Skip to content

英美剧电影台词站

Bridge of Spies(间谍之桥)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bridge of Spies(间谍之桥)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:间谍之桥
英文名称:Bridge of Spies
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] 1957年 冷战高峰期 美国与苏联担忧彼此的核武能力与意图 双方派遣并追捕间谍
[03:44] The next stop is Broad Street. 下一站是布洛德街
[03:46] Broad Street will be next. 下一站 布洛德街
[04:59] Upstairs. This way. 上去 这边
[05:10] He didn’t come up this way? 他没从这里上来
[05:11] He’s not up here. Go back down. 他不在上面 回去
[05:15] -Excuse me. -Excuse me. -抱歉 -抱歉
[05:36] Go ahead and park around the corner. 在转角停车
[08:51] Visitors. 访客
[08:53] Do you mind if I fetch my teeth? 你介意我拿假牙吗
[08:55] Colonel, would you turn around, please? 上校 请转身
[09:00] -Sit down on the bed. -Let’s go. -在床上坐下 -过去
[09:11] They’re in the… The teeth are on the sink. 假牙在…在水槽里
[09:14] Look at me. We are agents from the Federal Bureau of Investigation. 看着我 我们是联邦调查局的探员
[09:18] Look at me! 看着我
[09:19] I’m talking to you. 我在跟你说话
[09:21] We’ve received information concerning your involvement in espionage. 我们收到关于你从事间谍行动的情报
[09:25] You can either cooperate with us right now, or you’ll be under arrest. 你可以跟我们合作 否则就会被逮捕
[09:28] Do you understand, Colonel? 你懂吗 上校
[09:29] No, not really. Do you understand, Colonel? 不 不太懂 你懂吗 上校
[09:29] No, not really. 不 不太懂
[09:31] Why do you keep calling me “Colonel”? 你为什么一直叫我”上校”
[09:35] You need to get dressed. 你得穿好衣服
[09:36] We have to search your apartment. 我们必须搜查你的公寓
[09:38] Would you mind if I cleaned my palette? 你们介意我清洗调色板吗
[09:43] The paints, it’ll get ruined otherwise. 不然颜料会坏掉的
[09:45] It’s just behind you there. 就在你后面
[09:49] I have a cloth myself. 我自己有布
[09:51] Thank you. 谢谢你
[09:52] Start searching the place. 开始搜
[09:54] Thank you. 谢谢你
[09:55] All right, search the mattress, the bed, the floorboards, his chair. 好了 搜床单 床铺 地板 椅子
[09:57] Would you put that in the ashtray… 放烟灰缸里好吗
[09:59] -on the windowsill there? -Take a good look at that desk. -在窗台那里 -仔细搜那张桌子
[10:05] Let’s see the desk. 来看看桌子
[10:13] Wouldn’t want to get this ruined. 我不想弄脏
[10:29] Don’t say “my guy.” 别说”我的人”
[10:31] He’s not “my guy.” 他不是”我的人”
[10:34] Yes, he’s “your guy.” Who are we talking about? 他就是”你的人” 我们到底在说谁
[10:37] We’re talking about a guy who was insured by my client. 我们说的是我的客户承保的人
[10:41] So, don’t make him “my guy.” 所以不要把他当成”我的人”
[10:44] Okay, fine. 好 好吧
[10:46] My point is, the guy insured by your client… 我要说的是 你的客户承保的人
[10:49] he doesn’t deny that any of these things happened. 对于发生过的这些事并不否认
[10:52] “These things”? “这些事”
[10:55] Yes, these five things. 对 五件事
[10:57] Wait, hold it. 等等 慢着
[10:59] Not five things. 不是五件事
[11:01] One thing. 是一件事
[11:03] Clearly, it’s five things. 明明就是五件事
[11:04] Well, I’m sorry, it’s not clear to me. 抱歉 我不觉得很明显
[11:06] Five things? Explain it to me. 五件事 解释给我听
[11:08] It’s self-evident. 事实不辩自明
[11:10] Okay, then tell me what happened. 好 那就告诉我发生什么事
[11:11] Tell me the story in a way that makes sense for five things. 告诉我怎么会变成五件事
[11:15] Fine, absolutely. Your guy is… 好 当然 你的人…
[11:17] Not my guy. Insured by my client. 不是我的人 我的客户承保的人
[11:19] The guy insured by your client is driving down State Highway 19… 你客户承保的人在19号州立公路开车
[11:22] when he loses control of his car and hits my five guys… 失控撞到我的五个人
[11:24] the five guys who hired me to represent them… 这五个人雇用我 代表他们
[11:27] because you’re not honoring your claim. 因为你不支付赔偿金
[11:28] You mean my client is not honoring the claim, the insurance company? 你是说我的保险公司客户不支付赔偿金
[11:32] Mr. Donovan, we’re all clear on who’s who, here. 唐纳文先生 我们都知道谁是谁
[11:35] Except my client honors every claim. 不过我的客户有支付赔偿金
[11:37] They do, Mr. Bates. 他们有 贝兹先生
[11:39] Every single legitimate claim, up to the limit of their liability… 这人的保单 每次合法赔偿
[11:42] which is $100,000 per accident, in the case of this man’s policy. 责任限额为每次意外三百万元
[11:46] And this is one claim. 这算一次赔偿
[11:48] According to your description, “He hit my five guys”. 根据你的描述”他撞我的五个人”
[11:51] The guy insured by my client had one accident. 我客户承保的这个人出了一次意外
[11:54] One, one, one. 一次 一次 一次
[11:55] Losing control of the car and hitting five motorcyclists. 开车失控撞五名摩托骑手
[11:59] From their point of view, five things happened. 在他们看来 出了五件事
[12:02] Well, look, Bob. May I? Bob? 听着 巴伯 我可以叫你巴伯吗
[12:06] “Jim.” 我是吉姆
[12:08] If I go bowling and I throw a strike, one thing happened. 如果我打保龄球击出全倒 就只算一件事
[12:11] 10 things didn’t happen. 不是十件事
[12:12] Jim, my guys aren’t bowling pins… 吉姆 我的人不是保龄球瓶
[12:14] as much as your guy may have treated them as such. 就算你的人是那样对他们的
[12:16] Let me finish. 让我说完
[12:18] If your house is insured for $100,000 and a tornado carries it away… 如果你替房子保了三百万的险 龙卷风把它卷走了
[12:22] it carried away one house. 它卷走的是一栋房子
[12:24] It didn’t pick up every stick of furniture… 不是每一样家具
[12:26] and destroy it in a separate incident. 再另行摧毁
[12:28] If that is what you’re saying… 如果照你那样说
[12:30] well, then there is never any limit to our liability… 责任赔偿就永远没有上限
[12:34] and that is the end of the insurance business. 保险业也做不下去了
[12:37] And then, Bob, nobody is safe. 这样的话 巴伯 没有人是安全的
[12:40] 瓦特斯 考文 唐纳文 律师事务所
[12:44] Watters, Cowan and Donovan. How may I direct your call? 瓦特斯 考文唐纳文事务所 请问要转接给哪位
[12:47] Morning, Mr. Donovan. 早安 唐纳文先生
[12:48] Good morning, Alison. 早安 艾莉森
[12:50] I moved your 9 a.m. with Prudential, sir. 先生 我将您九点与保德信人寿的会议改期了
[12:52] Why did you do that? 为什么
[12:53] I asked her to. 是我叫她改的
[12:55] Is everything all right, Tom? 没事吧 汤姆
[12:57] Why don’t you leave your stuff with Alison. Come on inside. 东西交给艾莉森 进来吧
[13:01] Something pretty important has come up. Somebody’s here to see us. 有要事发生 有人来见我们
[13:04] Natalie’s getting your coffee. 娜塔莉会帮你倒咖啡
[13:06] Nescafé, cream, two lumps, right? 雀巢咖啡 奶精 两颗糖 对吧
[13:08] That’s right. Thanks. 没错 谢谢
[13:12] -Lynn! -Jim! -林恩 -吉姆
[13:13] Nice to see you again. How’s the family? 很高兴又见面了 家人都好吗
[13:15] Great, good. Thanks. How’s Annie? 好 很好 谢谢 安妮好吗
[13:17] Homicidal. We had the in-laws for the holiday. 她都要杀人了 因为公公婆婆要来过节
[13:19] If she acts on it, she’ll have good representation. 如果她真要干 会有个好律师的
[13:22] Now, what’s up? 有什么事
[13:30] Okay, here’s the thing. 好 是这样的
[13:32] The Soviet spy they caught, we want you to defend him. 我们要你替他们抓到的苏联间谍辩护
[13:35] Here’s the indictment. 这是起诉内容
[13:43] I’m not sure I wanna pick that up. 我不确定我想不想看
[13:45] The accused doesn’t know any lawyers. 被告不认识任何律师
[13:47] The federal court tossed it into our lap. 联邦法庭丢给我们
[13:50] The Bar Committee took a vote. 律师委员会投票
[13:52] You’re the unanimous choice. 全体一致通过选你
[13:54] It was important to us… 这对我们很重要…
[13:55] It’s important to our country, Jim… 对我们的国家很重要 吉姆
[13:57] that this man is seen as getting a fair shake. 让这个人公开获得公平审判
[13:59] American justice will be on trial. 美国的司法将受到检视
[14:01] Of course, when you put it that way, it’s an honor to be asked. 当然 照你的说法 能被委托是一种荣幸
[14:04] But, Lynn, I’m an insurance lawyer. I haven’t done criminal work in years. 可是林恩 我是保险律师 好几年没碰刑法了
[14:09] It’s like riding a bike, isn’t it? 这就像骑车 学过就不会忘
[14:11] You distinguished yourself at Nuremberg. 你在纽伦堡的审判表现出色
[14:13] I was on the prosecution team. 我那时是检方
[14:15] Not the point. 那不是重点
[14:16] You’re no stranger to criminal law. 你对刑法也不是不熟
[14:18] Jim, look at the situation. 吉姆 看看这个情况
[14:20] The man is publicly reviled. 这个人千夫所指
[14:22] And I will be, too. 我也会被唾弃
[14:23] Yes, in more ignorant quarters. 那是因为那群人无知
[14:25] But that’s exactly why this has to be done, and capably done. 但这就是非做不可的原因 而且要做得好
[14:29] It can’t look like our justice system tosses people on the ash heap. 不能让我们的司法系统 看起来像是在草菅人命
[14:37] Suppose I did, what’s the evidence look like? 假设我接了 证据情况怎样
[14:41] Pretty overwhelming. 铁证如山
[14:43] Great. Great. 好极了
[14:45] Everyone will hate me but at least I’ll lose. 大家都会恨我 但至少我会输
[14:50] What do you think, Tom? 你怎么想 汤姆
[14:52] The firm will suffer. I have work here. 事务所会受影响 我还有很多案子
[14:55] I think it’s a patriotic duty. 我认为是爱国的义务
[14:57] It’s an important mission. 这是重要的任务
[14:59] I told Lynn, the firm can’t say no… 我告诉林恩 事务所无法拒绝
[15:01] and you’d have a tough time saying no, too. 你也无法拒绝
[15:05] I think you have to defend the son of a bitch. 我认为你必须为那王八蛋辩护
[15:08] So, you’re doing it? 所以 你要做吗
[15:09] Doing what? 做什么
[15:11] Defending Abel, the Soviet spy. 替阿贝尔那个苏联间谍辩护
[15:14] I may. I have to speak to… 我可能会 我得找…
[15:16] Wait, how do you know? Did they post it on the bulletin board? 等等 你怎么会知道 他们发布告了么
[15:18] No, I was talking to Richard Earl… 不是 我和李察厄尔在谈话…
[15:20] Look, if I do this, I’m going to need your help. 听着 如果我接受 我会需要你帮忙
[15:25] Can you work tonight? 你今晚能工作吗
[15:29] I have a dinner date, sir. 我晚餐有约 先生
[15:34] It’s Tuesday, right? Yeah, I’m free, completely free. 今天是星期二吧 好 我没事 闲得很
[15:36] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[15:43] And the Bar Association asked me… 律师公会要求我…
[15:45] because they want to show that even a spy gets a capable advocate. 因为他们要表示 即便是间谍也应有好的辩护律师
[15:49] Maybe it’s the kind of honor we could do without. 这种荣誉不要也罢
[15:51] Hey, honey, what are you doing home? 嘿 亲爱的 你怎么回来了
[15:53] I got stood up. 他失约了
[15:55] Well, that’s despicable. 真是卑鄙
[15:58] Who is this knot-head? 这个愚蠢的家伙是谁
[16:00] I’d rather not say. 我不想说
[16:01] Well, sit down. We just started. 坐下吧 我们正要开始用餐
[16:03] People are scared. 人们很害怕
[16:05] They’re building bomb shelters to protect themselves from people like this man. 他们在盖防空避难所 保护自己不被这种人伤害
[16:09] I go to the store… 我去店里
[16:10] people are buying canned food and potassium tablets. 人们在店里买罐头食品和钾片
[16:13] It’s all about this man and what he represents. 都是因为这个人和他的行为
[16:16] He’s a threat to all of us. A traitor. 他对所有人是威胁 是卖国贼
[16:18] -Who’s a traitor? -The Rosenbergs were traitors. -谁是卖国贼 -罗森堡夫妇才是卖国贼
[16:20] Who were they? 他们是谁
[16:21] They gave atomic secrets to the Russians. 他们把原子弹机密交给苏俄
[16:23] They were Americans. They betrayed their country. 他们是美国人 背叛了国家
[16:25] You can’t accuse Abel of being a traitor. 你不能指控阿贝尔是卖国贼
[16:27] He’s not an American. 他不是美国人
[16:28] Listen to yourself. 听听你自己说的话
[16:30] You’re defending him already. 你已经在替他辩护了
[16:32] You’re rehearsing it on me. You said you were just thinking about taking it. 你在对我练习 你说你只是在考虑
[16:35] I am just thinking about it, just very hard. 我只是在考虑 非常认真地考虑
[16:38] Everyone deserves a defense. Every person matters. 每个人都有辩护的权利 每个人都应受到尊重
[16:41] Jim, what do we deserve? 吉姆 那我们呢
[16:42] Do you know how people will look at us? 你知道别人会怎么看我们吗
[16:44] The family of a man trying to free a traitor? 试图释放卖国贼的人的家庭
[16:46] -He’s not a traitor, Mary. -Yes, yes. -他不是卖国贼 玛丽 -对
[16:48] -Roger, get that! -Why do I have to do all the work? -罗杰 去开门 -为什么总是我去
[16:51] -Wait till we say grace. -I’m hungry! -做完祷告再吃 -我饿了嘛
[16:53] He’s about the most unpopular man in this country… 他根本是这个国家最不受欢迎的人
[16:54] and you’re trying to take second place! 而你想成为第二名
[16:56] Yeah, and I’m third. 对 而我是第三名
[16:57] Carol, you just dated the wrong guy. 卡萝 你只是找错约会对象了
[16:59] Mary, don’t make this an argument when we’re not having an argument. 玛丽 不要没事找事
[17:02] You’re against him, I’m for him? 你是反对他 难道我会支持他
[17:03] No, I’m not for him. I’m not for the Russians spying on us. 不 我不支持他 我不赞成苏俄监视我们
[17:06] I’m for his right to have a defense in a court of law… 我赞成他在法庭里有辩护的权利
[17:09] which is why they call it a court of law. 这样才叫法庭
[17:11] I didn’t mean to interrupt dinner. 我无意打扰你们用餐
[17:13] Hey, Doug. 嘿 道格
[17:14] No, not at all. 不 一点也不会
[17:16] Hello, Doug. Jim was just flailing. 哈罗 道格 吉姆只是在强词夺理
[17:19] I’m not flailing. Go ahead, Doug, join us for dinner. 我没有强词夺理 来吧 道格 和我们一起吃
[17:21] We’re having meatloaf tonight. 我们今晚吃肉饼
[17:25] So, you came over to help Jim think about whether he’s taking the case? 所以 你来帮吉姆考虑 是否要接那个案子
[17:29] Oh, we’re taking it! It’s exciting, isn’t it? 我们已经接了 很令人兴奋吧
[17:40] Lord, we thank thee for thy blessings we are about to receive. 天主降福我等 暨所将受于主普施之恩惠
[17:43] Thy bounty through Christ, our Lord. Amen. 为我等主耶稣基督 阿门
[17:53] Good morning, sir. My name is Jim Donovan. 先生 早安 我是吉姆唐纳文
[17:56] These are my credentials. 这是我的资格证明
[17:58] I am a partner in Watters, Cowan and Donovan. 我是瓦特斯 考文唐纳文律师事务所的合伙人
[18:00] I was admitted to the New York Bar in 1941. 我在1941年正式开始在纽约执业
[18:07] You have been charged with 3 counts and 19 overt acts. 你因三项罪行与19项公然行为被起诉
[18:11] Conspiracy to transmit United States defense and atomic secrets 共谋将美国国防与原子机密
[18:15] to the Soviet Union… 交给苏联
[18:15] conspiracy to gather secrets… 共谋搜集机密
[18:17] and failing to register as a foreign agent. 且未登记外国政府代表身份
[18:25] Do many foreign agents register? 有很多外国政府代表登记吗
[18:32] If you don’t mind my asking, sir… 如果你不介意我问 先生…
[18:36] since your arrest, where have you been? 你被逮捕之后 到过哪些地方
[18:43] I couldn’t say for certain. 我说不上来
[18:46] You don’t know? 你不知道
[18:49] They drove me to an airport and put me on a plane, took me off the plane. 他们载我去机场 带我上飞机 带我下飞机
[18:55] Somewhere hot. 某个很热的地方
[18:58] It’s hot here. 这里就很热
[18:59] Hot and very humid. 又热又潮湿
[19:02] They put me in a room. 他们把我关在一个房间里
[19:06] Were you beaten? 他们有打你吗
[19:08] No. 没有
[19:09] I was talked to. 有人跟我谈过
[19:11] Offers were made. 提出条件
[19:14] What do you mean? 什么意思
[19:15] Offers of employment, to work for your government. 给我工作 为你的政府工作
[19:20] I was told if I cooperated… 他们说如果我合作…
[19:23] no further charges would be made against me. 就不会对我继续提出控告
[19:26] And I would be given money. 也会给我钱
[19:31] And you declined? 而你拒绝了
[19:34] As you see. 正如你所见
[19:36] Well, of course I can’t endorse that. 当然 我不能赞同你那么做
[19:38] I feel duty-bound to urge you to cooperate with the U.S. government. 鼓励你与美国政府合作 我责无旁贷
[19:42] Well, I said no. 我婉拒了
[19:44] Perhaps you could relay to your friends at the CIA that I meant it. 也许你可以传达给你中情局的朋友 我是认真的
[19:47] No, no, no. 不 不 不
[19:49] I don’t work for the agency. 我不是中情局的人
[19:53] I don’t work for the government. 我不为政府工作
[19:55] I am here to offer my services as your legal counsel. 我是来为你提供法律谘询的
[19:58] If you accept them as such… 如果你接受
[20:02] I work for you. 我就为你工作
[20:05] If I accept you? 如果我接受你
[20:13] Are you good at what you do? 你厉害吗
[20:17] Yeah. I’m pretty good. 是啊 我挺不错的
[20:22] Have you represented many accused spies? 你为很多间谍嫌疑人辩护过吗
[20:28] No, not yet. 不 还没有
[20:31] This will be a first for the both of us. 这对我们来说 都是第一次
[20:38] Yes. 好
[20:41] All right. 好吧
[20:43] “All right”? You accept? “好吧” 你接受吗
[20:47] Yes, all right. 对 好
[20:49] Good, okay. 好 很好
[20:51] Let’s start here. 首先
[20:52] If you are firm in your resolve not to cooperate with the U.S. government… 如果你坚决不与美国政府合作
[20:55] I am. 我确定
[20:56] Yeah. 好
[20:57] Then do not talk to anybody else about your case, inside of government or out. 那就不要与政府内外的任何人谈论你的案子
[21:01] Except to me, to the extent that you trust me. 除了我 前提是你信任我
[21:04] I have a mandate to serve you. Nobody else does. 只有我受托为你服务
[21:06] Quite frankly, 坦白说
[21:07] everybody else has an interest in sending you to the electric chair. 其他人都想送你上电椅
[21:10] All right. 好
[21:15] You don’t seem alarmed. 你似乎不担心
[21:22] Would it help? 那样有帮助吗
[21:34] I would like materials to draw with. 我想要画画的用具
[21:38] That’s not possible. 那是不可能的
[21:40] A pencil, a piece of paper. 一枝铅笔 一张纸
[21:42] Cigarettes. 香烟
[21:46] Please? 麻烦你了
[21:55] Mr. Donovan, you have men like me… 唐纳文先生 你们也有像我这种人
[21:58] doing the same for your country. 在为你们国家做一样的事
[22:01] If they were caught… 如果他们被抓
[22:03] I’m sure that you would wish them to be treated well. 我相信你会希望他们被善待
[22:11] What’s your name? 你叫什么名字
[22:13] Francis Gary Powers. 法兰西斯 盖瑞 鲍尔
[22:16] Rank, service? 军种 阶级
[22:18] First Lieutenant, United States Air Force. 美国空军 中尉
[22:22] Do you have any association with the Soviet Union, Lieutenant Powers? 鲍尔中尉 你和苏联有没有任何关联
[22:26] Kidding? 开什么玩笑
[22:27] Just answer the questions, Lieutenant. 回答问题 中尉
[22:29] Yes, no, or as simply as you can. 有 没有 尽可能简单
[22:31] Do you have any association with the Soviet Union? 你和苏联有没有任何关联
[22:34] Hell, no. 死也不会
[22:37] Do you know why you’re here? 你知道为什么来这里吗
[22:40] Is that a no? 你的意思是不知道吗
[22:42] Yes. I mean… 知道 我是说…
[22:45] No, it’s just “no.” 不知道
[22:47] Yes, I have absolutely no idea why I’m here. 我完全不知道为什么来这里
[22:49] -Eyes front, Lieutenant. -Yes, sir. -看前方 中尉 -是 长官
[23:09] How’d you do in there, Gary? 你在里面表现如何 盖瑞
[23:12] Pretty good. Think I got my name right. 很不错 我想我把名字说对了
[23:16] You probably outscored Shinn, then. 那你可能比西恩的成绩还好
[23:20] -Who’s winning? -That would be me. -谁赢了 -我
[23:23] Deal me in. 我要加入
[23:24] So, these are all mine, then. 那这些都是我的了
[23:26] I told you boys not to play with him. 我告诉过你们别跟他玩
[23:55] Okay, drivers, here’s the deal. 好了 飞行员们 是这样的
[23:59] You’ve been selected for a mission… 你们获选执行一项任务
[24:01] which you are not to discuss with anyone outside of this room. 离开这里后不准与任何人提起
[24:05] No one. 任何人都不行
[24:06] I don’t care who you trust. 我不管你相信谁
[24:08] Wife, mother, sweetheart. The good Lord when you pray at night. 老婆 老妈 女友 晚上祈祷的神圣上帝
[24:12] You don’t tell any of them anything of what I’m about to tell you. 我即将告诉你们的事 一个字都不准透露
[24:18] Each of you drivers has met certain qualifications. 你们每一位都已符合特殊要求
[24:22] High level security clearance. 高级安全权限
[24:24] Exceptional pilot ratings… 驾驶单人飞机…
[24:26] in excess of the required hours flight time in a single-seat aircraft. 超越规定飞行时数 成绩优异
[24:30] We are engaged in a war. 我们在打仗
[24:33] This war does not, for the moment, involve men-at-arms. 目前这场仗不派兵打
[24:36] It involves information. 而是资讯战
[24:37] You will be collecting information. 你们要搜集资讯
[24:40] You will be gathering intelligence about the enemy. 你们要搜集敌军情资
[24:43] The intelligence you gather could give us the upper hand… 你们搜集到的情资 可以使我们…
[24:46] in a full thermonuclear exchange with the Soviet Union. 在与苏联的全面核战冲突中占上风
[24:51] Or it could prevent one. 或者可能阻止战争爆发
[24:54] For public purposes… 为了保密
[24:56] as far as your wife or mother or sweetheart or the good Lord above… 对你的老婆 老妈 女友或上帝来说
[25:00] your mission does not exist. 你们的任务不存在
[25:01] If it does not exist, you do not exist. 任务不存在 你们也就不存在
[25:04] You cannot be shot down. You cannot be captured. 你们不能被打下来 不能被俘虏
[25:14] You work for the CIA now. 你们现在为中情局工作
[25:28] So, Jim, I heard your guy is speaking with a phony accent. 吉姆 我听说你的人用假口音说话
[25:33] Does he keep that up all the time? 他整段时间都维持着口音吗
[25:35] Actually, I’m pretty sure that’s just the way he talks. 其实 我很确定他说话就是那样
[25:38] He’s got the Russian name but a British passport. 他有俄文名字 但持英国护照
[25:41] Well, I doubt that that’s genuine. 我猜那护照是假的
[25:43] So, Jim, where are we? I see here… 吉姆 我们说到哪里了 我看看
[25:46] Yes, judge, you see… 是这样的
[25:48] I just don’t think that three weeks is going to do it, here. 我认为三个星期的准备时间不够用
[25:53] We got a massive amount of evidence, as you know. 你知道的 我们有大量的证据
[25:55] -You wanna postpone? -Six weeks. -你想延期 -六星期
[25:57] There’s just myself and my associate, basically. 人手只有我和同事
[26:01] Jim, is this serious? 吉姆 你是认真的吗
[26:02] Sir? 先生
[26:06] Is this serious? 你是认真的吗
[26:08] Yes, indeed, it is. 是 的确是
[26:09] You can see in the filing… 你可以看到延期申请…
[26:11] Jim, this man is a Soviet spy. 吉姆 这个人是苏联间谍
[26:14] -Allegedly. -Come on, Counselor! -据说是 -拜托 大律师
[26:18] Your Honor. 阁下
[26:19] Of course, I salute you. 当然 我向你致敬
[26:21] We all salute you for taking on a thankless task. 你接受这吃力不讨好的工作 这很伟大
[26:23] This man has to have due process. But let’s not kid each other. 这人必须要有正当法律程序 但我们别自欺欺人了
[26:28] He’ll receive a capable defense. 他会获得好的辩护
[26:31] And, God willing, he’ll be convicted. 要是老天有眼 他会被判刑
[26:34] Come on, Counselor. 拜托 大律师
[26:36] Let’s not play games with this. Not in my courtroom. 不准在我的法庭里耍花招
[26:39] We have a date… 我们订了日期
[26:41] and we’re going to trial. 就要进行审理
[26:53] Taxi! 出租车
[26:55] Taxi! 出租车
[26:56] I see your light on! Son of a bitch. 明明是空车 王八蛋
[27:00] Can’t wait to get back to Manhattan. 等不及回曼哈顿了
[27:03] His light was on, right? 他没载人 对吧
[27:06] Son of a bitch. 王八蛋
[27:55] Against their level of comfort. The statute hasn’t changed. 他们不高兴 但法规并没有改变
[27:58] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[27:59] Pardon me. Sorry. 不好意思 抱歉
[28:32] Mr. Donovan. 唐纳文先生
[28:36] What? 怎样
[28:41] What? 干嘛
[28:55] CIA. 中情局
[28:57] Yeah. 对
[28:59] I just wanted to chat. 我只是想聊聊天
[29:04] How’s the case going? 案子进行得怎么样
[29:06] Case is going great. Couldn’t be better. 案子进行得很顺利 最佳状态
[29:11] Has your guy talked? 你的客户招了吗
[29:16] Excuse me. 你说什么
[29:19] You met him. Has he talked? Has he said anything yet? 你见过他 他招了吗 他说了什么
[29:24] We’re not having this conversation. 我们不会谈这些
[29:26] No, of course not. 当然没有
[29:28] No, I mean, we really are not having it. 不 我是说 我不会跟你谈
[29:30] You’re asking me to violate attorney-client privilege. 你是要我违反为客户保密的原则
[29:34] Oh, come on, Counselor. 喔 拜托 大律师
[29:35] I wish people like you would quit saying “Oh, come on, Counselor.” 我真希望你们这些人别再说 “喔 拜托 大律师”
[29:38] I didn’t like it the first time it happened today. 今天第一次听到时 我就不喜欢了
[29:39] A judge said it to me twice. 一位法官对我说了两次
[29:41] And the more I hear it, the more I don’t like it. 我越听越不喜欢
[29:46] Okay, listen, I understand attorney-client privilege. 好 听着 我懂律师的客户保密权
[29:49] I understand all the legal gamesmanship. 我懂这些法律花招
[29:52] And I understand that’s how you make a living. 我也懂这是你的生财之道
[29:55] But I’m talking to you about something else. 但我要跟你谈别的事
[29:59] The security of your country. 国家安全
[30:01] I’m sorry if the way I put it offends you. 要是我的说法让你不高兴 我很抱歉
[30:05] But we need to know what Abel is telling you. 但我们需要知道 阿贝尔告诉你什么
[30:08] You understand me, Donovan? 你懂吗 唐纳文
[30:11] We need to know. 我们需要知道
[30:13] Don’t go “Boy Scout” on me. 别一副童子军的样子
[30:16] We don’t have a rule book, here. 这件事不受规则约束
[30:19] You’re Agent Hoffman, yeah? 你是霍夫曼探员 对吧
[30:21] Yeah. 对
[30:23] German extraction. 德国血统
[30:25] Yeah, so? 对 所以呢
[30:27] My name’s Donovan. Irish. 我的名字是唐纳文 爱尔兰裔
[30:28] Both sides, mother and father. 父母亲都是
[30:31] I’m Irish, you’re German. 我是爱尔兰裔 你是德裔
[30:34] But what makes us both Americans? 但让我们成为美国人的是什么
[30:37] Just one thing. 就一个东西
[30:39] One, one, one. 一个 一个 一个
[30:42] The rule book. 规则
[30:44] We call it the Constitution… 我们称作宪法
[30:46] and we agree to the rules, and that’s what makes us Americans. 我们遵守规则 才成为美国人
[30:49] It’s all that makes us Americans 只有这样我们才成为美国人
[30:51] so don’t tell me there’s no rule book… 所以不要告诉我 没有规则
[30:52] and don’t nod at me like that, you son of a bitch. 不要那样对我点头 你这个王八蛋
[31:05] Do we need to worry about you? 我们需要担心你吗
[31:08] Not if I’m left alone to do my job. 只要能让我尽责 就不需要
[31:24] 白沙瓦空军基地 巴基斯坦
[31:26] From this moment forward… 从现在起
[31:28] you will not refer to the U-2 as a spy plane… 不要将U-2称为间谍机…
[31:30] or reconnaissance aircraft. 或侦察机
[31:32] You will refer to it as “The Article.” 而是称作”家伙”
[31:35] The Article has an 80-foot wingspan. 这家伙的翼幅24米
[31:38] It’s powered by a single Pratt and Whitney J57 P-37 engine. 以普惠J57 P-37单引擎做动力
[31:44] 10,000 pounds of thrust… 推力4500公斤
[31:46] and a maximum speed of 430 miles an hour. 最高时速 每小时690公里
[31:50] She may not be quick, but at your cruising altitude of 70,000 feet… 也许并不快 但飞行高度可达两万一千米
[31:55] nothing will come close to you. 任何东西都接近不了你
[31:57] 70,000? 两万一千
[31:58] The idea is the enemy doesn’t even know you’re there. 重点就是敌人根本不会知道你去过
[32:01] It looks kind of flimsy. 看起来有点薄
[32:05] Every extra pound of weight costs a foot in altitude… 每增加一公斤重量 升限就会下降半米
[32:10] and we need to accommodate the cameras. 我们需要安装照相机
[32:13] That’s a 4,500-millimeter lens, times three. 三个4500厘米镜头
[32:17] A pin-sharp panoramic camera… 画质清晰的全景相机
[32:20] four times as powerful as any aerial reconnaissance cameras we’ve ever used. 比以前的空中侦察相机强4倍
[32:24] You’re gonna be taking pictures, lots of pictures. 你们要拍照 很多照片
[32:28] At 70,000 feet… 在两万一千米高空…
[32:30] The Article can photograph 2,000 square miles of territory in one pass. 这家伙飞行一次可以拍摄约五千平方公里的范围
[32:35] Now, drivers, give Agent Sumner your undivided attention. 现在 飞行员 注意听桑纳探员
[32:39] The items you will need on your mission are over here. 你们的任务需要的物品在这里
[32:43] B camera, Revere 8 model 40 magazine… B Revere 8 40型底片机
[32:46] Keystone Capri K-25, silver. Keystone Capri K25 银色款
[32:49] Hollow-handle shaving brush. 空心把手修胡刷
[32:51] Complete set of cipher tables on edible silver foil. 印在可食用银箔上的全套密码表
[32:54] Specialist photographic equipment. 专业摄影器材
[32:58] Yeah, we get the idea. Thank you. 好 我们懂了 谢谢你
[33:13] Excuse me, Agent Bosco. “Blasco.” 抱歉 巴斯…布拉斯克探员
[33:16] Sir. 请说
[33:18] There seems to be a subsection to this list here. 清单上似乎有分项
[33:23] Most of this stuff came from his studio… 这些东西大多来自他的工作室
[33:25] but the rest is from the hotel room he was holed up in. 其它的 他藏在旅馆房间里
[33:28] Where we found him. 就是我们找到他的地方
[33:30] The hotel room you searched? 你们搜查了旅馆房间
[33:33] Well, yeah. 对
[33:34] Can I see the warrant? 我可以看搜查令吗
[33:36] The what? 什么令
[33:39] Yeah, explain this to me. There was a warrant. 解释一下 不是有逮捕令吗
[33:42] There was a warrant. 有逮捕令
[33:43] A civil detention writ for the arrest of an alien… 逮捕外国人的法定拘留令
[33:46] but there was no search warrant for suspicion of criminal activity. 但没有怀疑犯罪行为而核发的搜查令
[33:49] So, the search and the evidence that is the fruit of that search… 所以此次搜查 及搜出的证据
[33:52] that’s all tainted and should not be admitted. 都是有污点的 不该被认可
[33:54] What protections is he due, Your Honor? The man is not… 庭上 他应有何种合法权
[33:57] The man is what? He’s Rudolf Ivanovich Abel. 这人是谁 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔
[34:00] He is a Soviet citizen. 他是苏联公民
[34:01] He’s not an American. 他不是美国人
[34:03] 1886, Yick Wo v. Hopkins. 1886年 益和控告霍普金斯
[34:07] The court held that even aliens, 法院判决 即使是外国人
[34:09] in that case Chinese immigrants… 也就是该案中的中国移民…
[34:11] could not be held to answer for a crime without due process of law… 若无正当法律程序 不能为罪行抗辩
[34:13] including any alien that entered the country illegally. 包括所有非法入境的外国人
[34:16] The Department of Justice has its first allegiance to the United States. 司法部的首要效忠对象是美国
[34:21] I don’t see how an alien, if he’s here illegally… 我看不出来一个非法入境的外国人
[34:23] how he suffered deprivation of rights. 怎么会有权利被剥夺的问题
[34:26] Rights as what? 身为谁的权利
[34:28] An American? 美国人吗
[34:30] Rights as what, Counselor? 身为谁的权利 律师
[34:33] We’re in a battle for civilization. 这是文明之战
[34:35] This Russian spy came here to threaten our way of life. 这个苏联间谍来这里威胁我们的生活
[34:38] Now, I have a courtroom of people waiting. 有一整间法庭的人在等我
[34:40] Get out there, sit beside the Russian. 出去 坐在那苏联人旁边
[34:42] Let’s get this over and done with. 把这场审判结束
[34:44] And your motion is denied. 我驳回你的申请
[34:49] He should take some insurance out on himself. 他应该去为自己买保险
[34:52] How did we do? 我们的情况如何
[34:54] In there? 里面
[34:57] Not too good. 不太好
[34:59] Apparently, you’re not an American citizen. 显然 你不是美国公民
[35:01] That’s true. 没错
[35:03] And according to your boss, you’re not a Soviet citizen either. 按照你们头的意思 你也不是苏联公民
[35:08] The boss isn’t always right… 头也不总是对的
[35:12] but he’s always the boss. 但发号施令的总是他
[35:18] Do you never worry? 你从不担心吗
[35:21] Would it help? 那样有帮助吗
[35:29] All rise. 全体起立
[35:33] I pledge allegiance to the Flag… 我宣誓…
[35:37] of the United States of America… 为美利坚合众国的旗帜…
[35:40] and to the Republic for which it stands… 和它所代表的共和国效忠
[35:44] one Nation under God, indivisible… 上帝庇佑下的国家不可分割
[35:49] with liberty and justice for all. 民众自由平等
[35:55] First, you have to know what happens when an atomic bomb explodes. 首先 你们要知道原子弹爆炸时 会发生什么事
[36:02] There is a bright flash, brighter than the sun. 会有强光 比太阳还要亮
[36:05] It can smash in buildings, break windows all over town. 它会摧毁大楼 打破全城的玻璃
[36:11] But if you duck and cover like Bert… 但如果你像伯特那样卧倒掩护
[36:14] you will be much safer. 你就会安全多了
[36:16] There are two kinds of attack… 攻击有两种…
[36:19] with warning and without any warning. 有预警和无预警的
[36:26] What’s going on in here? 这是怎么回事
[36:27] Okay, Dad, this is really important. 爸 这很重要
[36:29] When the war begins, the first thing they do… 战争开始时 他们做的第一件事
[36:31] is cut off all the water and all the electricity. 就是切断所有的水电
[36:34] So the first thing we should do is keep this filled… 所以我们该做的第一件事 就是把浴缸装满水
[36:36] use the shower in your room… 用房里的淋浴
[36:38] use the sink downstairs, the garden hose outside… 用楼下的水槽 外面花园的水管
[36:40] Those are good ideas. 这些主意不错
[36:42] But, Roger, I don’t see this as being something you ever have to worry about. 但是 罗杰 我觉得 你永远都不必担心这些事
[36:47] Yeah, but when you hear the sirens… 但你听到警报声的时候…
[36:49] there may not be enough time to fill the tub and the sinks. 可能没有时间装满浴缸和水槽
[36:53] Not gonna be any sirens… 不会有警报的
[36:56] What is this? 你在画什么
[36:57] When the bomb comes, the Reds will aim for the Empire State Building. 炸弹来袭时 苏联红军会瞄准帝国大厦
[37:01] But the bomb goes off at 10,000 feet up. 但炸弹在三千米高处爆炸
[37:04] In Life magazine, it’s called an airburst, 生活杂志称作空中爆炸
[37:06] and if the bomb is 50 megatons… 如果炸弹有五千万吨…
[37:08] the blast wave goes out and out and out… 冲击波往外扩散…
[37:11] and melts everything from here to here. 从这里到这里的一切都会被熔化
[37:14] Including where we live. Here. 包括我们家 这里
[37:17] Yeah, right there. 对 就是那里
[37:18] But, you know, Roger, no one is dropping atomic bombs on us. 但是 你知道吗 罗杰 没人会对我们扔原子弹
[37:22] But the Russians want to. 但苏联人想啊
[37:23] You know that Russian guy you’re defending? 你知道你辩护的那个苏联人吗
[37:25] He’s here to get things ready for the guys who drop the bombs. 他是来替投弹的人做准备的
[37:28] No, he’s not here for that. 不 那不是他的目的
[37:30] He’s not even Russian. 他根本不是苏联人
[37:32] He was born, we think, in Northern England. 我们认为他是在北英格兰出生的
[37:34] Yeah, but he’s a spy for Russia. 但他是苏联的间谍
[37:37] I don’t even understand what you’re doing. 我真不懂你在做什么
[37:39] You’re not a Communist, so why are you defending one? 你不是共产党员 为什么要替他辩护
[37:41] Well, because it’s my job. 因为那是我的工作
[37:43] It never used to be. 你以前从不会这么做
[37:45] 经过十天的听证 阿贝尔间谍案进入审判程序
[37:54] 间谍的命运 掌握在陪审团手中
[38:15] In the case of the United States of America… 美国政府…
[38:17] versus Rudolf Abel… 起诉鲁道夫阿贝尔一案
[38:19] as to the first count in the indictment… 针对起诉书的第一条罪行
[38:22] how do you find the defendant? 你们的判决如何
[38:24] Guilty or not guilty? 被告有罪或无罪
[38:26] Guilty. 有罪
[38:29] As to the second count? 第二条
[38:31] Guilty. 有罪
[38:33] As to the third count? 第三条
[38:35] Guilty. 有罪
[38:36] Your Honor, I make a motion to set aside these guilty verdicts… 庭上 我请求撤销有罪判决
[38:38] against the weight of evidence. 重新评估证据
[38:40] Denied. 驳回
[38:42] The jury is discharged. 陪审团解散
[38:44] Thank you all. 谢谢你们各位
[38:46] I would like to add that, if I were one of you… 我要补充 如果我是你们的一员…
[38:48] I would’ve reached the same verdict. 我也会做出相同的判决
[38:51] Sentencing will be… 宣判日为…
[38:55] November 15. 11月15日
[39:06] The death sentence is not a foregone conclusion. 死刑不是预料的结果
[39:08] Don’t worry. 别担心
[39:10] I’m not afraid to die, Mr. Donovan. 我不怕死 唐纳文先生
[39:15] Although… 不过…
[39:17] it wouldn’t be my first choice. 那不会是我的第一选择
[39:23] You left this behind. 你忘了这个
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:31] Thank you very much! 非常感谢你
[39:53] You’ve never asked me if the charges were true. 你从没问我罪名是否属实
[39:58] If I am indeed a spy. 我是否真的是间谍
[40:03] This is how we do it. 刑事诉讼都是这样的
[40:05] The case against you matters. 控告你的案子很重要
[40:07] Making them prove it matters. 要他们证明你有罪很重要
[40:09] The fiction is… 假设…
[40:10] Whether you did it or not doesn’t matter. 你有没有实施并不重要
[40:12] The state has to prove it, that you’re a spy. 政府必须证明你是间谍
[40:15] So you’re not curious? 所以你不好奇吗
[40:18] No, not really. I always assumed you were an artist. 不 不好奇 我一直认为你是艺术家
[40:22] My wife, she’s the artist. 我太太 她是艺术家
[40:24] She’s a musician… 她是莫斯科…
[40:26] in the Children’s Orchestra of Moscow. 儿童乐团的音乐家
[40:30] What instrument? 她演奏什么乐器
[40:32] The harp. 竖琴
[40:35] Then, she’s an angel. 那她就是天使
[40:47] Standing there like that… 你那样站在那里
[40:49] you remind me of a man who used to come to our house when I was young. 让我想到小时候常来我们家的一个人
[40:54] My father used to say, “Watch this man.” 我父亲曾说”看这个人”
[40:58] So I did, every time he came. 所以每次他来 我都看着他
[41:02] And never once… 而他从来没有…
[41:05] did he do anything remarkable. 做过什么值得注意的事
[41:10] And I remind you of him? 我让你想到他
[41:15] This one time, I was about the age of your son. 有一次 我大概是你儿子的年纪
[41:19] Our house was overrun by partisan border guards. 我们家被边境游击队侵入
[41:26] Dozens of them. 十几个人
[41:29] My father was beaten, my mother was beaten… 我父亲被打 我母亲被打…
[41:31] and this man, my father’s friend, he was beaten. 我父亲的这个朋友 也被打
[41:36] And I watched this man. 我看着这个人
[41:41] Every time they hit him… 每次他被打倒
[41:45] he stood back up again. 就会再站起来
[41:49] So they hit him harder. 于是他们就更使劲打他
[41:52] Still, he got back to his feet. 他还是站了起来
[41:58] I think because of this they stopped the beating. 我想是因为这样 他们才没继续打下去
[42:01] They let him live. 他们放他生路
[42:10] I remember them saying it. 我记得他们这么说
[42:20] It sort of means, like… 意思像是…
[42:25] “standing man.” “屹立不倒的人”
[42:30] Standing man. 屹立不倒的人
[42:43] -Hello, Jim! -Millie, you’re a vision. -你好啊 吉姆 -蜜莉 见到你真好
[42:45] Mortie’s busy getting kitted out. 莫提正忙着梳理
[42:48] But come on in. 进来吧
[42:51] -Scotch, Jim? -Yes, please. Thank you. -来杯威士忌吧 -好 麻烦了 谢谢
[42:54] Just a drop of water. 加一点点水就好
[42:56] Your Honor. 阁下
[42:58] Hello, Jim! Just going out. 你好 吉姆 我正要出门
[43:00] Got a few minutes though. 不过还有点时间
[43:02] March of Dimes thing. Millie is active. 慈善晚宴 蜜莉很活跃
[43:07] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[43:09] I just wanted to give you my two cents on the sentencing. 我只是想表达我对判决的一点意见
[43:13] And I thought maybe I should pester you at home… 我想也许 我该来府上打扰
[43:16] as not all of my points are narrowly legal. 我的论点并非全是灰色地带
[43:19] Yeah, well, it’s that kind of case. 这案子就是那样
[43:22] I hope I wasn’t too scratchy during the trial but it’s exactly what you say. 我希望庭审时我没有太严厉 但的确就如你说的
[43:27] Nothing about this is narrowly legal. 这一切都属于法律的灰色地带
[43:30] There are bigger issues. 因为背后有更重大的含义
[43:33] Bigger issues! 更重大的含义
[43:37] Thank you, thank you. 谢谢你
[43:42] Sir… 先生…
[43:43] I think it could be considered in the best interests of the United States… 我想最符合美国利益的做法…
[43:48] that Abel remain alive. 就是让阿贝尔活命
[43:52] Why? 为什么
[43:53] I’m not saying I’ve made up my mind but if he was gonna cooperate… 我是还没决定 但如果他愿意配合
[43:57] work with the government, he would’ve done it already. 与政府合作 他早就答应了
[43:59] -True, but the issue here… -Excuse me. -没错 但这件事…-我还没说完
[44:06] You can’t say it’s in the best interest of the United States… 你不能说他在监狱里老死…
[44:09] that he spend the rest of his days in a prison cell. 最符合美国的利益
[44:14] How is this the national interest? 这怎么会符合国家的利益
[44:16] Not the incarceration itself, sir. 我不是指监禁这件事 先生
[44:19] It is possible that, in the foreseeable future… 在可预见的未来
[44:23] an American of equivalent rank… 对等级别的美国人
[44:25] might be captured by Soviet Russia. 可能会被苏联俘虏
[44:27] We might want to have someone to trade. 我们可能会需要有人可交换
[44:30] Wow. 哇
[44:32] That sounds like spinning what-ifs. 这可能性也太不可能了
[44:34] You could do that till the cows come home. 你不如慢慢等吧
[44:36] It’s my business, what-ifs. I’m in insurance. 我从事保险业 讲求可能性
[44:38] There’s nothing implausible about this one. 这个论点合情合理
[44:41] It’s entirely in the realm of what could happen. 完全在可能的范围内
[44:44] It’s the kind of probability that people buy insurance for. 人们买保险 就是为了这种可能性
[44:48] If we send this guy to his death, we leave ourselves wide open. 如果判这个人死刑 就会让我们完全丧失可能
[44:52] No policy in our back pocket… 没有备案
[44:55] for the day the storm comes. 无法应付风暴来临的那天
[44:59] Nice speech. 真会说话
[45:01] Sir, there is also the humanitarian argument. 先生 还有人道的考量
[45:06] Should he die for doing the job they sent him to do? 他应该为了尽忠职守而死吗
[45:12] All right, Counselor. 好了 大律师
[45:16] I gotta run. 我得走了
[45:21] Good seeing you, Jim. 看见你真好 吉姆
[45:26] I’ll walk you out. 我送你出去
[45:31] All rise. 全体起立
[45:33] The United States District Court for the Eastern District of New York 美国纽约东区地方法院
[45:36] is now in session. 现在开庭
[45:38] The honorable Mortimer Byers presiding. 由莫提摩拜尔阁下审理
[45:44] Be seated. 请坐下
[45:58] The defendant will please rise. 被告请起立
[46:14] In the measured judgment of this court the following sentence… 经本庭裁量 接下来的宣判…
[46:17] based upon the jury’s verdict of guilty… 乃根据陪审团对每项起诉罪行的…
[46:20] as to each count of the indictment… 有罪裁决
[46:22] is believed to meet the test which has been stated. 并符合法律规定
[46:26] Pursuant to the verdict of guilty as to all counts… 依据所有罪行的有罪裁决
[46:32] the defendant is committed to the custody… 被告交由…
[46:34] of the Attorney General of the United States… 美国检察总长监管
[46:38] for imprisonment in a federal institution… 并在总长选择的联邦机构中…
[46:40] to be selected by him for a period of 30 years. 监禁三十年
[46:45] Marshals, you may take the defendant into custody. 法警 可以拘留被告了
[46:47] No electrocution? 不判电刑
[46:49] No. 不
[46:50] Why aren’t we hanging him? 为什么不处死他
[46:52] In the name of God, why aren’t we hanging him? 以上帝之名 为什么不处死他
[46:54] Sit down, sir! 坐下 先生
[46:55] He’s a spy! He’s killing us with his lies! 他是间谍 他用谎言危害我们的生命
[46:59] In the name of God, why aren’t we hanging him? 以上帝之名 为什么不处死他
[47:01] That’s right! 说得对
[47:03] He’s a spy! 他是间谍
[47:09] Mr. Donovan! Mr. Donovan! 唐纳文先生 唐纳文先生
[47:11] Just one question. Just one question, sir. 一个问题就好 先生
[47:21] My hat! My hat! 我的帽子 我的帽子
[47:25] Nobody here has a comment. 没有人会表示意见
[47:26] Mr. and Mrs. Donovan are not answering questions. 唐纳文夫妇不会回答问题
[47:28] How do you feel now that this national nightmare is over? 国家的恶梦结束了 你现在觉得如何
[47:31] Mr. Donovan, are you happy with the verdict? 唐纳文先生 你对判决结果满意吗
[47:32] We’re in firm ground for a case on appeal. 我们有明确提出上诉的理由
[47:36] -Appeal? -Appeal, yes. -上诉 -上诉 没错
[47:51] Jim, you did a great job. 吉姆 你的表现很好
[47:53] You fulfilled your mandate and then some. 你完成任务 还超越预期
[47:56] But the man is a spy. 但那人是间谍
[47:58] The verdict is correct and there’s no reason to appeal it. 判决是正确的 没有理由上诉
[48:00] There’s ample procedural reason. We know the search is tainted. 程序上有充足理由 我们知道搜查有污点
[48:03] Fourth Amendment issues will always weigh more heavily in an appellate forum. 在上诉法院 宪法第四条修正案总是很有份量
[48:07] We’ve got a good shot. 我们有很好的机会打赢
[48:08] What the goddamn hell are you talking about? We’ve got a good shot. 你在胡说八道什么 我们有很好的机会打赢
[48:09] What the goddamn hell are you talking about? 你在胡说八道什么
[48:11] We were supposed to show he had a capable defense, which we did. 我们只要表示他有好的辩护 我们也做到了
[48:15] Why are you citing the goddamn Constitution at me? 你干嘛对我引用该死的宪法
[48:17] Tom, if you look me in the eye… 汤姆 如果你当面告诉我
[48:19] and tell me we don’t have grounds for an appeal, I’ll drop it right now. 我们没有立场上诉 我马上就放弃
[48:22] I’m not saying that. You know what I’m saying. 我没有那样说 你明白我的意思
[48:25] Tom is saying there’s a cost to these things. 汤姆的意思是 上诉是有代价的
[48:26] That’s right. 没错
[48:28] A cost to both your family and your firm. 对你的家人和事务所都有影响
[49:06] I’ve missed music. 我想念音乐
[49:08] They checked the radio to make sure there was no transmitter in it. 他们检查收音机 确保里面没有发射器
[49:12] I’m sure they did. 我相信
[49:15] Shostakovich. 肖斯塔科维奇
[49:19] That’s a very great artist, Shostakovich. 肖斯塔科维奇 是个很伟大的音乐家
[49:37] I think… 我认为…
[49:40] our strongest grounds for reversal… 我们推翻判决的最好理由
[49:44] are constitutional. 是宪法
[49:48] Our best chance is if the Supreme Court agrees to review our case. 我们最好的机会 在于最高法院是否同意重新审理
[49:58] Jim… 吉姆…
[50:05] You should be careful. 你应该小心点
[50:13] Careful. 要小心
[50:44] Mom! 妈
[50:47] What in God’s name happened? 发生什么事
[50:49] Honey, are you all right? 亲爱的 你没事吧
[50:50] -Mom! -Are you hurt? -妈 -你受伤了吗
[50:52] I’ve got her. Upstairs! 我照顾她 你去楼上
[50:56] Are you all right? 你没事吧
[50:58] Are you okay? Are you all right? 你还好吗 没事吧
[50:59] Dad, I sat with my back against the wall! Away from the windows! 爸 我靠着墙坐 远离窗户
[51:02] Good, good, good. 好 很好
[51:04] Good boy, good boy. 好孩子 好孩子
[51:06] It’s okay. It’s all right. 没事了 没事了
[51:07] It’s all right, they’re gone. 没事了 他们走了
[51:10] They’re cowards. They’re gone. 他们是胆小鬼 他们走了
[51:12] We have detectives canvassing the neighborhood. 我们派警探在邻近地区仔细巡查
[51:14] Maybe we’ll find a description of the car… 也许会找到符合描述的车辆
[51:16] but I don’t think it’s very likely. 但我认为不太可能
[51:18] We’re gonna need protection. 我们需要保护
[51:20] I have instructions to leave two cars here. 我接到指示 会派两辆车留在这里
[51:22] -It’ll be pretty obvious that this is a secure… -For how long? -这显然很安全…-留多久
[51:24] I have to be in Washington later on this week. 我这周末必须去华盛顿
[51:27] What are you doing? What are you doing to your family? 你在干什么 你为家人做了什么
[51:29] Pardon me, Officer? 什么意思 警官
[51:31] You’re still defending this guy? What are you fighting for him for? 你还在替那家伙辩护 你为他争取是为了什么
[51:33] Okay, knock that off, Officer. 好了 别说了 警官
[51:35] I’ll knock off nothing. I was in the third wave at Omaha Beach. 我要说 我参与过奥马哈海滩的第三波攻击
[51:38] I did my time in the service. 我当过兵
[51:39] I was fighting these guys, and you’re defending them? 我跟这些人打仗 你却替他们辩护
[51:41] Why don’t you just do your job as an officer of the law? 你身为执法警官 就尽你的责任
[51:43] -Okay, I’m sorry. Let’s go outside. -Just forget him. -好了 对不起 我们出去吧 -别理他
[51:47] What am I not getting here? 我真是不懂
[51:48] Outside, Officer. I’m sorry. 出去 警官 对不起
[51:52] Defending a commie spy. Jeez! 替敌方间谍辩护 真是的
[52:12] Do you feel that you deserve this, sir? 你觉得这样值得吗 先生
[52:37] Should it become necessary to abandon the aircraft over Soviet territory… 如果有必要在苏联领空放弃飞机
[52:42] then there’s a two-and-a-half pound explosive charge… 机身里含有…
[52:44] contained within the fuselage. 约一公斤的炸药
[52:47] Now, first… 首先…
[52:48] you activate the circuits. 开启电路
[52:52] But to start the 70-second timer… 但要启动70秒的定时装置
[52:54] you need to flip the switch marked “Destruct.” 你必须打开”自毁”开关
[53:00] It is imperative that these flights remain a secret… 这些飞行任务必须保密
[53:04] and this equipment does not fall into enemy hands. 这个设备绝不能落入敌人手中
[53:08] What about us? 那我们呢
[53:10] I don’t know if you’re kidding, Lieutenant Powers. 我不知道你是不是在开玩笑 鲍尔中尉
[53:12] I’m not. 我可不是
[53:16] What you know about the plane is as secret as the plane itself. 你对这飞机的了解 和飞机本身一样 都是机密
[53:22] If capture is a foregone conclusion… 如果被俘是不可避免的结果
[53:25] you go down with your plane. 你和飞机就一起牺牲
[53:27] Now, if you think you can ditch and get away… 如果你认为有办法弃机逃走
[53:30] if you’re close enough to a border, fine. 距离边境够近 那好
[53:32] You know the ejection protocol. 你们知道弹射规则
[53:36] But if you ditch… 但如果你弃机逃走…
[53:38] you bring the dollar with you. 记得带着美金
[53:41] All right, there’s a pin inside. 好 里面有根针
[53:45] You scratch your skin anywhere, it’s instantaneous. 在身上任何地方刮 立即见效
[53:48] If you think you are about to be captured… 如果你认为你要被抓了
[53:51] you use it. 就用它
[53:56] Drivers, you understand me? 飞行员 听懂了吗
[54:00] Spend the dollar. 善用你的金钱
[54:56] Mr. Chief Justice, and may it please the court. 首席大法官先生 谢谢您听我发言
[54:59] The “Cold War” is not just a phrase, Your Honor. 冷战不只是一个名词 阁下
[55:03] It’s not just a figure of speech. 不只是一种比喻
[55:05] Truly, a battle is being fought… 的确 两个立场相反的世界
[55:07] between two competing views of the world. 正在相互对抗
[55:11] I contend that Rudolf Ivanovich Abel… 我坚信 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔…
[55:15] “Colonel Abel,” as he was called even by the men who arrested him… 亦即逮捕他的人所称的 阿贝尔上校
[55:19] is our foe in that battle. 在这场战争中是我们的敌人
[55:22] Auxiliary power? 辅助动力
[55:24] Connected and on. 已连接并启动
[55:26] Oxygen seat-pack supply? 座椅氧气供应
[55:28] Supply at 1800 psi. 每平方厘米127公斤
[55:30] Inverter? 换流器
[55:31] On, light out. 开启 熄灯
[55:33] He was treated as a combatant in that war… 他被视为那场战争的战斗人员
[55:36] until it no longer suited our government to so treat him. 但我国政府不再以那个身份对待他
[55:40] Accordingly… 相对地
[55:42] he was not given the protections we give our own citizens. 他并未获得我们给予自己人民的保障
[55:46] He was subjected to treatment that… 无论他受的待遇
[55:47] however appropriate for a suspected enemy… 以可疑敌人来说有多合适
[55:50] was not appropriate to a suspected criminal. 并不适用于嫌疑罪犯
[55:53] -Fuel transfer? -Transfer switch off. -燃料加注 -已关闭
[55:55] Destructor? 自毁装置
[55:56] Destructor safety. 装置安全
[55:58] Climb data card. 爬升数据卡
[55:59] Installed in aircraft. 已安装
[56:14] I know this man. 我了解这个人
[56:16] If the charge is true… 如果控诉属实
[56:17] he serves a foreign power but he serves it faithfully. 他效忠外国势力 但他忠心耿耿
[56:20] If he is a soldier in the opposing army, he is a good soldier. 如果他是敌营的军人 他是个好军人
[56:24] He has not fled the field of battle to save himself. 他没有为了活命而逃离战场
[56:27] He has refused to serve his captor. 他拒绝向俘虏他的人效忠
[56:29] He has refused to betray his cause. 拒绝背叛他的理想
[56:32] He has refused to take the coward’s way out. 拒绝胆怯退出
[56:34] The coward must abandon his dignity before he abandons the field of battle. 懦夫在弃械投降前必先舍弃自尊
[56:39] That, Rudolf Abel will never do. 鲁道夫阿贝尔绝不会那么做
[56:42] Shouldn’t we… 我们不该…
[56:43] by giving him the full benefit… 展现我们的气度…
[56:46] of the rights that define our system of government… 让他享有完全的权利
[56:48] show this man who we are? 以彰显我们的政府制度吗
[56:51] Who we are. 我们的气度…
[56:53] Is that not the greatest weapon we have in this Cold War? 这不就是我们在这场冷战中 最有力的武器吗
[56:58] Will we stand by our cause less resolutely than he stands by his? 我们对于自己理想的坚持 不如他坚决吗
[59:46] The President announced… 总统宣布…
[59:48] that a NASA weatherplane disappeared 美国太空总署的一架气候侦测机
[59:50] four days ago north of Turkey. 四天前在土耳其北方失踪
[59:52] And the Space Administration fears… 太空总署担心…
[59:54] that its pilot died in the crash. 飞行员因坠机死亡
[59:56] Radar showed the plane wandering off course… 雷达显示飞机失联之前
[59:59] deep into Soviet territory before contact was lost… 偏离航道 深入苏联领空
[1:00:03] complicating any effort to recover it… 使回收残骸与飞行员遗体的工作
[1:00:06] or the remains of the pilot. 更加复杂
[1:00:08] Now to news out of Washington. 现在报导华盛顿新闻
[1:00:10] In a close vote today… 今天在一次秘密投票中
[1:00:11] the Supreme Court affirmed the conviction… 最高法院对
[1:00:14] of Russian spy Rudolf Ivanovich Abel… 将苏联间谍 鲁道夫 伊凡诺维奇 阿贝尔
[1:00:17] five votes to four. 以五票对四票确认定罪
[1:00:19] The case presented civil liberties issues… 苏联人的律师 詹姆斯唐纳文 表示
[1:00:21] according to the Russian’s lawyer, James B. Donovan. 本案存在公民权问题
[1:00:25] When asked how he felt about today’s loss… 被询问到今日挫败的感想
[1:00:27] Mr. Donovan simply said, “Tired.” 唐纳文先生只说”疲倦”
[1:00:31] I’ll have more news for you after this message. 广告之后 继续播报新闻
[1:00:36] It’s over. 结束了
[1:00:42] Marty. 马提
[1:00:43] I’ll be damned if I can find the file on that Prudential case. 我怎么找不得到保德信人寿案的文件了
[1:00:47] Mr. Watters had me move it over to Jack Elwes’s office… 瓦特斯先生要我连同上诉书初稿
[1:00:50] along with the first draft of the appeal. 搬去杰克艾威的办公室
[1:00:52] He did? 是吗
[1:00:53] Yeah, he redrafted and filed that last week while you were in Washington. 是啊 上周你在华盛顿时 他重新拟稿送出去了
[1:00:59] How long have we been together? You act as if I’ve never closed a deal. 我们一起工作多久了 你一副我没办成过案子的样子
[1:01:03] Set up a meeting. Someplace fancy. 安排会议 找个高级的地方
[1:01:06] I’m betting Mr. Young like some of the finer things New York has to offer. 我猜杨格先生想要纽约的高档货
[1:01:10] And I want you to give me the summary of… 我还要你给我摘要…
[1:01:30] Do you know anyone from Leipzig? 你认识黎比锡的人吗
[1:01:33] “Leipzig.” Am I getting hate mail from Germany now? “莱”比锡 现在连德国也寄恐吓信来吗
[1:01:37] From East Germany. 从东德寄来的
[1:01:48] Is it your wife? 是你的妻子吗
[1:01:50] No. 不是
[1:01:52] No, no, no. 不 不 不
[1:01:54] She pretends to be but it’s not even a good pretense. 她假装她是 但根本就不像
[1:01:59] “I’m taking this liberty to write to you 我决定写信给你
[1:02:01] after having learned from the newspapers… 在从报纸上得知
[1:02:04] “about your most humane attitude towards my beloved husband, Rudolf Abel.” 您对鲁道夫阿贝尔的仁慈态度后
[1:02:12] And do I write back? 我要回信吗
[1:02:17] Yeah, yeah, yeah. 要 要 要
[1:02:22] What’s the next move when you don’t know what the game is? 不玩下去 怎么知道在玩什么游戏呢
[1:02:28] Francis Gary Powers… 法兰西斯盖瑞鲍尔
[1:02:31] on the strength of Article Two of the USSR law… 根据苏联法律第二条之效力
[1:02:36] on criminal responsibility for state crimes… 国家罪刑之犯罪刑责
[1:02:40] to 10 years of confinement… 处十年监禁
[1:02:43] with the first three years to be served in prison. 前三年在监狱服役
[1:02:47] The term of the punishment, including preliminary detention… 包括初期拘留的刑期
[1:02:52] shall be counted from May first, nineteen hundred and sixty. 从1960年5月1日算起
[1:03:21] 中央情报局 美国
[1:03:22] Mr. Donovan, thank you so much for coming. 唐纳文先生 谢谢你过来
[1:03:25] It’s a pleasure to meet you, Mr. Dulles. 幸会 达勒斯先生
[1:03:27] It’s an honor, sir. 是我的荣幸
[1:03:30] Nescafé, cream, two lumps. 雀巢咖啡 奶精 两颗糖
[1:03:34] Thank you. 谢谢你
[1:03:36] Okay, this letter you received. 好 你收到的信
[1:03:39] Seems pretty clear that the Soviets are making an overture here. 苏联显然在主动示意
[1:03:42] They’re doing it through East Germany… 他们透过东德
[1:03:44] because they still don’t want to acknowledge Abel as a Soviet citizen… 因为还不想承认 阿贝尔是苏联公民
[1:03:47] much less a Soviet spy. 更别说是苏联间谍了
[1:03:50] Lot of fiction going on. 事有蹊跷
[1:03:52] Yes, sir, but to what end? 是的 长官 但目的是什么
[1:03:54] They got our guy, our spy pilot. 他们抓到我们的人 侦察飞行员
[1:03:57] We’ve got their guy. 我们也抓到了他们的人
[1:04:00] Prisoner exchange, I think that’s what they’re after. 交换俘虏 我想那是他们要的
[1:04:04] Which could hardly be a surprise to you, Counselor. 对你来说应该不意外 律师
[1:04:06] It’s an eventuality that I think you foresaw. 我想你已经预见这样的结果
[1:04:09] Yes, I sure did, and I’m so rarely right. 的确是 而且我很少猜对
[1:04:13] Well, congratulations. Red letter day. 那么恭喜你 大喜之日
[1:04:16] Now, we have our man over there. Powers. 现在 我们的鲍尔在那边
[1:04:20] Good man, but with a head full of classified information. 好人一个 但满脑子机密情报
[1:04:24] Abel has a head full of classified information, too… 阿贝尔也是满脑子机密情报
[1:04:27] but he hasn’t given us a lick. 但他什么都还没说
[1:04:29] Sir, take it from me, he won’t. 先生 相信我 他不会说的
[1:04:30] Yes, we know that, but the Russians don’t. 我们知道 但苏联不知道
[1:04:33] They want their man back before he cracks. 他们要在他崩溃之前带他回去
[1:04:36] And we want Powers back for the same reasons. 我们要鲍尔回来的理由也一样
[1:04:42] I think you are saying, sir… 先生 我想你的意思是…
[1:04:44] that there might be a happy ending for everyone. 结局可能皆大欢喜
[1:04:48] Yes, if we indulge their fiction. 对 如果我们陪他们玩的话
[1:04:58] We want you to negotiate the swap… 我们要你去进行交换的谈判
[1:05:00] because you’re a private citizen, so it’s not governments talking. 因为你是老百姓 双方政府就不必出面
[1:05:04] They don’t acknowledge Abel as a Soviet citizen… 他们不承认阿贝尔是苏联公民
[1:05:07] and we don’t acknowledge East Germany as a sovereign country. 而我们不承认东德为主权国家
[1:05:10] We haven’t recognized East Berlin since 自从1945年苏联强占东柏林之后
[1:05:13] it was annexed by the Soviets in ’45. 我们就不承认那里了
[1:05:15] So I act as a negotiator, representing… 所以我以协调者的身份 代表…
[1:05:18] You’re not representing anybody. 你不代表任何人
[1:05:20] Not a government official. You have no official standing. 不是政府官员 并非正式的官方代表
[1:05:23] So, some fiction on our side as well. 所以 我们也要玩游戏
[1:05:25] Correct. 正确
[1:05:26] Which means, of course, 当然 这表示
[1:05:27] you can’t rely on any acknowledgement or help if things go south. 出了乱子 你不能指望我出手帮忙
[1:05:32] CIA can’t be responsible. 中情局不能介入
[1:05:34] We can’t be embarrassed. 我们不能丢这个脸
[1:05:39] Where do they want this negotiation to take place? 他们要在哪里谈判
[1:05:41] There. 那里
[1:05:43] “There”? “那里”
[1:05:44] East Berlin. 东柏林
[1:05:47] Isn’t East Berlin getting rather… 东柏林不是很…
[1:05:50] Yes, the place is getting complicated. 对 那里变得很复杂
[1:05:54] Yeah, complicated. 是啊 复杂
[1:05:58] The Soviet side has been setting up checkpoints for the past few months… 过去几个月 苏联设立检查哨
[1:06:02] to try to stop people hemorrhaging to the Western sectors… 试图阻挡大批人民逃往西德
[1:06:04] and it hasn’t worked. 但效果不佳
[1:06:06] We have intelligence to suggest that they may go one step further… 我们的情报显示 他们可能会加强措施
[1:06:10] and wall off the entire Eastern sector. 控制整个东德
[1:06:18] Okay, that’s it in a nutshell. 好了 大概情形就是这样
[1:06:20] The decision is entirely yours. 决定权完全在你
[1:06:23] You need time to kick it around. 你需要时间好好思考
[1:06:32] No. 不
[1:06:34] No, I don’t. 不 我不需要思考
[1:06:36] Well, fine. Fine. 好 那好
[1:06:38] Best that this all remains confidential. 这一切最好保密
[1:06:40] Let’s not discuss any of this with Mary or with anyone else. 别和玛丽或任何其他人讨论
[1:06:46] Share the correspondence only with us. 信件内容只能告诉我们
[1:06:48] Let us know what they want to do and when. 让我们知道他们的打算和时机
[1:06:50] I’ve got no client, no wife, no country. 我没有客户 没有妻子 没有国家
[1:06:53] Don’t know what I’m doing or when or who for. 不知道在做什么 何时做 为了谁做
[1:06:56] You’re doing it for your country, but your country doesn’t know that yet. 你是为了国家而做 但你的国家还不知道
[1:07:00] What about my client, the other person in this equation? My guy? 我的当事人怎么处理 我的人
[1:07:03] Your guy? You mean the Russian? 你的人 你是说那个苏联人
[1:07:05] He’s not your guy anymore, Counselor. 他已经不归你管了 律师
[1:07:07] Your guy is Francis Gary Powers now. 你的人现在叫做法兰西斯盖瑞鲍尔
[1:07:10] What do I tell Rudolf Abel? 我要怎么跟鲁道夫阿贝尔说
[1:07:13] Tell him not to drop dead. 叫他好好活着
[1:09:07] Professor? 教授
[1:09:14] Professor? 教授
[1:09:16] Papa went to university. You shouldn’t be here, Frederic. 爸爸去学校了 你不该来这里 费德瑞克
[1:09:20] They’re having classes today? 他们今天有课
[1:09:22] He went to see. That’s where he goes. 他去那里看看
[1:09:25] What are you doing here? 你来做什么
[1:09:26] I came to get you and your father. 我来接你和你爸爸
[1:09:28] You have to come with me. You might not get out tomorrow. 你得跟我走 明天可能就走不了了
[1:09:30] Just leave? 就这样离开
[1:09:31] Yes, yes, leave. Right now. 对 离开 马上走
[1:10:05] Go back. Go back. 回去 回去
[1:10:07] I’ll be okay, I’m American. Go back. 我不会有事的 我是美国人 回去
[1:10:10] Go back to your father’s. We’ll find another way. Go. 回你爸家 我们再找别的方法 快走
[1:10:19] So, hi. 你好
[1:10:24] Papers, please. 请出示文件
[1:10:26] Ich bin Student Frederic Pryor. 我是学生 费德瑞克普莱尔
[1:10:29] Yes, Student. 对 学生
[1:10:41] My name’s Frederic Pryor. I’m an economics student. 我叫 费德瑞克普莱尔 经济系学生
[1:10:46] See? It’s my dissertation. My thesis. 你看 这是我的论文
[1:10:53] Look. “The foreign trade system of the European Communist nations.” 看”欧洲共产国家的外贸系统”
[1:11:03] It was a lot of work. 花了好多工夫
[1:11:12] No, that’s my only copy. 不行 我只有那一份
[1:11:16] No! 不
[1:11:19] Tell me something. 你说吧
[1:11:21] It came up at the last minute. They have offices in London. 是临时的 他们在伦敦有办公室
[1:11:26] These clients. Not my idea. 这些客户 不是我的主意
[1:11:28] Scotland, this fishing expedition. 苏格兰 钓鱼探险
[1:11:31] What kind of fishing trip, Jim? 哪一种钓鱼旅行 吉姆
[1:11:33] Salmon fishing. 钓鲑鱼
[1:11:36] Just tell me that you’re not gonna be in any danger… 告诉我 你不会有危险
[1:11:38] that this is just a routine business trip, and I won’t worry. 这只是例行的出差 我就不担心
[1:11:42] I need my passport. 我需要护照
[1:11:48] Just give me something to hold on to. I don’t even care if it’s the truth. 让我放心就好 我根本不在乎是不是实话
[1:11:54] I’m doing this for us. 我这么做是为了我们
[1:12:19] Mr. Michener, here, is your Berlin escort. 这位密区纳先生 是你在柏林的向导
[1:12:21] He’s an attaché with the U.S. embassy. 他是美国大使馆的专员
[1:12:24] So, it’s gotten goddamn complicated. 所以 情况变得可复杂了
[1:12:26] As you know, the last letter from Mrs. Abel, whoever she is… 你知道的 阿贝尔太太最后一封信
[1:12:28] talks about a lawyer in East Berlin, Mr. Vogel, whoever he is… 谈到东柏林的一名律师 沃格先生 不知他是谁
[1:12:31] representing her interests, she says. 她说 他代表她维护权益
[1:12:32] Yeah, Vogel says he’s gone to the Russian embassy in East Berlin… 沃格说他去了东柏林的苏俄大使馆
[1:12:36] and they may be ready to trade Abel for Powers. 他们可能愿意用鲍尔交换阿贝尔
[1:12:39] But no one knows who’s who, but essentially they’re all Russian, right? 没人知道谁是谁 但基本上他们都是苏俄人 对吧
[1:12:41] -Well, Soviet. -We think so. -是苏联人 -我们是这么想
[1:12:44] What do you mean? Could we turn up the heat in here? 什么意思 暖气可以开强一点吗
[1:12:49] There’s a wrinkle. 有个小麻烦
[1:12:51] They might try to throw you a curveball. 他们可能会对你耍点花招
[1:12:53] Try and get you to accept another prisoner other than Powers. 试图要你接受另一个俘虏 不是鲍尔
[1:12:56] Another American? 另一个美国人
[1:12:58] The East German Stasi picked up an American student. Frederic Pryor. 东德国安局抓了一名美国学生 费德瑞克 普莱尔
[1:13:03] Kid they found on the wrong side of the Wall. 他们在柏林围墙另一边发现这孩子
[1:13:04] He’s a grad student out of Yale, came over here to study economics. 他毕业于耶鲁大学 来这里念经济
[1:13:08] So, they’re making noises about trying this kid for espionage. 所以他们想以间谍罪起诉这孩子
[1:13:12] Grave offense, capital crime. 重罪 死刑
[1:13:15] Vogel got in touch with us, said he represents Pryor. 沃格联络我们 说他代表普莱尔
[1:13:19] Wait a minute. Vogel represents Mrs. Abel and this kid? 等等 沃格代表 阿贝尔太太和这孩子
[1:13:25] Yeah, he’s busy. 是啊 他忙得很
[1:13:27] So, what is he? 所以 他是哪国人
[1:13:28] Vogel, is he East German or is he Russian? 沃格是东德人还是苏联人
[1:13:31] Try to figure it out when you meet him. 你见他时再弄清楚吧
[1:13:33] Russian embassy, East Berlin, noon tomorrow. 明天正午 东柏林 苏俄大使馆
[1:13:36] Hoffman will show you how to get there. 霍夫曼会告诉你怎么去
[1:13:38] Show me how to get there? I’m gonna have an escort. 告诉我怎么去 会有人保护我吧
[1:13:41] Right? 对吧
[1:13:43] That was the plan but like I said, there’s a wrinkle. 本来是这么计划 但就像我说的 有小麻烦
[1:13:45] I won’t be taking you. Decision’s been made. 我不会带你去 已经决定了
[1:13:47] No U.S. government personnel are to cross the border until further notice. 除非得到通知 任何美国政府人员不得通过边境
[1:13:50] -How come? -It’s too dangerous. -为什么 -太危险了
[1:13:51] The East Germans grabbed this kid. 东德人抓了这孩子
[1:13:53] There’s a degree of impunity that we had not anticipated. 我们没料到这种意外
[1:13:57] The point is that the East German agenda and the Russian agenda… 重点是东德和苏联的打算
[1:14:00] may not be the same thing. 可能不一样
[1:14:02] Try and figure it out and act accordingly. 摸清楚他们的底细 按照计划
[1:14:04] Try to make a deal. Powers for Abel. 试着达成协议 鲍尔换阿贝尔
[1:14:06] What about this college kid, Pryor? 普莱尔这个大学生怎么办
[1:14:09] Don’t fall for that. 别被他们骗了
[1:14:11] We can get him out another time. Powers is the whole ball game. 我们下次再救他出来 鲍尔才重要
[1:14:37] Where’s your room? 你的房间在哪里
[1:14:39] I’ll be staying at the Hilton. 我会住在希尔顿饭店
[1:14:43] It’s not far. 不远
[1:14:46] This is a number here in West Berlin. 这是西柏林这里的电话
[1:14:48] Memorize it and give it back to me. 记住以后还我
[1:14:51] No. I mean, now. 不 我是说现在记
[1:14:55] The Soviets keep cutting the international lines but local calls are okay. 苏联一直剪断国际电话线 但本地电话还能打
[1:15:00] Someone will pick up day and night. 日夜都会有人接
[1:15:10] Now, this docket attached to your passport… 听好 你护照上的通行证
[1:15:13] will serve as your ticket into and out of the Eastern Soviet sector. 可以让你进出东德
[1:15:17] The meeting with Vogel is set for noon tomorrow. 和沃格的会面是明天正午
[1:15:26] There are only a few routes left to the East. 去东德只剩几条路
[1:15:28] You take the S-Bahn, the station we showed you on the way in. 搭S线 我们带你进来的那个车站
[1:15:30] You’re gonna get off at the Friedrichstrasse station here… 在腓特烈大街这里下车
[1:15:33] and walk to the Soviet embassy on Unter den Linden here. 走到这里 菩提树下大道上的 苏联大使馆
[1:15:36] Look at the map now. You shouldn’t take it with you. 现在把地图记住 你不该带在身上
[1:15:38] You’re looking at a map, you’re an American, you’re a spy. 需要看地图的人 就是美国人 就是间谍
[1:15:41] You could well be detained. 可能会被拘留
[1:15:43] Just avoid interacting with people generally. 避免与人交谈
[1:15:45] You don’t belong, so don’t stick out. 那不是你的地盘 所以不要引人注目
[1:15:47] Food is scarce over there and things have started to fall apart. 那里缺乏食物 一切已开始崩溃
[1:15:50] There are gangs, and rule of law is less firmly established over there. 那里有流氓 法律不太管用
[1:15:54] And definitely stay away from the Wall. 务必离柏林墙远一点
[1:15:56] On their side, there’s a line cleared of buildings along the Wall. 在他们那边 沿着围墙有个区域完全没有建筑
[1:15:59] They call it the “Death Line.” Cross it and you’ll be shot. 他们称之为”死亡地带” 跨过去就会被枪杀
[1:16:02] Is there any outcome here where I’m not either detained or shot? 有什么我不被拘留或枪杀的结果吗
[1:16:05] Don’t worry too much about what Michener said. 别太担心密区纳说的
[1:16:07] No, I’m worried about what you’re saying. 不 我是担心你说的话
[1:16:09] This kid, Pryor, that the East Germans have, how old is he? 东德抓的这个普莱尔 他几岁
[1:16:13] 25. Why? 25岁 干嘛问
[1:16:15] Same age as Dougie. 跟道格同年纪
[1:16:19] Who? 谁
[1:16:20] An associate of mine. 我的同事
[1:16:24] Frederic Pryor. 费德瑞克普莱尔
[1:18:03] Okay, okay. 好 好
[1:19:50] So, we apologize if this offends. 如果冒犯 我们抱歉
[1:20:02] Coat? 大衣
[1:20:22] Okay. 好
[1:21:16] Do you understand English? 你懂英文吗
[1:21:18] Yes, sir. 是的 先生
[1:21:19] I’m James Donovan. I’m here to meet a Mr. Vogel. 我是詹姆斯唐纳文 我来这里见一位沃格先生
[1:21:22] Mr. Vogel. 沃格先生
[1:21:23] He doesn’t work here. I’m just supposed to meet him. That’s all I know. 他不在这里工作 我只知道要来这里见他
[1:21:49] Mr. Donovan! 唐纳文先生
[1:21:52] So we finally meet you. 我们终于见到你了
[1:21:55] I’m Helen Abel. 我是海伦阿贝尔
[1:21:56] -How is our husband? -He’s fine. -我家老伴好吗 -他很好
[1:21:58] How is my Rudolf? 我的鲁道夫好吗
[1:22:00] As good as can be expected. 要多好有多好
[1:22:02] And we will get him back, yes? 我们会带他回来的 是吧
[1:22:04] This is our daughter. 这是我们的女儿
[1:22:06] How do you do? 你好吗
[1:22:07] Lydia. 莉迪亚
[1:22:08] Are you Mr. Vogel? 你是沃格先生吗
[1:22:11] No, no, no! I’m not Vogel. 不 不 不 我不是沃格
[1:22:14] I’m Cousin Drews. 我是德鲁表哥
[1:22:17] This is Rudolf’s beloved Cousin Drews. 这是鲁道夫亲爱的表哥德鲁
[1:22:19] Yes, Cousin Drews. 好 德鲁表哥
[1:22:20] I am Cousin Drews. 我是德鲁表哥
[1:22:21] Cousin Drews, yes. 德鲁表哥 好
[1:22:23] I’m Helen Abel. 我是海伦阿贝尔
[1:22:28] When will you see him? 你何时会见到他
[1:22:31] When will your government release him? 你们的政府何时会放他出来
[1:22:33] I’m a little lost here. I’m supposed to meet a Mr. Vogel. 我有点困惑 沃格先生呢
[1:22:37] Mr. Vogel is our lawyer. 沃格先生是我们的律师
[1:22:39] We were supposed to negotiate the exchange. 我们要谈判交换的事
[1:22:43] To bring Rudolf here? 带鲁道夫过来
[1:22:44] Yes, yes, to bring him here. 对 带他过来
[1:22:46] But it doesn’t happen unilaterally, do you understand? 但不是单方面的 你懂吗
[1:22:48] It has to be an exchange. 必须要交换
[1:22:54] Not here? 不在这里
[1:23:15] Mr. Donovan? 唐纳文先生
[1:23:17] Mr. Vogel. 沃格先生
[1:23:18] No, no, no. Goodness. 不 不 不 老天
[1:23:20] My name is Schischkin. Ivan Schischkin. 我是希斯肯 伊凡希斯肯
[1:23:22] I’m the second secretary of the Soviet embassy. 我是苏联大使馆的副秘书
[1:23:25] It wouldn’t be appropriate for Mr. Vogel to join us. 让沃格先生加入我们并不合适
[1:23:29] He is a German national. 他是德国公民
[1:23:31] So you aren’t here to… 所以你不是来…
[1:23:33] To facilitate this meeting. 我来让会面顺利进行
[1:23:37] Perhaps Mrs. Abel would like to compose herself privately? 也许阿贝尔太太想自己静一下
[1:23:42] And let Mr. Donovan and myself to talk? 让唐纳文先生和我谈谈
[1:23:47] Thank you. 谢谢
[1:23:58] So, I’m confused. 所以 我有点困惑
[1:24:00] Yes. 是
[1:24:01] I don’t care who I talk to if it’s about an exchange of personnel. 如果是谈判交换 我不在乎跟谁谈
[1:24:06] Are you the person to talk to? 我该跟你谈吗
[1:24:08] Yes, yes, of course. We should talk. 是 当然 我们该谈谈
[1:24:11] Please, have a seat, Mr. Donovan. 请坐 唐纳文先生
[1:24:14] How did you arrive to the Eastern sector? 你怎么抵达东柏林的
[1:24:17] The train. The S-Bahn. 火车 S线
[1:24:18] And you were alone? 你一个人
[1:24:20] Yeah. 是啊
[1:24:21] And you are credentialed? 你能证明自己身份吗
[1:24:25] You must know about me, sir. I’m a private citizen. 你一定知道我的身份 先生 我是老百姓
[1:24:28] I’m a lawyer in Brooklyn in the United States… 我是美国布鲁克林的律师
[1:24:31] and I’ve taken time out of my busy schedule to help my client, Rudolf Abel. 在繁忙工作中帮助我的当事人 鲁道夫阿贝尔
[1:24:35] I’m authorized to arrange an exchange of Abel… 我获得授权 安排用阿贝尔…
[1:24:40] for Francis Gary Powers. 交换 法兰西斯盖瑞鲍尔
[1:24:42] This is a full pardon of Abel… 这是给阿贝尔的全面特赦令
[1:24:45] that will be signed when the exchange actually takes place. 实际换人时才会签署
[1:24:49] This is the only reason I’m here. 我来这里只有这个原因
[1:24:50] I hope and expect to make this arrangement quickly. 我希望尽快促成这个安排
[1:24:54] Abel for Francis Gary Powers… 阿贝尔换法兰西斯盖瑞鲍尔…
[1:24:58] and Frederic Pryor. 和费德瑞克普莱尔
[1:25:02] We don’t have Pryor. 我们没有抓普莱尔
[1:25:04] No? You don’t? 没有 你们没有
[1:25:08] I’ve heard of Pryor… 我听过普莱尔
[1:25:10] but he’s held by the German Democratic Republic… 但拘留他的是德意志民主共和国
[1:25:14] not by the Union of Soviet Socialist Republics. 不是苏维埃社会主义共和国联盟
[1:25:18] I’ll tell you the first problem. 我告诉你第一个麻烦
[1:25:21] The names of your countries are too long. 你们国家的名称都太长了
[1:25:26] Yes, yes. 是 是
[1:25:28] If we release Powers… 如果我们释放鲍尔
[1:25:30] it is only to promote a goodwill between our countries. 那只是为了宣扬两国之间的善意
[1:25:35] So, it cannot be an exchange. 所以 不能说是交换
[1:25:41] Perhaps you could release Abel… 也许你可以释放阿贝尔
[1:25:45] as a token of goodwill to our friends in Germany… 当做对德国朋友的善意
[1:25:47] and then, some months later, we would release Powers. 然后 几个月后 我们会释放鲍尔
[1:25:52] There is an idea. 这是一个选项
[1:25:53] No. That just won’t work for us at all. We need this to be an exchange. 不 我们完全不能接受 我们需要交换
[1:25:57] You can call it what you want… 你要怎么称呼随便你
[1:26:00] but an exchange it must be. 但一定要是交换
[1:26:01] We can have Abel here within 48 hours. 我们可以在48小时内带阿贝尔来这里
[1:26:04] We need Powers at the same time we give you Abel. 给你们阿贝尔的同时 我们要鲍尔
[1:26:10] This is… 这…
[1:26:12] Can we call this the “impatient plan”? 我们可以称此为”仓促计划”吗
[1:26:16] You can call it whatever you want. 要怎么称呼随便你
[1:26:20] I can relay your impatient plan to Moscow, see what they say… 我可以将你的仓促计划转达给莫斯科 看他们怎么说
[1:26:24] but they will wonder why so impatient. 但他们会好奇 为什么如此着急
[1:26:29] Because I have a cold. 因为我感冒了
[1:26:30] And I don’t live in Berlin and I want to go home. 而且我不住在柏林 我想回家
[1:26:33] They will think… 他们会想
[1:26:34] “Well, the Americans must have gotten all the information that Abel had to give. “喔 美国人一定拿到阿贝尔给的情报了”
[1:26:40] “And now they’re impatient to trade him… “现在他们急着换他”
[1:26:44] “hoping to get in return this man, Powers… “希望换回鲍尔这个人”
[1:26:47] “that, perhaps, has not yet given up all the information that he has to give.” “也许鲍尔还没说出全部的情报”
[1:26:53] This is not an equitable trade, sir. 这不是公平的交换 先生
[1:26:57] But what you’re saying is, if Powers has given up everything he knows… 但你的意思是 如果鲍尔已经吐实
[1:27:00] then Moscow would trade? 那莫斯科就会交换
[1:27:02] Why wouldn’t they? 他们怎么不会
[1:27:05] As for Abel, if he dies in an American prison… 至于阿贝尔 如果他死在美国监狱里
[1:27:08] the next Russian operative who gets caught 下一个被抓到的苏联间谍
[1:27:10] might think twice about keeping his mouth shut. 也许会想清楚 嘴巴要紧一点
[1:27:13] And you never know. Abel might want to see the sky again… 而且谁知道呢 也许阿贝尔想出狱
[1:27:18] and decide to trade Russian secrets for small American favors. 决定用苏联机密跟美国做交换
[1:27:25] How can we know this? 我们怎么会知道呢
[1:27:28] We little men, we just do our jobs. 我们小人物 只是尽责
[1:27:31] Like Lieutenant Powers. He’s just a pilot. 就像鲍尔中尉 他只是个飞行员
[1:27:36] He was making photographs from 70,000 feet when he was shot from the sky. 他在两万一千米拍照片 才从天上被打下来
[1:27:42] People in my country consider this an act of war. 我的国人认为 这是战争行为
[1:27:49] We have to get off this merry-go-round, sir. 我们得摆脱这个互不信任的恶性循环
[1:27:51] The next mistake our countries make could be the last one. 两国政府若决定错误将酿成大祸
[1:27:56] We need to have the conversation our governments can’t. 我们要进行政府之间不能进行的对话
[1:28:05] I will ask Moscow. 我会问莫斯科
[1:28:08] Who knows what they will say. 谁知道他们会怎么说
[1:28:12] There are a lot of people, Mr. Donovan, 唐纳文先生 有很多人
[1:28:14] who doesn’t want this exchange to ever take place. 甚至都不愿让这次交换实施
[1:28:20] Can you come back tomorrow… 你可以明天再来此处…
[1:28:22] to discuss their answer? 讨论他们的答案吗
[1:28:24] Powers for Abel. 鲍尔换阿贝尔
[1:28:25] And Frederic Pryor. 还有费德瑞克普莱尔
[1:28:27] As I said, Pryor is in the hands of the organs of State Security… 就像我说的 普莱尔在…
[1:28:31] of the German Democratic Republic. 东德国安局手上
[1:28:33] I’m confident you can make arrangements. 我有信心你能安排
[1:28:35] I am merely a secretary in the embassy of foreign power. 我只是一个外国使馆的秘书
[1:28:39] Okay, okay. 好 好吧
[1:28:41] You have to see Mr. Vogel. I’ll give you his address. 你得见沃格先生 我给你他的地址
[1:28:44] There actually is a Mr. Vogel? 沃格先生真的存在
[1:28:46] Why would you imagine otherwise? 你怎么会觉得不存在呢
[1:28:49] It’s a short cab ride. 搭出租车很近的
[1:28:52] And please, Mr. Donovan, wear an overcoat in this weather. 还有 唐纳文先生 这种天气请穿件大衣
[1:28:58] I had mine stolen from me. 我的被偷了
[1:29:01] What do you expect? It was from Saks Fifth Avenue. 当然了 是在高级百货公司买的
[1:29:05] Wasn’t it? 不是吗
[1:29:15] Mr. Donovan. 唐纳文先生
[1:29:17] Mr. Vogel. 沃格先生
[1:29:18] Please come in. 请进
[1:29:24] Sorry about the embassy. 大使馆的事很抱歉
[1:29:28] But the Soviets decided not to host me. 但苏联政府决定不邀请我
[1:29:32] Very irritating. 令人不快
[1:29:34] I am still trying to grasp each party’s… 我还在尝试 了解双方的…
[1:29:37] Status? 立场
[1:29:39] Yes. And interest in the proceedings. 是 还有交换俘虏的利益
[1:29:43] It’s a new world. 这是个新世界
[1:29:45] All very disorienting, isn’t it? 令人一头雾水 不是吗
[1:29:58] Let me tell you what I have to offer. 我告诉你我的提议吧
[1:30:02] I’m a good friend… 我是好朋友…
[1:30:04] “Friend.” No, he’s older. “朋友” 不对 他比较年长
[1:30:06] “Protégé”? “爱徒”吧
[1:30:08] Of the attorney general of the German Democratic Republic. 我是东德检察总长的爱徒
[1:30:11] Sit down, please. 请坐
[1:30:15] This unfortunate… 这位不幸的…
[1:30:17] Frederic Pryor… 费德瑞克普莱尔
[1:30:19] he was in the wrong place at the wrong time. 在错误的时间出现在错误的地点
[1:30:22] But every accident, properly viewed, is an opportunity, isn’t it, 但每个意外也可以视为转机 对吧
[1:30:27] Mr. Donovan? 唐纳文先生
[1:30:28] Your country refuses to recognize the German Democratic Republic. 贵国拒绝承认德意志民主共和国
[1:30:33] They prefer to make up stories that the GDR doesn’t exist, for instance. 他们宁愿编故事 说东德不存在
[1:30:39] Sorry. 抱歉
[1:30:41] As a means of forcing your government’s recognition of this real place, sir… 为了迫使贵国政府承认这个地方真的存在
[1:30:46] in which you find yourself, the GDR… 也就是你所在的东德
[1:30:50] the attorney general is happy to negotiate with you 检察总长很乐意与你这位
[1:30:52] as a representative of your government… 政府代表…
[1:30:55] for Mr. Pryor’s return. 谈判普莱尔先生的释放问题
[1:30:56] Mr. Vogel, I’m not here as a representative of my government. 沃格先生 我不是以美国政府代表的身份来的
[1:31:02] All right. 好吧
[1:31:06] I think that’s childish, Mr. Donovan. 我觉得那样说很幼稚 唐纳文先生
[1:31:09] I have no official status. 我没有官方身份
[1:31:11] Fine. 好啊
[1:31:13] You do not represent the USA, I do not represent the GDR. 你不代表美国 我不代表东德
[1:31:16] My client is Lydia Abel, Rudolf’s wife. 我的客户是莉迪亚阿贝尔 鲁道夫的妻子
[1:31:18] And I have also… 我也有…
[1:31:19] Lydia is the daughter. Helen is the wife. 莉迪亚是女儿 海伦才是妻子
[1:31:30] I am prepared to offer Frederic Pryor’s exchange for Rudolf Abel’s. 我准备提议用费德瑞克普莱尔 交换鲁道夫阿贝尔
[1:31:36] Then let’s be clear. We will produce Rudolf Abel. 我们说清楚 我们会带鲁道夫阿贝尔
[1:31:40] You will produce, at the same time, the student, Pryor. 同时 你们会带普莱尔那学生
[1:31:44] At the same time? 同时
[1:31:45] Absolutely. 当然
[1:31:47] The exchange on offer is a Russian at the end of his life… 提议是用生命走到尽头的苏联人
[1:31:54] for an American student at the start of his. 交换人生才刚开始的美国学生
[1:32:03] Schischkin? He’s not an embassy secretary. 希斯肯 他不是大使馆秘书
[1:32:06] Ivan Schischkin is the KGB’s chief in western Europe. 伊凡希斯肯是西欧的克格勃主管
[1:32:10] Whatever he is, he’s relaying our proposal to Moscow… 不管他是谁 他会把我们的提议带去莫斯科
[1:32:15] and they’ll decide. 他们会决定
[1:32:17] Could I borrow a coat? I lost mine. 我可以借一件大衣吗 我的丢了
[1:32:19] How did you lose your coat? 大衣怎么会丢了
[1:32:21] You know, spy stuff. 你知道的 间谍这一行就是这样
[1:32:25] I’ll get you another coat. 我再拿一件给你
[1:32:26] Good, because… 好 因为…
[1:32:28] So who is this Vogel? 所以沃格是什么人
[1:32:31] Him, we don’t know. 他 我们不知道
[1:32:33] He might be what you said he said he is. Friend of the attorney general. 可能如你所说 是检察总长的朋友
[1:32:37] Just some guy the GDR tapped to handle this. 东德指定来处理这件事的人
[1:32:40] Sounds like the East Germans are fighting for a place at our table. 听起来东德极力想分一杯羹
[1:32:45] The GDR gets Abel back for the Russians, winning their respect… 东德替苏联将阿贝尔带回来 赢得他们的尊重
[1:32:49] and capturing the headlines for their cause. 大肆宣传他们的理想
[1:32:52] Which, of course, puts East Germany on the map. 当然 东德在世界就占有一席之地
[1:32:54] But we don’t care about their map. 但我们不在乎他们的地位
[1:32:57] Stick with the Russians. 继续跟苏联谈
[1:32:59] Stick with the Russians. It’s Powers for Abel. 继续谈 鲍尔换阿贝尔
[1:33:01] So, does all this mean this might actually happen? 所以 这一切表示真的要换人
[1:33:05] Yeah, that’s what you seem to be telling me. 是啊 照你说的似乎是如此
[1:33:07] We’ll put Abel on a plane, he’ll be here Friday. 我们带阿贝尔上飞机 他周五就会抵达
[1:33:10] So, if Schischkin gets the okay, 所以 如果希斯肯得到许可
[1:33:12] all that’s left is the mechanics of the trade. 就剩下交换的细节了
[1:33:14] How we swap our guy for their guy. 怎么用他们的人换我们的人
[1:33:16] Our “guys.” Two guys. Powers and Pryor. 我们的两个人 鲍尔和普莱尔
[1:33:20] No, now don’t go bleeding heart on me. 不行 现在不能心软
[1:33:23] Powers is the whole ball game. 鲍尔才是最重要的
[1:33:26] Forget this Ivy League boy, who obviously thought it was a good idea… 别管那个大学生 他显然以为冷战期间…
[1:33:29] to study Soviet economics in Berlin in the middle of the Cold War. 去柏林念苏联经济是个好主意
[1:33:35] Powers is who we need. 我们需要的是鲍尔
[1:33:38] You don’t even like Powers. 你根本不喜欢鲍尔
[1:33:41] Everybody hates Powers. 大家都讨厌鲍尔
[1:33:43] He didn’t kill himself and he let the commies parade him on television. 他没有自尽 让共产党公开示众
[1:33:48] He’s the most hated man in America. 他是全美最被痛恨的人
[1:33:50] After Rudolf Abel, maybe. 在鲁道夫阿贝尔之后 也许吧
[1:33:53] And me. 还有我
[1:34:03] Now wake up! 起来
[1:34:13] I gotta sleep. 我要睡觉
[1:34:15] I just gotta sleep. 我只想睡觉
[1:34:20] I told you, you can sleep once we talk what we need to talk. 我告诉过你 我们谈过我想谈的事 你就可以睡
[1:34:24] You must focus on me. 专心听我说
[1:34:26] Your government doesn’t care about you. You know that. 你的国家不管你了 你知道的
[1:34:29] Any of you. 任何一个都不管
[1:34:30] You know that twelve U-2 pilots incurred brain damage? 你知道12个脑部受损的U-2飞行员吗
[1:34:34] They’re vegetables because of altitude, insufficient oxygen. 他们变植物人 因为海拔过高氧气不足
[1:34:37] But they keep you flying, Gary. You and your friends. 但他们要你继续飞 你和你朋友
[1:34:41] They gave you this. A scratcher, yes? 他们给你这个 用来自杀 是吧
[1:34:45] Potassium cyanide. 氰化钾
[1:34:48] Does that look like they care about you? 这样看起来像是他们在乎你吗
[1:35:20] What is the construction of the destructor unit? 自毁装置的结构是什么
[1:35:23] By what means is this unit operated? 用什么方式操作装置
[1:35:25] With what explosives is the unit charged, and what destruction is it capable of? 装置安装什么炸药 有什么摧毁能力
[1:35:31] I don’t know. 我不知道
[1:35:33] The pilots were never shown any of the equipment. 飞行员从来没看过任何设备
[1:35:35] How wide far can the radar map an area during an overflight? 飞越过程中 雷达可以探测多大的范围
[1:35:39] I don’t know, I don’t know! 我不知道 我不知道
[1:35:41] Were you making the overflight on April 9th… 四月九日 你是不是飞越…
[1:35:45] over the industrial area and MiG bomber base at Baranovichi? 巴拉诺维奇的工业区和米格轰炸机基地上空
[1:35:49] I was not. This was my first overflight. 我没有 这是我第一次飞越
[1:35:52] I need to know about engine-out to glide ratio. 我要知道发动机熄火到滑翔的比率
[1:35:56] How the plane gets so high. 飞机如何飞得那么高
[1:35:59] We know it reaches altitude of 70,000 feet. 我们知道它达到两万一千米的高度
[1:36:04] Gary, we know this. 盖瑞 这我们知道
[1:36:06] And I need to know where the planes have flown. 而我需要知道飞机还飞过哪里
[1:36:08] Where they have flown, Gary. 它们还飞过哪里 盖瑞
[1:36:11] And we must have this talk now. 我们必须现在谈
[1:36:16] Now. 现在
[1:36:18] And then you can sleep a little. 然后就让你睡一下
[1:36:25] Sir, wake up. 先生 醒醒
[1:36:28] Wake up, sir. 醒醒 先生
[1:36:31] Sir, can you come with me, please? 先生 请你跟我来好吗
[1:36:33] Yeah. 好
[1:36:34] -We gotta move. -Yeah, of course. -我们得走了 -好 当然
[1:36:36] -Can you come with me, please? -Yeah. -请跟我来好吗 -好
[1:36:38] Okay. 好
[1:36:40] Got your glasses? 你的眼镜拿了吗
[1:36:41] What time is it? 现在几点
[1:36:42] It’s late, but we need to talk… 很晚了 但我们得谈谈…
[1:36:44] and then we need to get on a plane, okay? 然后我们得搭飞机 好吗
[1:36:47] Yeah. 好
[1:36:48] Yep. Upsy-daisy! 好 起床了
[1:36:50] -Upsy-daisy. -That’s right. -起床了 -好了
[1:36:52] There we go. Keep it moving. 好了 继续走
[1:36:53] Thank you. 谢谢你
[1:36:56] Other way, other way. There we go. 另一边 另一边 好
[1:36:59] You say a plane? 你说飞机
[1:37:01] This way, please. Keep moving. 请这边走 继续走
[1:37:03] So, I received a favorable decision from Moscow on your proposal… 好 关于你的提议 我收到莫斯科当局的正面回应
[1:37:08] that we help our friends in the German Democratic Republic… 我们会帮德意志民主共和国的朋友
[1:37:11] by exchanging Mr. Powers for Mr. Abel. 用鲍尔先生交换阿贝尔先生
[1:37:17] That’s swell. 了不起
[1:37:18] May I suggest the Glienicke Bridge as a place of a swap? 我可以建议在格林尼克桥交换吗
[1:37:23] Why not Checkpoint Charlie? 为何不在查理检查哨
[1:37:25] We’re not looking for publicity. 我们不想引人注目
[1:37:27] The Glienicke Bridge is very quiet, especially early in the morning. 格林尼克桥很寂静 尤其是清晨
[1:37:30] Glienicke Bridge. I’ll run that by our side. 格林尼克桥 我会转达
[1:37:33] We can have Abel here on Friday. So, Saturday morning? 我们能在周五把阿贝尔带来 所以周六早上进行
[1:37:36] Always impatience, yeah? 总是很着急 是吧
[1:37:38] I want to get home and get into bed. So, Saturday morning? 我想回家睡觉 那就周六早上
[1:37:42] 5:30? 5点30分
[1:37:44] All right. We’re done here. 好 就这么说定了
[1:37:47] This is a number, in case anything should come up. 要是有什么状况 可以打这个电话
[1:37:52] All right. 好的
[1:37:53] Someone will answer at any hour. 随时都会有人接
[1:37:56] I don’t expect to use it. 我想应该用不到
[1:37:59] Shall we toast the arrangement? 喝一杯庆祝这个安排吧
[1:38:02] Why not? 有何不可呢
[1:38:04] Armenian brandy. Good bracer for your cold. 亚美尼亚白兰地 治感冒的良药
[1:38:07] Thank you. 谢谢你
[1:38:09] Would you mind… 你介意…
[1:38:10] This is not part of our business but I’d like to ask you a couple of questions. 与协商无关 但我想问你几个问题
[1:38:14] You do not have to answer. 你不必回答
[1:38:15] I shall answer what I know. 我会尽我所能回答
[1:38:18] I like this guy, your guy. 我喜欢这个人 你们的人
[1:38:21] What happens to your guy when he gets home? 你们的人回国时 他会怎么样
[1:38:24] We have to make a determination whether our guy is now your guy. 我们得判定我们的人 现在是否已变成你们的人
[1:38:29] Now, as I said to you before, he’s acted honorably. 我之前告诉过你 他忠于祖国
[1:38:32] He’s still your guy, believe me. 他还是你们的人 相信我
[1:38:33] Of course you will say that if it were true… 你当然会这么说了 不管是真的…
[1:38:37] and if it were not true. 还是假的
[1:38:39] I guess it has come down to that. 我想还是免不了会
[1:38:41] Forgive me for pushing… 请原谅我这么问你…
[1:38:44] but is he in any danger if the determination is made? 判定之后 他会有危险吗
[1:38:48] Well, goodness. 这个嘛
[1:38:50] As things are now, everyone is in danger. 以现今的情势 每个人都有危险
[1:38:53] Cheers. 干杯
[1:39:09] There will be no exchange on Glienicke Bridge. 不会在格林尼克桥交换
[1:39:12] Excuse me, sir. 你说什么 先生
[1:39:14] There will be no exchange. 不交换了
[1:39:17] Not for Frederic Pryor. 不换费德瑞克普莱尔了
[1:39:19] Mr. Vogel, I thought yesterday we had agreed. 沃格先生 我以为昨天我们达成协议了
[1:39:22] We agreed on an exchange, Abel for Pryor. 我们同意用阿贝尔交换普莱尔
[1:39:26] Now I learn you are a rug merchant… 现在我知道你是奸商了
[1:39:29] selling the same rug to two customers. 一物两卖
[1:39:32] Abel for Pryor you sell to us. 你对我们说阿贝尔换普莱尔
[1:39:34] Yeah. 是啊
[1:39:35] And Abel for Powers you sell to the Soviets. 你对苏联说阿贝尔换鲍尔
[1:39:37] I’m not quite sure what the problem is… 如果这安排能满足大家
[1:39:40] if the arrangement satisfies two parties or three or four. 我不懂有什么问题
[1:39:43] What difference does it make? 这有什么差别
[1:39:44] The arrangement does not satisfy this party. 我们不满这个安排
[1:39:51] Now, Mr. Vogel… 沃格先生…
[1:39:52] Obviously you do not know who you are dealing with. 你显然不知道你在对付谁
[1:39:57] Here’s the interest of the German Democratic Republic. 我告诉你德意志民主共和国想要什么
[1:40:01] To deal with, and to be seen to be dealing with another sovereign power… 公开与另一个政权打交道
[1:40:05] the United States. 也就是美国
[1:40:07] An equal power. 同等地位的政权
[1:40:09] Instead you treat us as stooges for the Union of Soviet Socialist Republics. 你们却把我们当成 苏维埃社会主义共和国联盟的傀儡
[1:40:12] Can we just call them the Russians? It’ll save time. 能不能就叫他们苏联 节省时间
[1:40:16] I have an appointment, sir. I think it’s you who are wasting time. 我还有约 先生 我认为浪费时间的人是你
[1:40:20] Now, tell me if I am describing this wrong. 如果我说错 请纠正我
[1:40:22] You have a kid, a university student… 你有个孩子 一个大学学生
[1:40:24] someone you know is not a spy, who’s no threat to you. 你知道他不是间谍 对你没有威胁
[1:40:27] And in exchange for this person who is worthless to you… 交换这个没有价值的人…
[1:40:30] you play an equal part in an exchange between the Russians and the Americans. 让你在苏联和美国之间 扮演对等的角色
[1:40:35] And this is one transaction between us and the two of you. 在我们和你们两方之间 算是一次交换
[1:40:39] We’re not trying to do two things here, sir. We’re just doing one thing. 我们不是要做两件事 先生 只算一件事
[1:40:41] One, one, one. 一件 一件 一件
[1:40:42] It’s hard for me to see 我不明白
[1:40:43] how the Republic of East German Democrats is being slighted. 伟大的东德意志共和国 怎么会觉得被藐视
[1:40:47] You agreed to the Soviets without consulting me. 你没跟我商量就和苏联达成协议
[1:40:50] Is this a negotiation or a conspiracy? 这是谈判还是共谋
[1:40:52] For it to be a conspiracy, there would have to be harm to you, sir. 对你造成伤害才叫共谋
[1:40:54] There’s just benefits here. We’re of agreeing interests. 这件事只有好处 我们各取其利
[1:40:57] No, you decide they agree. 不 是你觉得有利
[1:41:00] Where is your appointment, sir? 你的会议在哪里 先生
[1:41:02] In the West. Ku’damm. 西柏林 选帝侯大街
[1:41:03] Good. 好
[1:41:15] Look around you. 看看四周
[1:41:17] How does the Eastern sector compare with the West? 东德与西德比起来怎么样
[1:41:22] Our Russian friends have decided that we should not rebuild our capital city. 我们的苏联朋友认为 我们不该重建首都
[1:41:28] But we live in this ruin made by our Russian friends. 但我们住在苏联朋友摧毁的废墟里
[1:41:32] Go ahead, make your deal with these Russians. 去吧 跟苏联达成交易
[1:41:34] We won’t be part of it. 我们不想参与
[1:41:37] There is no deal without Pryor. We are not leaving him here. 没有普莱尔就没有交易 我们不会丢下他不管
[1:41:40] Is this your position or your government’s? 这是你的立场 还是你的政府的立场
[1:41:41] Sir, I’m here. I’m talking to you. 先生 我就在这里 和你对话
[1:41:45] But you are not a representative of your government. 但你不代表你的政府
[1:41:47] You don’t know who you are. Neither do we. 你不知道你是谁 我们也不知道
[1:41:49] You should be careful. This is not Brooklyn, Mr. Donovan. 你应该小心点 唐纳文先生 这里不是布鲁克林
[1:42:00] Look, sir. 听着 先生
[1:42:01] You must know that in every respect that matters, 你一定知道 在每一个重要的环节
[1:42:04] I represent my government. 我都是代表我的政府
[1:42:05] You know who I am. 你知道我是谁
[1:42:08] Do I? 我知道吗
[1:42:31] Do you have the proper papers? 你有身份证明文件吗
[1:42:34] Of course not. It doesn’t matter. 当然没有了 没关系
[1:42:37] An American lawyer like you can talk your way out of anything. 像你这种美国律师 可以靠一张嘴解决事情
[1:42:40] Can’t you? 对吧
[1:43:24] You go with him. 你跟他去
[1:43:26] Why? 为什么
[1:43:27] It’s passport problem. 是护照的问题
[1:43:29] What problem? What’s the problem? 什么问题 有什么问题
[1:43:30] You go with him. 你跟他去
[1:43:34] And remember… 你记住…
[1:43:36] we control the fate of Frederic Pryor. 费德瑞克普莱尔的命运 掌握在我们手里
[1:45:22] My God! 天啊
[1:45:59] I’ll start with some coffee, please. 麻烦先给我咖啡
[1:46:01] Then I’ll have the Hilton combo… 然后我要希尔顿套餐
[1:46:04] and the American breakfast. And coffee. 和美式早餐 还要咖啡
[1:46:07] Both breakfasts? 两份早餐
[1:46:08] Yeah, yeah. 对 对
[1:46:09] One first or… 先上一份 还是…
[1:46:10] Both first, both. Whenever they’re ready. 两份一起上 准备好就上
[1:46:12] And coffee. 还有咖啡
[1:46:32] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[1:46:34] Sometimes in Germany, you just want a big American breakfast. 有时候在德国 就是想来一大份的美式早餐
[1:46:41] What happened? Where were you last night? 发生什么事 你昨晚去哪里了
[1:46:43] Vogel arranged for me to spend some time in the East. 沃格安排我在东德待了一会儿
[1:46:46] Oh, Jesus. 喔 老天
[1:46:47] Frankly, it’s not that much worse than where you have me here in the West. 坦白说 并没有比西德这里糟到哪里去
[1:46:53] So the Russians are fine with the exchange… 所以苏联同意换人…
[1:46:56] but now Vogel is saying that the East Germans won’t do it. 但现在沃格说东德不愿意
[1:46:59] We’re not gonna get Pryor. 我们救不到普莱尔
[1:47:01] Great, good. 好 很好
[1:47:03] So the Soviets are set. We get Powers. 所以苏联那边谈好了 我们换回鲍尔
[1:47:05] We get Powers. Well done. 我们换回鲍尔 干得好
[1:47:09] No, the East Germans won’t do it. 不 东德不愿意
[1:47:11] We won’t get Pryor, and that kid matters. Every person matters. 我们救不到普莱尔 那孩子很重要 每个人都重要
[1:47:15] Sure, that’s why you tried. That’s why you tried. 当然 所以你才尝试
[1:47:17] Abel’s on his way, so we’re all set for tomorrow morning. 阿贝尔在路上了 准备好明天早上进行
[1:47:20] -Wait a minute. -Makes things simple. Makes things simple. -等一下 -这样比较容易
[1:47:22] We are not getting the kid. 我们救不到那孩子
[1:47:24] Yeah, I understand. We’re set. 对 我了解 我们准备好了
[1:47:27] We can ignore the message we got this morning. 我们可以忽略今天早上收到的讯息
[1:47:30] What message? 什么讯息
[1:47:32] From the East Germans. 东德来的
[1:47:33] They called the number I gave you. 他们打了我给你的电话号码
[1:47:35] They said they wanted to speak to you today. 他们说今天要跟你谈
[1:47:37] Vogel called? 沃格打来
[1:47:38] No. 不
[1:47:39] Office of Harald Ott, East German attorney general. 东德检察总长哈洛德欧特办公室
[1:47:43] Wanting what? What does he want? 要什么 他要什么
[1:47:45] To talk to you. 跟你谈
[1:47:47] But it’s okay, I can’t ask you to go back there. 但没关系 我不能要求你回去
[1:47:49] Listen, you seem to be persona non grata to some elements… 听着 你似乎是个不受欢迎人物
[1:47:51] so we won’t push our luck. 所以我们不想冒险
[1:47:53] So he wants to see me. 所以他想见我
[1:47:55] What time? 几点
[1:47:57] Oh, no, no. Now, listen. 喔 不 不 听着
[1:48:00] You don’t need to go. In fact, you shouldn’t go. 你不需要去 其实 你不应该去
[1:48:02] In fact, you can’t go. 事实上 你不能去
[1:48:04] We’re set with the Soviets. We don’t want to screw it up. 我们和苏联谈好了 不想搞砸
[1:48:06] I’m not gonna screw it up. 我不会搞砸的
[1:48:08] You’re not going! Don’t be a pain in the ass. 你不准去 别惹麻烦
[1:48:10] I ordered. 我点的
[1:48:11] Enjoy your big American breakfast. 慢慢享用你的大份美式早餐
[1:48:23] I thought it should be negotiated at the highest level as a courtesy to you. 我认为该用最高规格进行谈判 以表尊重
[1:48:28] I thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:48:31] I don’t know how things became so confused. 我不知道为什么事情变得如此混乱
[1:48:35] I guess sometimes they just do. 我想有时候就是这样
[1:48:42] For sake of clarity… 我要明确表达…
[1:48:43] I say we are fully prepared… 我们已经做好准备
[1:48:45] to exchange the so-called student, Pryor, for Rudolf Abel. 用所谓的学生普莱尔 交换鲁道夫阿贝尔
[1:48:50] I understand from Mr. Vogel that Pryor is very important to you. 我从沃格先生那里得知 普莱尔对你们很重要
[1:48:53] Yes, but… 是 但是…
[1:48:55] We’ll do a memorandum to that effect. 为此我们要签个备忘录
[1:48:59] A memorandum. 备忘录
[1:49:01] Certainly, we commit to a bi-lateral exchange. 当然 我们要保证双边的交换
[1:49:06] Yes, yes, sure. I’m not sure what that means but… 是 当然 我不确定那代表什么 但…
[1:49:10] My country also insists on Francis Gary Powers. 我国也坚持要法兰西斯盖瑞鲍尔
[1:49:15] No! 不可能
[1:49:21] This is how things became so confused. 这就是为什么事情变得如此混乱
[1:49:25] Powers. What use is he, sir? 鲍尔有什么用处 先生
[1:49:27] You want him back for punitive reasons? What’s done is done. 你们要他是为了处罚他 木已成舟
[1:49:30] He has divulged what he will divulge, as no doubt Abel has also. 他已经吐实 阿贝尔一定也一样
[1:49:35] We are offering instead someone who you insist is innocent. 我们提议另一个你们坚称无罪的人
[1:49:40] And this is right. 这样做才对
[1:49:41] This is who you should retrieve. 他才是你们应该带回去的人
[1:49:43] The future. Look to the future. 未来 要展望未来
[1:49:49] Ott. 我是欧特
[1:49:53] Ott. 我是欧特
[1:50:04] I’m sorry. If you could give me a moment, sir. 抱歉 恕我失陪 先生
[1:50:26] I’m very sorry, sir. 非常抱歉 先生
[1:50:27] The attorney general regrets that he had to leave on urgent business. 检察总长很遗憾 他有要事必须离开
[1:50:31] He left? 他走了
[1:50:32] Yes. Many apologies. 是 非常抱歉
[1:50:34] I’ve been waiting for over an hour. 我等了一个多小时
[1:50:36] Very sorry, sir. 非常抱歉 先生
[1:50:40] Young man. 年轻人
[1:50:43] Come here. 过来
[1:50:46] It’s all right. Come here. 没关系 过来
[1:50:54] Take a seat. 坐下
[1:50:57] Come on, come on. Sit down. 来 来 坐下
[1:51:04] Do you like your job here? 你喜欢这里的工作吗
[1:51:06] It’s a very good job, sir. 这是个很好的工作 先生
[1:51:08] It must be. Must be interesting. 一定是 一定很有趣
[1:51:10] Yes, sir. 是的 先生
[1:51:11] And important, too. 而且也很重要
[1:51:13] And your English is good. 你的英文说得很好
[1:51:16] Yes, I hesitate to say it’s excellent. But it’s excellent, sir. 是 我不想说很流利 但的确很流利 先生
[1:51:19] Good, good. 好 好
[1:51:21] See, I just lost my negotiating partner… 是这样的 我的谈判伙伴离开了
[1:51:24] and I need somebody to talk to… 我需要一个人聊聊
[1:51:26] and you seem like a reasonable young man. 而你似乎是个通情达理的年轻人
[1:51:30] Can I talk to you? 我可以跟你聊聊吗
[1:51:34] It’s all right. 没关系
[1:51:36] It’s all right. 没关系的
[1:51:40] I just need you to give a message to your boss. 我只是需要你给你的上司带个信儿
[1:51:44] But it has to be very, very clear. 但必须非常非常精准
[1:51:47] You understand? 你明白吗
[1:51:50] Yes, sir. But perhaps you should wait until he… 是 先生 但也许你应该等他…
[1:51:53] No, no. Thing is, I have this cold and I wanna get home… 不 不 是这样的 我感冒了 我想回家
[1:51:57] and get in bed. 上床睡觉
[1:52:00] Can you give him the message? 你可以给他带个信儿吗
[1:52:02] Certainly. 当然
[1:52:05] This is the message. 内容是这样的
[1:52:08] “There is no deal for Abel unless we get Powers and Pryor.” “除非我们得到鲍尔和普莱尔 否则就不交换阿贝尔”
[1:52:13] Do you understand? 你明白吗
[1:52:14] Yes, sir. 是 先生
[1:52:15] It’s arranged for tomorrow morning. It will not happen unless we get two men. 已经安排好明天早上 我们得不到两个人就不交换
[1:52:19] Those two men. 那两个人
[1:52:21] -Two, two, two. -Yes, sir. -两个 两个 两个 -是 先生
[1:52:23] If there is no deal… 如果没有达成交易
[1:52:26] your boss must tell the Soviets. 你的上司就必须告诉苏联政府
[1:52:29] He has to tell the Soviets that they are not getting Rudolf Abel. 他必须告诉苏联 他们得不到鲁道夫阿贝尔
[1:52:35] Yes, sir. 是 先生
[1:52:40] And tell him this. 还有 告诉他
[1:52:43] So far, Abel has been a good soldier… 到目前为止 阿贝尔一直是个好军人
[1:52:46] but he thinks he’s going home. 但他以为他要回家了
[1:52:50] If we had to tell him that he’s not going home… 如果我们得告诉他 他回不了家
[1:52:52] that the Soviets don’t even want him, that he’s never going home… 苏联根本不要他 他永远也回不了家
[1:52:55] I imagine his behavior might change. 我想他的行为也许会改变
[1:53:00] And who will be held responsible for that? 到时候谁要负责呢
[1:53:06] That’s a long message. 内容好多啊
[1:53:09] Did you get it all? 你全部都记下来了吗
[1:53:10] Yes, sir. Got it. 是 先生 我记下来了
[1:53:12] Good. 好
[1:53:13] You’re a good man. 你是个好人
[1:53:18] And also tell him… 还要告诉他
[1:53:19] there’s no deal unless we hear before the end of business today. 今天下班前没有消息 就没得谈了
[1:53:22] He has the number. 他有电话号码
[1:53:24] If the exchange isn’t gonna happen… 如果不交换
[1:53:26] no reason for everybody to get up first thing in the morning. 明天大家就不需要早起了
[1:53:29] No, sir, that would be pointless. 是 先生 那样就没有意义了
[1:53:31] You’re kidding me! 你开什么玩笑
[1:53:33] You’re kidding me! 你开什么玩笑
[1:53:35] Not really. I need some change. 我没开玩笑 我需要零钱
[1:53:37] This is exactly what you weren’t supposed to do. 你不该这么做
[1:53:39] My instructions were to feel out the situation. 我的指示是确认形势
[1:53:42] Your instructions were to get Powers, not Pryor. 你的指示是带回鲍尔 不是普莱尔
[1:53:45] That was not the original deal. You fouled it all up! 这不是原本的任务 你把一切搞砸了
[1:53:47] How do you know? I feel pretty good about it. 你怎么知道 我觉得很顺利
[1:53:50] You fucked it all up! 你把一切都搞砸了
[1:53:51] Don’t worry. 别担心
[1:53:53] I think it’s gonna be fine. 我觉得会没事的
[1:53:55] How do you know? You don’t know that. 你怎么知道
[1:54:01] United States. New York, New York. 美国 纽约州 纽约市
[1:54:03] Danke. 谢谢
[1:54:07] Look, this whole thing… 听着 这整件事…
[1:54:08] has been to feel me out. 只是为了摸清我的底细
[1:54:11] Would I swap one for one and which one? 我要用一人换一人吗 换哪一个
[1:54:15] But I said “No, two for one.” So they know where we stand. 但我说”两个换一个” 他们才知道我们的立场
[1:54:19] Yeah, what if they think about it and say… 是喔 如果他们考虑后说…
[1:54:21] “Forget it! You keep our guy, “算了 你们留着我们的人
[1:54:23] we keep your guys”? 我们留着你们的人呢”
[1:54:26] Well, then I have fucked it all up. 那么我就是搞砸了一切
[1:54:29] Hey, honey! It’s me. 喂 亲爱的 是我
[1:54:31] Yeah. The fishing’s been great. 钓鱼之旅很开心
[1:54:35] I’m in London… 我在伦敦
[1:54:37] just for one more meeting, then I’m on my way home. 再开一个会我就回家了
[1:54:40] Yeah, I remember that marmalade. 我记得那种果酱
[1:54:44] It’s that shop right by Regent’s Park. 摄政公园旁边的店铺
[1:54:47] All right, I will if I have the time. 好 如果有时间我就去
[1:54:49] Hey, can I say hi to Roger? 我可以跟罗杰说说话吗
[1:54:52] Could I say hi to the girls? 我可以跟女儿们说话吗
[1:54:55] Is anyone not busy? 有谁没在忙的吗
[1:54:57] Have they even noticed I’m not around? 他们没注意到我不在家吗
[1:55:56] We’re on. 谈定了
[1:55:58] Two for one. 一个换两个
[1:56:00] Hot dog. 了不起
[1:56:03] Let’s have a drink. 喝一杯吧
[1:56:05] One wrinkle. 有个小麻烦
[1:56:06] What is that? 什么
[1:56:08] They won’t release Pryor with Powers, not at the bridge. 他们在桥上释放鲍尔时 不会一起释放普莱尔
[1:56:10] They’ll release him at the same time. 他们会同时释放他
[1:56:12] When the Russians give us Powers on the bridge… 苏联在桥上给我们鲍尔时
[1:56:14] they’ll release Pryor over Checkpoint Charlie. 他们会在查理检查哨释放普莱尔
[1:56:16] What does that mean? 那是什么意思
[1:56:18] I think it means, “We wanna have the last word.” 我想意思是”最后决定权在我们”
[1:56:22] But they will do it. 但他们会放人
[1:56:24] You tell me. You felt them out. 你说呢 你把他们都摸清楚了
[1:56:47] Where are they? 他们在哪里
[1:56:49] Where’s our guy? Where’s our guy? They’re late. 我们的人在哪里 在哪里 他们迟到了
[1:56:51] Nobody’s late. We’re early. 没人迟到 是我们早到
[1:56:54] May I? 我可以看吗
[1:56:55] Yeah. 好
[1:57:02] Hoffman. 霍夫曼
[1:57:03] Yeah? 怎么
[1:57:05] I think they have… 我觉得他们有…
[1:57:06] What? 什么
[1:57:08] …snipers. 狙击手
[1:57:10] I’m sure they do. 我相信他们有
[1:57:12] How are you sure they do? 怎么会
[1:57:14] Because we have snipers. 因为我们有狙击手
[1:57:34] Step out, sir. 下车 先生
[1:57:43] Jim. 吉姆
[1:57:49] Dear Jim. 亲爱的吉姆
[1:57:53] How are you? 你好吗
[1:57:55] Happy to see you. 很高兴见到你
[1:57:57] Have you arranged all this for me? 这一切都是你安排的吗
[1:57:59] Let’s see what this is before I take credit for it. 先看看情况再来谈功劳
[1:58:03] Any word about Pryor from Checkpoint Charlie? 查理检查哨有普莱尔的消息吗
[1:58:07] 美国陆军 查理检查哨
[1:58:29] Nothing cooking yet. 还没有动静
[1:58:38] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[1:58:39] This is Lieutenant Joe Murphy, United States Air Force… 这是美国空军乔墨菲中尉
[1:58:42] here to identify Powers. 过来认领鲍尔
[1:58:44] Lieutenant Murphy. 墨菲中尉
[1:58:46] Sir. 先生
[1:58:50] There may be a slight glitch. 可能有点问题
[1:58:52] I was a young man when I left. 我离开时是个年轻人
[1:58:54] Who will they find to identify me? 他们会找谁来指认我
[1:58:57] I hope it’s not your East German family. 我希望不是你的东德家人
[1:59:00] I doubt they could identify each other. 我怀疑他们彼此都不认识
[1:59:37] Looks like our party. 看起来像是我们的人
[1:59:46] Well, let’s go. 好 走吧
[1:59:49] You can stay here, Donovan. 你可以留在这里 唐纳文
[1:59:51] Not likely. 不可能
[1:59:55] Open the gate. 打开大门
[2:00:11] What do you think will happen when you get home? 你想回家以后会发生什么事
[2:00:14] I think… 我想…
[2:00:16] I’ll have a vodka. 我会来杯伏特加
[2:00:21] Yeah. 好
[2:00:23] Yeah. 好啊
[2:00:24] But, Rudolf, is there not the possibility… 但是 鲁道夫 有没有可能…
[2:00:27] That my people are going to shoot me? 我的同胞会枪杀我
[2:00:30] Yes. 对
[2:00:33] You’re not worried? 你不担心吗
[2:00:35] Would it help? 那样有用吗
[2:00:47] To answer your question, my friend… 你的问题的答案 我的朋友…
[2:00:50] I acted honorably. I think they know that. 我尽忠职守 我想他们知道
[2:00:54] But sometimes people think wrong. People are people. 但是人 有时没有逻辑
[2:00:59] Let’s see how they greet me. 就看看他们怎么迎接我
[2:01:02] What can I look for? 我要怎么知道
[2:01:07] If I’m embraced or just shown the back seat. 看他们拥抱我还是叫我坐后座
[2:02:05] Take off the hat. 帽子脱掉
[2:02:13] Hey, Powers. 嘿 鲍尔
[2:02:16] Hey, Murph. 嘿 墨菲
[2:02:19] Yeah, that’s Powers. 没错 那是鲍尔
[2:02:23] All right, Mr. Donovan. We go now! 好了 唐纳文先生 现在进行交换
[2:02:26] Hang on. 等一下
[2:02:34] Believe me, I will tell you. 相信我 我会告诉你的
[2:02:37] There’s no one here. 这里没人
[2:02:42] They’re releasing another man at Checkpoint Charlie. 他们在查理检查哨释放另一个人
[2:02:45] We’re just confirming that he’s there. 我们要确认他在那里
[2:02:47] Now! 现在
[2:02:48] As per plan, if you please. 请你按照计划进行
[2:02:52] Let’s go. 走吧
[2:02:53] Pryor will show up or he won’t. 普莱尔会出现 或许不会
[2:02:55] Let’s go. 走吧
[2:02:56] They’re waiting to see if we’ll do it without him. 他们在等着看 我们没有他行不行
[2:02:58] We just have to stand here, show them we won’t. 我们得站在这里 告诉他们不行
[2:03:02] I don’t give a shit what they want. We have our objective. 我不管他们要什么 我们有目标
[2:03:05] Go ahead, Abel. 走吧 阿贝尔
[2:03:07] Go ahead, sir. You can go. 走吧 先生 你可以走了
[2:03:10] If it is not to plan, we go home. 如果不照计划 我们就回去
[2:03:13] We exchange now or we go home! 现在不换 我们就走
[2:03:17] You’re waiting for another man? 你在等另一个人
[2:03:19] Yup. 对
[2:03:20] You want him, too. 你也要他
[2:03:24] I want him. 我要他
[2:03:25] Doesn’t matter what he wants, sir. I’m in charge and you are free to go. 他要什么不重要 先生 这里我负责 你可以走了
[2:03:29] Please go. 请离开
[2:03:30] Walk across. 走过去
[2:03:43] I can wait. 我可以等
[2:04:09] It’s something. 有动静
[2:04:11] I’m not sure yet. 我还不确定
[2:04:14] Hang on! 等等
[2:05:07] We got him! 接到他了
[2:05:13] I sent you a gift, Jim. 我留了礼物给你 吉姆
[2:05:17] It’s a painting. 是一幅画
[2:05:19] I hope it has some meaning to you. 希望对你有纪念价值
[2:05:24] I’m sorry. I didn’t think to get you a gift. 对不起 我没想到要送礼给你
[2:05:29] This is your gift. 这是你的礼物
[2:05:35] This is your gift. 这就是你的礼物
[2:06:14] Let’s go, let’s go, let’s go! 走吧 走吧
[2:07:35] Mr. Donovan. 唐纳文先生
[2:07:37] Colonel Abel asked me to give this to you. 阿贝尔上校要我把这个交给你
[2:07:43] Pardon me, sir. 抱歉 先生
[2:07:45] Were you in charge of this thing, sir? 这次交换是你负责的吗 先生
[2:07:48] Yeah. 对
[2:07:49] I gotta thank you. 我得感谢你
[2:07:51] I gotta thank somebody. 我总得谢谢某人
[2:08:10] I gave them nothing. I gave them nothing. 我什么都没说 我什么都没说
[2:08:14] It doesn’t matter. 不重要了
[2:08:16] It doesn’t matter what people think. 别人怎么想不重要
[2:08:18] You know what you did. 你知道自己做了什么
[2:09:11] Welcome home. 欢迎回家
[2:09:14] What a trip. 真是累人
[2:09:27] You okay? 你还好吧
[2:09:29] Yeah, I’m fine. 是啊 我很好
[2:09:32] Did you get the marmalade? 你买了果酱吗
[2:09:34] Yes, yes. Yep. 买了 买了
[2:09:36] Yep. 买了
[2:09:37] I did. 我买了
[2:09:40] As ordered. 遵照你的意思
[2:09:46] Jim. 吉姆
[2:09:48] -This is from Arno’s. -So? -这是杂货店卖的 -所以呢
[2:09:50] On the corner! 拐角的杂货店
[2:09:51] Honey, I was busy. I’m sorry. 亲爱的 我很忙 对不起
[2:09:53] For Pete’s sake. 你真是的
[2:09:54] How’s Roger? Is he home? 罗杰呢 他在家吗
[2:09:55] He’s home. Carol’s home, Peggy’s home. Everyone’s home. 他在 卡萝在 佩姬在 大家都在家
[2:09:58] Mom! Come quick! Look! 妈 快来看
[2:10:02] -Mom, come here! -Mom, come here! -妈 快来 -妈 快过来
[2:10:04] Come see this! Look! Watch! 快来看
[2:10:05] Come on! 快点啦
[2:10:07] Francis Gary Powers has been released from prison in the Soviet Union… 今日清晨 法兰西斯盖瑞鲍尔 已从苏联监狱获释
[2:10:13] and turned over to American authorities early this morning in Berlin. 在柏林移交给美国政府
[2:10:18] The President has commuted the sentence of Rudolf Abel. 总统已减轻鲁道夫阿贝尔的刑责
[2:10:22] Mr. Abel has been deported… 阿贝尔先生已被驱逐出境
[2:10:25] and has been released in Berlin. 在柏林被释放
[2:10:28] Efforts to obtain Mr. Powers’ release… 释放鲍尔先生的计划…
[2:10:31] had been underway for some time. 已进行多时
[2:10:34] In recent efforts, the United States government… 在最近成果中 美国政府…
[2:10:38] has had the cooperation and assistance of Mr. James B. Donovan… 获得纽约律师詹姆斯唐纳文先生的…
[2:10:42] a New York attorney. 合作与协助
[2:10:45] Frederic L. Pryor, an American student… 美国学生费德瑞克普莱尔
[2:10:49] held by East German authorities… 从1961年八月起…
[2:10:51] since August of 1961… 被东德当局拘留
[2:10:54] I thought Daddy was fishing. 我以为爸爸是去钓鱼
[2:10:56] For salmon. 去钓鲑鱼
[2:10:58] Abel now has disappeared into the communist world. 阿贝尔目前已回到共产世界
[2:11:01] Powers is here, answering questions. 鲍尔在国内接受侦讯
[2:11:04] And Donovan has gone back to his law practice. 唐纳文重回法律界执业
[2:11:07] And now, here is George Fenneman, 我是乔治范尼曼
[2:11:08] speaking for the Douglas Fir Plywood Association. 向您介绍道格拉斯杉木胶合板
[2:12:15] 以苏联间谍交换 鲍尔获释
[2:12:22] 交换俘虏 间谍飞行员 回国
[2:12:25] 美国律师 策划俘虏交换
[2:13:27] 回到苏俄之后 鲁道夫阿贝尔与妻女团聚 苏联从未公开承认他的间谍身份
[2:13:35] 盖瑞鲍尔于1977年死于坠机事故 当时供职于国家广播公司新闻频道 2000年 他获颁中情局局长勋章 美国空军战俘勋章 并于2012年获银星勋章
[2:13:45] 1962年 费德瑞克普莱尔取得 耶鲁大学经济学博士学位 现为斯沃斯莫学院经济学荣誉教授与资深研究学者
[2:13:54] 鲍尔与阿贝尔交换事件成功后 詹姆斯唐纳文受肯尼迪总统之邀代表美国进行谈判
[2:14:02] 1962年夏天 他被派遣至古巴 与卡斯特罗谈判 释放猪湾事件1113名战犯
[2:14:08] 唐纳文结束谈判时 他已成功 让9703名男女与幼童重获自由
2015年

Post navigation

Previous Post: Match Point(赛末点)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Allied(间谍同盟)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme