Skip to content

英美剧电影台词站

布里奇顿(Bridgerton)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 布里奇顿(Bridgerton)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:33] Grosvenor Square, 1813. 1813年 格罗夫纳广场
[00:37] Dearest reader, the time has come to place our bets 亲爱的读者 社交季即将来临
[00:41] for the upcoming social season. 我们是时候下赌注了
[00:45] Consider the household of the Baron Featherington. 先看看费瑟英顿男爵一家
[00:50] Three misses foisted upon the marriage market 三个女儿像悲伤的母猪一样
[00:53] like sorrowful sows by their tasteless 被她们毫无品味 愚钝莽撞的妈妈
[00:56] – Tighter. – Tactless mama. -再紧一点 -推入婚姻市场
[00:59] – Tighter! – Is she to breathe, Mama? -再紧一点 -那她还能呼吸吗 妈妈
[01:01] I was able to squeeze my waist into the size of an orange and a half 我在普鲁登斯那么大时 能把自己的腰
[01:04] when I was Prudence’s age. 挤到只有一个半橙子的尺寸
[01:05] Your sister shall do the same. 你姐姐也要这么做
[01:09] Far better odds might exist 也许丧偶的
[01:11] in the household of the widowed Viscountess Bridgerton. 布里奇顿勋爵夫人一家胜算更大
[01:17] A shockingly prolific family, 一个人丁兴旺的家庭
[01:19] noted for its bounty of perfectly handsome sons 以其玉树临风的儿子们
[01:22] and perfectly beautiful daughters. 和沉鱼落雁的女儿们而著称
[01:26] I am already roasting. 我已经热死了
[01:27] Are you to complain the entire day, Eloise? 你真的要抱怨一整天吗 埃洛伊丝
[01:29] Surely I cannot be expected to bear these fashions the entire day. 当然不能指望我一整天都穿着这身衣服
[01:32] I feel like a princess. Do I look like one? 我觉得自己像是公主 你觉得我像吗
[01:34] Do you truly wish to know what I think you look like? 你真的想要知道我觉得你像什么吗
[01:36] – On your left! – Oh, Gregory! -在你左边 -格雷戈里
[01:38] Is our dear sister still not ready? 我们亲爱的姐姐还没准备好吗
[01:40] She’s only been readying herself the entire night. 她才准备了一整晚而已
[01:42] You mean her entire life. 你说的是一辈子才对吧
[01:43] I shall run upstairs and hasten her along. 我该去楼上催她一下
[01:45] Colin, wait. I’ll do it. 科林 等等 我去吧
[01:47] She likes me much better than you, Benedict. 比起你 她喜欢我多得多 本尼迪克特
[01:48] – Did she say that? – Everyone says that. -她说的吗 -所有人都这么说
[01:52] Daphne! 达芙妮
[01:56] You must make haste! 你赶紧下来
[02:01] Should you think she heard me? 你们觉得她听到了吗
[02:05] How very perfect, indeed! 没错 多么完美啊
[02:12] Stop it. 别闹了
[02:16] If you don’t hurry up, we’re going to be late. 如果你不抓紧 我们就要迟到了
[02:40] Any sign of him yet? 你见到他了吗
[02:47] Should your brother wish to be obeyed as Lord Bridgerton, 如果你哥哥希望被人尊为布里奇顿勋爵
[02:49] he must act as Lord Bridgerton. 他就必须表现得像个勋爵
[02:52] Where is he, Benedict? 他在哪里 本尼迪克特
[02:53] I do not know. 我不知道
[03:56] – Anthony! You are here. – Of course I am here, sister. -安东尼 你来了 -我当然会来了 妹妹
[03:58] I’d never miss such an important day for you and our family. 我绝对不会错过你和我们家的大日子的
[04:00] No, you would just be late for it. 不 你只是会迟到而已
[04:05] Shall we? 我们进去吧
[04:15] Today is a most important day, 今天是无比重要的一天
[04:18] and for some a terrifying one, 而对某些人来说 是恐怖的一天
[04:21] for today is the day 因为今天
[04:22] London’s marriage-minded misses are presented 伦敦待字闺中的小姐们
[04:26] to Her Majesty the Queen. 要由女王陛下过目
[04:31] May God have mercy on their souls. 愿上帝保佑她们的灵魂
[04:35] Miss Prudence Featherington, 普鲁登斯·费瑟英顿小姐
[04:38] Miss Philipa Featherington, 费丽帕·费瑟英顿小姐
[04:41] and Miss Penelope Featherington, 和佩妮洛普·费瑟英顿小姐
[04:46] all presented by their mother, 由她们的母亲
[04:49] the Right Honorable Lady Featherington. 尊敬的费瑟英顿夫人带领入内
[05:21] It is only the queen’s eye that matters today. 今天唯一重要的只有女王的双眼
[05:28] A glimmer of displeasure, 如果她眼中闪过一丝不悦
[05:32] and a young lady’s value plummets 一位年轻女士的价值
[05:35] to unthinkable depths. 将跌入难以想象的深渊
[05:41] Miss Daphne Bridgerton, 达芙妮·布里奇顿小姐
[05:45] presented by her mother, 由她的母亲
[05:47] the Right Honorable, the Dowager Viscountess Bridgerton. 尊敬的 遗孀 布里奇顿子爵夫人带领入内
[06:55] Flawless, my dear. 完美无瑕 亲爱的
[07:10] – Did that truly just happen? – Keep smiling, dearest. -刚刚发生的是真实的吗 -保持微笑 亲爱的
[07:14] They are watching you, 他们都在关注着你
[07:16] now more than ever. 比以往更甚
[07:19] But as we know, the brighter a lady shines, 但正如我们所知 一位淑女越耀眼
[07:23] the faster she may burn. 她灼烧地越快
[08:33] It has been said that, 常言道
[08:35] “Of all bitches dead or alive, “在所有死活不论的贱人中”
[08:38] a scribbling woman is the most canine.” “会写作的女人最像疯狗”
[08:42] If that should be true, 如果这是真的
[08:43] then this author would like to show you her teeth. 那么 笔者很愿意向你们展示我的獠牙
[08:49] My name is Lady Whistledown. 我的名字是微声到夫人
[08:53] You do not know me, and rest assured, you never shall. 你们不认识我 请放心 你们本来就不该认识
[08:57] But be forewarned, dear reader, 但是事先提醒你们 亲爱的读者
[08:59] I certainly know you. 我绝对认识你们
[09:06] You absolutely sparkled, sister. 你真是闪闪发光 姐姐
[09:08] Come, now. I merely simpered 快别说了 我不过是傻笑着
[09:10] and minced in a pretty dress like everyone else. 和其他人一样穿着漂亮裙子迈着碎步罢了
[09:12] Not exactly like everyone else. 也不是和其他人一样
[09:14] Oh, I shall need to go and visit with Penelope. 我应该去探望佩妮洛普了
[09:16] Her presentation was anything 她的出场绝对称不上
[09:17] but what was it the queen called you again? 女王怎么评价你的来着
[09:19] Flawless, 完美无瑕
[09:20] or some such thing. 或者类似这种的
[09:22] Trust I was astonished Her Majesty offered me, 相信我 女王陛下这么评价的时候 我惊呆了
[09:24] out of 200 young ladies present, 在展现200位年轻淑女中
[09:26] a most gracious remark. 给了我最高的评价
[09:27] Yes, it was quite a distinction. 没错 真是个殊荣
[09:29] And now 200 young ladies have a common adversary. 而现在 200位年轻淑女有了位共同的敌人
[09:33] – I wish you luck, sister. – Eloise! -祝你好运 姐姐 -埃洛伊丝
[09:35] What? It is true. 怎么了 我说的没错啊
[09:36] My success on the marriage mart influences all of your prospects. 我在婚姻市场的成功会影响你们所有人的前景
[09:40] We will all need to find love one day. 总有一天 我们都要找到真爱
[09:42] Indeed, a love as pure as what Mama and Papa once shared, 没错 和妈妈和爸爸之间一样的 纯粹的爱
[09:46] if we are so fortunate. 如果我们幸运的话
[09:48] I merely hope I am able to continue such a grand tradition. 我只不过希望能够持续如此伟大的传统
[09:52] Your dresses have arrived. 你们的裙子送到了
[09:58] This one is quite ravishing. 这条裙子真是太美了
[10:00] Mary Edgecombe wore a similar shade last season. 玛丽·埃奇库姆在上个社交季穿过相似的颜色
[10:02] And secured three offers the very next day, 在第二天就收到了三份婚约
[10:04] one from an earl. 其中一份来自伯爵
[10:05] Mary Edgecombe, now the Countess of Fulton, 玛丽·埃奇库姆 现在是富尔顿伯爵夫人
[10:07] apparently spent the last year living in a cottage 显然 去年住在一间村舍中
[10:10] “hundreds of miles away from her earl.” “跟她的伯爵相隔数百里”
[10:12] “She is miserable”. It says it all here. “真是可悲” 这上面都写了
[10:14] Do not tell me that is yet another scandal sheet. Eloise– 别告诉我又出了个丑闻小报 埃洛伊丝
[10:16] No, no, this one is different. 不不 这个不一样
[10:18] This one lists subjects by name, in full. 这是直接用人名做标题 全名
[10:21] – Let me see! – Wait. Wait! -给我看看 -等等 慢点
[10:26] -“Lady Whistledown.” -“Lady Whistledown”? -“微声到夫人” -“微声到夫人”
[10:28] – The author. – Do we know a Lady Whistledown? -她是作者 -我们认识一位叫微声到的夫人吗
[10:30] Surely Lady Whistledown cannot be her true name. 微声到夫人当然不会是真名
[10:33] What does it say, dearest? 都说了什么 亲爱的
[10:35] She loathes the fact that we’ve been named alphabetically, 她讨厌我们的名字按照年龄由大到小
[10:37] oldest to youngest. 按字母表顺序来取
[10:38] Your father and I found it orderly. 我和你父亲觉得这样很有条理
[10:39] Lady Whistledown finds “Banality.” 微声到夫人觉得这很”俗套”
[10:41] The papers were distributed across town today without charge. 这份报纸今天在镇上免费传阅
[10:44] Without charge? What kind of author– 免费 什么作家会…
[10:49] Well, at least she has one thing right. 至少她说对了一件事
[10:51] She has named Daphne as the season’s Incomparable. 她说达芙妮是本季最佳
[10:54] She calls you a “Diamond of the first water.” 她管你叫”出水芙蓉”
[10:56] Well, how lovely! 真会说话
[11:01] I should not be surprised 倘若这个微声到夫人
[11:01] if this Whistledown is revealed to be Violet Bridgerton herself. 就是瓦莱特·布里奇顿本人 我也不意外
[11:06] These pages certainly report on the viscountess’s family 这些文章在写女子爵她们家时
[11:09] with much indulgence, indeed. 真是太手下留情了
[11:11] The pages report nothing but the truth, Lady Featherington. 这些文章写的都是实话 费舍英顿夫人
[11:14] Daphne has bloomed exquisitely, 达芙妮出落成大美人了
[11:15] and the sooner she is taken from the market, 她越快被从人娶走下市
[11:17] the better for the other young ladies 其他小姐们就越有机会
[11:20] even ones prone to hysterics in front of the queen. 哪怕是那些容易在女王面前失态的小姐
[11:26] Ladies, hurry with your miniatures before our guest arrives. 姑娘们 在宾客们到达前整理好仪容
[11:28] And, Penelope, put down that book at once. 佩妮洛普 赶紧把书放下
[11:30] You shall confuse your thoughts. 那会扰乱你的脑子
[11:32] So… 来…
[11:34] tell me about this cousin. 跟我说说这个表亲
[11:36] Joining you for the entire season? 她整个季度都会跟你们一起吗
[11:38] She is a distant cousin of my husband, 她是我丈夫的一个远方表亲
[11:41] and with no close female relative to sponsor her debut, 没有亲近的女性亲戚能带她初次登场
[11:44] Lord Featherington has directed me 费舍英顿勋爵让我收留她
[11:47] to take her in for charity. 就当做慈善了
[11:50] You are known to be quite charitable. 你们向来都以乐善好施而闻名
[11:52] Precisely what this new rumormonger should have published, 这才是这个新的造谣者该发表的东西
[11:55] instead of erroneously specifying that I shall only have 而不是错误地强调我今年
[11:57] three young ladies under my care this year. 只负责三个姑娘
[12:00] She knows nothing. 她根本什么都不知道
[12:01] Unless you shall like to 除非你自己愿意
[12:03] have only three young ladies under your care. 今年只负责三个姑娘
[12:05] I should gladly sit this season out. 我很乐意这一季只当看客
[12:07] Penelope is quite nervous. This shall be her very first season. 佩妮洛普很紧张 这是她的第一次亮相
[12:11] I am not nervous, Mama. 我不紧张 妈妈
[12:12] What she is is two stone heavier than she ought to be. 事实是她超重了2英石[约13公斤]
[12:15] Mm, those blemishes on her face are quite difficult to conceal. 而且她脸上那些斑点太难遮掩了
[12:18] Perhaps some arsenic and lead might help. 也许弄点砷和铅能有用
[12:20] Should you allow me to delay only a year, 不如您就让我暂缓一年吧
[12:22] just as Lady Bridgerton has done for Eloise, 就像布里奇顿夫人同意埃洛伊丝那样
[12:25] I may remain dedicated to my studies, perhaps. 也许我还能继续专心学习
[12:27] The answer is no, Penelope. 不行 佩妮洛普
[12:29] You may wish to listen to her, my lady. 你也许该听听她的 夫人
[12:32] Shepherding four young ladies 要在这没完没了的一轮又一轮中
[12:34] through these endless rounds of affairs at the same time 同时为四位姑娘护航
[12:38] Can you imagine the competition? 你能想象竞争会有多激烈吗
[12:40] Well, how much competition can this cousin provoke? 这个表亲能激起多大的竞争
[12:43] She came of age on a farm, she has a mere four-figure dowry, 她在农场里长大 只有区区四位数的嫁妆
[12:46] and as for her appearance 至于她的样貌嘛
[12:48] Well, let us hope Miss Thompson is more presentable 咱们就祈祷汤姆森小姐
[12:51] than the legions of unkempt animals she has spent her entire life 比她这辈子在老家照顾的那些粗野动物
[12:54] tending to back home. 更能见人吧
[12:58] Lord Featherington’s cousin has arrived, madam. 费舍英顿勋爵的表亲到了 夫人
[13:01] Now, remember to be kind, ladies 快来 姑娘们 记住要友善
[13:05] and charitable. 还要宽容
[13:06] The poor are our burden. 我们有责任照顾那可怜人
[13:21] She’s beautiful. 她真美
[13:23] Good afternoon, Lady Featherington. 下午好 费舍英顿夫人
[13:51] Well, if this is not a sight for my sore eyes! 这也太赏心悦目了
[13:56] My condolences, Your Grace, for your father. 请节哀 大人 您的父亲
[13:59] Very kind of you. 你可真善良
[14:01] Kind of me? You hated the man. 我善良 你明明讨厌那男人
[14:04] It is so wonderful to see you, Lady Danbury. 真高兴见到你 丹布里夫人
[14:06] Words I do not hear often enough. 这话可真稀罕
[14:09] Come. 快来
[14:11] You must excuse the, uh, disorderliness. 你可得见谅 这里乱糟糟的
[14:14] – As you know, I’m to host a ball this evening. – Yes. -你也知道 我今晚要办个舞会 -嗯
[14:17] I have managed to keep the details of your return quiet. 我成功地守住了你要回来的秘密
[14:20] But when those vulgar mamas discover 但等那些粗野的老妈们发现
[14:23] that there is an eligible duke present at tonight’s fete, 今晚的宴会出现了一位颇为适婚的公爵
[14:27] I shall be able to keep such a secret no longer. 我可就守不住这种秘密了
[14:30] That is what I was hoping to discuss. 这正是我来找你的原因
[14:32] I have only returned to London to deal with my late father’s affairs. 我回伦敦只是为了处理父亲的后事
[14:35] I’m afraid it leaves me no time to socialize. 恐怕没什么时间去社交
[14:38] And so, whilst I appreciate your most gracious invitation, 所以 虽然我很感激你的盛情邀请
[14:41] Lady Danbury, I must ask you to accept my regrets. 丹布里夫人 我必须请你接受我的遗憾
[14:46] Your regrets are denied. 你的遗憾被拒绝了
[14:51] – I suppose a brief appearance– – Excellent. -短暂地露个面应该也… -很好
[14:53] You may leave that flask you carry at home. 你在家随身揣着的酒瓶可别继续带着了
[14:57] Most undignified. 简直有失体统
[15:22] Someone may hear us, my lord. 可能会有人听到的 大人
[15:38] One day, I shall seize that watch and take it apart bit by bit. 总有一天我要没收了那表 一点一点把它拆了
[15:43] That belonged to my father. 那是我父亲的
[15:45] Should it disappear, I would miss it sadly. 它要是丢了 我会充满忧伤地怀念它
[15:48] Then you shall know precisely how I feel 那你就该明白 每次你消失的时候
[15:51] every time you disappear. 我是什么感受了
[15:55] Stay with me today. 今天陪陪我
[15:59] I’m afraid I cannot. 恐怕不行
[16:02] I must chaperone my sister at the Danbury ball this evening. 今晚丹布里家的舞会 我得去给我妹妹当监护人
[16:06] Daphne, yes? 叫达芙妮 对吧
[16:08] What might they be like, 那些是什么样的
[16:10] these grand affairs your sister must attend? 你妹妹必须参加的那些盛会
[16:13] You would hate them. 你不会喜欢的
[16:15] Every eligible lady of breeding 每位符合条件的适龄女士
[16:17] dressed in some lavishly trimmed frock, 都身着价值不菲的礼服
[16:21] bloodthirsty mamas at their sides. 身边总会跟着如饥似渴的母亲
[16:24] And wary fathers making arrangements 以及谨慎为女儿挑选
[16:26] for only the most advantageous of matches. 能带来最大利益配偶的父亲
[16:29] And of course, without my father here, 当然 正是因为父亲不在了
[16:30] that responsibility falls upon me. 这事儿就落到我头上了
[16:33] A significant duty, no doubt. 毫无疑问是个相当重要的任务
[16:34] Someone must guard my poor sister from the bucks and pinks, 得替我那傻妹妹把关 免得遇上渣男和同志
[16:38] ensure her virtue remains free of any kind of defilement. 确保她的名誉不会受到任何玷污
[16:41] Daphne is fortunate. 达芙妮真幸运
[16:42] Every woman is not afforded such gallant protection. 并不是每个女人都能得到这样殷切的保护
[16:45] Every woman is not a lady. 不是每个女人都能称之为小姐
[16:47] Of course not, my lord. 当然不是 大人
[16:51] Siena. 西耶娜
[16:58] You have me 你有我
[17:00] protecting you too. 我也会保护你的
[17:03] I will always protect you. 我会永远保护你的
[17:13] The season’s opening ball at Danbury House 这季的开幕舞会于丹伯里宫举行
[17:17] is a most highly sought-after invitation, indeed, 事实上邀请函可谓是炙手可热
[17:21] for every darling debutante 从公园径到摄政街上的名媛们
[17:23] from Park Lane to Regent Street will be on display. 将首次出现于上层社交圈
[17:36] Titled, chaste, and innocent, 地位 端庄 纯洁
[17:40] this is what they have been raised and trained for since birth. 从她们出生起就被灌输的观念
[17:46] Tonight, we shall discover 今晚我们将共同见证
[17:47] which young ladies might succeed at securing a match, 哪位小姐能成功觅得良人归
[17:52] thereby avoiding the dreadful, 从而得以摆脱
[17:54] dismal condition known as “The spinster.” 被称为”老处女”的尴尬
[17:57] Oh, I do love to dance. 我确实很喜欢跳舞
[17:59] Do you like my flower? We grow them in our very own garden. 你觉得这花怎么样 我家私人花园培育的
[18:02] I must show you my watercolors sometime, 你一定得抽空看看我的水彩画
[18:04] if you desire to see them. 如果你想看的话
[18:05] And she is quite proficient on the pianoforte too. 而且她也相当擅长钢琴
[18:24] Is that not the young lady 这不是去年那位
[18:25] who was caught with her gentleman last year 在莫特拉姆夫人温室被人撞见
[18:28] in Lady Mottram’s conservatory, unchaperoned? 和一位男士在一起的小姐吗 没人陪着吗
[18:30] She’s lucky her gentleman agreed to a hasty marriage 她很幸运 在她毁掉自己后
[18:32] after she went and ruined herself. 她的男人答应与她仓促完婚
[18:35] Lightskirts. 多轻浮的女人
[19:02] They’re all staring, Mother. 他们都在看我们 母亲
[19:04] Allow them to come to you, dearest. 让他们来找你 亲爱的
[19:14] Look who’s already setting his cap at Miss Bridgerton. 瞧瞧谁盯上了布里奇顿小姐了
[19:18] Lady Bridgerton, Miss Bridgerton. 布里奇顿夫人 布里奇顿小姐
[19:22] Lord Bridgerton. 布里奇顿勋爵
[19:23] I believe you have already 我想 你已经见过
[19:24] been introduced to my daughter Daphne, Lord Ambrose. 我的女儿达芙妮了对吗 安布罗斯勋爵
[19:26] Uh, yes. We met at your brother’s levee. 是的 我们在你哥哥的早会上见过
[19:29] If I recall, my lord, 如果我没记错的话 大人
[19:30] you had just won your first race at Newmarket. 你刚在纽马克特赢下第一场赛马
[19:32] His first and only, I believe. 第一场 也是唯一一场
[19:35] Well, in that case, 如果是那样的话
[19:36] let us hope his lordship has found himself a new horse. 希望阁下已经找到一匹新马了
[19:40] I haven’t had the pleasure 最近都没在
[19:40] of seeing you at our club lately, Ambrose. 我们的俱乐部见到你 安布罗斯
[19:43] Should it have anything to do with the unpaid balance 这是否与你去年冬天
[19:45] you left on our betting books winter last? 欠下未还的赌债有关呢
[19:53] Ambrose is a cheat. 安布罗斯就是个骗子
[19:55] A man of any honor ensures his debts are fully paid. 任何稍有道德的人 都会确保还清债务
[19:58] I did not realize. 我完全不知道
[20:00] Well, how could you have done? 你怎么会知道呢
[20:01] It is the very reason I am here, Sister. 所以需要我在这里 妹妹
[20:05] Let us take a turn about the room. 我们去屋里转转吧
[20:20] He is rather pleasing. 他挺讨喜的
[20:22] He is rather here to shuffle about hunting fortunes. 他就是来这里捞钱的
[20:24] Trust Mr. Lewis knows of your sizable dowry. 相信我 刘易斯先生知道你的嫁妆价值不菲
[20:26] Leave him be. 离他远点
[20:28] – I presume you know of him too? – Mr. Worthington. Second son. -那你一定也认识他 -沃辛顿先生 二儿子
[20:31] We shall find better. 我们能找到更好的
[20:33] He is of dubious parentage. 他的身世存疑
[20:37] I shall not have you making a life with a poet, heaven forbid. 我不会让你和诗人在一起的 但愿不会
[20:40] Nor an eccentric. 也不能是个怪人
[20:41] My word! 我保证
[20:44] Anthony! Daph! 安东尼 小芙
[20:46] If the only gentlemen present this evening are your brothers, 如果你的哥哥们是今晚男士中的唯一人选
[20:48] then we’re in a great deal of trouble, indeed. 那我们可真是遇到大麻烦了
[20:50] You continue to say “We.” 你一直强调”我们”
[20:52] Did Mother tell you yet? About my tour? I’m to begin in Greece. 母亲告诉你了吗 首站是希腊
[20:56] – Greece? How adventurous, Colin! – On guard! -希腊 真够刺激呀 科林 -警戒状态
[21:00] Too late. 迟了
[21:01] I already noted you. 我已经看到你们了
[21:03] – Lady Danbury. – Good evening. -丹布里夫人 -晚上好
[21:05] Miss Bridgerton, you look rather lovely this evening. 布里奇顿小姐 你今晚真漂亮
[21:08] Is there a reason I’ve yet to see you on the dance floor? 为什么不去舞池跳舞呢
[21:11] All in good time, Lady Danbury. 马上就去 丹布里夫人
[21:15] You poor thing. 小可怜
[21:26] Who is that? 那是谁
[21:29] I’m sure I’ve never seen her. 我从没见过她
[21:31] Miss Marina Thompson, a distant cousin of my husband’s. 玛丽娜·汤普森小姐 我丈夫的远房表妹
[21:35] She’s rather dowdy, is she not? 打扮的真俗气 不是吗
[21:38] One of the Bridgerton boys is joining the swarm. 布里奇顿兄弟已经有人被吸引了
[21:44] Well! 呵
[21:48] Most telling! 显而易见
[21:49] I imagine your household will be a hive of callers in the morning, 明天你家门口将会挤满了人
[21:53] Lady Featherington. 费瑟英顿夫人
[21:55] Where one suitor goes, the rest will surely follow. 有了一个追求者 其他追求者也会跟风而去
[22:04] Excuse me. 失陪
[22:18] There. 看那
[22:20] The duke. I would recognize him anywhere. 公爵 他走到哪我都能一眼认出
[22:24] – Mama, where are you taking us? – To meet the duke. -妈妈 你带我们去哪 -去见那位公爵
[22:27] That man is not in our miniatures. 这人可不在我们的计划中
[22:28] Make haste before he should see Miss Thompson. 赶紧的 得赶在他见到汤普森小姐之前
[22:31] Your Grace. 阁下
[22:35] Let me introduce my daughters, 请让我为你介绍我的女儿们
[22:36] Miss Prudence Featherington, 普鲁登斯·费瑟英顿小姐
[22:37] Miss Philipa Featherington. 费丽帕·费瑟英顿小姐
[22:52] I’m quite parched. 我已经口干舌燥了
[22:54] I shall fetch you a glass of lemonade. 我去给你拿一杯柠檬水
[22:55] No. You have already done so much for me tonight. 不 今晚你已经为我做很多事了
[22:58] I shall return in a mere moment. 我马上就回来
[23:05] Good evening. 晚上好
[23:20] Small glasses. 杯好小
[23:22] – Lord Berbrooke. – Tiny little things, are they not? -巴布鲁克勋爵 -小东西们 不是吗
[23:26] The glasses? I suppose. 玻璃杯吗 好像是的
[23:29] Then the matter is settled. 那这事就说定了
[23:31] I’m not entirely sure the matter in which we discuss, my lord. 我不太确定我们说的是什么事 大人
[23:35] You’ve always amused me, Miss Bridgerton, 你总能逗我开心 布里奇顿小姐
[23:36] ever since I was a schoolboy, and you were… 我还是学生时就这样 那时你
[23:40] All but five? 不到五岁
[23:48] My brother, he summons me. 我哥哥 他叫我了
[23:50] Adieu. 再见
[23:54] Miss Bridgerton? 布里奇顿小姐
[23:56] A moment, please! 请等一下
[23:59] Miss Bridgerton? 布里奇顿小姐
[24:06] – Pardon me. – Forgive me. -抱歉 -不好意思
[24:10] Ah, yes. Wait just one second, thank you. 对 请稍等一下 谢谢
[24:12] Tell me your name. 告诉我你的名字
[24:15] Your name, sir? 你的名字 先生
[24:16] Am I honestly to believe you do not already know my name? 你期望我相信你不知道我的名字吗
[24:20] One moment. Yes, yes. Oh, hello. 稍等 是的 你好
[24:24] If you desired an introduction, madam, 如果你想自我介绍 小姐
[24:25] I do believe accosting me to be the least civilized of ways. 我认为贸然搭讪是最没教养的做法
[24:28] Accosting you? 贸然搭讪
[24:29] Truly, they will try anything. 没错 她们什么都做得出来
[24:31] Sir, that is not 先生 那不是
[24:33] This is not 这不是
[24:35] – What is your name? – Basset. -你叫什么名字 -巴西特
[24:37] Basset! 巴西特
[24:38] – Bridgerton! – Come here, old friend! -布里奇顿 -过来 老朋友
[24:40] I heard news of your father. 我听说你父亲的事了
[24:43] – Deuce take it, you are no longer Basset. – I shall– -去他的 你已经不是巴西特了 -我应该
[24:44] Hastings! The Duke of Hastings, now known for evermore. 黑斯廷斯 黑斯廷斯公爵 现在大名鼎鼎了
[24:49] The Duke of Hastings, is it? 黑斯廷斯公爵 是吗
[24:54] – Right, Hastings, this is my sister. – Your sister? -没错 黑斯廷斯 这是我妹妹 -你妹妹
[24:57] Daphne, Hastings and I know each other from our days at Oxford, 达芙妮 黑斯廷斯和我是在牛津认识的
[25:00] days we shall not soon forget. 那些日子还历历在目
[25:03] Yes. As I am well aware of the company you keep, brother, 没错 我很清楚你会交什么样的朋友 哥哥
[25:06] I am certain your days with His Grace were most civilized, indeed. 我想你和公爵相处的日子一定很有教养
[25:14] Hastings, we shall need to get together properly. 黑斯廷斯 我们应该好好叙一下旧
[25:16] I expect to see you at our club, then. 那我们在俱乐部见
[25:17] Indeed. Evening, Bridgerton. 的确 晚安 布里奇顿
[25:21] Miss Bridgerton. 布里奇顿小姐
[25:36] Daphne, I believe Lord Wetherby is looking for you to dance. 达芙妮 我想韦瑟比勋爵正要找你跳舞呢
[25:39] – Is he? – If only it weren’t time for us to retire. -是吗 -只可惜我们正要走了
[25:42] Daphne’s anything but weary. I shall stay with her. 达芙妮一点也不累 我会陪着她
[25:44] – That would be lovely. – Daphne -那太好了 -达芙妮
[25:46] there is nary a gentleman here who would not take your hand. 这里所有人都想娶你
[25:48] You must think about this. 你一定要想清楚
[25:50] The most perfect thing to do now is not to dance, 现在最该做的事不是跳舞
[25:53] but to leave them all wanting more. 而是让他们对你更加牵挂
[25:56] If anyone knows how this works, 明白此中道理的人
[25:58] it is your eldest brother. 非你的大哥莫属
[26:01] Perhaps he is right. 也许他是对的
[26:03] Let us go. 我们走吧
[26:21] Miss! You’ve already awakened! 小姐 你已经醒了
[26:23] Have Cook prepare as many biscuits as he can this morning. 今早让厨子尽量多准备些饼干
[26:26] Perhaps we might move a few extra chairs into the drawing room too. 或许我们还可以再拿几把椅子到客厅
[26:31] I do wonder which gentleman will be the very first to call. 我很好奇谁是第一个拜访的人
[26:36] I have so much to ask of them all. 我有好多事想问他们
[26:38] Well, let us get you dressed. 我们先给你穿衣服
[26:53] Anthony! 安东尼
[26:55] I did not expect to see you here this morning. 我没想到今早能在这见到你
[26:56] It is terribly early for you, dearest. 你来的太早了 亲爱的
[26:59] I could not sleep for some reason. All the excitement, I presume. 我不知道为什么睡不着 我想是太激动了
[27:03] Am I the first gentleman to arrive? 我是第一个到的人吗
[27:06] How wonderful! 非常好
[27:20] Callers, ma’am. The Earl of Stafford and the Marquess of Finley. 有访客 夫人 斯塔福伯爵和芬利侯爵
[27:22] My word! Well, you should have my colorful fashions to thank. 我说过的 你们要感谢我的炫丽时装
[27:26] For a Miss Marina Thompson. 来找玛丽娜·汤普森小姐
[27:33] Dearest reader, this author finds herself 我最亲爱的读者 笔者发现
[27:36] compelled to share the most curious of news. 不得不分享这最稀奇的新闻
[27:40] And do you have a large family, too, my lord? 你也有个大家庭吗 大人
[27:42] It seems our diamond requires a closer inspection. 看来我们的出水芙蓉需要进一步考察了
[27:46] Is there a problem, Lord Bridgerton? 有问题吗 布里奇顿勋爵
[27:50] I should think so. You are in my seat. 我想是的 你坐了我的位置
[27:56] As such, an even rarer jewel 因为 一件更加稀有的珠宝
[27:59] of only the most remarkable brilliance, 伴随着令人瞩目的聪慧
[28:02] fire, and luster has been unearthed. 热情 闪亮登场了
[28:05] Her name, unknown to most, yet soon known to all, 她的名字很快将从默默无闻到人尽皆知了
[28:10] is Miss Marina Thompson. 她就是玛丽娜·汤普森小姐
[28:16] Should you not be out on your daily walk about the square, dear? 这个时候你不是应该在广场上散步吗 亲爱的
[28:18] It appears as though it may rain. 外面好像要下雨了
[28:24] This author is left to wonder whether Her Majesty might reconsider 笔者在想女王陛下是否要重新考虑
[28:29] the high praise she once afforded Miss Bridgerton 她给予布里奇顿小姐的高度赞许了
[28:33] for we all must know 因为我们都必须明白
[28:35] what the queen despises more than anything 女王最鄙视的的事情
[28:40] being wrong. 就是犯错
[28:43] And the drawing room at 而布里奇顿家的客厅
[28:44] Bridgerton House currently appears to be emptier 现在看起来空荡得堪比
[28:47] than the muddled head of her dearest King George. 她最亲爱的乔治国王的糊涂脑袋
[28:55] Well, I must be off to my club, then. 我现在必须要去俱乐部了
[28:59] Sisters. Mother. 妹妹们 母亲 告辞
[29:04] It follows that Lady Featherington 紧接着费瑟英顿夫人
[29:06] is to receive what she has always desired: 就要实现她一直以来的期望了
[29:09] the season’s true Incomparable living under her own roof. 本季最抢手的姑娘就住在自家屋檐下
[29:13] She must be overjoyed. 她一定喜不自胜了
[29:17] Is Miss Thompson so high in her instep 汤普森小姐的脚背这么高吗
[29:20] that she’s unable to don her own slippers? 她都不能自己穿鞋了吗
[29:23] I should think not. 我想她可以
[29:29] Has anyone else read what Lady Whistledown has written of late? 还有谁看了微声到夫人最新的文章了
[29:31] Should anyone pay any heed 难道有人会去在意
[29:32] to what Lady Whistledown writes of late? 微声到夫人最新写的文章吗
[29:34] I certainly do not. 我绝对不会
[29:36] Mama, perhaps we might attend 妈妈 也许我们可以
[29:38] the upcoming Salisbury ball by ourselves 自己去参加即将举办的索尔兹伯里舞会
[29:40] and the Merriweather tea too. 还有梅里韦瑟茶会
[29:41] I believe that Anthony has already replied 我想安东尼已经以我们的名义
[29:44] on our behalf, dearest. 回复过了 亲爱的
[29:47] Apparently, he has managed our social calendar through June. 显然 他已经帮我们安排好了整个六月的社交行程
[29:49] He’ll be there for the entire season? 他要一整季都和我们在一起
[29:51] Lady Whistledown has made her opinion 微声到夫人已经很明确地表达了
[29:53] of our dear sister’s fortunes quite clear. 她对我们亲爱姐姐命运的看法
[29:55] Oh, enough about Lady Whistledown! 别再说微声到夫人了
[30:00] A caller for Miss Bridgerton. 有人来拜访布里奇顿小姐
[30:05] The Lord Berbrooke. 有请巴布鲁克勋爵
[30:12] Lord Berbrooke. 巴布鲁克勋爵
[30:16] Come in! 快过来吧
[30:16] May I help you to some freshly prepared biscuits? 请尝尝我们刚准备好的饼干
[30:21] Eloise, allow some room for his lordship, will you? 埃洛伊丝 给勋爵大人挪出点位置好吗
[30:25] Eloise, are you not due for a visit with Penelope this morning? 埃洛伊丝 你今早不是该去拜访佩妮洛普吗
[30:28] – I believe I should like to stay. – I believe you should like to go. -我觉得我该留下来 -我觉得你该离开
[30:49] Forgive me for not calling sooner. 请原谅我没有早点来拜访
[30:52] I presumed your affections were already engaged. 我猜你对我早就爱慕已久
[30:56] Now I know. 现在我知道了
[30:58] You and I were destined for each other. 我们是彼此的命中注定
[31:09] And so, by Heaven, your love may burn 如此 对天堂发誓 你的爱
[31:13] from the depths of my soul. 会在我灵魂深处燃烧
[31:15] Tis thee I shall earn. 我将赢得你
[31:23] Wonderful, wonderful. Gentlemen, thank you for your calls. 太棒了 完美 先生们 感谢你们的拜访
[31:27] Do not forget to bid Prudence, Philipa, 你们走时别忘了向普鲁登斯 费丽帕
[31:30] or even Penelope farewell as you go. 或是佩妮洛普道别
[31:34] – A most wretched sonnet, indeed. – Lord Byron he is not. -真是首极悲惨的十四行诗 -拜伦勋爵可不是
[31:38] I do not believe so. Good day, Pen. 我不这么认为 再见 小佩
[31:46] Lord Berbrooke is harmless. There will be others. 巴布鲁克勋爵毫无威胁 还会有其他人
[31:50] Lady Whistledown has all but declared me ineligible… 微声到夫人几乎称我不合格
[31:54] worthy of the affection of a detestable simpleton 说我只适合令人厌恶的笨蛋来追求
[31:57] and no one else. 其他人都不行
[31:58] Tell me, what others should ever want such damaged goods now? 告诉我 现在谁会想要如此差劲的女孩
[32:01] You speak as if Lady Whistledown 你说的好像微声到夫人
[32:02] were to be held in higher regard 比女王陛下自己
[32:04] than Her Majesty the Queen herself. 更有威望
[32:06] You give far too much credit to some anonymous scribbler. 你对这个匿名的三流人物太重视了
[32:09] These musings, they’re not true. 这些评论都不是真的
[32:11] Only they are true, Brother, and they are true because of you. 但就是真的 哥哥 而且都是因为你
[32:14] You have managed to scare every worthy suitor away. 你把每一个求婚者都吓跑了
[32:17] Whistledown has merely reported it. 微声到夫人只不过是说了出来
[32:19] I am looking out for you. I am protecting you. 我是在照顾你 保护你
[32:21] – It is my duty. – And what of my duty? -这是我的责任 -那我的呢
[32:27] You have no idea what it is to be a woman… 你完全不了解作为一个女人意味着什么
[32:31] what it might feel like 你不知道
[32:32] to have one’s entire life reduced to a single moment. 把人的一生简化成一个瞬间是什么感觉
[32:36] This is all I have been raised for. 我就是为这一刻而生
[32:38] This… is all I am. 这…就是我的全部
[32:40] I have no other value. 我没有其他的价值
[32:42] If I am unable to find a husband, I shall be worthless. 如果我无法找到一个丈夫 那我将一文不值
[32:45] Daphne, you’re a Bridgerton. 达芙妮 你是布里奇顿家的一员
[32:48] It would be easier if I were not. 如果我不是 那就简单多了
[32:55] Go on. 驾
[32:59] Ambitious mamas rejoice, 野心勃勃的妈妈们欢欣雀跃
[33:02] for the new Duke of Hastings continues 因为新黑斯廷斯公爵
[33:04] to grace our fair city with his presence. 继续让我们城市熠熠生辉
[33:08] And, oh, what an impressive presence it is! 天呐 他真是令人垂涎
[33:13] Lady Whistledown has written about you again, Your Grace. 微声到夫人又一次写到了您 大人
[33:18] Would you like to read it? 你想看看吗
[33:19] It should be noted 需注意的是
[33:20] that the duke has been overheard announcing to mamas everywhere 听说公爵正在通知各处的妈妈们
[33:24] that he has no plans of ever marrying. 他完全不打算结婚
[33:28] This author wonders 笔者不禁好奇
[33:29] which brazen matchmaker shall rise to such a challenge, 怎样的媒人才敢迎接如此挑战
[33:33] for this competition is well underway. 因为这场竞赛已经开始
[33:37] You know, I do suppose 我猜
[33:38] if it were not for an overzealous mother at every corner, 如果不是因为过分热心的妈妈们
[33:40] this time of year in the city would not be so very dreadful. 城里每年这时候都不会如此糟糕
[33:43] Those mothers simply want the same as you, I rather think. 我觉得那些妈妈们和你想要的都一样
[33:45] For every last one of them 希望她们所有人
[33:46] to choke on their daughters’ hair ribbons? 都被自己女儿的发带勒死吗
[33:48] For you to claim a wife, Hastings. 希望你娶妻 黑斯廷斯
[33:50] Are you not planning on taking your place in society 你真的不打算在拿到自己的封土后
[33:52] when you have a dukedom? 在社会上占据一席之地吗
[33:53] I have a title, which, as far as I’m concerned, will end with me. 我有头衔 就我看这个头衔会跟着我进坟墓
[33:56] – But Hastings – Stop calling me that. -但黑斯廷斯 -别这么叫我了
[33:59] It was my father’s name. Never mine. 那是我爸爸的名字 从不是我的
[34:02] And in any case, what of you? 不管怎样 那你呢
[34:05] What of me? 我怎么了
[34:06] You are the firstborn Bridgerton of a firstborn Bridgerton, 你是第九代布里奇顿长子中的
[34:08] nine times over. Where is your wife? 布里奇顿长子 你的妻子呢
[34:12] Right away, sir. 马上来 先生
[34:14] Oh! Is your plan to fuck her forever, your mistress? 你的计划是和你的情妇一直睡下下去
[34:19] You shall need to sire an heir. 你需要一个继承人
[34:21] I’m in possession of something that you are not. 我拥有一个你没有的东西
[34:25] Brothers. 弟弟们
[34:26] It has reached my ears 我听说
[34:28] that Mr. Colin Bridgerton shall be awarded the year’s grand prize 科林·布里奇顿先生应当被授予年度大奖
[34:33] when he sweeps Miss Thompson 因为他俘获了炙手可热的
[34:35] off her pretty little slippered feet. 汤普森小姐的芳心
[34:38] You could always send the willow back to that farm, madam. 你随时可以把那个娼妇送回农场去 夫人
[34:43] As if Lord Featherington would ever allow that. 说的好像费瑟英顿勋爵会同意一样
[34:53] In other news, 此外
[34:54] a most peculiar suitor for Miss Daphne Bridgerton has emerged. 达芙妮·布里奇顿小姐有了一个古怪的追求者
[34:59] Daphne… 达芙妮
[35:02] Your caller. 拜访者来了
[35:06] Will it be just the two of us… 是能够再一次
[35:07] yet again? 我们单独相处吗
[35:36] Our box, Mama? 去我们的包厢吧 妈妈
[35:39] Lady Bridgerton! 布里奇顿夫人
[35:41] Do join us. 和我们坐一起吧
[35:49] Your Majesty, good evening. 晚上好 女王陛下
[35:51] You must remember my daughter, Daphne. 你一定还记得我女儿达芙妮吧
[35:53] Yes. 是的
[35:54] She made quite an impression… 她之前让人眼前一亮
[35:57] however fleeting it may have been. 然而这种印象转瞬即逝
[36:02] I would like to welcome you both to my box this evening. 今晚我想邀请你们二位来我的包厢
[36:06] I insist. 我坚持
[36:16] They are saying her husband 他们说她丈夫
[36:17] will not live till the end of the month. 活不到这个月底
[36:19] Surely another rumor 这绝对是那个恶毒的
[36:20] provided by that vicious, scandal-mongering writer. 散布丑闻的八卦作家捏造的另一个谣言
[36:23] Should her degradation know no bounds? 她的堕落就没下限吗
[36:30] Lady Whistledown writes about my family too. 微声到夫人也在写我家人的事
[36:33] Yet I suppose the duke can withstand such scrutiny, 然而我觉得公爵经受得住这样的仔细审查
[36:35] since he is, after all, a man. 因为他毕竟是个男人
[36:37] His Grace was fortunate to have you there with him as a child 公爵大人很幸运 在他母亲出事后
[36:40] after what happened to his mother. Awful! 有你照顾年幼的他 真是太可怕了
[36:43] – He is not what Whistledown writes. – Nor is Daphne. -他不是微声到夫人写的那样 -达芙妮也不是
[36:46] It would seem the two of them have that much in common, then. 那看起来他俩的共同点还挺多
[36:49] Matches have certainly been made with far less. 更为不般配的人也成为了夫妇
[36:53] What are you suggesting? 你什么意思
[36:57] Lady Whistledown merely writes what she sees. 微声到夫人只写她所看到的
[36:59] Perhaps we need to help her to see things a bit more clearly. 也许我们需要帮她看得更清楚
[37:07] The duke is quite fond of gooseberry pie. 公爵很喜欢吃醋栗馅饼
[37:10] The very dish my cook is renowned for. 这可是我家厨子的拿手菜
[37:41] Haven’t you heard what we’re talking about? 你没听到我们在聊什么吗
[37:43] For all we know, Whistledown may be some interloper 据我们所知 微声到夫人可能是住在
[37:45] living in Bloomsbury, of all places. 布卢姆斯伯里某处的哪个外来者
[37:47] What should be so terrible about Bloomsbury? 布卢姆斯伯里有那么糟吗
[37:49] That people there actually work for a living? 那里的人真的靠工作维生吗
[37:50] She does seem to be someone with access. 她看起来确实是个有内幕消息的人
[37:52] – Who knows if Whistledown is even a she? – Fair point. -谁知道微声到夫人是不是女人 -有道理
[37:54] Because she is simply too good to be anyone but a man? 因为她太棒了所以只能是男人吗
[37:57] Well, I think it rather obvious that the writer is Lady Danbury. 我认为很明显 这个作家就是丹布里夫人
[37:59] Lady Danbury enjoys sharing her insults with society directly. 丹布里夫人喜欢直接在社交场合侮辱他人
[38:03] She would never bother herself writing them all down. 她绝对懒得把那些话写下来
[38:05] Could it be Lady Featherington? 会是费瑟英顿夫人吗
[38:07] – No! – No. -不会 -不会
[38:10] You have yet to read what Whistledown writes 你还没看到微声到夫人写的
[38:12] of the Featheringtons, little sister. 关于费瑟英顿一家的事 妹妹
[38:14] You must forgive this rather unruly debate, Your Grace. 请你别介意这种没规矩的议论 大人
[38:17] Nonsense. I find it entertaining. 怎么会 我觉得很有趣
[38:20] All of you at one table, even the children. 你们所有人都坐在一张桌上 甚至是孩子
[38:23] Well, I realize it may be unfashionable, but we like each other. 我知道这可能不太流行 但我们喜欢彼此
[38:28] Most of the time. 大部分时间是
[38:30] You should join us more often, Your Grace. 你该常来我们家做客 大人
[38:32] Perhaps when we travel to our country seat. 也许在我们去乡间别墅时可以一起
[38:34] You would be most welcome. 非常欢迎你的到来
[38:36] Gregory! Would you stop tossing peas at me? 格雷戈里 你能别再朝我扔豆子了吗
[38:38] Those peas were already there. 那些豆子本来就在那里
[38:39] You cannot tell me what to do. I am older. 你不能告诉我该做什么 我比你大
[38:41] – And I’m taller. – Children… -我比你高 -孩子们
[38:45] He does have a presence about him. 他确实长得很不错
[38:49] If rakish dukes were one’s thing. 如果真有放荡公爵的话
[38:51] – I’m to spar with Jackson himself. – You? -我要去跟杰克逊好好理论一下 -你吗
[38:54] Is that envy I detect in your voice? 你是在嫉妒吗
[38:56] Judgment, brother. I shall need to witness this. 判断 兄弟 我得眼见为实
[38:59] You appear displeased. 你看起来不太高兴
[39:02] Do I? 是吗
[39:03] We find ourselves seated beside each other, Miss Bridgerton. 我们坐在一起 布里奇顿小姐
[39:06] I’d like to think you’re happy about that. 我以为这样你会很高兴
[39:08] Perhaps, Your Grace, 或许吧 大人
[39:10] it would be better if you refrained from thinking about me at all. 如果你不要一直想我就更好了
[39:14] It is simply surprising. 这可真让人吃惊
[39:16] Yes! However is it possible for a lady 是的 对一位淑女来说
[39:18] to offer anything other than a smile 当她坐在公爵旁边时
[39:20] whilst seated beside a duke? 除了微笑还能做什么呢
[39:21] …you regarding subjects much too… 你看待问题太…
[39:22] – Even one of your reputation. – You are aware of my reputation. -哪怕有你那样的名声 -你知道我的名声
[39:25] I am aware of your friendship with my eldest brother. 我知道你是我大哥的好朋友
[39:29] If that were not enough, I am also aware 如果这还不够 我还知道
[39:31] of the things a certain writer has recently written of you. 一位作家最近写的有关你的一些事
[39:34] Presumptuous? Clearly. 放肆 很明显
[39:36] Arrogant? Most definitely. 傲慢 绝对的
[39:38] You are a rake… through and through. 你就是个彻头彻尾的花花公子
[39:41] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
[39:42] Who is to refrain from thinking about whom again? 谁不要一直想谁来着
[39:45] I assure you. I am anything but interested in you. 我向你保证 我对你没兴趣
[39:48] – Good. – Quite. -很好 -没错
[39:49] And I anything but interested in you, 我对你也完全不感兴趣
[39:51] the eldest sister of my oldest friend, 我老朋友的长妹
[39:53] yet another recent subject of a certain writer. 某作家笔下最近另一个话题人物
[39:55] Chaste, neat, desperate. 贞洁 整洁 急切
[39:59] – I shall have you know… – To marry, that is. -我必须告诉你 -是急切地想结婚
[40:02] Tell me I am wrong. 告诉我我错了
[40:07] Hastings, I’m so glad you decided to join us this evening. 黑斯廷斯 很高兴你决定今晚来我家做客
[40:11] – It was most spontaneous of you. – Not at all. -你还真是主动 -根本不是
[40:13] With Lady Danbury accepting 丹布里夫人代表我
[40:14] your dear mother’s gracious invitation on my behalf… 接受了你亲爱的母亲的盛情邀请
[40:17] Well, however could I have declined? 我怎么敢拒绝呢
[40:20] You must stay for dessert. 你必须留下来吃甜点
[40:21] It’s gooseberry pie, Your Grace. 是醋栗馅饼 大人
[40:24] Lovely! 太好了
[40:39] You were a reasonable mother 您之前是个通情达理的母亲
[40:40] – until your eldest daughter came of age. – Anthony… -直到您的大女儿到了适婚年龄 -安东尼
[40:42] This matchmaking scheme 这种明显是由
[40:43] you rather transparently concocted with Lady Danbury, 您和丹布里夫人炮制的牵线搭桥计划
[40:46] it will not work. 根本行不通
[40:48] I can think of worse matches for Daphne than a duke. 我想不出比公爵更适合达芙妮的人
[40:53] – I believe the two of you to be friends. – We are good friends. -我以为你们是朋友 -我们是好朋友
[40:55] Which is why I know he has absolutely no intention of marrying. 所以我知道他绝对无意结婚
[40:58] You must understand all men make that assertion. 你得理解 所有男人都这么说
[41:00] – Your… Your father… – Do not bring Father into this. -你 你父亲 -别把父亲扯进来
[41:06] Even if he were in want of a wife, 即使他想找妻子
[41:08] you would most certainly not have the duke anywhere near Daphne. 您也绝不该让公爵接近达芙妮
[41:10] I am fully subscribed to the belief 我一直坚信
[41:12] that reformed rakes make the very best of husbands. 浪子回头金不换 他们能成为最好丈夫
[41:14] He will not make her happy! 他不会让她幸福的
[41:17] Daphne deserves better. 达芙妮值得更好的人
[41:19] And I know… I know you think you are solving the problem, 而且我知道 您以为自己在解决问题
[41:21] but you are not. 但其实没有
[41:22] And that is all I shall say about the matter. 关于这件事 我就想说这么多
[41:30] The duke will be joining us 明晚在沃克斯豪尔
[41:31] as our guest at Vauxhall tomorrow evening. 公爵会作为我们的贵客一同前往
[41:33] I admit, it was not easy to convince him to come. 我承认 劝说他同往并不容易
[41:35] – You overstep. – She is my eldest daughter. -您越界了 -她是我的长女
[41:36] – Yet she is my responsibility, as are you. – Responsibility? -但她是我的责任 您也是 -责任
[41:39] Do not make this any more difficult than it already is. 请您不要再添乱了
[41:41] I wish to know something, Anthony. 安东尼 我想问你个问题
[41:43] Tonight, when you leave this study 今晚 在你离开这间
[41:45] that you continue to keep at your family home, 你保留在老家的书房之后
[41:48] are you to return to bachelor lodgings across the square, 你会回到广场对面的单身公寓吗
[41:51] or will you pay a visit to a certain soprano that you tend to 还是去镇上另一边
[41:54] in an apartment that you pay for on the other side of town? 在你买的公寓里 拜访那位女高音呢
[41:57] Relying on your younger brothers 期待你的弟弟们
[41:59] to one day do the job that you cannot. 在将来扛起你做不到的事
[42:03] You like to speak of responsibility. 你还有脸提责任
[42:05] My dear son! 我亲爱的儿子
[42:07] Of duty? 关于职责
[42:08] Pray tell, what should you know of it? 你倒是说说 你懂什么
[42:12] I sit with her in that drawing room. 我和她一起坐在会客室里时
[42:14] Do you know what I see? 你知道我看到了什么吗
[42:17] A young woman who is terrified 我看到了一位惊恐的姑娘
[42:19] because she knows what kind of life, 因为她清楚 如果你继续
[42:20] what kind of future, awaits her 挡着她的路 她将面对
[42:22] should you continue to get in her way. 什么样的人生 什么样的未来
[42:26] If your father was still here, 如果你的父亲还建在
[42:27] Daphne would already have been matched. 达芙妮的婚事肯定早就定了
[42:29] The man would have made an arrangement with an old friend. 他一定会和他的老友安排一场会面
[42:32] The man would have done what was now necessary. 他肯定会一一安排好这些重要的事
[42:34] So you must ask yourself 所以你必须问问自己
[42:36] are you merely an older brother, 你只是一位哥哥
[42:39] or are you the man of this house? 还是一家之主
[43:07] I cannot see you anymore. 我不能再见你了
[43:13] I… I do not understand. 我不明白
[43:15] It is not for you to understand. 你不需要明白
[43:19] I must do what is necessary. 我必须做必要之事
[43:23] You said you would always protect me. 你说了会一直保护我的
[43:28] You promised to care for me, my lord. 大人 你保证过会照顾我
[43:31] And now… 可是现在
[43:33] What shall I do now? 现在我该怎么办
[43:38] You shall leave. 你应该离开
[43:40] Be it shame or slander, 不论是羞耻还是诽谤
[43:43] seduction or smear, 诱惑还是污蔑
[43:45] there is but one thing 只有一件事
[43:46] that humbles even the most highly-regarded 能够让镇上即使是最受尊敬的人
[43:49] members of our dear ton… 都变得低声下气
[43:51] a scandal! 那就是丑闻
[43:56] Well, dear reader, it should seem that all of Grosvenor Square 亲爱的读者 似乎整个格罗夫纳广场
[44:01] has been left to ponder a rather scandalous question, indeed. 都在揣测一个相当八卦的问题
[44:07] Might one former diamond’s recent fall from grace 一位曾是璀璨钻石的陨落
[44:11] turn out to be the most damning scandal of all? 是否会成为最致命的丑闻呢
[44:30] Pen. 小佩
[44:31] Colin. 科林
[44:33] – I did not know you would be here. – Sorry to disappoint. -我不知道你会来 -抱歉让你失望了
[44:37] Have you seen Miss Thompson? 你见到汤普森小姐了吗
[44:39] She is ill. 她生病了
[44:41] My mama had to stay home with her. 我妈妈得在家里陪着她
[44:43] Papa had to chaperone. 是爸爸陪我来的
[44:45] I’m quite enjoying the fact that he is here. 我其实很高兴他能来
[44:48] Mama would never allow me to wear a dress like this. 妈妈绝不会允许我穿这样的裙子
[44:51] Not, uh, yellow enough, I think. 我猜是因为不够黄吧
[44:54] Mr. Bridgerton. 布里奇顿先生
[44:56] I believe you owe me a dance this evening. 我想今晚你还欠我一支舞呢
[44:58] And I have only one more space remaining on my card at present. 现在我的卡上只剩一个空位了
[45:01] How convenient. 真巧啊
[45:03] Penelope, I did not see you there. 佩妮洛普 我没看见你在那里
[45:06] I’m afraid I cannot offer you that dance, Miss Cowper. 恐怕我不能请你跳舞了 考珀小姐
[45:09] I am to escort Miss Featherington to the floor. 我正要带费瑟英顿小姐上台跳舞呢
[45:38] The resemblance is remarkable. 真是太像了
[45:40] You look just like him. 你和他长得一模一样
[45:42] Your father. 你的父亲
[45:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[45:45] a most extraordinary event is about to take place. 一件非比寻常的事即将发生
[45:49] Right this way! 就在这边
[45:51] Come! Come! 请过来 来吧
[46:24] – Madam. – Yes… Varley? -夫人 -怎么了 瓦利
[46:31] It is with great privilege 我非常荣幸地
[46:32] I present Vauxhall’s newest spectacle of illumination. 向大家介绍沃克斯豪尔最新的灯饰奇观
[46:37] Feast your eyes above 让您的双眼享受这盛景
[46:39] and allow all that is radiant to overwhelm you! 尽情沉浸在这万丈光芒中吧
[46:49] Wonderful light! 绝妙的灯光
[46:51] Thank you! 谢谢大家
[46:59] Is it not the most bizarre? 简直太神奇了
[47:02] Look, brother. 哥哥 快看呀
[47:05] What is it? 怎么了
[47:06] Lord Berbrooke’s barony is over 200 years old. 巴布鲁克勋爵的领地已有200年的历史
[47:08] His lineage is legitimate. 他的血统十分纯正
[47:10] He has had an excellent education, possesses no debts, 他受过良好的教育 没有任何债务
[47:13] never hurt an animal or a woman, and is even a decent shot. 从不伤害动物或女人 而且他枪法很准
[47:18] To speak strictly, there is nothing wrong with him. 严格地说 他没有任何缺点
[47:21] – What should any of this– – You are to marry him. -这些和我有什么 -你要嫁给他
[47:25] – Nigel? – I had to find you a husband, sister. -奈杰尔吗 -妹妹 我得给你找个丈夫
[47:27] Now, be grateful it is done. 已经定下来了 心怀感激吧
[47:30] It should be just as easy to fall in love with Lord Berbrooke 要爱上巴布鲁克勋爵是件很容易的事
[47:33] as with anyone else. 和爱上其他人一样容易
[47:35] I will not hear of this. 我不会答应的
[47:58] You haven’t bled. 你没有来月事
[48:01] It’s been over a month since your arrival, 你到这里已经一个多月了
[48:04] and you haven’t bled. 而你一直没有来月事
[48:10] I suppose I should be happy. 我猜我应该高兴才是
[48:12] Up until now, 到目前为止
[48:13] I’ve had no legitimate excuse to dispense with you. 我都没有正当借口抛弃你
[48:17] But when Lord Featherington hears of this, 但等费瑟英顿勋爵听说了这事
[48:20] when your own papa hears of this… 等你自己父亲听说了
[48:23] – Please… – I suppose I should be happy. -求您了 -我猜我该觉得开心
[48:25] And if it were guaranteed 而且如果这能保证
[48:26] that my own ladies would not be affected 你那令人生厌的鲁莽
[48:30] by your revolting recklessness, 不会影响到我家的女儿
[48:33] I would be! 我肯定会开心
[48:34] Do you even know who the father is? 你知道孩子的父亲是谁吗
[48:36] What I know is that you shall never understand. 我只知道你永远不能理解
[48:38] – What was that? – You shall never understand! -你说什么 -你永远也不会理解
[48:41] Someone like you, living this ridiculously charmed… 像你这样的人 过着这么养尊处优的生活
[48:45] Did you think I wanted to come here… 你以为我想来这里吗
[48:48] to be around people like you, 待在你这样的人身边
[48:50] so out of touch, so superior? 冷漠无情 高人一等
[49:07] Whatever are you doing? 你究竟在做什么呢
[49:09] Nigel, not now. 奈杰尔 现在不方便
[49:10] “Nigel?” “奈杰尔”
[49:12] Are we to drop the honorific so soon? 这么快就不用尊称了吗
[49:15] I suppose as your husband– 我想作为你的丈夫
[49:17] You will never be my husband. I will never marry you. 你不可能做我丈夫 我绝不会嫁给你
[49:21] My brother, he… 我哥哥 他
[49:23] He made a mistake. 他犯了个错误
[49:24] Do you think yourself better than me? 你认为我配不上你吗
[49:28] It’d be best for you to leave. 你最好离开了
[49:30] You should be thanking me. 你该感谢我
[49:31] I’m your last hope. 我是你最后的希望
[49:33] No one wants you, Miss Bridgerton. 没人想娶你 布里奇顿小姐
[49:35] – What are you doing? – You’ll find out soon enough. -你要干什么 -你很快就会知道了
[49:36] Stop it! 停下
[49:38] Let go of me! 放开我
[49:45] Your Grace… I had no intention– 公爵大人 我没想
[49:48] Of knocking the climp flat out? 徒手打晕这个蠢货
[49:53] Well, I must say, I am impressed. 我得说 真让我刮目相看
[49:54] What are you doing out here? 你在这里干什么
[49:56] Avoiding certain people. 避开某些人
[49:58] – People? – Mothers. -某些人 -母亲们
[50:00] They are people, I suppose. 她们也是人 我猜
[50:02] You are coming from the Dark Walk. 你是从黑暗走廊来的
[50:04] It is merely a few steps away. 那里只有几步之遥
[50:06] What would you know of the Dark– 你又知道什么黑暗走廊的事
[50:07] The Dark Walk is merely a few steps away, 离黑暗走廊只有几步之遥
[50:10] and I am alone with two men. 而我和两个男人在这里独处
[50:11] I believe you are only with one man. The other is– 我想只有一个男人 另一个
[50:13] I shall be compromised just the same. 那我的名声还是毁了
[50:15] Do you have any idea what would happen 你知道会发生什么吗
[50:17] if someone even suggested that I– 只要有人暗示说我
[50:19] I must go. 我得走了
[50:20] Marry me, Miss Bridgerton. 嫁给我 布里奇顿小姐
[50:22] Now, as far as proposals go, 在众多的求婚花样中
[50:23] that may be the least romantic of all. 这可能是最不浪漫的了
[50:26] I suppose if someone were to find me here, 我猜如果被人发现我在这里
[50:28] it would be one way out of marrying him. 也算是不用嫁给他的一种方式
[50:30] You cannot possibly be thinking of marrying him. 你不会真想要嫁给他吧
[50:32] If I am unable to secure another offer, 如果没有其他人向我求婚
[50:34] there may be no alternative. 那可能就没得选了
[50:36] Unlike you, I cannot simply declare I do not wish to marry. 不像你 我没法宣称不想结婚
[50:41] I do not have such a privilege. 我没有这种特权
[50:42] Yes, I was surprised to learn 是啊 我很意外
[50:44] you no longer have a line of suitors 你的追求者竟然没有
[50:45] around every square in London. 排队排到伦敦
[50:47] I am in no need of your derision, sir. 我不需要你来嘲笑我 先生
[50:49] I do not mock you. I am being sincere. 我没有在讽刺你 我是认真的
[50:53] I know of what this Lady Whistledown has written. 我知道这个微声到夫人写了什么
[50:56] Trust I possess as much contempt for the author as you do. 相信我 我和你一样鄙视那个作家
[50:59] She’s all but issued a challenge to London’s most ambitious mamas, 她给伦敦野心勃勃的妈妈们下了一道挑战
[51:02] encouraging, provoking them to– 鼓励 刺激她们
[51:03] Claim you as their prize? 把你当成她们的奖品
[51:06] Do not worry, Your Grace. 别担心 公爵大人
[51:08] I believe such a win 我猜这种胜利
[51:09] would be promptly forfeited, indeed. 很快就会被人收入囊中
[51:12] I must go this way. 我要往那边走了
[51:13] You, through those trees. 你从那边的树林穿过去
[51:15] Perhaps there is an answer… 或许有个解决方案
[51:18] to our collective Lady Whistledown issue. 能处理我们共同的微声到夫人问题
[51:41] We could pretend to form an attachment. 我们可以假装互相爱慕
[51:51] With you on my arm, 有你在我旁边
[51:52] the world will believe I’ve finally found my duchess. 整个世界都会相信我终于找到了公爵夫人
[51:57] Every presumptuous mother in town will leave me alone, 城里所有放肆的母亲都不会来烦我了
[52:00] and every suitor will be looking at you. 而所有追求者也都会注视着你
[52:06] You must know men are always interested in a woman 要知道男人总是会对女人产生兴趣
[52:08] when they believe another, particularly a duke, 如果他们认为其他人 尤其是一位公爵
[52:11] to be interested as well. 也对她感兴趣
[52:12] You presume Lady Whistledown– 你猜测微声到夫人
[52:13] I presume she’ll deem us to be precisely what we are. 我猜她会信以为真的
[52:16] Me, unavailable. 我 佳人伴身
[52:17] You… 而你
[52:19] desirable. 人人梦寐以求
[52:41] Stare into my eyes. 看着我的眼睛
[52:48] Here. 来
[52:50] Closer. 靠近一点
[52:54] If this is to work, 要想成功
[52:55] we must appear madly in love. 我们必须假装真正为爱痴狂
[52:58] – It is an absurd plan. – I find it quite brilliant. -真是个荒唐的计划 -我觉得还挺高明的
[53:01] Provided you do not wish to marry me, 只要你不希望嫁给我
[53:03] and I do not wish to marry you, 而我也不想娶你
[53:05] whatever should you have to lose? 那你还有什么可损失的呢
[53:47] For those not in attendance at the Vauxhall celebration, 那些没有参加沃克斯豪尔庆典的人
[53:51] you missed the most remarkable coup of the season. 你们错过了整个社交季最引人注目的事件
[53:55] It appears Miss Daphne Bridgerton has captured the interest 达芙妮·布里奇顿小姐似乎吸引了
[54:00] of the newly returned Duke of Hastings. 最近归来的黑斯廷斯公爵
[54:05] How the young miss 这位年轻的小姐
[54:07] secured her newfound suitor 是如何俘获这位新晋追求者的
[54:09] is yet to be determined. 我们还不得而知
[54:12] Yet, if anyone shall reveal the circumstances of this match, 然而 若是有人要揭露这次婚配内幕
[54:16] it is I. 那非我莫属
[54:18] Yours truly… 你们真挚的
[54:20] Lady Whistledown. 微声到夫人
布里奇顿

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

布里奇顿(Bridgerton)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme