芙妮可能恋爱了 她觉得这是成就吗
[06:42] What exactly has she accomplished, then? 她又成就了什么事呢
[06:44] She certainly did not build that man or bake him. 她又没有造出或烤出他
[06:46] He simply showed up. 他只是出现了
[06:48] Now he straggles about. 现在他被迷住了
[06:50] He likes her face, probably. 他可能喜欢她的长相
[06:51] Perhaps her hair. 也许是她的头发
[06:53] Having a nice face and pleasant hair is not an accomplishment. 拥有美貌和秀发算不上成就
[06:56] Do you know what is an accomplishment? 你知道什么是成就吗
[06:58] Attending university! 上大学
[07:00] If I were a man, I could do that, you know. 如果我是男人 我就可以上了
[07:02] Instead, I shall have to stand by 相反 我不得不站在一旁
[07:04] and watch dear Mama appear proud 看着亲爱的妈妈得意的样子
[07:06] because some man should like to admire my sister’s face and hair 因为有男人爱慕我姐姐的美貌和秀发
[07:08] and fill her up with babies! 并让她怀上孩子
[07:11] Oh, Penelope, you’re not listening to a word I say. 佩妮洛普 你根本没听我在说什么
[07:15] I know of someone… with child. 我认识一个…怀孕的人
[07:19] Is it your mama? 是你妈妈吗
[07:20] Is she not advanced in age? 她不会太老了吗
[07:22] I suppose your father should still want a boy– 看来你父亲还是想要个男孩
[07:24] It is not Mama. 不是妈妈
[07:25] It is a maid. 是个女佣
[07:28] – Which one of your maids is married? – She is not married. -你们哪个女佣已经结婚了 -她没结婚
[07:31] How did she become with child if she is not married? 她要是没结婚怎么会怀孕
[07:33] I do not know, but I will find out. 我不知道 但我会搞清楚的
[07:36] You must. 一定要搞清楚
[07:37] Otherwise, how can we make sure it never happens to us? 不然怎么确保这种事不会发生在我们身上
[07:39] We have accomplishments to acquire. 我们还有更高的追求
[07:45] Two dances? With a duke? 两支舞 跟一位公爵
[07:47] He was quite taken with your sister, Hyacinth. 他完全被你姐姐迷住了
[07:49] The entire party was, for that matter. All eyes were on Daphne. 因此 昨晚整个派对的目光都在达芙妮身上
[07:53] – At least enjoy some toast, dearest. – I am not hungry, Mama. -起码吃点吐司吧 亲爱的 -我不饿 妈妈
[07:55] Are you certain the entire party 你确定整个派对的人
[07:57] was not simply eyeing a tear in her dress? 不是盯着她裙子的裂缝吗
[07:58] Or a misstep she took on the dance floor? 或是她在舞台上跳错了步子
[08:00] I do wonder, Daphne, 我确实好奇 达芙妮
[08:01] might we count on the duke at the Crawford ball? 下次克劳福德舞会我们还能看到公爵跟你跳舞吗
[08:03] I should think it a fair chance. 我觉得很有可能
[08:04] What about the Ramsbury ball, Friday? 那周五的拉姆斯伯里舞会呢
[08:06] – And what about the grand picnic? – We shall see, Mama. -还有盛大野餐 -到时候就知道了 妈妈
[08:09] How terrible for Fran 小弗也太可怜了
[08:10] that she’ll be off practicing pianoforte 整个季度都得在外面
[08:12] with Aunt Winnie all season 跟着温妮姨妈练钢琴
[08:13] and miss Daphne’s engagement to the duke. 错过达芙妮跟公爵的订婚
[08:15] Did Francesca leave for Bath already? 弗朗西斯卡已经去巴斯了吗
[08:17] How does a lady come to be with child? 一位小姐如何才能怀孕
[08:20] – Eloise, what a question! -I thought one needed to be married. -埃洛伊丝 瞎问什么呢 -我以为必须得先结婚
[08:23] What are you talking about? 你说什么呢
[08:23] Apparently, it’s not even a requirement. 显然这并不是必需条件
[08:25] Eloise, that is more than enough. 埃洛伊丝 够了
[08:30] Daphne, please, you were playing so lovely. Please, do go on. 达芙妮 你弹得真好 请继续
[08:34] – I take it the two of you know? – Do not look at me. -看来你们俩都知道了 -别看我
[08:37] Have you ever visited a farm, El? 你去过农场吗 小埃
[08:39] I hope you are not encouraging improper topics of conversation. 希望你俩不是在鼓励不正当的话题
[08:42] Not at all, Mother. 没有的事 母亲
[08:43] In fact, we were just heading off to… 事实上 我们只是要去…
[08:46] take our sticks out. 把家伙拿出来
[08:47] – Colin Bridgerton! – A round of fencing. -科林·布里奇顿 -来一轮击剑练习
[08:51] – Miss? Humboldt is coming. – Humboldt is coming? -小姐 洪堡德来了 -洪堡德来了
[08:54] – Humboldt? – Why is Humboldt coming? -洪堡德 -他来干什么
[08:59] Has someone arrived, Humboldt? 是有人来了吗 洪堡德
[09:00] Callers for Miss Daphne, ma’am. 有达芙妮小姐的追求者 妈妈
[09:03] But… the duke. You already have a caller, dearest. 可…公爵 你已经有追求者了 亲爱的
[09:06] Well, I suppose now I have more. 那看来现在有更多了
[09:20] What is happening? 什么情况
[09:27] Coming through! 借过
[09:34] When you said you will be taking me to your family this morning… 之前你说今早要带我见你的家人…
[09:36] Move! 让开
[09:37] …I expected to be the only one present! …我以为只有我一个人
[09:39] I wore my satin knee breeches for the occasion! 为了今天我特意穿了丝缎短裤
[09:41] Out of my way at once! 赶紧给我让开
[09:49] Dear God! 天啊
[09:51] I shall speak to my soon-to-be– 我要跟我未来的…
[09:52] No, Lord Berbrooke, you must go. 不行 巴布鲁克勋爵 你得走了
[09:54] You said you wanted this handled quickly. 你说过你希望此事尽快敲定
[09:56] – You gave me your word. – I intend to keep it. -你跟我保证过 -我也有意信守承诺
[09:58] You’re the only man who proposed, 你是唯一一个求婚的
[09:59] therefore the only one I considered. 所以也是我唯一考虑过的
[10:00] This is nothing more than a terrible confusion. 这没什么 只是有点误会
[10:03] For now, you must go, along with everyone else. 现在你得先离开 跟其他人一起
[10:08] I should like to know what is going on. 我想知道到底发生了什么
[10:09] I would like to know the very same. 我也想知道
[10:11] Perhaps we might begin with why 也许我们该先问问
[10:12] you chose to interrupt such an exquisite morning. 你为什么要破坏这样一个美好的早上
[10:14] Because she is already engaged to be married. 因为她已经订婚了
[10:17] The duke has already asked for your hand? 公爵已经向你求婚了
[10:18] I am not engaged, Mama. 我没订婚 妈妈
[10:20] Has anyone truly proposed to me? No. 有人正式向我求过婚吗 没有
[10:22] Have I proposed to anyone else? I do not believe I have. 我向别人求过婚吗 应该没有
[10:25] – Do not be disrespectful, sister. – Disrespectful? -别不尊重人 妹妹 -不尊重人
[10:28] I cannot imagine a greater show of disrespect 我想不出比答应把我嫁给奈杰尔·巴布鲁克
[10:31] than promising me to Nigel Berbrooke. 更不尊重人的事了
[10:33] Anthony, tell me you did not. 安东尼 告诉我你没有
[10:35] He’s a fine choice. I looked into him. 他是个合适的选择 我调查过他的家世
[10:36] You promised your sister to that man? 你答应把你妹妹嫁给那人
[10:38] – Not well enough, apparently. – What? -显然还不够 -什么
[10:41] Does not matter. 无所谓了
[10:42] I now have many choices indeed. I do not need– 我现在有很多选择了 我不需要…
[10:45] You have suitors. You do not have what matters: proposals. 你有追求者 但你没有最重要的东西 求婚
[10:48] Except, of course, from Lord Berbrooke. 当然 除了巴布鲁克勋爵
[10:50] Whatever happened to his eye? It’s quite grotesque. 他眼睛是怎么回事 也太畸形了
[10:53] Daphne has charmed a duke, Anthony. 达芙妮已经吸引了一位公爵 安东尼
[10:55] You must know that changes everything. 你得明白这让一切都不一样了
[10:57] Please do not tell me this rebellion is to do with Hastings. 拜托别告诉我你这小反叛跟黑斯廷斯有关
[10:59] They are courting. 他们在恋爱
[11:00] They’ve danced a couple of times together at a ball. 他们只是在一次舞会上一起跳了几次舞
[11:03] Colin has done the same with Penelope Featherington. 科林也跟佩妮洛普·费瑟英顿跳舞了
[11:04] It does not signify– 这并不能说明…
[11:05] They promenaded this morning, 他们今早还出去散步了
[11:06] and he sent flowers today to both of us. 他今天还让人给我们俩都送了花
[11:09] Expensive ones. 很贵的花
[11:15] The duke is not a serious suitor. 公爵不是个认真的追求者
[11:17] He will never marry. 他不会结婚的
[11:19] I have known him since we were boys. 我跟他从小就认识了
[11:20] It is not bravado, or denial, or even immaturity. 他不是故意逞能 或否认现实 也不成熟
[11:24] It appears that way to me. 在我看来就是
[11:26] I will not marry Nigel Berbrooke. 我绝不嫁给奈杰尔·巴布鲁克
[11:31] I have acted in your best interests, sister. 我是为你的最大利益着想 妹妹
[11:34] One day, you will understand. 总有一天你会明白的
[11:36] One day, you will be most appreciative. 总有一天 你会无比感激我
[11:37] The contract to Berbrooke will be drawn up, 与巴布鲁克的婚约会尽快订立
[11:40] and you shall marry him. 你要嫁给他
[11:46] – Mama… – You need not worry, dearest. -妈妈 -别担心 亲爱的
[11:49] Once Lord Berbrooke witnesses 一旦巴布鲁克勋爵看到
[11:50] the seriousness of the duke’s intentions, 公爵对你是认真的
[11:51] he will have no choice but to retreat. 他将别无选择 只能退出
[11:54] Lord Berbrooke may not respect a woman’s choice, 巴布鲁克也许不会尊重女人的选择
[11:56] but he certainly will respect a man’s. 但他必然会尊重男人的
[12:00] Well, and if the duke is not… serious, 而且 如果公爵不是认真的
[12:04] I shall have others. 我还可以选别人
[12:05] Daphne, I saw the way 达芙妮 我看到了
[12:07] the two of you looked at each other last night 你俩昨晚互看彼此的眼神
[12:09] and this morning. 还有今早
[12:11] There are no others. 没有别人了
[12:13] There is only the duke. 最终只会是公爵
[12:26] Did you truly dance with the Bridgerton girl? 你真的和布里奇顿家的姑娘跳舞了吗
[12:29] Twice? 而且是两次
[12:33] Remind me again why you were the first person 再提醒我一次 你为什么是第一个
[12:35] I chose to reacquaint myself with upon my return to town. 我回来后想要重新认识的人
[12:38] Admit it, friend. 承认吧 朋友
[12:39] You missed me. 你想我了
[12:46] – Might I have a word? – Have as many as you like, Bridgerton. -能说句话吗 -几句都行 布里奇顿
[12:52] You’ll come down here, or must I come up there? 是你下来呢 还是我得上去
[12:55] My fists have taken enough 今天 我的拳头已经
[12:56] pounding from your chin today, Your Dukeship. 锤够你的脸了 公爵大人
[13:09] Well? What seems to be so urgent? 怎么了 什么事这么着急
[13:11] I’d like to know what was going through your head 我想知道 昨晚和今天早晨
[13:13] last night and this morning. 你的脑子里到底在想什么
[13:15] You have to be more precise. 你得说得再具体一点
[13:16] A great deal goes on in a mind as quick as mine. 我的头脑这么灵活 想的事情可多了
[13:18] Are you courting my sister? 你是在追求我的妹妹吗
[13:19] – Should I not be courting your sister? – No. -我不能追求你的妹妹吗 -不能
[13:21] And I can think of dozens of reasons why, 我能想出无数个理由告诉你
[13:23] starting with, “She is my sister,” 第一条就是 “她是我妹妹”
[13:25] and ending with, “She is already engaged to be married,” 最后一条是 “她已经订婚了”
[13:27] and then perhaps circling back to, “She is my sister.” 然后可能会绕回”她是我妹妹”这一条
[13:33] I was unaware of an engagement. Have the banns been read, then? 我不知道订婚的事 已经发结婚通告了吗
[13:36] I assure you all the formal preparations are underway. 所有的仪式正在有序进行中
[13:38] I arranged everything with Nigel Berbrooke, 我和奈吉尔·巴布鲁克都安排好了
[13:40] having given him my word. 他已经得到了我的承诺
[13:42] So you have struck something squarely. 那你可要受挫了
[13:43] Your problem is that Berbrooke 你的麻烦是巴布鲁克
[13:44] is an unworthy suitor for Miss Bridgerton. 配不上布里奇顿小姐
[13:49] He is perfectly decent. 他是个相当正派的人
[13:51] He is never seen going in and out of brothels, at least. 至少他从没进出过妓院
[13:54] I even know where he’s been the past few years, 我甚至知道 最近几年在伦敦
[13:55] right here in London. 他都去过哪里
[13:56] As opposed to some gambling hell, or backwater slum, 从未去过赌场 或贫民窟
[13:59] or wherever it was you chose to fuck about 或者不管是哪些你整天鬼混的地方
[14:00] God knows whatever reason. 谁知道你怎么想的
[14:07] Nigel Berbrooke is hardly a saint. 奈吉尔·巴布鲁克并不是个圣人
[14:10] You are and have long been a good friend. 你一直都是我的好朋友
[14:12] The best, really. But this is my sister. 其实是最好的朋友 但这是我妹妹
[14:15] Think of all that we have shared as friends. 作为朋友 以前我们分享过很多东西
[14:18] It is furthest from my intentions to offend you, 我绝对不是想要冒犯你
[14:21] but surely you can understand 但我想你肯定能理解
[14:23] that family must come before all else! 家庭重于一切
[14:31] Why is he not saying anything? 他为什么不说话
[14:33] He is four years old. He should be able to speak. 他已经四岁了 他应该可以说话了
[14:35] He is quite advanced in his letters, 他的字母学得非常好
[14:37] more so than any child I have taught. 比我教过的任何孩子都好
[14:39] He would have to be bloody shakespeare 如果他不会说话
[14:41] with his letters if he cannot speak. 那他得像莎士比亚一样好才行
[14:45] Let us hear it, boy. 说句话听听 孩子
[14:47] Give me a word, a grunt. 哪怕是一个词 一个咕哝
[14:50] – Talk to me, damn you! – You’re scaring him! -说话 该死的 -您吓到他了
[14:52] And if that is what it should take, 如果这样做有用
[14:53] I shall get a sound from him still. 那我也要听到他的声音
[14:55] No. 不
[14:58] What did you say? 你说什么
[15:00] D– D– D– D– Do… 不 不 不
[15:04] n– n– n– not… 要 要 要
[15:07] What is he doing? 他在干什么
[15:13] – He’s an imbecile. – Your Grace– -他是个低能儿 -大人
[15:15] He is an idiot! 他是个傻子
[15:19] My God. 我的天
[15:21] Do you know how precarious of a situation we are in, boy? 孩子 你知不知道我们的处境有多危险
[15:25] We have been granted this line. 我们已经得到了许可
[15:27] The monarchy itself has declared it. 是皇室亲自宣布的
[15:30] But it will only remain ours 但是只有我们一直尊贵非凡
[15:32] so long as we remain extraordinary. 我们才能一直拥有特权
[15:36] The Hastings name cannot land 黑斯廷斯家族的名字
[15:39] in the quivering hands of a half-wit! 决不能断送在一个智障颤抖的手里
[15:44] Get him out of my sight. 把他带走 别让我看见他
[15:47] This boy is dead to me. 这孩子对我来说就是个死人了
[16:04] I found you a few sweets. 我给你带了点甜点
[16:08] I thought you might enjoy them 今晚大家都去参加舞会了
[16:09] while everyone else attends tonight’s ball. 我想你可能想吃一点
[16:12] You can come in. 你可以进来
[16:14] I’m sure there’s plenty to spare. 我们可以分着吃
[16:25] I hear they have decided not to send you home to your papa. 我听说他们决定不送你回家见你爸爸了
[16:28] I dare say I am relieved. 我真的是松了一口气
[16:31] I can only imagine how he will react to… 我都能想象到他会是什么反应
[16:34] Your condition? 关于你的情况
[16:37] Marina… 玛丽娜
[16:39] may I ask? 我能问问吗
[16:41] How did it happen? 这是怎么发生的
[16:46] Cake. 因为蛋糕
[16:48] Cake? 蛋糕
[16:52] Our vicar in Somerset was given to hours-long sermons. 我们萨默赛特的牧师会做长达数小时的布道
[16:56] Three, four, sometimes five hours they last. 三四个小时 有时甚至是五个小时
[17:00] I would nearly swoon from hunger and fatigue. 我每次都又累又饿 几乎要晕过去
[17:02] Until one Sunday, 直到一次周日
[17:04] just when I thought I’d 正当我觉得我疲惫无比
[17:05] have to crawl under the pew from exhaustion, 想在座位下面爬走的时候
[17:07] the eldest Crane boy, George… 克兰家族的长子 乔治
[17:11] Sir George Crane sneaked me 乔治·克兰爵士偷偷递给我
[17:12] a wrapped bundle of cake and biscuits. 一包蛋糕和饼干
[17:16] The vicar would’ve had his head if he knew. 牧师要是知道了会砍了他的头
[17:19] After some time, the bundles came to include small notes. 过了一段时间 那些小包里出现了小纸条
[17:23] We passed tiny missives back and forth for months. 我们偷偷传了几个月的小纸条
[17:29] I’ve never longed for church quite so much. 我从没如此期盼过去教堂
[17:33] – And where is Sir George now? – Spain. -乔治爵士现在在哪里 -西班牙
[17:37] He went off to fight with Wellington… 他去和惠灵顿一起打仗了
[17:39] but he continued to write. 但他一直在写信
[17:42] See? 你看
[17:47] So… 那么
[17:49] your condition, then, it was brought about by… 那你的情况 是因为…
[17:54] Love. 爱
[17:56] It was love, Penelope. 是因为爱 佩妮洛普
[18:17] Your Majesty, the royal physician has a report on the king. 陛下 皇室医师想跟您汇报一下国王的事
[18:21] How is it possible there’s not been 都到这个季节了 怎么可能还没有
[18:22] a single compelling betrothal yet this season? 一场引人注目的婚礼呢
[18:25] Terribly unexciting! 真是令人扫兴
[18:27] I could tell you a delicious tidbit 我可以跟您说一个有意思的趣闻
[18:28] about our former scullery maid. 是关于我们的前任女帮厨的
[18:30] I don’t care about a dish wench. 我才不关心什么做菜的村妇呢
[18:32] I wish to be entertained, enthralled. 我想要娱乐 想要迷醉
[18:36] Should the royal physician seek to tell me 那些皇室医师是想要告诉我
[18:38] my husband is dead, Brimsley? 我的丈夫死了吗 布里姆斯里
[18:39] I do not believe so, Your Majesty. 不是这样的 陛下
[18:41] Then tell him I am occupied, 那就跟他说我没空
[18:43] and bring me my stationery at once. 然后马上把我的纸笔拿来
[19:11] Will it be the rubies or the pearls, miss? 小姐 红宝石还是珍珠
[19:13] The pearls, of course. 当然 还要有珍珠
[19:14] Mama, perhaps the rubies would 妈妈 戴红宝石或许
[19:17] better catch the eye of even more new suitors? 能更好的吸引更多新追求者的注意
[19:21] If I am not to put all my eggs in one basket, 如果我不把所有的鸡蛋都放到一个篮子里的话
[19:24] I must… 我必须
[19:26] collect more… 收集更多的
[19:28] eggs. 鸡蛋
[19:29] The duke truly has put your head in a spin. 那个公爵着实把你搞得晕头转向
[19:32] More like Lord Berbrooke must spin far away. 还不如说是巴布鲁克勋爵必须要转远点
[19:36] – Good heavens. What is it, Mrs. Wilson? – The queen, ma’am. -天呐 怎么了 威尔逊太太 -是女王 夫人
[19:39] – Has she fallen ill? – Has King George caused her harm? -她病倒了吗 -是乔治国王伤害了她吗
[19:41] Her Majesty’s royal stationery. 这是女王陛下的御用信纸
[19:43] She has written to you, my lady. 她写信给您了 夫人
[19:56] What does it say, Mama? 信上写了什么 妈妈
[20:02] I am invited to a private tea with the queen in two days’ time. 女王邀请我两天后参加她的私人茶会
[20:13] Never mind the pearls. 别管珍珠了
[20:15] You shall wear the family diamonds tonight. 今晚你应该戴家族祖传的钻石
[20:24] Would it pain you to wear some color, Your Grace? 穿黑色以外的衣服对你来说很痛苦吗 大人
[20:27] The London season is already terribly monotonous as it is. 伦敦的季节已经相当的单调了
[20:31] Must your wardrobe do the same? 你的衣着也要这么单调吗
[20:33] – I was told this look is all the rage. – Certainly not mine. -有人跟我说这身很百搭 -肯定不是我说的
[20:36] Take my arm, before you make us late. 挽着我的手臂 别让我们迟到了
[20:50] So, you are not dead, after all. 所以 看来你没有死
[20:53] My lady, we were not expecting your visit. 夫人 我们不知道你会来访
[20:55] Not once seen in London, no news of your education, 没人在伦敦见过你 也没有你上学的信息
[20:58] not a word about you from your father. 你父亲对你一字未提
[20:59] Yet here you are, alive and breathing. 而你就在这 活得好好的
[21:03] Stand up, boy, so I may look at you. 站起来 孩子 让我好好看看你
[21:12] Your mother would weep 你的妈妈要是知道
[21:13] to know her dearest friend was a stranger to her son. 她的挚友还不认识她的儿子 一定会流泪
[21:17] You look just like her. 你看上去和她很像
[21:19] And a good thing too. 这是件好事
[21:22] Lady Danbury, my lord. 我是丹布里夫人 大人
[21:29] I see you’ve not learned any manners. 看来你还没有学习任何礼仪
[21:32] Have you learned to read, 你识字了吗
[21:34] to write, 写字呢
[21:35] to ride a horse, to fence? 骑马或是击剑呢
[21:38] Then, why ever are you not in school? 那你为什么不去学校上学呢
[21:44] I c– c– can 我不 不
[21:47] n– n– not 不能
[21:48] s– s– speak. 说 说话
[21:55] When I was a girl, some centuries ago, 很久以前 我还是个女孩的时候
[21:59] I was afraid even of my own reflection. 我连我自己的倒影都害怕
[22:02] I entered a room and attempted to dissolve into the shadows. 每当我进到房间 总想和阴影融为一体
[22:06] But there is only so long 但是像我们这样的人
[22:07] one in a position such as ours can hide. 只能躲得了一阵子
[22:10] I knew I would have to step into the light someday, 我知道我一定会在某刻走到光亮中
[22:13] and I could not very well be frightened. 到时我肯定不能害怕
[22:14] So, instead, I made myself frightening. 所以 反之 我让别人害怕我
[22:20] I sharpened my wit, my wardrobe, and my eye, 我变得更睿智 改善了穿搭 提高了眼界
[22:23] and I made myself the most terrifying creature 无论我到那 都让我自己成为房间里
[22:26] in any room I entered. 最凶狠的那个
[22:30] Come. 过来
[22:36] You can speak. 你可以说话
[22:40] I understood you well enough. 我完全能听懂你
[22:42] And I will help you to overcome this stammer of yours. 我会帮助你克服你的口吃
[22:46] But in exchange, you must promise me 但是 作为交换 你必须答应我
[22:51] that when you step into the light… 当你走到光亮下时
[22:55] you will be worthy of the attention you command. 你要配得上你拥有的所有注意
[23:26] A dance, Miss Bridgerton? 可以跳支舞吗 布里奇顿小姐
[23:28] I shall need someone else to seek me a glass of ratafia, then. 看来我需要另一个人帮我找一杯果酒了
[23:32] Lord Bridgerton… 布里奇顿勋爵
[23:34] do me the honor? 不知是否有幸
[23:36] Of course, Lady Danbury. 当然 丹布里夫人
[23:44] Six balls no more. I must have you at eight. 就六场舞会 我们必须在一起到八点
[23:46] – Along with a picnic. -A picnic? -还要一起去一次野餐 -野餐
[23:48] I am afraid we are required 我想我们必须
[23:50] to fan the flames of our charade. 装成相互吸引才行
[23:52] Oh, because of Lord Berbrooke, I presume? I heard. 我猜是因为巴布鲁克勋爵对吧 我听说了
[23:56] We must make him believe that 我们必须得让他相信
[23:58] you are on the very precipice of a proposal… 你即将向我求婚
[24:02] so he will leave me alone. 这样他会就不再来烦我
[24:03] I should hope I do not lose my balance, then. 我希望我不会处于劣势
[24:05] I should hope not, either, 我也希望如此
[24:06] for you will be glued to my side all evening. 因为你要整晚都跟我粘在一起
[24:09] And we must look like we are enjoying ourselves, 而且我们需要表现得很开心
[24:11] as difficult as that may be. 虽然看上去很难
[24:12] Yes, quite. 是的 挺难
[25:09] Go dance with your sister. 去和你妹妹跳舞去
[25:11] – Why? – Because I asked you to! -为什么 -因为我要求你去
[25:15] Perhaps I was unclear this morning. 也许我今早没说清
[25:17] Is it your wish for me to insult your sister, Bridgerton? 你希望我冒犯你妹妹吗 布里奇顿
[25:19] On the contrary. 恰恰相反
[25:20] You wish your sister to marry a loathsome toad, then. 你希望你妹妹嫁给一个恶心的蟾蜍咯
[25:22] Lord Bridgerton. 布里奇顿勋爵
[25:24] Forgive the intrusion, 请原谅我的打扰
[25:25] but, if need be, 但是 如果有必要的话
[25:27] I will happily restate my intentions with respect to your sister. 我很乐意重申我对你妹妹的意向
[25:30] She is a prize I have 我对她的美貌
[25:31] long coveted for her beauty, for her grace– 她的优雅 垂涎已久
[25:34] For her powerful right hook? 还有她有力的右勾拳
[25:37] I must know whether I can count on you 我必须要知道我是否可以信任你
[25:39] to handle this misunderstanding, my lord? 去处理这些误会 大人
[25:41] I certainly wish to avoid any kind of embarrassment. 我当然想避免任何的尴尬
[25:44] Rather late for that. 那有些迟了
[25:46] Are you too friendly with the duke 你对公爵是否过于友好
[25:47] or simply intimidated by his rank– 还是因他的爵位而犯憷
[25:49] Easy, Berbrooke. 注意点 巴布鲁克
[25:50] I assured you I will resolve the matter, 我保证我会处理这个事情
[25:52] a matter which I shall remind the duke is none of his concern. 我会提醒公爵这不是他该关心的事
[25:55] Perhaps you’re not the authority on what concerns me, 也许你没权利管我该关心什么
[25:57] nor on the matter of Lord Berbrooke’s character. 或是发表对巴布鲁克勋爵品性的看法
[26:00] I shall do my best by your sister, Bridgerton. 我会好好对你妹妹 布里奇顿
[26:03] And perhaps even she might 也许长久以后她也会
[26:04] learn to return my affections over time. 学着回应我的爱
[26:06] Do come off it, Berbrooke. 可别了 巴布鲁克
[26:07] I presume he failed to mention how he got that purple eye. 我猜他忘了告诉你他的眼睛怎么肿了的
[26:11] I was careless with a cabinet door. 我不小心撞到了橱柜的门
[26:12] He was careless with his honor. 他是对他的名誉不小心
[26:14] He attempted something last night I shan’t dignify with words 他昨晚尝试做了些我没法用言语正名的事
[26:16] when your sister planted a facer. 所以你妹妹给了他一拳
[26:18] Deservedly so. 罪有应得
[26:23] My lord, you must know– 大人 我必须告诉你
[26:24] Daphne would have told me if this were true. 如果真是如此 达芙妮一定会告诉我
[26:29] Would she? 她会吗
[26:36] You will never speak to my sister again, Berbrooke. 你不许再跟我妹妹说一句话 巴布鲁克
[26:39] But we are to be married. 但是我正准备娶她
[26:40] You are to be buried if you so much as look in her direction. 如果你敢朝她的方向看一眼 我就把你埋了
[26:46] Be grateful you will not 你应该感到庆幸
[26:47] take a punch from yet another Bridgerton. 你没有被另一个布里奇顿揍一拳
[26:52] What has happened? Brother? 发生什么事了 哥哥
[26:54] You need not worry about Berbrooke. Sister, it is done. 不必烦恼巴布鲁克的事了 妹妹 都解决了
[27:04] – You told him? – I had to say something. -你告诉他了 -我不得不说
[27:06] – All will be well, though, I assure you. – You assure me? -我保证事情都解决了 -你保证
[27:10] Despite what you and my brother may think, 不管你和我哥哥是怎么想的
[27:11] I am quite capable of speaking for myself. You had no right. 我能为自己说话 你无权这么做
[27:15] – I was trying to help. – Well, you did not. -我只是想帮你 -但你没帮上忙
[27:18] All you did was underestimate Nigel’s entitlement. 你所做的只有低估了奈杰尔的权力
[27:21] Not to mention, people are watching. 更别提 这是在大庭广众下
[27:24] You cannot assure me of anything. 你保证不了任何事
[27:38] A crush of an evening, Your Grace. 多么热闹的一晚呀 大人
[27:42] Would you not agree? 你觉得呢
[27:45] The young lady is as rare a treasure as there is. 那位小姐可真是件稀有的珍宝呀
[27:48] Do try not to bungle it up. 千万别搞砸了
[27:53] Thank you. 谢谢
[27:54] And how have you been? 您近况如何
[28:02] – I think I shall take the air tonight. – Your Grace. -今晚我想自己走走 -是 大人
[28:14] Only me, Your Grace. 只有我一人 大人
[28:16] Are you following me, Berbrooke? 你在跟踪我吗 巴布鲁克
[28:18] I thought this matter settled. 我认为事情已经解决了
[28:19] It was settled until you had to go and spoil it. 本来是解决了 直到你出来搅局
[28:22] I implore you to speak again with the viscount. 我请求你和子爵重新解释解释
[28:24] Last night was a mistake, I admit. 我承认昨晚的事就是个错误
[28:26] A temporary lack of judgment. 只是一时的判断失误
[28:28] You understand that, do you not? 你能理解 对吗
[28:29] There is not and never will be 你和我之间没有
[28:30] any kind of understanding between the two of us. 也永远不会达成任何共识
[28:33] – Go home, Berbrooke. – But you do not need her. -回家吧 巴布鲁克 -但你根本不需要她
[28:36] You’re a duke. 你是公爵
[28:37] You already have the money, 你已经拥有财力
[28:39] and the connections, and the standing. 人脉 以及名利
[28:41] I need her. Why can you not just let me have this one? 我需要她 为什么就不能让给我呢
[28:44] I think it really ought to be up to Miss Bridgerton. 我认为这该由布里奇顿小姐来决定
[28:46] When I am buying a horse, I do not negotiate with the horse. 如果我要想买一匹马 可不会和它商量
[28:49] Should you continue to follow me 如果你继续跟着我
[28:50] Why, then, have you not asked for her hand 既然你有意于她
[28:52] if you are so fond of her, and she so smitten with you? 她又如此迷恋你 为什么不向她求婚呢
[28:55] Why have you not already proposed? 你为什么还没求婚
[28:58] Unless you have already had her. 除非你已经占有她了
[29:02] If you have, you must tell me. 如果真是这样 你可得告诉我
[29:03] For if I had already known she was loose and damaged, not intact, 她若已非完璧之身 成了被用过的二手货
[29:07] – I never would have – Stop talking. -我绝不会 -闭嘴
[29:10] I shall not have you 别让我再听到
[29:11] question the lady’s unimpeachable honor again. 你捏造事实 败坏那位小姐的名声
[29:13] Yes. 好
[29:15] Yes, very well. That is all I had hoped to hear. 好 很好 这也是我想听到的
[29:18] You do not deserve to breathe the same air as her. 你不配跟她呼吸同样的空气
[29:21] Now, go home. 现在赶紧回家吧
[29:23] And you do? 那你配吗
[29:25] I’ve heard the stories of your father, Hastings. 我可听说过你父亲的事 黑斯廷斯
[29:27] I know how badly he wanted a son, an heir, 我知道他多么想要一个儿子 一个继承人
[29:31] and I know how badly he tried to get one 我也知道 当他听说
[29:33] when it seemed your poor mother could not deliver. 你可怜的母亲难产时他都做了些什么
[29:35] If anyone were to ever turn a 如果说有任何人
[29:37] blind eye to a man’s temporary lack of judgment, 会对他人暂时的丧失理智视而不见
[29:40] it would be you. 那一定是你
[29:41] The apple should not fall very far, should it? 有其父必有其子 不是吗
[30:05] Your Grace, may I present Lady Danbury 大人 丹布里夫人和
[30:08] and Lord Basset? 巴西特大人来了
[30:19] This is a most unwelcome intrusion. 这可真是不请自来
[30:21] I thought Your Grace might be 我还以为大人如果知道
[30:23] relieved to know that your son is alive and well. 自己儿子还活着会深感宽慰呢
[30:25] Your staff seemed somewhat surprised by the fact. 不过您的人对此似乎都相当惊讶
[30:28] What is the point of your visit? 你来这儿到底想说什么
[30:33] I am receiving high marks in all of my studies, sir. 我在所有学科上都取得了高分 大人
[30:38] I ride, and I fence, and I shoot… 骑马 击剑 以及射击方面
[30:41] exceptionally well, I am told. 别人都说 我表现的相当出色
[30:46] I even… 我甚至
[30:51] I… 我
[30:54] You are my worst failure. 你是我人生中最大的败笔
[30:57] I beg your pardon? 您说什么
[30:59] I am sure you do. 我肯定你听清楚了
[31:00] I shan’t again. 我不会再听第二遍
[31:03] Might I remind you that 容我再提醒您一遍
[31:04] this boy is to be the next Duke of Hastings, 这孩子将是下一任黑斯廷斯公爵
[31:06] and that he requires whatever reserves of fatherly nature reside 他想从您那冰冷的心中获得一些
[31:09] in that frigid heart of yours? 所剩无几的父爱
[31:12] You may 那好
[31:13] so long as I may remind you of your place, 也容我提醒你
[31:16] which is out of my sight 赶紧滚出我的视线
[31:18] and with your bitch mouth shut. 并闭上你那张臭嘴
[31:24] I wrote to you many times to let you know I’m… 我给您写过很多封信件 想告诉您我
[31:28] I’m not… 我没
[31:31] not dead. 我没死
[31:35] Did you receive my letters? 您收到我的信了吗
[31:36] It is a deep enough wound to live with the knowledge 知道你迟早会继承黑斯廷斯的一切
[31:39] that you shall one day inherit Hastings, 这对我来说已经够痛苦了
[31:41] but to witness your struggle is too great an insult. 还要眼睁睁看着你挣扎 这羞辱太难以承受
[31:46] You are as useless as your mother proved to be, 你和你的母亲一样没用
[31:50] so I shall pursue the same recourse with you as I did with her, 所以我将以同样的方式对待你
[31:54] to forget that you ever sullied these halls. 以此忘记你出现在这里的丑态
[32:22] This author has often thought the heart 笔者经常觉得人心
[32:24] a most curious of instruments, 是最奇特的东西
[32:26] heeding neither reason nor rank. 既不理智 也不在乎阶级
[32:29] For what possible explanation might Miss Bridgerton have 不然为什么布里奇顿小姐
[32:33] for entertaining the suit of a mere baron 得到一位公爵的青睐后
[32:35] when she seems to have secured a duke? 还要回应另一位男爵的追求呢
[32:38] Could the debutante’s mind not be the only thing amiss? 难道这位刚入圈的名媛芳心大乱了吗
[32:42] The recipe is my own, miss. 这是我的独门配方 小姐
[32:46] I’m certain the duke should find it appealing. 我敢肯定公爵会喜欢的
[32:48] It does not matter what the duke thinks, Rose. 公爵怎么想并不重要 萝丝
[32:50] He is gallant, is he not? With refined taste 他很殷勤 不是吗 品味也好
[32:52] Stop. 别说了
[32:56] Is the rouge not to your liking? 您不喜欢这胭脂的颜色吗
[33:00] No. 不是
[33:03] It is perfect. 很好看
[33:06] I should like some more. 再多擦一些吧
[33:17] Let it be known, dear reader, 请周知 亲爱的读者们
[33:20] that if this bizarre behavior portends yet another scandal, 如果这怪异的平静是为了粉饰一桩丑闻
[33:24] then be sure that I shall uncover it, 那我一定会将其揭发
[33:27] for there is nothing like an excursion into nature 再没有什么事能比亲近大自然
[33:31] to lift the spirits and loosen the tongue. 更能令人松懈 打开话匣子了
[33:35] I hear she may be courting with bumbling Berbrooke. 听说那个笨拙的巴布鲁克正在追求她
[33:37] Quite a good match for her, I rather think. 我觉得他俩挺般配呀
[33:46] Mama, might I go play with Eloise? 妈妈 我能和埃洛伊丝一起玩会儿吗
[33:47] A lady does not play, Penelope. 淑女不会玩耍 佩妮洛普
[33:49] Forgive me, Mama. 抱歉 妈妈
[33:50] Might I go promenade for suitors with Eloise? 我能和佩妮洛普去散步吸引更多追求者吗
[33:52] Very well, then. 那好吧
[33:57] What have you learned from your maid, 你从女佣那打听到什么了
[33:58] the one who is in the family way? 你家怀孕的那个女佣
[34:00] – What happened? How did it happen? – She said it was love. -发生了什么 到底是怎么回事 -她说是爱情
[34:05] Love? That doesn’t stand to reason. 爱情 这听起来没道理
[34:08] No, it certainly does not. 不 确实没道理
[34:09] Look at my mama. Three children. 看看我妈妈 生了三个孩子
[34:11] Would anyone presume that had anything to do with love? 会有人觉得这是跟爱情有关吗
[34:14] Well, what else did she say? Was she not frightened? 她还说了什么 她不害怕吗
[34:17] More… 与其说害怕
[34:18] sad than frightened. 不如说是伤心
[34:20] But there may be a chance 但是我想她或许
[34:21] for her to have a happy ending yet, I suppose. 还有获得幸福美满的结局
[34:23] She wants to escape to the country, 她想要逃离去别的国家
[34:24] where she and her love will marry. 一个她和爱人能够结婚的国家
[34:26] Then she has even greater reason to be frightened. 那她就更有理由感到害怕了
[34:29] Once she is married, her life is over. 她一旦结婚了 人生就结束了
[34:30] Scarcely an escape, Penelope. 无人能逃 佩妮洛普
[34:33] Oh, that poor maid! 可怜的女佣
[34:48] I was not aware, sister, of what Berbrooke attempted. 妹妹 我之前不知道巴布鲁克做的事
[34:50] I would have helped you. You should have told me. 我会帮你的 你应该告诉我的
[34:53] Would you have believed me? 你会相信我吗
[34:55] Did you only change your mind about Lord Berbrooke 你改变了对巴布鲁克勋爵的想法
[34:57] because another man told you the truth? 难道不是因为其他男人告诉了你事实吗
[34:59] You truly esteem me so little? 你真的那么瞧不起我
[35:01] After I apprised you of my wishes, 在我告诉你我的期望
[35:03] and you proceeded to ignore them… 而你继续无视我的期望后
[35:05] yes, brother, I do. 是的 哥哥
[35:16] – You are late. – Apologies. -你迟到了 -抱歉
[35:18] Should we rejoin your family at their camp? 我们去你家人的帐篷吗
[35:19] Certainly not. 当然不
[35:22] We must promenade past the 我们得一起散步
[35:23] group of men playing their games up ahead. 在前面在玩游戏的那群男人经过
[35:30] Whatever happened to your hand? 你的手是怎么回事
[35:32] Boxing. 拳击
[35:33] It’s an absurdity that passes for entertainment amongst men. 这是男人间荒谬的娱乐行为
[35:37] – My cuff, button it. – I beg your pardon? -我的袖口 帮我系扣子 -你说什么
[35:49] You need not feel your evident worry. Berbrooke is– 你不必再感到那么担忧了 巴布鲁克
[35:51] Have you not heard what Whistledown writes of me still? 你没有听说微声到是怎么写我的吗
[35:54] No. Even if you believe Lord Berbrooke is taken care of, 不 即使你觉得巴布鲁克勋爵已经不值得担忧
[35:57] our ruse is not finished. 我们的计策还没结束
[35:59] I’m still in need of a husband. 我还是需要一位丈夫
[36:00] Though I am flattered, I’m afraid I must reject your proposal. 虽然我感到受宠若惊 恐怕我得谢绝你的请求
[36:02] Yes, I know. You are not the marrying type. 是的 我知道 你不想结婚
[36:06] Yet have you considered you are not the type women wish to marry? 但你想过吗 你不是女人想嫁的类型吗
[36:09] I suppose if I were forced to take a wife, 我想 如果我被迫要娶妻
[36:11] you would be the least objectionable option. 你将会是最不让人反感的选择
[36:12] – Is that meant to be a compliment? – Yes. -这算是称赞吗 -是的
[36:14] But it is no matter, for you wish to marry for love, do you not? 但不重要 因为你想要为爱情结婚 不是吗
[36:19] Of course I do. 当然是
[36:22] They still looking? 他们还在看吗
[36:27] Here he comes now. 他来了
[36:32] Bridgerton! 布里奇顿
[36:34] What have you done? 你做了什么
[36:38] I bring cheerful news, Bridgertons. 我带来了好消息 布里奇顿
[36:40] I have taken matters in my own hands 我已经亲自将事情办妥了
[36:42] and sought a special license for my wedding to Miss Bridgerton. 并得到了与布里奇顿小姐举行婚礼的许可证
[36:45] There is to be no wedding. 不会有婚礼的
[36:47] I told you. The arrangement is canceled. 我跟你说过 婚约已经取消了
[36:48] Lord Berbrooke, you look in a great deal of pain. 巴布鲁克勋爵 你看上去很疼痛
[36:50] Shall we continue this in a more private location? 不如我们在更隐私的地方谈话吧
[36:53] I require no further conversation. 我不需要再跟你们谈下去了
[36:55] Though, perhaps I am finally 然而 我也许
[36:56] speaking to the true head of the Bridgerton house. 终于跟布里奇顿一家的真正领导人对话了
[36:58] For if it were you, 因为如果是你的话
[36:59] I imagine you would have instructed your sister to take better care 我想 你会指点自己的妹妹在单独与我
[37:02] than to encourage certain attentions 在沃克斯豪尔的黑暗走廊时
[37:04] while alone with me on the Dark Walk at Vauxhall. 会更加洁身自好 而非引人犯罪
[37:07] Of course, mere hearsay of such a scandal could wreak havoc 当然了 这种丑闻 哪怕是小道消息
[37:11] on even the most influential of families. 也会对最具影响力的家族造成严重危害
[37:13] What would someone like, say, Lady Whistledown do 某些人 比如说微声到夫人
[37:17] with such unseemly information? 会怎么写这种不得体的消息呢
[37:18] – Is that a threat? – It is certainly not. -这是威胁吗 -当然不是
[37:21] Because in three days, I am to marry. 因为三天后 我就要结婚
[37:25] I have the diamond of the season. 我将拥有本社交季的钻石
[37:27] I have the very best the ton has to offer. 我将获得婚姻市场上最优秀的淑女
[37:29] I have a Bridgerton. 我将拥有布里奇顿
[37:31] And I shall save her, as well as your entire family, 我将拯救她 和你的整个家族
[37:35] from the ruin which you could not protect them. 从你不能庇佑她们的水深火热中救出来
[37:43] I look forward to the union of our great families. 我很期待我们两个伟大家族的联姻
[37:47] Bridgerton. 布里奇顿
[37:49] Hastings. 黑斯廷斯
[37:55] I must issue my challenge to Berbrooke straight away. 我要马上对巴布鲁克发起挑战
[37:57] Anthony… 安东尼
[37:58] I assure you I’ve been properly trained in the manner. 我对你们保证 我受过这种训练
[38:00] I know the rules to follow. 我知道规则
[38:00] You are not to duel with Lord Berbrooke. Do you understand me? 你不能与巴布鲁克勋爵决斗 你听到了吗
[38:04] I do not care what kind of training you think you may have. 我不管 你自以为受过何种训练
[38:07] It is illegal, not to mention positively horrific. 这是违法的 更别提有多么可怕了
[38:09] Gentlemen are left with no other choice, mother. 我已经别无选择了 母亲
[38:12] When a young woman, let alone one’s sister, 当一位年轻淑女 更别说是我自己的妹妹
[38:14] is rumored to be dishonored, the consequences shall be deadly! 将受到谣言的羞辱 这屈辱要以人命来洗刷
[38:17] It is no solution. 这不是解决办法
[38:19] Should Lord Berbrooke decide to make good on his threat 巴布鲁克勋爵会在你开枪杀死他之前
[38:22] before you shoot him dead, brother, what happens then? 就兑现自己的威胁 哥哥 之后怎么办呢
[38:27] He may decide to open his tiny mouth at any moment, 他会在任何时候张开自己的嘴 信口雌黄
[38:30] and then I shall be ruined… 而我就被毁了
[38:33] as will we all. 我们所有人都是
[38:38] I must marry Nigel Berbrooke. 我得嫁给奈杰尔·巴布鲁克
[38:40] It is the only choice. 这是唯一的选择
[39:00] Rose, can you leave us for a moment? 萝丝 你退下吧
[39:18] I have taught you to believe 我教过你 让你相信
[39:19] that marriage is the best that life has to offer, 婚姻是人生中最好的事情
[39:24] and that remains true. 这是真的
[39:26] But it is not simply a partner that marriage provides. 但是 我指的不仅是婚姻会带给你的伴侣
[39:31] You will have comfort and a house to tend, 你会有舒适的生活 有一家子要照看
[39:34] and most importantly, children. 最重要的是 孩子
[39:39] You will throw yourself into raising your family, 你会全身心投入照顾自己的家人
[39:42] and you will find much joy. 你会获得许多乐趣
[39:45] I am certain. 我很确定
[39:52] You and papa… 你和爸爸
[39:56] The two of you were so beautiful, mama. 你们两人的婚姻是如此美满 妈妈
[40:01] That is what I wanted. 这就是我想要的
[40:04] That is all I hoped to one day find. 这就是我希望 我有一天能找到的
[40:08] As did I. 我也是
[40:28] Eloise Bridgerton. 埃洛伊丝·布里奇顿
[40:40] Go on, then. 来吧
[40:41] Chastise me. 训斥我吧
[40:45] Spare one for me? 给我来一根
[41:00] Suppose I desire something different. 我想 我就是想要不同的事物
[41:02] – How do you mean? – Just different. -这是什么意思 -就是不同
[41:05] I watch Daphne prepare for these balls 我看着达芙妮准备这些舞会
[41:08] with all of those dresses and the many suitors, 各种各样的裙子 那么多的追求者
[41:10] and I am exhausted. 看着都让我身心俱疲
[41:12] Suppose I want a different life, Benedict, 我猜我想过不一样的生活 本尼迪克特
[41:14] that I truly believe I am quite capable of something more, 我真的相信我有能力去做更多事
[41:19] even when I am not allowed to have anything else. 即便我不被允许做其他任何事
[41:23] Then I would say… 那我要说
[41:28] that you’re not the only one. 你不是一个人
[41:50] Still on that dance floor with Miss Bridgerton? 还在和布里奇顿小姐一起跳舞吗
[41:54] How is she? 她还好吗
[41:56] She is to marry. 她要结婚了
[41:57] Then you are free to do as you please. 那你就能自由自在地生活了
[42:01] Another. 再来一次
[42:56] Your Majesty. 女王陛下
[43:15] What do you think? 你觉得如何
[43:20] Of the music? 音乐吗
[43:23] I find it quite beautiful. 我觉得很美
[43:26] Is it Mozart? 是莫扎特吗
[43:29] I became acquainted with Mr. Mozart 我和莫扎特先生相识的时候
[43:30] when he was not ten years old. 他还不到十岁
[43:32] The boy accompanied me as I sang an aria, 我唱咏叹调时 那孩子配合我演奏
[43:34] and I declared then and there 那时候我就宣称
[43:36] that he should become one of the finest composers in Europe. 他将会成为欧洲出类拔萃的作曲家
[43:38] And certainly you were right. 您确实说对了
[43:41] I’m rarely wrong about such matters. 这种事情我很少出错
[43:43] Do you know why? 你知道为什么吗
[43:45] Because when I choose to extend to someone my favor, 因为当我选择对别人青睐有加时
[43:47] I expect them to make good on it. 我希望他们好好利用 兑现期待
[43:49] – Your Majesty, is this about– – Brimsley! -女王陛下 这是关于 -布里姆斯里
[43:52] Fresh snuff. 拿点新鼻烟
[44:00] That one is a terrible gossip. 那家伙最喜欢说三道四了
[44:03] If we were to speak freely in his presence, 要是我们当着他的面随便说出来
[44:05] before long, the whole of England would know our business. 要不了多久 全英格兰都会知道我们的事了
[44:09] I see. 我明白了
[44:12] I suppose you do see. 我想你确实明白
[44:14] I expected a great future for your daughter 当你女儿进入社交圈时
[44:15] upon her entrance into society. 我对她的未来期待颇盛
[44:18] A future with someone like a duke, perhaps. 比如说和一位公爵在一起
[44:21] A pairing like that… 像那样的婚配
[44:24] Well… it would certainly be most enchanting indeed. 一定会无比光芒四射
[44:43] As I was saying, 正如我所说
[44:44] the glow of success benefited not only the young maestro. 成功的光环不仅使年轻的音乐大师受惠
[44:48] Surely the entire Mozart family 如果莫扎特家的男丁
[44:50] would have felt the repercussions, 一直待在萨尔兹堡的话
[44:51] had their boys stayed forever in Salzburg. 整个家族就不会像现在这般得宠了
[44:58] Would you not agree? 你不这么认为吗
[45:06] Well, yes. Yes, I would. 当然了 当然 我同意
[45:11] But what are we to do, ma’am? 我们该怎么办 太太
[45:12] We are to invite Lady Berbrooke over for tea, 我们要邀请巴布鲁克夫人来喝茶
[45:14] Mrs. Wilson, at once. 威尔逊太太 事不宜迟
[45:22] Nigel is my one and only child. 奈杰尔是我的独生子
[45:26] Very special boy, indeed. 确实是个很特别的孩子
[45:28] In fact, I often say God did not bless me with another 实际上 我总说上帝没再赐给我另一个孩子
[45:32] because perfection had already been achieved. 因为这一个已经完美无瑕了
[45:35] My goodness. 我的天啊
[45:37] Not every lady can be so blessed, I know. 不是每位夫人都有这样的福气 我知道
[45:41] Miss Bridgerton… 布里奇顿小姐
[45:43] allow me to set my eyes upon you. 让我好好看看你
[45:48] Certainly healthy. 很健康 毫无疑问
[45:50] Even if your countenance is a bit drawn. 即便你的面容有些憔悴
[45:54] It was a terribly late evening. 昨天睡得太晚了
[45:56] All the excitement, I suppose. 肯定很激动 我想
[45:57] Yet you must try harder, dear. 但你得再努力点 亲爱的
[45:59] My Nigel is quite discerning. 我们家奈杰尔眼神很尖
[46:01] He already turned away many more handsome debutantes, saying, 他已经拒绝了很多更美貌的名媛们 说
[46:05] “Mother… “妈妈
[46:07] …I prize accomplishment over beauty.” 比起相貌我更看重才华”
[46:11] Can you believe it? 你们敢信吗
[46:20] That mistress of yours is going through the biscuits quick. 你家夫人吃饼干的速度可真快
[46:23] Do not worry, Rose. I shall handle it. 别担心 萝丝 我来处理
[46:29] Housekeepers… 管家们
[46:31] They believe themselves the sun and the moon, 她们总觉得自己功绩过人
[46:33] when in truth, it is us lady’s maids that do all the hard work. 但其实苦活累活都是我们女佣来干
[46:37] I have one just like her. 我也有位那样的管家
[46:38] You are quite fortunate, though. 不过你还挺幸运的
[46:40] How troublesome could a household be 你们家能有多少麻烦
[46:41] with only Lady Berbrooke and young Lord Berbrooke to look after? 只用照顾巴布鲁克夫人和巴布鲁克勋爵
[46:45] Oh, you have no idea. 这你就不知道了
[46:48] You ate but not one bite at tea, my dear! 你下午茶时几乎什么都没吃 亲爱的
[46:53] A young lady must be well fed if she is to bear children. 年轻姑娘如果想生育就得好好吃东西
[46:56] Kippers on rye every morning 每天早上的黑麦熏鲱鱼
[46:58] worked wonders for me 在我怀奈杰尔的时候
[46:59] when I conceived my Nigel. 帮了我大忙
[47:07] What have you found? 你们有什么发现吗
[47:08] What is going on? 怎么回事
[47:09] You could not think I’d ask that woman for tea 你不会以为我请那个女人来喝茶
[47:11] without a thought for you, could you? 就忽略了你的事吧
[47:13] The help hears everything, as we all know. 家佣们能听说所有消息 众所周知
[47:16] She has heard a good deal, in fact. 她知道不少呢 实际上
[47:18] Lord Berbrooke has a boy by one of his maids 巴布鲁克勋爵让一位女佣生了个男孩
[47:20] that he refused to provide for. 并且拒绝抚养
[47:22] Sent the maid and child away to live off scraps. 把女仆和孩子送走了 他们穷困潦倒
[47:24] Horrible man. 糟糕的男人
[47:25] Horrible enough for us to be rid of him, let us pray. 希望能糟糕到让我们摆脱他吧
[47:29] Well, he– He will only deny it. 他 他只会否认
[47:32] And who will believe a group of women over a man’s word? 谁又会相信一群女人而非一个男人的话
[47:35] Perhaps no one. 可能没人会
[47:37] But they will if Lady Whistledown does. 但只要微声到夫人相信 他们就会信
[47:39] So we shall do what women do. 所以我们就干女人干的事
[47:43] We shall talk. 我们去八卦
[47:48] And the only reason he married her 他娶她的唯一原因
[47:50] is because his père squandered the accounts 是因为他父亲在美国投资项目
[47:52] on some scheme in America. 把家产挥霍光了
[47:55] Oh, mon Dieu. 我的天啊
[47:56] Is it not the most lurid story of the season? 这难道不是这一季最骇人听闻的故事吗
[48:00] Perhaps not the most lurid. 或许不是最骇人听闻的
[48:05] Well, every baron has a bastard. 每个勋爵都有私生子
[48:07] A bastard he sent away before the miss even popped? 一个在情妇生产前就送走的私生子吗
[48:11] You don’t say. Well, we must tell Jennie and Mary. 你说真的吗 我们得告诉珍妮和玛丽
[48:21] It has come to this author’s attention 笔者注意到了
[48:24] that the ton is abuzz with a most sordid tale. 上流社会正对一个肮脏的流言议论纷纷
[48:33] It is said one cannot judge a book by its cover. 有句话说不能以貌取人
[48:38] But in the case of the bumbling Baron Berbrooke, 不过对于笨手笨脚的巴布鲁克男爵来说
[48:41] it seems his displeasing appearance is quite an apt metaphor 他丑陋的外表似乎是个恰当的比喻
[48:46] for the state of affairs in his household. 来形容他家中的丑事
[48:50] I would not be surprised 我不会意外听到
[48:52] if Lord Berbrooke 巴布鲁克勋爵
[48:53] were called away to the country on alleged business… 被叫到乡下处理指控事务
[48:57] business which, perhaps, 这项事务 或许
[48:58] might involve sending some much overdue funds 包括支付亏欠已久的抚养费
[49:02] to one former maid and young boy, 给一位前女佣和一个年轻男孩
[49:05] who we can only hope takes after his mother. 我们只能希望那男孩长得像他的母亲
[49:11] I have heard talk that Berbrooke has left town. 我听说巴布鲁克已离开小镇
[49:15] I’m given to think this solution to 我认为出现这个
[49:16] our problem did not come about by chance. 解决我们困境的办法绝非偶然
[49:25] I am resolved to handle matters differently in the future. 我决定以后采用不同的方式来处理事情
[49:29] Or perhaps not at all. 或者也许什么都不做
[49:34] I know society has dictated 我知道社会已决定了
[49:35] your present role in this family, Anthony, 你在这个家中现在的角色 安东尼
[49:37] but with Daphne officially out, 但随着达芙妮正式踏入社交圈
[49:39] I assure you, I am more than capable. 我向你保证 我完全可以胜任
[49:45] This is for Daphne. 这是给达芙妮做的
[49:48] Tulips. 郁金香
[49:50] They symbolize passion. 象征着热情
[49:53] A most appropriate hem for your sister 是最适合你妹妹的婚纱下摆
[49:54] when she decides to marry the duke. 当她决定和公爵结婚时
[49:58] Perhaps your bride would like the same. 也许你的新娘也会喜欢
[50:02] Good night, Mother. 晚安 母亲
[50:26] Surely your mistress 你的女主人
[50:27] does not plan on confining me to this bedroom forever. 肯定没打算永远把我关在这间卧室里
[50:31] I should think one has only herself 我想某人被关起来
[50:32] to blame for her confinement, miss. 只能怪她自己 小姐
[50:59] Eloise. 埃洛伊丝
[51:02] Did you need something? 你需要什么吗
[51:05] No. 不
[51:08] Yes. 是的
[51:10] I am… 我
[51:12] …glad this business with Nigel Berbrooke is over for you. 为你感到高兴 不用烦恼奈杰尔·巴布鲁克了
[51:16] Thank you. 谢谢
[51:21] You hear stories about appalling arrangements, 你听到过一些有关糟糕婚姻安排的故事
[51:25] and hopeless endings, and… 令人绝望的结局 以及
[51:29] Well, it is all very frightening. 那全都非常吓人
[51:32] Eloise, you mustn’t worry about… 埃洛伊丝 你不必担心
[51:33] Are you not frightened, too, sister? 你不害怕吗 姐姐
[51:36] Of marriage? Of… children? 害怕婚姻 害怕生孩子
[51:40] I find children to be delightful. 我挺喜欢孩子的
[51:43] Though, you are not currently proving my point. 不过你现在没证明我的观点
[51:48] Surely you’ve not forgotten what happened to Mama? 你肯定没忘记发生在妈妈身上的事吧
[51:51] Her screams that night. 那晚她的尖叫声
[51:55] You tried to hide it by singing to me, 你对我唱歌 企图掩盖那尖叫
[51:57] but her voice… 但她的声音
[51:59] it rattled the windows. 让窗户格格作响
[52:02] I hear them sometimes still in my dreams. 我有时在梦中依然会听到那尖叫声
[52:08] She almost died… 她差点死了
[52:10] mere months after Papa. 就在爸去世的几个月后
[52:15] Of course I have not forgotten. 我当然没忘记
[52:21] Of course… 当然
[52:23] I am frightened. 我很害怕
[52:25] I dare say I would be a fool at this point not to be terrified. 如果现在我不害怕 那就太傻了
[52:30] You remember correctly that Mama had a… 你没记错 妈经历过一个
[52:34] perilous night. 非常凶险的夜晚
[52:36] But at dawn, the world had Hyacinth, 但黎明时分 世界上有了海信丝
[52:40] and we are all the richer for it. 我们都因此更富有
[52:43] Yes, Eloise, there… 是的 埃洛伊丝
[52:45] are perhaps darker turns in these woods 在那些丛林中也许有
[52:49] than we’ve been taught to expect. 比我们所知道的更黑暗的角落
[52:52] There is light to be found at their end. 在那些丛林的尽头一定会有光明
[52:56] And I know… 而我知道
[52:58] one day… 终有一天
[53:00] we both will find it. 我们都会找到
[53:04] It must be taxing. 那一定很累
[53:07] What? 什么
[53:10] The game of pretend that you feel you must endlessly maintain. 你觉得自己必须坚持扮演好自己的角色
[53:53] Good evening. 晚上好
[53:57] You should not have lost your temper with Lord Berbrooke. 你不该对巴布鲁克勋爵大打出手
[54:01] You should know something about me, Miss Bridgerton. 你该了解一下我 布里奇顿小姐
[54:03] I will not tolerate a bully. 我无法容忍霸凌者
[54:06] And you should know something about me, Your Grace. 那你也该了解我一点 大人
[54:09] I will not have this go wrong. 我不会让这事出问题
[54:11] You mean our ruse? 你是指我们的计策吗
[54:14] It is more than a ruse now. 现在不仅仅是计策
[54:17] It is more than a negotiation. 也不仅仅是谈判
[54:20] This is not just about finding the best match 这不仅仅是为了找到最佳伴侣
[54:22] to impress Lady Whistledown… 让微声到夫人
[54:25] or the queen, or any member of the town. 女王 或者镇上任何人刮目相看
[54:28] This is about a life, Your Grace. My life. 这是关于生活 大人 我的生活
[54:33] I must finally take charge of it. 我最终必须亲力亲为
[54:36] I cannot afford to do otherwise. 我没有其他办法
[54:39] So I shall not have this go wrong. 所以我不会让这事出错
[54:41] If you are not in agreement, then you should tell me now. 如果你不同意 现在就告诉我
[54:45] I shall agree… 我同意
[54:47] on one condition. 但有一个条件
[54:49] – You do not understand, Your Grace… – That you call me Simon. -你不明白 大人 -就是叫我西蒙
[54:53] If we are truly to seem to be courting, 如果我们真的想谈情说爱
[54:55] if this is to be a match like no other, 如果我们是举世无双的一对
[54:57] you should call me by my name. 你就该叫我的名字
[54:59] Very well… 很好
[55:01] Simon. 西蒙
[55:04] Is there something funny about my name? 我的名字有什么可笑的吗
[55:07] No, no, no. 不 没 没有
[55:10] It is a perfectly fine name. 这是个非常好的名字
[55:12] Oh, perfectly fine? 非常好吗
[55:13] Very well… Daphne. 很好 达芙妮
[55:28] I wish to find a husband… 我希望找到一位丈夫
[55:32] so that I may have a family, children. 这样我就能家庭 孩子
[55:36] Then let us find you a husband. 那我们就给你找位丈夫吧
[55:56] May I have the pleasure? 我可以邀请你跳个舞吗
[56:02] Of course. 当然
[56:11] The two of you certainly make a captivating match, Your Grace. 你俩真是绝世佳人 大人
[56:21] Whatever is bothering you? 是什么在困扰你
[56:30] N-Nothing at all, Lady Danbury. 完全没有 丹布里夫人
[56:49] My… My son. 我 我的儿子
[56:51] You have returned to take your rightful place. 你回来继承你的爵位了
[56:58] My heart may be failing, 我的心脏可能不行了
[57:00] but I assure you, 但我向你保证
[57:03] it swells with pride, 它充满了骄傲
[57:05] knowing the duke you have grown into… 知道你已成长为公爵
[57:09] …and the great Hastings name shall continue. 伟大的黑斯廷斯的名字将延续下去
[57:16] Listen to me very closely… 仔细听我说
[57:20] for I have only returned to do but one thing… 因为我回来只是为了一件事
[57:24] …to make you a vow… 就是来向你发誓
[57:26] the only vow I will ever make in my life. 这是我一生中唯一发过的誓
[57:31] I will never marry. 我永远不会结婚
[57:34] I will never sire an heir. 我永远不会有继承人
[57:37] The Hastings line will die with me. 黑斯廷斯家族的血脉将与我一同消亡
[57:45] Are my words clear enough for you, Father? 我说的话你能听清了吗 父亲
[57:50] Speak, you fucking monster. 说啊 你这个禽兽
[57:57] Speak! 说话呀
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme