Skip to content

英美剧电影台词站

Bride of Chucky(鬼娃新娘)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bride of Chucky(鬼娃新娘)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼娃新娘
英文名称:Bride of Chucky
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] 案件编号 22408 状态 未结案
[01:44] Hello. 你好
[01:46] Hey, I’m on my way, and don’t forget my money. 嘿 我马上就到了 别忘记了带钱
[01:48] See you soon. And, Bailey,don’t you forget… 待会见 贝利 难道你忘了
[01:58] Shit… 妈的
[02:06] Curiosity killed the cat! 好奇会害死猫的哦
[02:08] Shit… 死你妹
[02:50] Jesus… 我操
[03:52] Cool. 真酷
[04:02] Well, hello, dolly. 好了 你好啊 亲爱的
[06:39] Hello. I’m Chief Kincaid, Jade’s uncle. 你好 我是金凯德警探 杰德的叔叔
[06:42] David Collins. Nice to meet you, sir. 大卫·柯林斯 幸会 先生
[06:44] David, come on in. 进来吧 大卫
[06:48] Jade, David’s here. 杰德 大卫来了
[06:51] Well, I’ve been hearing good things about you, David. 嗯 杰德一直对你赞不绝口 大卫
[06:53] I understand you’re off to Princeton next fall. 我还知道你明年秋天要去普林斯顿
[06:55] Yes, sir. 是的 先生
[06:56] What are you going to study? 主修什么
[06:57] Theater Arts. 戏剧
[07:00] Mmm-hmm. But on an athletic scholarship,right? Playing hockey? 嗯 还拿过运动奖学金 对不 是曲棍球么
[07:05] Figure skating. 花样滑冰
[07:07] Mmm-hmm. 嗯
[07:09] Jade! 杰德
[07:13] Warren, don’t scream. 沃伦 别大喊大叫
[07:20] Hi. 嗨
[07:22] You look great. 你看起来好美
[07:23] Jade, I have to tell you. 杰德 我必须叮嘱你
[07:25] This guy is a big improvement over the last one. 这家伙比你上一任优秀多了
[07:27] I think your mother and father would have agreed. 我想你父母一定会支持你的
[07:30] My parents liked all my friends. 我的朋友他们都喜欢
[07:32] I’ll be home by midnight. 午夜之前回来
[07:35] She’s in good hands, sir. 我会照顾她的 先生
[07:37] Uh… 呃
[07:38] You forget something? 是不是忘了什么
[07:44] Oh. 哦
[07:46] This is for you. 这是送你的
[07:48] I love lilies. 我喜欢百合花
[07:50] Actually, it’s an orchid. Cymbidium orchid. 实际上 这是一种兰花 春草兰
[07:53] You put it in a vase and drop an aspirin in the water, 花瓶里放点水和阿司匹林
[07:55] it should last you the whole week. 它就能在花瓶里开上一整个星期
[07:58] Oh so I read. 从书上看的
[08:01] Nice meeting you. 幸会幸会
[08:17] She just left. 她刚出门
[08:24] You look beautiful. 你好漂亮
[08:35] -So Warren fell for it? -Mmm-hmm. -就这么骗过沃伦了 -嗯嗯
[08:38] David made quite an impression. I think Warren’s in love. 大卫让他印象深刻 我想他是爱上了大卫
[08:42] Yuck. Not my type.I’m so over that whole uniform thing. 拉倒吧 不是我的菜 我可对制服诱惑没感觉
[08:47] * I won’t go home now, mama Don’t make a fool of me * 我现在不会回家 妈妈你别开玩笑了
[08:50] * You see, I am the boogie-woogie * 你听 我在唱着布基伍基的歌
[08:53] Christ. It’s Needlenose. 要命了 是尼德莱诺斯
[09:26] Gotcha. 抓到了哈
[10:04] Give me the power, I beg of you. 我祈求你 赐予我力量吧
[10:12] Give me the power, I beg of you. 我祈求你 赐予我力量吧
[10:26] Awake. 苏醒吧
[10:30] Awake! 苏醒吧
[10:32] Awake! Awake! Awake! Awake! 苏醒吧 苏醒吧 苏醒吧 苏醒吧
[10:43] What a crock. 什么破书
[11:03] Hey, Tiffany. 嘿 蒂凡尼
[11:05] What are you doing here? 你在这干嘛
[11:06] Come on. Let me in. I’ll catch my death out here. 别这样 让我进去 我都快冻死了
[11:09] Promises, promises. 进来吧 进来吧
[11:16] Whoa. Whoo.. 哇喔 唔
[11:19] Hey, how was your day? 嘿 今天过的咋样
[11:20] Same old, same old. 老样子 老样子
[11:23] -Hey, check it out. -What? -嘿 看看这个 -啥玩意
[11:25] Check it out. 看看
[11:26] What is it? 什么玩意
[11:27] You mean, Who is it? 你该说 这是谁
[11:29] Who is it? 这是谁
[11:30] You mean, Who was it? 确切说 那曾经是谁
[11:35] Oh, my God. 哦 我的天啊
[11:37] Oh, my God. 哦 我的天啊
[11:38] You really did a number on him, didn’t you? 你在他身上可真是煞费苦心啊 是吧
[11:40] What did you use? Was it really bloody? 你当时用的什么 当时真的这么血腥么
[11:42] Did he scream a lot? Was he half… 他当时尖叫了么 惨不惨
[11:46] You know, Damien,this guy looks awfully familiar. 你知道么 达米安 这家伙看起来真他妈的面熟
[11:50] I recognize the nail polish. 我能认出他的指甲油
[11:53] Shit. 妈的
[11:54] You never really actually Killed anybody, did you? 你根本就没有杀人 对不对
[11:57] Did you? Did you? You pathetic worm! 是不是 是不是 你这个可怜虫
[12:00] Come on, Tiff. I’m working up to it. 别这样 蒂凡尼 我正在努力呢
[12:17] Oh, man. 哦 得了吧
[12:20] You know, it took me 10 hours to make that thing. 你知道吗 弄这个东西我花了十个小时
[12:26] Damien. 达米安
[12:28] Yeah? 什么事
[12:29] Could you do me a favor,and see if my lipstick is under the sofa there? 能不能帮帮忙 帮我看看口红是不是掉沙发底下了
[12:37] Ah, ah, ah, ah, ah… 啊哈 啊哈 啊哈
[12:39] Back on your knees. Crawl. 不要起来 往前爬
[12:43] Good boy. 真听话
[12:46] Stay down on the floor where you belong. 就这样呆在地板上面别起来
[12:50] That’s right. 就这样
[13:10] There’s nothing under here. 这下面什么都没有
[13:17] Charlotte. 夏洛特
[13:18] How did you get out? 你怎么跑出来的
[13:24] Oh! 哦
[13:29] Ugh! 呃
[13:50] Tiffany? 蒂凡尼
[13:51] Well, here we are. 你看 现在就我俩
[13:56] How long have we been going out for now, huh? 我俩拍拖多长时间了 啊
[13:58] What? 什么
[14:00] Don’t you think you’ve kept me waiting long enough? 难道你不认为你让我等太久了么
[14:03] No. 没有
[14:04] Oh. 哦
[14:09] You know what the French call an orgasm? 你知道法国人怎么形容高潮么
[14:23] The little death. 濒临死亡
[14:27] Come on, Tiffany. Let’s die a little. 来吧 蒂凡尼 让我们来体验濒死的快感吧
[14:36] Ah! 啊哈
[14:39] Hi. I’m Chucky. Wanna play? 嗨 我是恰吉 想玩玩么
[14:41] Where the hell did you get this thing? 你这玩意儿他妈的从哪弄来的
[14:43] Got him from the cops. 从条子手里整来的
[14:44] He’s the actual doll from those murders. I stitched him together. 是个真实的杀人娃娃 我把它缝好了
[14:49] You got to be kidding me. 你和我开玩笑呢吧
[14:50] No, I’m not kidding you. 不 我没开玩笑
[14:52] -Why would I kid you? -Come on, Tiffany. -我为什么要开玩笑 -得了吧 蒂凡尼
[14:53] -I knew you were obsessed.-I’m not… -我知道你很迷信 -我不迷信
[14:55] -But Chucky? He’s so ’80s. -No, he’s not. -但是这个恰吉 他太过时了吧 -不它没过时
[14:58] -He isn’t even scary. -Yes, he is. -它一点都不吓人 -不 它很吓人
[15:00] Look at him. What are you looking at, punk? You looking at me? 看看他 你看什么呢 哥们 让你盯着我看
[15:06] All right. So, I was wrong. 好吧 那么 算我错了吧
[15:09] I thought he’d make an interesting toy. 我一开始以为它是个很有意思的娃娃
[15:15] -Damien? -Huh? -达米安 -啊
[15:16] You wanna play? 想玩玩么
[15:20] Okay. 好吧
[15:22] First, I do this. 首先呢 先拷起来
[15:30] ménage a trois 三人行是指三个人和谐的生活在一起且性别不限 多为两男一女 并且互相之间都可以做爱
[15:30] Are you ready for a ménage a trois? 准备好玩”三人行”了么
[15:34] What’s that? 那是啥啊
[15:35] I thought you understood French. 我以为你懂法语呢
[15:40] Ow! 哇哦
[15:48] Now you watch me… 瞧好吧
[15:52] Both of you. 你们俩都瞧好了
[16:06] You know, Damien,there’s something I never told you about Chucky. 你知道么 达米安 关于恰吉我还有些事没和你说
[16:11] Don’t tell me Schmucky is one of those dolls who wets his pants. 别告诉我这个娃娃是个会尿裤子的蠢蛋
[16:14] Ah, ah, ah, ah, ah… 啊哈 啊哈 啊哈
[16:16] I wouldn’t talk that way about Chucky if I were you. 假如我是你 我就不会那样说恰吉
[16:18] He has a very bad temper. 他的脾气 很火爆哦
[16:21] Ooh! 哦
[16:23] You see, we lived together for years. 你知道吗 我们同居好多年了
[16:25] Of course, that was before the cops killed him. 当然 那是在条子杀死他之前的事
[16:27] That was before he passed his soul into that doll there. 在他被乱枪打死 附身变成娃娃之前
[16:31] Boy, was he ever jealous. 哥们 他曾经非常的爱吃醋
[16:35] Anybody even looked at me, Chucky would take care of him. 只要有人看我一眼 恰吉就会去修理他的
[16:40] Wouldn’t you, Chucky? 你会吧 恰吉
[16:45] We were gonna get married. 我们当时都要结婚了
[16:47] God, was he an incredible lover. 天啊 当时他真是个完美性伴侣
[16:50] He was the best I ever had. 是操过我的男人中最棒的一个
[16:52] Come on, baby. 得了吧 宝贝
[16:53] He ain’t big enough to take care of a woman like you? 就他那个小鸡鸡能满足你这样的悍妇
[17:06] It ain’t the size that counts, asshole. It’s what you do with it. 混蛋 鸡巴的尺寸不重要 重要的是怎么个干法
[17:17] All right. 就是这样子
[17:42] Hi. 嗨
[17:45] Hi. 嗨
[17:46] How you been? 感觉咋样
[17:48] Okay. 很好
[17:51] -You? -Peachy. -你呢 -好得很
[17:53] Actually, to tell you the truth, I’ve been kind of out of it. 事实上 和你说实话吧 我都有点手生了
[17:56] I know. It took me 10 years to find you. 我懂的 我找你找了十年
[18:03] That is sick. 真恶心
[18:05] What are you doing with this jerk anyway? 和这种垃圾选手混有啥前途
[18:09] Ten years is a long time, Chucky. 十年是一段很长的时间 恰吉
[18:11] Besides, I was never actually with him.You know me. 还有 我从没和他上过床 你知道我的
[18:16] I’ll kill anybody, but I’ll only sleep with someone I love. 我杀人不眨眼 但是我只和心爱的人上床
[18:20] You look great, Tiff. 你看着好美 蒂凡尼
[18:23] Thanks. 谢谢
[18:24] I mean it. I gotta be honest. 我是认真的 实话实说
[18:26] I always thought you were gonna let yourself go. 我总认为你会就此而放纵自己
[18:36] Come here. 过来
[18:40] Yeah. 好的
[18:48] Huh? 啊
[18:53] Stop it. 别摸了
[18:57] Hmm. 嗯
[18:58] Are you satisfied? 满意了吗
[18:59] -Can I wait in the car, please? -No. -请问我能上车里等着吗 -不行
[19:04] All right,Boogie Nights,you’re up. 好了 小痞子 该你了
[19:07] This is such a load of shit. 这真是他妈的胡搞
[19:10] You know we haven’t been drinking. 你知道我们没喝过酒
[19:11] Well, then you’ve got nothing to worry about, do you? 那么 你们现在就没什么好担心的了 是不
[19:17] Evening, Chief. 晚上好 警长
[19:21] Seems like a false alarm here. 看来是虚惊一场吗
[19:22] That’s okay, Norton.Better safe than sorry, right? 没事了 诺顿 安全第一 对不
[19:25] This is a new low. 你越来越过分了
[19:26] For you, too. 你也是
[19:27] -Get in the car. -Bite me. -滚进车里 -你管我
[19:30] Jade, when you’re 18,you can go to hell,for all I care. 杰德 等你到十八了 你就算下地狱我也不管
[19:34] But until then, I’m stuck with you. 但是在那之前 我要盯紧你
[19:36] And I’ll be damned if I’m gonna let you embarrass me 但是如果你和这人渣让我难堪 我就会让你好看
[19:38] by ending up on Jerry Springerwith some trailer trash lowlife. 你和这人渣到此为止了
[19:42] You fuck. 操你妈的
[19:43] But you won’t. 但是你操不成
[19:44] Not Jade anyway.Not anymore. 远离杰德 永远
[19:48] In the car. 上车
[19:49] You can’t keep us from seeing each other. 你不能阻止我们见面的
[19:54] I’m the Chief of Police,sport. I can do whatever I want. 我是警长 我可以为所欲为
[19:57] So if, for example, I was to run a blood test on you tonight, 所以呢 例如 我今晚就可以给你验血
[20:01] and the results made you look like 那结果就会让你好看 显示你嗑药了
[20:02] Christian Slater on New Year’s Eve, 人在江湖 身不由己啊
[20:05] you think anybody would question me? 你认为有人会质疑我么
[20:08] -He’s bluffing ? -Try me. -唬谁呢 -走着瞧
[20:15] I wish we really could choose our own families. 我真希望我们能白头偕老
[20:18] David, you keep your orchid dry now,you hear? 大卫 你的小兰花现在枯萎了 听懂了么
[20:21] Come on, sunshine. 走吧 亲爱的
[20:25] “Try me” “走着瞧”
[20:29] Screw him. 去他的
[20:30] If I were you, I would take Jade,get the hell out of Dodge, 换做是我 我就会带杰德私奔 远走高飞
[20:34] and never look back. 再也不回来
[20:41] Look, Chucky.I made Swedish meatballs,your favorite. 看 恰吉 我做的瑞士肉丸 你的最爱
[20:46] Honey, you shouldn’t have. 亲爱的 你太费心了
[20:48] Well, I wanted everything tonight to be absolutely perfect. 是吗 我希望今晚的一切都会很完美
[20:55] Tiff, what the hell is that? 蒂凡尼 那他妈的是啥
[20:57] It’s a playpen, silly, for the nursery. 宝宝护栏 给婴儿用的
[21:02] You know, Chucky, I still have the ring. 你知道吗 恰吉 戒指我还带着
[21:06] -What ring? -The ring, the one you left for me. -什么戒指 -就那个 你留给我的那个
[21:08] I found it on the mantel the night you were killed. 你死的那天 我在壁炉里找到的
[21:11] I’ve never taken it off. 我一直都没摘下过
[21:13] Oh, that? The one I got from Vivian Van Pelt. 哦 那个啊 我从维维安·范佩尔特身上弄的那个
[21:16] Vivian who? 谁是维维安
[21:18] Vivian Van Pelt. 维维安·范佩尔特
[21:19] I dumped her in the river, remember? 她被我弃尸入河了 想起来了
[21:21] That ring is worth five or six grand, easy! 这戒指能值个五六千吧 至少
[21:25] You mean, you weren’t gonna ask me to marry you? 你是说 你当时没打算向我求婚
[21:29] What are you…fucking nuts? 你他妈的刚才 说啥
[21:35] You thought… 你以为我
[21:44] You haven’t changed. 你一点都没变
[21:46] You’ll never change. 以后也不会变
[21:48] What the hell was I thinking? 我他妈的当时到底在想些啥
[21:51] Now, the first thing we gotta do is get me out of this body 现在 先把我从这娃娃身体里弄出去
[21:54] once and for all. 永远的出去
[21:57] No. 不行
[22:01] I think I prefer you like this. 我想我更喜欢你现在的样子
[22:03] You’re kind of cute. You’re just like a little baby. 有点小可爱 就好像一个小宝宝
[22:08] Is the little baby ticklish? Is he? 小宝宝痒不痒啊 痒不痒
[22:09] Stop! 别闹了
[22:11] Is he? Is he? Is he? 痒不痒啊 痒不痒啊 痒不痒啊
[22:12] Stop! Stop! 别闹 别闹了
[22:13] Is he? Is he? 痒不痒啊 痒不痒啊
[22:15] Okay. Mommy’s tired. 好了 妈咪累了
[22:18] Time to go to sleep. 该睡觉了
[22:24] Okay, I get it. 好了 我想通了
[22:26] You’re still hung up on the domestic thing. 你现在还纠结着关于结婚成家的事
[22:28] No problem. We’ll get hitched. 没问题 我们会搭上末班车的
[22:33] Sorry. I’m not into short guys. 抱歉 我对小个子不来电
[22:49] My mother always said love was supposed to set you free. 我妈妈总说爱会让人自由
[22:53] But that’s not true,Chucky. 但其实不是那样 恰吉
[22:56] I’ve been a prisoner of my love for you for a very long time. 我一直被你的爱禁锢着 禁锢了好久
[23:02] Now it’s payback time. 现在是还债的时候了
[23:04] You let me out of here right now! 赶紧放我出去
[23:09] Sweet dreams, asshole. 做个好梦 混蛋
[23:13] * I’m crazy * 我痴狂了
[23:17] * Crazy for feelin’ so blue * 痴狂于这惆怅的爱
[23:28] * I knew * 早已明白
[23:31] * You’d love me as long as you wanted * 虽然你说爱我天长地久
[23:41] * And someday * 但是某一天
[23:45] * You’d leave me for somebody new * 你还是会离我而去另寻新欢
[23:57] * Crazy for tryin’* 为相思而痴狂
[24:01] * And crazy for cryin’ * 为哭泣而痴狂
[24:04] * And I’m crazy for lovin’ you * 还依然痴狂的爱着你
[24:11] * I’m crazy for tryin’* 我为相思而痴狂
[24:14] * And crazy for cryin’ * 为哭泣而痴狂
[24:19] Jesse, honey, could you give me a hand with this? 杰西 亲爱的 能帮个忙么
[24:23] Yeah, okay, just a second. 行 好的 等一会
[24:26] Thanks, sweetface. I owe you one. 谢谢 小心肝 欠你一次哦
[24:28] Yeah… 呃
[24:33] Shit! 该死
[24:46] Hi. 嘿
[24:50] So, you moving out already? 看来 你要搬出来
[24:52] No such luck. 还没那么走运
[24:55] Oh, sorry. 哦 抱歉
[24:58] You want me to put that in the car? 想让我把它放进那辆车里
[24:59] Yeah, I’m just, you know, taking some stuff to the Goodwill. 是的 我只是 你知道的 拿去捐点东西行行善么
[25:11] It’s heavy. 好重啊
[25:12] Oh, yeah. 恩 是的
[25:13] What do you got in here? 里面装的啥啊
[25:15] Oh, you know. A little of this, a little of that. 哦 你知道的 装点这 装点那
[25:17] Stuff that’s gone out of style. Yeah. 一些快过时的东西 全是
[25:19] You ever look at something, 你也看见过捐赠品
[25:20] and you realize you are just sick to death looking at it? 你也知道有些东西看到会恶心到死
[25:24] That’s how I feel about that shit. 我对这箱子就有这种感觉
[25:26] Here. In the trunk. 放这 扔车里
[25:29] In the trunk? 扔车里
[25:30] You can do it. 你行的
[25:32] Bend your knees. 膝盖弯一下
[25:36] Wow. You are strong. Nice muscle tone. You work out a lot? 哇喔 你太强了 肌肉不错 经常锻炼
[25:40] I’ve been doing some push-ups. 经常做俯卧撑
[25:42] Sorry. 抱歉
[25:44] No, that’s okay. 没事 没事
[25:45] Can’t hurt it. Might help. 也死不了 还能帮点忙
[25:47] Tiffany,where the fuck are you? 蒂凡尼 你丫死哪去了
[25:51] You got some company? 你有朋友
[25:53] No, just babysitting. Foul-mouthed little fucker. 不 带孩子呢 小屁孩嘴不干净
[25:57] Let me help you with this. 我帮你绑上吧
[25:59] So, what are you doing later on? 那么 你等会干什么
[26:04] ‘Cause I was thinking 因为我在想
[26:06] maybe you and I could go get a drink or something? 或许我俩”出去喝一杯”什么的
[26:10] That is, if you’re up to it. 就是 如果你想去的话
[26:14] No, no. I can’t. 不 不 不去了
[26:16] Why? 为嘛啊
[26:17] I’m seeing someone. 我有女朋友了
[26:18] Really? 真的吗
[26:20] All the good guys are taken. 好男人都死光了
[26:22] I gotta go. 我得走了
[26:24] Okay. 好的
[26:26] Bye. 拜拜
[26:28] Jesse? 杰西
[26:31] Treat her right, Jesse. 好好待她 杰西
[26:34] Excuse me? 什么
[26:35] Treat her right. Never take her for granted. 要好好待她 千万别逢场作戏 虚情假意
[26:39] It’s like my mother always used to say, 好像我妈妈也总这么说
[26:41] “A woman spends all day slaving over a hot stove for a man, “女人整天为男人在灶前忙碌”
[26:45] “the least he can do is the dishes” “男人至少也得为女人洗个碗嘛”
[26:49] She’s kind of a philosopher, my mother. 我妈也算是半个哲学家了 至少
[26:52] Hmm. 嗯
[26:55] Take it easy. 慢点开
[26:56] See you around. 再见
[27:02] Spell “woman.” 拼写 女人
[27:05] B-I-T-C-H BITCH B-I-T-C-H.BITCH.
[27:10] That is incorrect. The correct spelling of “woman” is 错误 女人的正确拼法是
[27:14] W-O-M-A-N W-O-M-A-N.
[27:17] Shows how much you know. 看看你还会些什么
[27:20] Yoo-hoo! I’m home. 呦吼 我回来了
[27:23] Oh! Tsk, tsk, tsk, tsk… 哦 啧 啧 啧 啧 啧
[27:27] If you can’t play nice, I may just have to take your toys away. 如果你不好好玩 我可就把玩具都收走了
[27:31] I have a surprise for you. 有个惊喜给你哦
[27:33] I’ve been thinking about what you said about wanting to get married. 我一直在考虑你说的关于结婚的事
[27:38] -Yeah? -I think it would do you good to settle down. -是吗 -我认为最好还是先把你安定下来
[27:41] Babe, this is great. 宝贝 这样很好
[27:43] You won’t regret it, I promise. 我敢肯定 你不会后悔的
[27:45] I’m gonna treat you like a princess. 我会像公主一样的对待你
[27:52] What’s that? 那是啥
[27:53] Your bride. 你的新娘
[28:05] With this ring, I thee wed. 戴上戒指 我俩结婚
[28:08] Oh, Chucky.She’s beautiful. 哦 恰吉 她很漂亮
[28:17] You are so dead. 你丫死定了
[28:19] Congratulations, Chucky. 恭喜恭喜 恰吉
[28:21] Now, I’m sure you two kids would want to be alone. 现在 我想你们两个小孩子想亲热一下
[28:37] While there are still no leads in the murder of Officer Bob Bailey, 关于警员鲍勃·贝利的凶手线索仍然毫无头绪
[28:40] evidence suggests that his death maybe 但是种种迹象表明
[28:42] linked to another body found earlier today. 与今日发现的另一起命案有关
[28:46] Damien Baylock, whose real name was Howard Fitzwater, 原名为霍华德·菲茨沃特的达米安·贝洛克
[28:49] was dragged from the East River this afternoon. 于今日下午发现被弃尸东河
[28:51] Detective Preston, is there a connection between these two murders? 普雷斯顿警探 你认为两起凶杀案有关系么
[28:55] Could be. Possibly. We’re looking into it. 有可能 我们正在侦破中
[28:57] Is this the work of a serial killer? 像是连环杀手所为么
[28:59] -Maybe. -I didn’t say that. -也许吧 -我可没这么说
[29:01] No, sir, you didn ‘t, 是的 长官 你没这么说
[29:02] but what can you tell us about these murders? 但是你可以给我们分析下罪犯的心理
[29:04] Nothing. 分析个屁
[29:05] I can tell you that this used to be 我可以告诉你这里曾经是
[29:07] a nice, quiet, rural community. 一个很漂亮 安宁的乡下农场
[29:22] She’s alive! Alive! 她还活着 活着
[29:31] The bride of Frankenstein. 弗兰肯斯坦的新娘
[29:42] I promise to love, honor and cherish till death do us part. 我誓爱到底 永守贞洁 至死方休
[29:47] You got that right. 说的真对
[30:12] She hate me. 她厌烦于我
[30:38] We belong dead. 我们非死不可
[31:22] Give me the power, I beg of you. 我祈求你 赐予我力量吧
[31:32] Awake! 苏醒吧
[31:38] Awake! 苏醒吧
[31:45] What a crock. 什么破咒语
[32:21] You son of a bitch! What have you done to me? 我去你妈的 你对我做了什么
[32:30] You got your wish. You’re mine now, doll. 你如愿以偿了 你现在是我的了 亲爱的
[32:35] And if you know what’s good for you? 还有你知道这有多好么
[32:37] you are going to love, honor and obey. 你将会去相爱 并永守贞洁
[32:41] I wouldn’t marry you if you had the body of G.l. Joe. 我不会嫁给你这个小玩偶娃娃的
[32:44] Hey, Raggedy Ann,you looked in the mirror lately? 嘿 土娃娃 也不去照照镜子
[32:47] Now is not the time to get picky. Hmm. 现在根本就不是你抱怨的时候
[32:55] Face it, Tiff. You need me. Otherwise, you’re stuck like this for good. 面对吧 蒂凡尼 没有我帮你 你会一直这个样子的
[33:00] I don’t need you. I’ll look it up myself. 不用你管 我自己查咒语
[33:03] Oh, go ahead. Chapter six. 好吧 查吧 第六章
[33:05] Page 217. 217页
[33:11] The Heart of Damballa. What’s that? 洛阿神之心 什么玩意
[33:13] An amulet. 一个护身符
[33:15] We need it to transfer our souls into human bodies. 有了它 才能向人类身体中移魂
[33:20] Okay. And where the hell is it? 啊 哪能找到呢
[33:22] I was wearing it around my neck 那些混蛋向我开枪的那晚
[33:24] the night those bastards gunned me down. 我就把它带在我的脖子上
[33:27] It was buried with my corpse in Hackensack,New Jersey. 它现在和我的尸体一起埋在 新泽西洲 哈肯萨克市
[33:32] All right, let’s go. 好吧 我们出发吧
[33:34] Oh, sure. I’ll steer and you can work the pedals. 哦 当然 我控制方向盘你来踩油门
[33:37] We’re dolls, you dope! 我们是娃娃啊 你个白痴
[33:41] Oh, my God! What are we gonna do? 哦 天啊 那我们怎么办
[33:48] Shut up. 闭嘴
[33:50] You shut up. 你闭嘴
[33:52] I don’t get it. Why don’t you just mail the dolls? 我不明白 为啥不邮寄娃娃呢
[33:55] These dolls are very special. 这些娃娃很特别的
[33:58] What do you mean, “special”? 有什么”特别”的
[33:59] I mean, there’s$500 in it for you 我是说 如果明天你送到了
[34:02] if you get them there by tomorrow. 就有500元报酬
[34:05] No questions asked. 别问太多
[34:07] I’d do it myself, 我本可以自己做的
[34:09] but I have to take care of a friend who’s mentally incapacitated. 但是我得照顾我的一个智障小屁孩
[34:15] Yeah. 好吧
[34:17] Yeah, I’ll do it. 好吧 我去做
[34:19] But I want$1 ,000. 但是我要一千元
[34:21] Okay, sweetface, I can give you half now, 好的 小心肝 我会先预付一半
[34:24] and my friend in Jersey will give you the rest. 然后我新泽西的朋友会给你另一半的
[34:25] Keys are under the mat. 钥匙就在垫子下面
[34:30] * Color me your color, baby * 为我画上你的浓妆吧 宝贝
[34:34] * Color me your color * 为我画上你的浓妆吧
[34:37] * Color me your color, darlin’* 为我画上你的浓妆吧 宝贝
[34:40] * I know who you are * 我深知你心
[34:44] * Come up off your color chart * 卸掉你那浓浓的伪装
[34:47] * I know where you’re coming from * 我知道你来自哪里
[34:50] * Call me Call me * 约我吧 约我吧
[34:52] * On the line * 一直都在线
[34:53] * Call me, call me any, anytime * 约我吧 随时随地都约我吧
[34:57] * Call me Call me * 约我吧 约我吧
[34:58] * My love, you can call me any day or night * 亲爱的 无论白昼黑夜都可以随时约我
[35:04] * Call me * 约我吧
[35:09] Wow! 哇喔
[35:19] Barbie, eat your heart out. 小芭比 别兴奋过头了哦
[35:31] Uh… Urn… 啊哈 呃
[35:34] Just act natural.Right. 表现自然点 好不
[35:43] * Call me Call me * 约我吧 约我吧
[35:45] * My love, Call me, call me any, anytime * 亲爱的 约我吧 随时随地都约我吧
[35:50] * Call me Call me * 约我吧 约我吧
[35:52] * My love, call me, call me…* 亲爱的 约我吧 约我
[35:56] “Please deliver dolls to Caretaker’s office, Forest Creek Cemetery. “请把娃娃交给新泽西洲 哈肯萨克市”
[35:59] Hackensack New Jersey.Love and kisses, Tiffany” “林溪公墓的守门人 致谢 蒂凡尼”
[36:04] Cemetery? 公墓
[36:05] * Call me for your lover’s lover’s alibi * 为你的诡辩多理而约我吧
[36:10] * Call me Call me * 约我吧 约我吧
[36:12] * On the line * 一直都在线
[36:13] * Call me, call me any, anytime * 约我吧 随时随地都约我吧
[36:19] David, you remember when you were seeing Brad Barker? 大卫 你还记得布拉德·巴克么
[36:21] Oh! Vividly. Whoo! 哦 必须记得 唔
[36:24] You loved him, didn’t you? 你还很爱他 是吧
[36:29] Yeah, I did. 是的 很爱
[36:33] What happened? 后来呢
[36:35] His mother found a letter I’d written him. 他老妈发现了一封我写给他的信
[36:38] She freaked, and we haven’t spoken since. 然后暴走了 从那之后就没联系了
[36:44] You know, Jade, 你看吧 杰德
[36:46] we get very few chances in life to be happy. 春宵一刻值千金啊
[36:51] You gotta grab the brass ring when you can. 你一定要把握好你现在的机遇啊
[36:59] We don’t have time for this shit. 真他妈的磨蹭
[37:04] Jade, I need to talk to you. 杰德 我有话要说
[37:06] Hey, Jesse. 嘿 杰西
[37:08] Hey, David. 嘿 大卫
[37:10] I want details. 保持联络啊
[37:13] Jesse, Warren will be home any second. If he catches you… 杰西 沃伦随时都会回来 如果他逮到你了
[37:15] Jade, you know I’ll never take you for granted. 杰德 你知道我永远都不会对你虚情假意
[37:16] Jesse… 杰西
[37:17] You know, like if you’d cook,I’d do the dishes, right? 你懂的 就像如果你做饭 我会洗碗一样 对不
[37:20] What are you talking about? 你说什么呢
[37:21] I’d do anything for you,anything at all. 我愿意为你付出一切 一切的一切
[37:24] You know that, right? 你知道的 对不
[37:26] Right? 对不
[37:29] Yes. Yes, I know. 是的 是的 我知道
[37:30] Then marry me. 那嫁给我吧
[37:32] -What? -Marry me. -什么 -嫁给我
[37:35] Tonight. 就今晚
[37:37] Warren would kill us. 沃伦会宰了我们的
[37:38] I don’t care about Warren. 我不在乎沃伦怎样
[37:39] That’s why we’re gonna disappear. 这就是我们要私奔的原因
[37:41] Where are we gonna go? 我们要去哪
[37:42] Anywhere you want. 你想去哪就去哪
[37:44] Well, what are we gonna do for money? 好吧 那钱怎么办
[37:45] I got money. 我有钱
[37:49] Where did you get this? 你怎么搞到的钱
[37:51] You know my neighbor, Tiffany? 你记得我那个邻居 蒂凡尼么
[37:52] She’s paying me$500 to take a couple of dolls to a friend of hers in Jersey. 她付了我500元 托我送一对娃娃给她新泽西的一个朋友
[37:57] Jade, there’s another $500 when we get there. 杰德 送到之后还会再收到500元的
[38:00] Oh, shit, Jesse. What has that freak gotten you into? 哦 妈的 杰西 那骚货想干嘛
[38:03] I don’t know. I don’t care. 我不知道 也不在乎
[38:05] I can put a deposit on an apartment. I’ll get a job. 我可以贷款买套房子 找份工作
[38:10] I’ll help put you through college. 然后供你上大学
[38:12] I think I’m gonna throw up. 我想我快吐了
[38:16] Jade, marry me. 杰德 嫁给我吧
[38:19] What do you say? 怎么样
[38:29] I say, “I do” 好吧”我愿意”
[38:34] Come on. Let’s get you packed. 那走吧 去收拾东西
[38:35] Okay. 好的
[38:37] Aw, that’s so romantic. 啊哦 真浪漫啊
[38:40] I give them six months, three if she gains weight. 顶多半年 或者三个月 若她变胖的话
[38:56] It’s me. 是我
[38:57] His van is parked right in front of my house as we speak. 他的车正好停在我家门口
[39:18] Who the hell is this bozo? What’s he doing? 这家伙是谁 想干嘛
[39:20] Screwing with our ride,that’s what. 捣乱我们行程的 还能干嘛
[39:25] Ah, what the hell.I need the exercise. 啊哈 管他呢 我要运动运动了
[39:28] Were you born with that Knife super-glued onto your hand, or what? 那刀是长在你手上的么
[39:32] What are you talking about? 你说什么呢
[39:33] For God’s sake, Chucky, drag yourself into the ’90s. 上帝保佑 恰吉 新潮一点好不
[39:36] Stabbings went out with Bundy and Dahmer. 别想什么邦德和电锯杀人狂了
[39:38] You look like Martha Stewart with that thing. 你就像玛莎·斯图尔特拿着菜刀是的
[39:41] Who the fuck is Martha Stewart? 谁是他妈的玛莎·斯图尔特
[39:43] My idol. 我的偶像
[39:45] And what does Martha tell you to do 当家里来宾客你又恰好没时间购物时
[39:47] when guests drop by for dinner and you haven’t had time to shop 玛莎就会告诉你怎么做
[39:51] You improvise. 发挥你的创意
[39:56] What about… 这个怎么样
[39:57] Predictable… 显而易见了
[40:01] Hmm… 嗯
[40:04] Uh… 呃
[40:10] A-ha! 啊哈
[40:42] Who’s there? 谁在那了
[41:09] Ugh! 呃
[41:15] Now! 动手
[41:28] Why does that look so familiar? 为什么看起来这么面熟呢
[41:31] See? Now, that’s the work of a true homicidal genius. 看到了吗 现在 这真是天才的杰作
[41:35] Not bad, for an amateur. 不赖嘛 对于一个业余选手来说
[41:40] Shit. Here they come. 妈的 他们回来了
[41:42] Yeah! 真棒
[41:45] What do we do with him? 这家伙怎么办
[41:47] I don’t know. 我也不知道
[41:48] What would Martha Stewart do? 玛莎·斯图尔特会怎么做
[41:58] Here. 这
[42:02] Come on. Help me. 过来 帮忙啊
[42:03] I am helping. He’s heavy. 正帮忙呢 太重了
[42:21] Wait. 等等
[42:24] Huh? 啊
[42:28] What’s the matter? 怎么了
[42:29] I could’ve sworn that door was locked. 我不会粗心不锁车门吧
[42:32] Come on. We have to go. 赶快吧 我们得走了
[42:49] Oh, yeah! 哦 这个
[43:01] * Give it back * 还击吧
[43:05] * My, my * 宝贝 宝贝
[43:08] Shit! 妈的
[43:13] * I’m empty * 我好空虚
[43:17] * And sad * 又很悲伤
[43:28] Now what? 又他妈的干嘛
[43:33] How you kids doing tonight? 今晚怎么样 孩子们
[43:40] Going somewhere? 要去哪
[43:43] Will you both get out of the van now, please? 请你俩都下车 好不
[43:50] Officer Norton, I have a question. 诺顿警员 我有个问题
[43:53] All this following us around… 你这么跟踪我们
[43:54] Is that covered by your regular salary? 是你的正常职务所在呢
[43:57] Or does my uncle pay you extra? 还是我叔叔付钱指使你的
[43:59] Extra. 是你叔叔
[44:02] Look, I’m sure you’re not a bad person. 听着 我相信你也不是坏人
[44:05] I know that you’re just doing your job. 我也知道你是在履行职责而已
[44:07] But couldn’t you just please give us a break? 但是请你放过我们行不
[44:11] You know, I wish I could. 你也知道 我也希望这样
[44:13] You seem like really nice kids. 你们看起来也是好孩子
[44:14] It’s nothing personal, at least on my part. 我对你们 也没什么成见
[44:17] But… The money. 但是 是为了钱
[44:20] You’re disgusting.Shut up! 你真够恶心的 闭嘴
[44:24] Shut up, or I swear to God, I’ll fucking vaporize you. 妈的闭嘴 不然我发誓 我会宰了你的
[44:38] Ahh! 啊哈
[44:42] Come on. Take it easy. Take it easy. Come here. 别激动 放松点 放松 没事的
[44:45] Oh, God. We’re never gonna get away with this. 哦 天啊 这样的话我们哪也去不成
[44:49] They’re never gonna let us go. 他们不会放过我们的
[44:51] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[44:53] All right? 好不
[44:54] Now, why don’t you go get us something to eat for the road, 现在 你去路边买点吃的
[44:57] and I’ll deal with Needlenose. 然后我来搞定这个尼德莱诺斯
[44:59] -All right? -Okay. -好不 -好吧
[45:10] Ugh! 呃
[45:51] Ah! 啊哈
[46:04] Oh, that’s bulishit! 哦 真他妈的胡搞
[46:10] You know this isn’t mine. 你知道这不是我的
[46:12] You’re in a lot of trouble, kid. 你摊上大事了 孩子
[46:15] Now don’t you fucking move. 现在他妈的老实呆着
[46:27] Shit! Shit! 妈的 妈的
[46:30] Figures you’d hitch us a ride with the fugitive. 这他妈的简直就是《绝命追杀令》
[46:34] Give me your lighter. 打火机给我
[46:36] What are you doing? 你要干嘛
[46:37] Improvising. 发挥创意
[46:39] Now, sit back and learn from the master. 现在 好好坐着 和大师学着点
[46:51] Chief Kincaid isn’t answering. 金凯德警长没有回复
[46:53] What do you mean,”He’s not answering?” I just talked to him. 你什么意思”没有回复”我就是想和他谈话
[47:33] Rude fucking doll. 狗屁烂娃娃
[47:41] Come on, Jade. 杰德 快回来
[47:46] Norton? 诺顿
[47:49] Are you still there? 你还在么
[47:51] Norton? 诺顿
[47:53] Bye! 拜拜
[48:15] Jesse! 杰西
[48:17] Jesse! Jesse! 杰西 杰西
[48:22] Get in! Get in. 上车 快上车
[48:26] There they are.Call the police. 他们在那 快报警
[48:28] Shit. Shit. Go! 妈的 妈的 快走
[48:31] Jesse, drive! Go! 杰西 开车 快走
[48:34] Go! 快走
[48:42] Well, at least you haven’t forgotten 好吧 至少你还没有忘了
[48:44] how to show a girl a good time. 怎么去讨好一个姑娘
[49:12] Where were you? 你刚才去哪了
[49:15] Is that all you have to say? 憋了半天就这句话
[49:16] What do you want me to say? 那你想要我说什么
[49:17] I should think you’d have something 我以为你有话要说呢
[49:18] to say about what happened back there. 说说刚才那是咋回事
[49:20] I got something to say. I think you’re fucking crazy. 我要说 你真他妈的疯了
[49:23] I’m crazy? 我疯了
[49:24] You say you’d do anything for me,and this is what I get? 这就是你所说的 “你会付出一切”
[49:27] Wait a minute. You don’t think that I had anything to do 等等 你感觉刚才那是我干的
[49:30] -with that explosion back there? -Didn’t you? -刚才那场爆炸 -不是么
[49:33] No. 不是
[49:35] To be honest, I was thinking the same thing about you. 老实说 我还觉得你有嫌疑呢
[49:39] How could you think that? 你怎么能那样想
[49:41] You announced in front of a hundred people 你当着一群人面前说
[49:43] that you wanted to vaporize him. 你要宰了他
[49:44] Oh, it was a figure of speech. 哦 那只是说说而已
[49:47] Well, you were just as quick to accuse me. 好吧 你刚才也是这么怀疑我的
[49:49] Hello. What the fuck! 喂 怎么个屄事
[49:51] David, I don’t know what to tell you. 大卫 我也不知道该怎么说
[49:52] I don’t know what the hell is going on around here. 我不知道这周围到底他妈的怎么了
[49:54] Well, the cops seem to think it’s all pretty cut and dried. 好吧 警方认为作案手法干净利落
[49:56] Think of Mickey and Mallory,Bonnie and Clyde. You get the picture? 想想什么《闪灵杀手》《鸳鸯大盗》吧 想起来了吗
[49:59] Mickey and Mallory? Bonnie and Clyde? 《闪灵杀手》《鸳鸯大盗》
[50:01] They were mass murderers, David. 他们都是疯狂杀手 大卫
[50:02] Multiple murderers,actually. 多重杀手 确切说
[50:04] Mass murders happen all at once, Like at the post office. 他们一次杀很多人 就像电影里”邮局”的那段
[50:06] Multiple murders are serial killings. 就像现在正火的”连环杀手”
[50:09] Am I missing something? Norton was just one murder, right? 我不太懂 不是只死了诺顿一个吗 不是吗
[50:12] They found a cigarette lighter next to Norton’s car. 警察在诺顿的车旁发现一个打火机
[50:16] Belonged to that cop who got his throat slashed. 是那个被割喉的贝利警员的
[50:18] And there’s another thing. 然后还有另一件事
[50:20] Jade, your uncle’s missing. 杰德 你叔叔失踪了
[50:26] What? 什么
[50:27] Look, I know you two had nothing to do with this. 听着 我知道这事与你俩无关
[50:29] But maybe you should turn yourselves in until they figure it out. 但是或许你俩应该在他们破案之前先去自首
[50:32] David, are you whacked? Nobody is gonna believe us. 大卫 你疯了嘛 谁会相信我们
[50:36] They’re setting up roadblocks at the border. 他们会在洲界设路卡检查的
[50:39] You two had better lay low for a while. 你俩最好躲一躲
[50:41] Thanks. 谢了
[50:47] Did you see Warren tonight? 你今晚看到沃伦了么
[50:49] Not since this morning. 早上之后就没见过
[50:53] -Did you? -No. -你呢 -也没
[51:13] * Our little room on Seventh street is getting cold * 我们七号大街的小屋正逐渐变冷
[51:20] * I saw a pattern on a blanket just the other day * 某天我在毛毯上看到了一圈图案
[51:27] * It looked just like the pillow you threw away * 看起来就像你扔掉的枕头
[51:32] * Uh-huh * 嗯 哼
[51:34] * I just woke up the other night * 某天夜里我突然醒来
[51:38] * And now l know what to do I guess I’ll see you in hell * 现在我知道该做什么 我猜是看你去下地狱
[51:44] * Yeah * 对吧
[51:50] What are you doing? 你要干嘛
[51:53] Do you trust me, Jade? 你相信我吗 杰德
[51:57] Of course I do. 当然相信
[52:11] Sucker. 白痴啊
[52:14] I think they make a cute couple. 我想他们真的很般配
[52:16] And if you ask me,it’d be a shame to break ’em up, 你是否认为 就此拆散他们真的是太可惜了
[52:19] if you know what I mean. 如果你明白我的意思
[52:22] Dearly beloved, 敬爱的主啊
[52:24] we are gathered here tonight 我们今夜齐聚于此
[52:26] to celebrate the union of two people in holy matrimony. 见证这对新人的结合
[52:32] And what God joins together, 在主的庇佑之下
[52:35] let no man tear asunder. 让他们永不分离
[52:38] Violence in movies and television… 电影与电视里的暴力镜头
[52:40] What is this shit? 这他妈什么屄玩意儿
[52:42] Never mind… 无所谓
[52:45] Jesus, the music scene’s gone to hell since I’ve been dead. 妈的 我死之后音乐越来越烂
[52:50] That’s more like it. 这才像点样儿么
[53:04] Isn’t it beautiful? 多么美好啊
[53:06] I always dreamed of having a big church wedding 我一直梦想着能在教堂里办一场盛大的婚礼
[53:09] with bridesmaids and a cake and my picture in the paper. 有伴娘 蛋糕 还有报纸上的宣传照片
[53:13] Not just the usual mug shot, but something really flattering. 不仅仅是普通的狗仔照 是漂亮的婚纱照
[53:19] Tiff? 蒂凡尼
[53:22] I’m sorry. 都是我不好
[53:25] For everything. 一直都是
[53:26] Urn, I guess I can’t corn plain. 呃 我想我不能这么小气了
[53:29] I rnean, I always wanted us to spend rnore tirne together, 我是说 我总想着让我们多多在一起
[53:34] maybe do some traveling and see the world. 一起旅行啊 看看世界
[53:39] Well, just look at us now. 然而 现在看看我们
[53:54] Yeah. Life sure is full of surprises. 是的 人生总是充满着惊喜
[54:06] Stop him! 拦住他
[54:08] Kill him! 宰了他
[54:10] For better or worse, 不论顺利挫折
[54:14] for richer or poorer, 不论贫贱富贵
[54:18] in sickness and in health, 不论健康病痛
[54:22] till death do you part. 爱的至死不渝
[54:31] Congratulations. You may now kiss the bride. 恭喜 你可以吻你的新娘了
[54:47] Huh? 嗯
[54:48] A true classic never goes out of style. 经典永远都是经典啊
[54:52] That was good. 真不错
[54:54] Is it true that Jesse and Jade may in fact be the serial killers 杰德和杰西是连环杀手的事实是真的么
[54:58] that you’ve been tracking for the past few days? 就你最近几日的侦查来看
[55:00] We have some… 我们有一些
[55:01] We can’t confirm that at this time. 这次我们无法证实
[55:02] The previous murders appear to be the work of just one killer. 前几宗命案似乎出自一人之手
[55:05] It’s possible, actually, it’s possible that one of them is a hostage 当然 可能是他们的一个人质
[55:08] or simply unaware of what the other is up to. 或者是根本就毫不知情
[55:12] Detective? 警探
[55:14] For the time being, in the absence of any other information, 就目前来看 根据现有的信息
[55:17] these kids have to be considered armed and extremely dangerous. 这俩孩子可能是持有枪械 并且非常危险
[55:24] First thing tomorrow morning,we deliver the dolls. 首先 明天上午我们去送娃娃
[55:27] We collect our money. 然后收钱
[55:31] We’re gonna need it. 我们需要钱
[55:33] Oh! 哦
[55:35] Excuse me. The, uh, door was open. 不好意思 门 呃 门是开着的
[55:37] I didn’t realize there was anybody in here. 我刚才不知道屋里有人
[55:40] Russ! I thought we were getting a suite. 拉斯 我想我们刚才订了套”总统套”
[55:45] Whoa! 哇喔
[55:47] Who’s this? 这谁啊
[55:48] I thought we were getting a suite. 我想我们刚才订了套”总统套”
[55:50] No. This is our room. 不 这是我们的房间
[55:52] Oh. 哦
[55:55] Oh! 哦
[55:56] Russ! 拉斯
[55:58] Look. Have you ever seen anything so cute in your whole life? 看啊 你这一辈子看过这么可爱的东西么
[56:03] What a great idea for a wedding gift. She’s beautiful. 好棒的结婚礼物啊 她太美了
[56:08] Oh. 哦
[56:11] Well, this little guy has a face only a mother could love. 啊 这个小家伙 长了一张只有他妈才喜欢的脸
[56:14] Hi. I’m Chucky, and I wouldn’t talk if I were you. 嘿 我是恰吉 换做我 就会闭嘴的
[56:18] H i-de-ho. 嘿-嘚-吼
[56:20] Chucky! Of course. I remember.He was a Good Guy doll. 恰吉 我想起来了 那个好哥们娃娃
[56:23] They were programmed to say all kinds of shit. 据说会说各种脏话的
[56:25] Ooh. 哦
[56:28] Well, I don’t like him at all. 妈的 我真不喜欢它
[56:30] You know, you two really make a delicious-looking couple. 知道吗 你们真是郎才女貌的一对
[56:34] Hey, Diane, don’t you think? 嘿 戴安 你认为呢
[56:36] Oh, absolutely. 哦 当然
[56:39] I mean,imagine what their children are gonna look like, huh? 我是说 想想他们孩子会是什么样
[56:42] Listen,it’s getting late, and… 听着 天有点晚了 然后
[56:44] So, what are you guys up to tonight? Hmm? 那么 你们今晚要干嘛 嗯
[56:48] It’s our wedding night. 这是我们的新婚之夜
[56:49] Well, so what are you watching TV for? 那么 那你们还看毛电视啊
[56:53] Well, you see, it’s our wedding night as well, 恩 你看 我们也是新婚之夜
[56:56] which is what makes this just so perfect. 这样多完美啊
[57:00] You know what they say?”The more, the merrier.” 你知道别人怎么说么”人越多 越热闹”
[57:03] Okay, yeah. No. 好吧 好吧 不行
[57:05] You know what? We’re really tired. Gotta get to bed early. 你知道吗 我们很累了 想早点睡觉
[57:09] Okay, well, we’ll be right next door. 好吧 好吧 我们就在隔壁
[57:10] Okay. 好吧
[57:13] That thieving slut. 那个小偷贱人
[57:15] She doesn’t deserve to wear that ring. 她不配带那颗戒指
[57:26] To us. 敬我门
[57:27] Oh, Russ, give me a break. 哦 拉斯 让我歇会吧
[57:30] We are, technically,on our honeymoon, remember? 我们正儿八经的在度蜜月 记得不
[57:34] Yeah, well,it was your idea to come here, not mine. 是的 好吧 是你要来这的 不是我
[57:37] I told you we’d have seen more action at Club Med. 和你说过我们在度假中心捞的要更多
[57:40] Come on, we’re here. Let’s make the best of it. 好啦 既然来了 就好好干吧
[58:03] Ohh! 哦
[58:33] Yeah, baby, come on. Yeah. Come on. 就这样 宝贝 来吗 对 来吗
[58:41] Huh? 呃
[59:09] I love you. 爱死你了
[59:28] I should have asked you this a long time ago. 我很早之前就该这么做
[59:32] Tiffany, will you be my bride? 蒂凡尼 愿意做我的新娘么
[59:36] Oh, Chucky. 哦 恰吉
[59:38] Yes. Yes. 愿意 愿意
[59:55] Ah! 啊
[1:00:09] Oh! 哦
[1:00:13] Chucky. 恰吉
[1:00:23] Why are you crying? 你哭什么
[1:00:27] I always cry at weddings. 我在婚礼上都会哭
[1:00:32] Oh, my God.I’m crying. 哦 天啊 我还会哭
[1:00:36] I wonder if all the plumbing works. 我想知道 其他器官还管用不
[1:00:38] Well, I don’t know about you,but I’m starting to feel like Pinocchio here. 好吧 我不知道你怎么样 但是我已经在升国旗了
[1:00:43] Ohh! 哦
[1:00:46] I am anatomically correct, you know. 我的构造完全没问题 你知道的
[1:00:51] Ohh! 哦
[1:01:14] Wait. Wait. 等等 等等
[1:01:15] What? What? What? 什么 干嘛 什么事
[1:01:17] Have you got a rubber? 你有乳胶[套套]吗
[1:01:19] Have I got a rubber? 我有乳胶[套套]吗
[1:01:20] Yeah. 是的
[1:01:21] -Tiff! -What? -亲爱的 -干嘛
[1:01:23] Look at me. I’m all rubber. 看看我 我浑身都是乳胶[套套]
[1:01:25] Oh, that’s right. Wait.I thought you were plastic. 哦 好吧 等等 我还以为你是塑胶的
[1:01:29] -Tiff! -What? -亲爱的 -干嘛
[1:01:31] -Kiss me. -Okay. -吻我 -好的
[1:01:57] Hello? David, it’s me. 喂 大卫 是我
[1:02:00] Jade! 杰德
[1:02:02] -Where are you? -Niagara. -你们在哪 -尼加拉
[1:02:04] The Honeymoon Sweets motel, 汽车蜜月旅馆
[1:02:05] which, believe me, is even worse than it sounds. 还有 相信我这比听起来还要糟糕
[1:02:07] Are you okay? 你还好吧
[1:02:09] No. I’m married. 不好 我结婚了
[1:02:10] Is that bad? 那还不好
[1:02:12] I’m really scared. 我真的好害怕
[1:02:14] I think, maybe he did it, David. 我想 可能是他干的 大卫
[1:02:16] I think Jesse has totally lost it. 我想杰西可能已经彻底的迷失了
[1:02:18] Jesus. 天啊
[1:02:20] What should I do? 我该怎么办
[1:02:22] Are you sure? 你确定么
[1:02:23] Pretty sure. 非常确定
[1:02:25] Then you’ve got to go to the police. 那你必须去警局
[1:02:28] I don’t think I can. 我做不到
[1:02:31] I still love him. 我还爱着他
[1:02:33] Is that wrong? 有什么问题么
[1:02:35] Hold on a second. 等会
[1:02:38] Hello? David, it’s me. 喂 大卫 是我
[1:02:42] Hey, Jesse. 嘿 杰西
[1:02:44] I’m sorry to call you so late. 抱歉这么晚给你打电话
[1:02:46] I got a problem. It’s Jade. 有麻烦了 是杰德
[1:02:49] Listen to me. Go to the police. 听我说 去警局
[1:02:52] Now, before somebody else gets hurt. 现在 在没人受伤之前
[1:02:56] Yoo-hoo! Anybody here? 呦 吼 有人吗
[1:02:59] Housekeeping! 房间打扫
[1:03:02] Hello? Housekeeping. 有人吗 房间打扫
[1:03:06] Joy to be here. 在这玩的开心点
[1:03:16] Okay. Oh, my… 好吧 哦 我
[1:03:19] Newlyweds. 果然新婚
[1:03:22] What the heck went on here? 你们玩的都啥花样啊
[1:03:51] I can’t do this. 我不能这样
[1:03:52] What? 什么
[1:03:54] I can’t go with you, Jesse. 我不能和你一起走 杰西
[1:03:57] Not anymore. 分手吧
[1:04:00] Oh, man, I’m glad you said that first. 哦 你能先说出来可真是解脱
[1:04:03] Why? 为什么
[1:04:05] Jade, this is too much for me. 杰德 我受不了了
[1:04:08] I love you. I will always love you. 我爱你 我会一直爱着你
[1:04:10] But there is a limit to how much I can take. 但是我的忍耐是有限度的
[1:04:12] Would you please stop talking to me like I’m the one who’s crazy? 你能不能别在说”我是个疯子”之类的话了
[1:04:15] You’re the crazy one! You’re the mass murderer! 你才是疯子呢 你才是疯狂杀手呢
[1:04:17] You mean multiple murderer. 你是说多重杀手
[1:04:18] -So you admit it? -No, I don’t! -那你算是承认了 -不 我没有
[1:04:20] I can’t take this shit anymore. 我真他妈忍不了了
[1:04:27] Anyway, the thing that struck me was how sure you both sounded. 好吧 既然你们两个立场都那么坚定
[1:04:33] And to me, that meant one of three things. 我想 只有三个可能
[1:04:35] One of you is lying,both of you are whacko, 一是有人说谎 二是你们脑子让驴踢了
[1:04:38] or both of you are wrong. 三是你们都错了
[1:04:41] Add to that the fact that I know you both better than anybody else, 还有我比任何人都了解你们俩
[1:04:44] and I’ve never seen either of you so much as hurt a fly, 你俩就连一只苍蝇都不忍伤害
[1:04:47] and I’ve concluded that what we have here 然后结论就是
[1:04:49] is a terrible misunderstanding. 这是一个天大的误会
[1:04:53] Do you guys smell something in here? 你们闻到什么怪味没
[1:04:55] Okay,for the sake of argument, 好 你们吵架的原因是什么
[1:04:58] if it wasn’t you,and it wasn’t me, 不是你干的 也不是我干的
[1:05:01] then who else would want to kill Warren and Needlenose? 那么谁会去想杀掉沃伦和尼德莱诺斯呢
[1:05:03] And those people from last night. 还有那对夫妻
[1:05:05] You’re assuming Warren’s dead.He’s only missing. 你脑袋进水了 沃伦死了吗 他只是失踪了
[1:05:10] You’re suggesting that Warren… 你是在说沃伦
[1:05:12] Yes! Why not? 是的 为什么不能
[1:05:14] I’d buy him as a psychopath before either of you two. 我打赌他比你们还要神经质
[1:05:18] Pooh! Something really stinks in here. 噗 啥玩意这么臭
[1:05:22] I told you not to leave your dirty socks back there. 我告诉过你别在这里乱扔袜子了
[1:05:25] Honey, this ain’t no dirty socks. 宝贝 这可不是袜子味
[1:05:43] -I feel like such an idiot.-Me, too. -我真是个大白痴 -我也是
[1:05:45] I mean, I can’t believe I actually thought that you could kill someone. 我是说 我竟然会相信你会去杀人
[1:05:48] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[1:05:51] David, what would we do without you? 大卫 我们真的不能离开你
[1:05:56] What do you mean,”Without me?” 你什么意思”离开我”
[1:05:58] I mean you set us straight.We owe you one. 我是说你让我们都清醒了 我们欠你一次
[1:06:01] You’re a good friend. The best. 你真是个好哥们 最好的
[1:06:06] Pull over! Pull over now! 停车 马上停车
[1:06:13] David, come on, buddy, it’s me. Come on, let’s talk this over. 大卫 怎么了 哥们 有话好好说
[1:06:15] -I’m not your buddy. -Fuck, David! -我不是你哥们 -我操 大卫
[1:06:17] Please put the gun down. 把枪放下来
[1:06:18] Why? So you can kill me too? 为嘛 那样你们就能把我也杀了
[1:06:20] We didn’t kill anybody. 我们没杀过人
[1:06:22] Oh, you’re good. You’re good! You even had me fooled. 哦 你们真行 真行啊 差点骗过我
[1:06:25] What are you talking about? 你说啥呢
[1:06:27] This! 这个
[1:06:33] You son of a bitch! 你这个混蛋
[1:06:34] David, I didn’t do it. She did it! 大卫 不是我做的 是她做的
[1:06:36] I would never… 我从没有
[1:06:38] Shut up! 闭嘴
[1:06:41] Hey, help! Over here! 嘿 救命 这边
[1:06:45] -Nobody move! -Oh, my God! -统统不许动 -哦 天啊
[1:06:53] No! 不要
[1:06:57] That works too? 这样也行
[1:07:00] Get this heap of shit moving! Now! Now! Now! 妈的把车开起来 快 快 快
[1:07:36] I imagine at this point you two must have a lot of questions. 我想关于这点你俩一定满脑子问号吧
[1:07:39] You do know who I am? 你知道我们是谁吧
[1:07:42] Chucky. And this is Tiffany. 恰吉 还有这是蒂凡尼
[1:07:45] I believe we’ve already met,haven’t we, sweetface? 我们以前见过 对吧 心肝
[1:07:56] So, how did you end up like this? 那么 你们怎么变成的娃娃
[1:07:58] Well, it’s a long story. 这个 说来话长啊
[1:08:00] It sure is. 确实啊
[1:08:02] In fact, if it was a movie, 实际上 如果拍成电影
[1:08:03] it would take three or four sequels just to do it justice. 至少能拍个三四集
[1:08:07] What are you gonna do with us? 你们要拿我们怎么办
[1:08:08] Funny you should ask. 问的真有意思
[1:08:10] These bodies are okay. 娃娃身体还好
[1:08:11] But they’re like apartments that we’re just renting. 但是他们就像租来的房子
[1:08:14] But now we’re movin’ on up. 但是现在我们要改变现状
[1:08:16] Like George and Weezie. 找个好地段
[1:08:18] And we’re looking to buy. 买一套房子
[1:08:20] And you know what they say about real estate. 当人们说起房产 总是说到
[1:08:24] Location, location, location. 地段 地段 地段
[1:08:27] Well, you guys are definitely in the right place at the wrong time. 你们几个家伙 来的正好 但是来的不巧
[1:08:36] This is a WEBH special report. 紧急特殊报道
[1:08:39] The Jesse and Jade case keeps getting weirder and weirder. 杰西和杰德的案件变得越来越诡异
[1:08:43] Fin gerprints discovered at two separate crime scenes 在两个凶案现场
[1:08:45] have been identified as belonging to Charles Lee Ray, 都采集到了查尔斯·李·雷的指纹
[1:08:49] the notorious serial killer gunned down in 1988. 在1988年于玩具店被击毙的连环杀手
[1:08:52] Now police confirm that Ray’s corpse will be exhumed 警方计划今日前往新泽西洲 哈肯萨克市林溪公墓
[1:08:55] from a Hackensack,New Jersey cemetery sometime today. 掘出查尔斯·李·雷的尸体
[1:08:59] -What? -Chucky,the Heart of Damballa! -什么 -恰吉 洛阿神之心
[1:09:02] -I know! -WhaVII we do? WhaVII we do? -我知道 -该怎么办 该怎么办
[1:09:04] Shut up! Just let me think, okay? 闭嘴 让我想想 行不
[1:09:08] First we gotta get some new wheels. 首先得先换辆车
[1:09:09] Every cop within 500 miles is looking for this van. 半径500米内的条子都能发现这辆车
[1:09:13] We need something inconspicuous,but with a little style. 我们需要一辆不显眼 但是很拉风的车
[1:09:35] Hold still, honey, or I’m gonna poke you in the eye again. 稳住 宝贝 免得又刺到你的眼睛
[1:09:41] Yes. I believe I’m going to look absolutely ravishing. 是的 我相信我一定会迷死人了
[1:09:53] Excuse me. 抱歉了
[1:10:16] Nobody makes Swedish meatballs like you, babe. 你的瑞士肉丸天下第一 宝贝
[1:10:19] -Peachy! -Thanks, honey pot. -超赞 -谢谢 大宝贝
[1:10:22] I hope you left room for dessert. 我希望你能留着点肚子
[1:10:24] You know it, pooky. 我会的 小宝贝
[1:10:37] You know, if I had known that marriage was such a great gig, 知道吗 早知道结婚这么快活的话
[1:10:40] I would never have waited this long to tie the knot. 我也不会拖了这么久
[1:10:46] On the other hand, she’s not much of a housekeeper, is she? 从某方面来讲 她不太会收拾屋子 是吧
[1:10:51] -Tiff? -Huh? -蒂凡尼 -啊
[1:10:53] Those dishes aren’t gonna wash themselves, you know. 那些盘子他们不会自己洗好的 知道吧
[1:10:59] You were nice enough to cook for him. 你给做饭就很不错了
[1:11:01] The least he could do is wash the dish. 他好歹也洗个碗吧
[1:11:03] Oh! 哦
[1:11:08] What are you doing? 你干嘛啊
[1:11:12] What would Martha Stewart say? 玛莎·斯图尔特会怎么说
[1:11:15] Fuck Martha Stewart. 去他妈的玛莎·斯图尔特
[1:11:16] Martha Stewart can kiss my shiny plastic butt. 玛莎·斯图尔特只配来亲我的塑胶屁股
[1:11:20] Here I am slaving away over a hot stove, 我他妈的在灶前忙来忙去
[1:11:23] making cookies, making Swedish meatballs, and for what? 做饼干 做瑞士肉丸 都为了什么
[1:11:27] For a man who doesn’t appreciate me. 为了一个不会欣赏我的臭男人
[1:11:30] For a man who can’t even wash one fucking dish. 为了一个连盘子都不洗的臭男人
[1:11:33] For a man who isn’t even a man at all where it counts, 为了一个连男人都算不上的男人
[1:11:36] if you get my drift. 如果你明白我说的
[1:11:38] Take it from me, honey. 相信我 亲爱的
[1:11:40] Plastic is no substitute for a nice hunk of wood. 塑胶是无法取代木棒的
[1:11:47] I didn’t hear her complaining last night. 昨天晚上她可没这么抱怨
[1:11:51] Any guy would need a hunk of plastic,probably battery-operated, 那些需要木棒的家伙 确切说是电动跳蛋
[1:11:57] to get a reaction out of you in bed. 来达到自己的高潮
[1:12:00] And by the way, 还有
[1:12:02] where the hell did you learn to bake? 你他妈的从哪学的这种烤这种屎饼干
[1:12:06] How dare you speak to me that way! 你竟敢这么对我说话
[1:12:09] You started it! 是你起的头
[1:12:10] I did not! 我没有
[1:12:12] No… 不
[1:12:18] Whoa! 哇哦
[1:12:43] Jesse? Jesse, please.Please. Oh, God. 杰西 杰西 醒醒 求你了 哦 天啊
[1:12:52] Jesse? 杰西
[1:13:06] Get me out of here! 让我出去
[1:13:23] You bitch! 你个贱人
[1:13:30] Jade! 杰德
[1:13:36] Hurry! 快点
[1:13:51] -Go, go, go! -Not without you! -快 快 快走 -不能扔下你
[1:13:53] I’ll be right behind you! 我随后就到
[1:13:57] Hey, beautiful. 嘿 美女
[1:14:31] Aah! 啊哈
[1:14:41] Jade! 杰德
[1:14:44] Move it! 继续走
[1:15:16] Get down there. Move! 下去 快点
[1:15:31] Open the coffin, Jade. 打开棺材 杰德
[1:15:39] -Hurry up.-I’m trying,you fucking midget! -快点 -很快了 你这个混蛋小魔星
[1:15:55] Ugh! You really didn’t need to see that. 呃 真是惨不忍睹啊
[1:16:03] Give me the amulet. 把护身符给我
[1:16:11] Oh! 哦
[1:16:13] Bitch! You broke my neck. 贱人 你弄断了我的脖子
[1:16:32] Let her go. 放了她
[1:16:33] Let Jade go first. 先放了杰德
[1:16:37] Get moving. 过去
[1:16:40] And Jade? See you real soon. 杰德 待会见
[1:16:54] Get out of here. 滚过去
[1:16:58] Why can’t I ever get it on with the real good guys? 好男人难道都死光了么
[1:17:27] You’re a lucky girl. 你真是幸运的女孩
[1:17:43] Catch me, Chucky. 抱紧我 恰吉
[1:17:49] Ugh! 呃
[1:17:59] Aah! 啊哈
[1:18:02] Oh, God, no! 哦 天啊 不
[1:18:05] God, no! 天啊 不要
[1:18:06] Pull it out. 拔出来
[1:18:13] I’ll take that. 我来搞定
[1:18:27] It’s show time. 好戏登场了
[1:18:39] Give me the power,I beg of you! 我祈求你 赐予我力量吧
[1:19:01] This is it. 搞定了
[1:19:03] I love you, Chucky. 我爱你 恰吉
[1:19:06] I know. 我知道
[1:19:08] We belong together,forever. 我们属于彼此了 永远
[1:19:12] Kiss me. 吻我
[1:19:34] Hah! 哈
[1:19:50] Why? 为什么
[1:19:51] Oh, Chucky, look at us. 哦 恰吉 瞧瞧我们
[1:19:54] Don’t you see? 难道你不懂么
[1:19:56] We belong dead. 我们非死不可
[1:19:58] Goodbye, darling. 再见了 亲爱的
[1:20:01] I’ll see you in hell. 地狱里在相见
[1:21:13] My mother always told me 我妈妈总是对我说
[1:21:16] love would set me free. 爱会让人自由
[1:21:21] Get off my knife. 从我刀上滚开
[1:21:46] Let me see your hands! 把手举起来
[1:21:49] Drop the gun! Drop it! 把枪放下 放下
[1:21:52] Let me out! Let me out! Let me out! Let me out! 让我上去 让我上去 让我上去 让我上去
[1:21:57] Whoa. 哇喔
[1:22:03] Don’t move! 别动
[1:22:09] Go ahead and shoot. 来开枪啊
[1:22:11] I’ll be back.I always come back. 我会复活的 我总是会复活的
[1:22:18] But dying is such a bitch. 但是死亡真他妈的痛苦
[1:22:44] No one’s ever gonna believe this.You know that? 这种事是没人会相信的 你们懂么
[1:22:48] What’s gonna happen to us? 那我们会怎么样
[1:22:53] Preston. Yeah, I’m here now. 普莱斯顿 是的 我在这了
[1:22:56] I’m afraid we’ve got another corpse to add to the list. 恐怕我们的清单上又多了一具尸体
[1:22:59] Jesse and Jade? 杰西和杰德
[1:23:03] Hell, they didn’t do it. 妈的 不是他们干的
[1:23:05] Just get forensics down here. 赶紧把法医喊过来
[1:23:07] You’re never gonna fucking believe this. 你们绝不会相信这种操蛋事的
[1:23:10] Right. 对的
[1:23:12] You two go on home. And stay put. 你俩回家 别乱跑
[1:23:15] Let’s go home. 我们回家吧
[1:23:31] Ooh. 哦
[1:23:41] Jesus. 天啊
[1:24:13] Goddamn! Son of a bitch! 我了个大操 我了个去
[1:24:18] Holy… 我操
[1:24:23] Bitch! Jesus! 贱人 妈的
1998年

Post navigation

Previous Post: Marvin’s Room(马文的房间)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Men in Black(黑衣人)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme