Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:06] How you like your road eggs? 这个公路煎蛋你要几分熟?
[00:08] Same way I like my road head: runny and in my mouth. 跟开车时我给司机口交那样: 一股脑都进嘴里
[00:13] Uh, how about I just scramble these? 我就搅合搅合给你煎一下吧
[00:18] What?! 哎妈
[00:20] Who the hell set the thermostat to 38 degrees? 谁特么把恒温器调到3度多的?
[00:24] – Woody did. – Woody, that is such a waste of energy! – 是Woody – Woody 你这也太浪费能源了
[00:28] Don’t you care about our planet at all? 你就一毛都不关心咱们的地球吗?
[00:30] Oh, shut up, Ethel. Our planet is fine. 得了吧 Ethel 地球好着呢
[00:33] It was here 2,015 years before me 在我之前都存在2015年了
[00:36] and it’ll be here 2,015 years after me. 在我之后还将存在2015年的
[00:39] Don’t you know anything about the history of the Earth? 你是一点也不知道地球的历史啊
[00:43] I know plenty. Here’s a free history lesson. 知道的多着呢 现在我就免费给你上堂历史课
[00:45] Listen and learn. 好好听着
[00:51] ♪ Jesus! Came to Earth in a ball of fire ♪ ♪ 上帝 乘着火球来到地球 ♪
[00:56] ♪ Jesus! He killed all the dinosaurs ♪ ♪ 上帝 他杀光了所有恐龙♪
[00:59] ♪ Jesus! Uppercutting T. Rex ♪ ♪ 上帝 他给那霸王龙一记上勾拳♪
[01:02] ♪ Jesus! Karate kick that mother[bleep] ♪ ♪ 上帝 他给那个混蛋一个后旋踢♪
[01:05] ♪ Jesus! Shooting fireballs and lightning bolts ♪ ♪ 上帝 他施放火球和闪电♪
[01:09] ♪ Jesus! Making oil for republicans ♪ ♪ 上帝 他赐予共和党人石油♪
[01:12] ♪ Jesus ♪ ♪ 上帝 ♪
[01:15] And that’s pretty much it. Cue the theme song. 基本就是这样了 放片头曲吧
[01:30] Connie, I know that global warming is to blame for this heat wave. Connie 我知道是全球变暖造成了这场热浪
[01:33] It’s so hot, my camel toe’s losing its humps. 天也太热了 我的骆驼趾都萎了
[01:38] I got this CO2 meter to prove my theory. 二氧化碳监测仪能证明我的说法
[01:40] The levels in the park have never been higher. 以前公园里从没有过这么高的水平
[01:43] – I wonder what’s causing the spike. – Probably that. – 不知道是什么造成了这个峰值 – 也许是那个
[01:47] Woody, this freon’s kind of making me light-headed. Woody 这些氟里昂搞得我头晕
[01:51] Says it kills brain cells. 上边写着会杀死脑细胞
[01:53] No, you’re in the clear, Steve. 不 你不会有事的 Steve
[01:54] Woody, what’s this? “Low-efficiency AC unit”? Woody 你们在搞什么? “低效空调设备”?
[01:58] It’s hot, dummy. 天气太热了 傻瓜
[02:00] My ball sack’s sticking to the inside of my thighs. 我的蛋蛋都粘到大腿上了
[02:02] When I spread my legs, it looks like the Batman symbol. 我一伸开腿 这里就跟蝙蝠侠标志似的
[02:05] Okay. 好吧
[02:06] Woody, your environmental irresponsibility is part of the reason it’s so hot. Woody 你对环境不负责正是天气这么热的原因之一
[02:10] It’s global warming. 这就是全球变暖
[02:12] Global warming? You believe in that fairy-tale bullshit? 全球变暖? 你真信那个一派胡言的蠢话?
[02:15] You also believe in Santa Claus and the myth of the female orgasm? 想必你也信世上有圣诞老人 女人也会高潮的传说吧?
[02:19] It’s real. We have proof. 是真的 我们有证据
[02:22] Yeah, I’ve got all these Indonesian squirting videos that show… 是啊 我这里有全套的印尼潮吹视频 证明了…
[02:24] Not that, Connie. 不是那个 Connie
[02:26] Global warming. Even the polar ice caps are melting. 是全球变暖 极地冰盖都在融化
[02:29] Oh, no! Ice is melting 5 million miles away! 天啊 五百万英里外的冰在融化
[02:33] Let me flash my sweaty sack to the sky and call Batman! 快用我这汗津津的蛋蛋召唤出蝙蝠侠吧
[02:37] Look at this. If the CO2 levels go into the red, 看这个 如果二氧化碳水平到达红区
[02:40] it could set off an environmental disaster worse than we’ve ever seen. 就会引起一场环境灾难 比我们以前见过的都要严重
[02:43] I guess you’ve never been downwind of Connie after a Del Taco run. 那你是没体验过Connie从Del Taco出来时站在她下风处
[02:46] Environmental disaster my ass. 环境灾难个屁啊
[02:49] Cows fart out more greenhouse gases than we produce. 牛放屁搞出来的温室气体都比我们造的多
[02:52] It’s natural. 这很自然
[02:53] Carbon dioxide is as safe as that barrel of freon. 二氧化碳就像这桶氟里昂一样安全
[03:00] Woody, for once, try not to be such an ignorant, stubborn dickbag. Woody 就这一次 别再做无知又固执的混球了
[03:04] We’ve all got to shrink our carbon footprints. 我们都必须得减少排碳量
[03:07] I got a better idea. I’m going to expand my carbon footprint. 我有个更好的主意 我要增加我的排碳量
[03:11] In fact, this ignorant, stubborn dickbag 换言之 这个无知又固执的混球…
[03:14] is gonna have the biggest goddamn carbon footprint in history 要制造出历史上最特么大的排碳量
[03:18] just to prove you wrong. 就为证明你是错的
[03:20] I better get inside. I don’t feel so goo… 我得进屋歇一会 感觉不舒…
[03:27] Dibs on the back tits. 胸脯肉我要了
[03:31] ♪ Happy dappy bird ♪ ♪ 快乐飞飞鸟 ♪
[03:32] ♪ I love dappy bird ♪ ♪ 我爱飞飞鸟 ♪
[03:34] ♪ I have no life, and I’m dead on the inside ♪ ♪ 人生已完蛋 我的内心几乎崩溃 ♪
[03:36] ♪ happy dappy bird ♪ ♪ 快乐飞飞鸟 ♪
[03:38] Why’d you throw away my phone? 干嘛把人家的手机扔了?
[03:40] Because it’s up to us to counterbalance the damage that Woody is doing to this planet. 因为现在得靠我们来中和Woody对地球进行的破坏了
[03:45] We’ve got to go green and cut our carbon footprints to zero. 咱俩必须过得绿色一点 将排碳量降为零
[03:50] Can I at least keep my vibrator? It’s green. 那我至少能留着震动棒吧? 绿色的咯
[03:53] I’m pretty sure it was white when you bought it. 我很肯定当初你买来时是白的
[03:55] I feel like we’ve made some good progress here. 感觉咱俩已经开始取得喜人进展了
[03:58] I can feel Mother Earth healing. 都能感受到地球母亲在治愈
[04:03] Hey, Ethel, how do you like my “global warming’s bullshit” parade? Ethel 你看我这场”全球变暖扯逑淡”游行怎么样?
[04:09] – Yay! A parade! – Shut up, Connie. – 好耶 游行 – 闭嘴 Connie
[04:12] This whole thing is a “[bleep] you” to me. 这根本就是在骂我”去我妈的”
[04:14] – What makes you feel that way? – That sign does. – 你怎么会这么想? – 上面写着呢
[04:18] Every float expands my carbon footprint, 每台游行车都在扩大我的排碳量
[04:21] including the Woody Johnson musical farting cows. 包括这些Woody Johnson放屁音乐牛
[04:33] Now, how can that not put a smile on your face? 这些逗比玩意儿真是乐死人了
[04:35] – I hate cows. – What? How could you hate cows? – 我讨厌牛 – 啊? 你怎么会讨厌牛呢?
[04:39] There’s something off about them. 它们身上有些地方不对劲
[04:40] They’re always watching us with those dead eyes. 总是瞪着死牛眼看着我们
[04:42] It’s like they’re planning something. 好像在策划什么事情
[04:44] – You scared of cows! – I’m not scared of cows. – 怂熊害怕牛 – 我才不怕牛
[04:48] – Well, let’s go say hello. – No, no, no! – 那咱就去打个招呼咯 – 别 别 别
[04:51] Hey, everybody, Malloy’s scared of cows! 大家伙 Malloy害怕牛
[04:53] Okay, maybe a little. But it’s because of my animal instinct. 好吧 也许有点 但这是出于我的动物本能
[04:56] I have heightened senses. Trust me, I don’t want this gift. 我有高度敏感的直觉 相信我 我也不想这样的
[05:01] Connie, it’s going to be a heavy flow day. Connie 你今天要来大姨妈了
[05:02] Thanks, Malloy. 多谢了 Malloy
[05:04] Well, I think cows are cool, especially ones that can fart Mozart. 我反正觉得牛不错 尤其是这群会屁奏莫扎特的
[05:10] Oh, Ethel, you should see the look on your stupid fa… Ethel 你真该看看自己蠢脸上的表忄…
[05:19] C-Cold! 冷冷…
[05:21] From now on, no more hot water, Connie! What is that light? 从现在开始 不准洗热水澡 Connie 那道光是什么?
[05:25] A smoke detector. 烟雾报警器
[05:30] Whoa. Are you off your meds? 天哪 你今天吃药没?
[05:33] I mean, yeah, [bleep] you, smoke detector. 我是说 做得好 去屎吧 烟雾报警器
[05:37] We’ve gotta go somewhere that’s 100% green. 我们得找个百分百绿色的地方去住
[05:42] Why should we accept you two outsiders into our community? 给我们个接纳外来人入住的理由吧
[05:46] Because living here free of technology 因为在这儿过远离科技的生活
[05:48] is the only way we can stop contributing to global warming. 是我们唯一能做的阻止全球变暖的事
[05:51] I’m sorry, but our community doesn’t need any more nagging harpies. 很抱歉 但我们社区不缺叨叨没完的恼人婆
[05:55] ow please leave. 请回吧
[06:00] Okay. Here’s the key to your house, 好吧 这是你的房钥匙
[06:02] and your ox can stay in the barn. 那头牛可以睡在谷仓里
[06:05] What? 3 grand? Why the hell is my power bill so high? 什么? 三千刀? 收我这么多电费搞毛啊?
[06:09] 去屎吧 艾尔·戈尔 (美国前副总统 环保人士 毕生推行环保主义)
[06:13] It’s beautiful, Woody. 美极了 Woody
[06:14] Yeah, but trying to make carbon footprint history is making me go broke. 是啊 但为打破排碳量历史记录 我已经濒临破产了
[06:18] Steve, climb to the top of that transformer and steal me some electricity. Steve 去给我爬到变压器上偷点电下来
[06:23] I guess I gotta cut through this wire. 就从这根线开始剪吧
[06:25] Steve, you idiot, you’re gonna get electrocuted! Steve 你白痴啊 是不是想被电死啊
[06:28] Be safe. Use the wet, non-grounded metal hedge clippers. 注意安全 换把沾水 非接地的金属园艺剪
[06:31] Good thinking! 好主意
[06:38] Oh, no! Are you okay… 我靠 你没事吧
[06:40] Hedge clippers? God damn it, Steve, you melted them! 园艺剪? 我了个艹 Steve 被你给电熔了
[06:45] These were my favorite hedge clippers, you dumb son of a… ow! 这可是我最喜欢的园艺剪 你个脑子被狗吃的…
[06:50] Woody, move! Woody 快闪开
[06:51] The transformer’s going to fall and crush you. 马上变压器会倒下来把你砸死的
[06:54] I saw it happen. 我预见到了
[06:55] What the hell are you talking about, Steve? 你在废话些什么鬼啊 Steve?
[06:57] Move! 快躲
[06:59] Holy crap, Steve. You can see the future. 我去啊 Steve 你可以预见未来
[07:05] Love them farting cows. 爱死放屁牛了
[07:07] Now, play us out, ladies! 送我们出画吧 妞们
[07:18] And then, Steve saw into the future. He is awesome. 然后 Steve预见了未来 他真太牛X了
[07:22] Aw, seeing into the future is impossible. 得了吧 预见未来只是天方夜谭
[07:23] So is Steve being awesome. Steve牛X也是扯淡
[07:25] Hey, lay off my new favorite ranger! 嘿 别侮辱我新青睐的林警
[07:27] Heh, show ’em, Steve. Do it again. 来 Steve 再给他们看一次
[07:29] I’m glad you’re impressed, Woody, but I don’t know how I did it. 能惊喜到你让我受宠若惊 Woody 但我不知道是怎么办到的
[07:32] I just got a shock and then… 那时我刚好被电 然后…
[07:36] – Denzel, you’re about to get punched. – See, this is bullshit. – Denzel 你马上会挨打 – 看 一派胡言
[07:39] Nobody’s about to pu…Hey! 没人会来打…
[07:41] – That’s for ruining 60 years of marriage. – See? I told you. – 这是你毁了我钻石婚的报应 – 看? 我说吧
[07:45] Steve, I am gonna put your power to good use. Steve 我得好好利用你的超能力
[07:48] – It is amazing. – Not really. – 碉堡了 – 才不是呢
[07:50] Denzel gets punched by old men ten times a day. Denzel每天都要被老头围殴十多次
[07:53] – I guess I do… Ow! – You son of a bitch. – 我想我确实是… – 你这狗杂种
[07:55] How am I supposed to follow that black anaconda? 我特么怎么追得上你裤裆里那条黑蟒?
[07:58] It’s like I’m [bleep] a basketball hoop. 跟特么让我投篮一样扯淡
[08:05] – What time is it? – 4:30 A.M. – 几点了? – 清晨四点半
[08:07] This was your first night, so we let you sleep in. 头晚入住 我们就让你睡了个懒觉
[08:10] Morning, Ethel. 早安 Ethel
[08:12] You took away my electric razor, remember? 你把我的电动剃须刀拿走了 记得不?
[08:15] That’s the saddest beard I’ve seen since Kelly Preston. 这是我打凯利·普雷斯顿之后见过最寒碜的胡子
[08:19] We don’t know who that is. 不知道那是哪根葱
[08:20] Sister Ethel, you will do the house chores. Ethel姐妹 你来打点家务吧
[08:23] Brother Connie, you will work with the rest of the men in the fields. Connie兄弟 你就和地里的其他人一起务农吧
[08:51] Stupid cows. 蠢X牛
[08:54] What was that? 什么动静?
[08:56] Is that you, blue oyster cult? 是你吗 蓝蚝帮?
[09:10] – You’re a little pussy. – I wasn’t scared! – 你个小怂X – 我才没被吓到
[09:13] Oh, cow, don’t stab me with that knife that you’re somehow holding with no hands 牛牛 别用你那一没手掌二没指头三没大拇哥的蹄子
[09:17] or fingers or opposable thumbs. 拿刀来戳我啊
[09:19] Just leave me alone. 不要理我啦
[09:21] Hey, is that Slaughter house 5? 嘿 你在玩屠宰场5?
[09:23] Watch this. I know how to unlock the bolt gun. 给你露一手 看看怎么解锁电击枪
[09:34] All right, Steve, let’s not draw any attention to ourselves. 好了 Steve 放低调点 不要声张
[09:40] 28 black. 28点黑
[09:43] – Winner. 28 black. – Yes! – 28点黑 赢了 – 棒
[09:47] We are just getting started, Steve-arino. 好戏才刚刚开始呢 Steve兄弟
[09:49] But, Woody, I could die from all these shocks. 但是Woody 这么下去我会电死的
[09:52] Let’s check. Do you die from all these shocks? 让我看看 你会被电死吗?
[09:56] – No. – Then let’s clean this bitch out! – 不 – 那就走起赢他个精光
[10:08] I never thought I’d say this, but good job, Steve. 没想到我会表扬你 但做得不错 Steve
[10:11] Thanks, Woody. But, uh, what are you gonna do with all of this money? 谢谢你 Woody 那… 这么多钱你打算怎么花?
[10:15] I’m gonna use it to keep a little promise I made to Ethel. 我要用它来兑现我许给Ethel的承诺
[10:25] With us today is Woody Johnson, 我们今天的嘉宾是Woody Johnson
[10:27] the man with the biggest carbon footprint on Earth. 地球上排碳量最大的男人
[10:29] Neil, your head is even more gigantic in person. Neil 你脑袋比平时电视上看到的还要大
[10:32] – It’s very impressive. – Thanks. – 真是太壮观了 – 谢谢夸奖
[10:34] Woody, what exactly does your company, Woody Johnson Inc., produce? Woody 你这个Woody Johnson公司到底生产什么东西呢?
[10:38] We produce carbon dioxide. 产二氧化碳啊
[10:40] – That’s it? – Yep. – 只产这个? – 没错儿
[10:42] We need more heroes like you, Mr. Johnson. 咱就缺你这种敢做还敢说的英雄 Johnson先生
[10:44] – Wouldn’t you agree, Bill Nye? – No, I couldn’t disagree more. – 你同意吗 比尔·奈? – 不 我完全不同意
[10:48] That bow tie makes me want to punch the shit out of you. 你那领结逗得老子想扁你个屁滚尿流
[10:51] Neil, global warming is real. Neil 全球变暖并非虚构
[10:53] And the CO2 level in Brickleberry industrial park is the highest on record. 脆莓工业园的二氧化碳水平已达到历史新高
[10:57] A scientist is basically a gay wizard. 科学家就是搞基的江湖骗子而已
[11:00] Scientifically speaking, it’s almost in the dangerous red zone. 严谨地来说 指数马上就到危险的红区了
[11:04] What happens if it goes into the red? 到了红区会怎么样?
[11:06] We don’t really know, but it won’t be good. 还没遇到过 但肯定不是好事
[11:08] Knowingly increasing your carbon footprint 故意增加排碳量 如Woody Johnson先生所为
[11:11] like Mr. Johnson is doing is absolutely despicable. 绝对是可耻的行迳
[11:14] I’m Bill Nye. This dick tastes so good. 我是比尔·奈 这屌味道真好
[11:17] Nummy, nummy. Mmm-mmm-mmm. 好吃 好吃 呣呣呣
[11:21] This was the worst day of my life! 老娘这辈子都没这么糟心过
[11:24] This was the best day of my life! 我这辈子都没这么开心过
[11:26] – How was your day, sister Ethel? – Greatest day ever. – 今天过得如何 Ethel姐妹? – 好得不能再好
[11:30] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. I think we should live here forever. 好哎 好哎 好哎 咱们一辈子都住这儿吧
[11:32] I really feel at home among the Aim-ish. 跟”屙米屎人”在一起真是无拘无束
[11:35] First of all, it’s Amish! 首先 发音是”阿米什人”
[11:36] Second, your face looks like a fat turd rolled in orangutan hair. 其次 你那张脸就像一坨裹了猩猩毛的翔
[11:40] But at prayer service, 但做祷告的时候
[11:41] you said I looked like Abe Lincoln raped Carrot Top. 你不是还说我长得像林肯强奸”胡萝卜头”留下的种吗?
[11:44] I need some alone time! 老娘要自己静一静
[11:46] I guess I’ll go read the bible by candlelight. 老娘只能借着烛光去读圣经了
[11:51] Ethel, I’m sorry I mispronounced Am-osh. Ethel 抱歉我刚才说成了”阿妈屎人”
[11:54] – I, uh, hey! – Connie…! – 我… 嘿 – Connie
[11:58] Is that Happy dappy bird? 你在玩”快乐飞飞鸟”?
[12:01] How could you do this after you made me throw away all my stuff? 你怎么能这样? 当时是你逼着我扔掉我的东西
[12:04] Living like this was just too hard. 这样的生活实在好艰苦
[12:07] You’re a hypocrite, and you broke the rules of our Aa-mish people. 你个装逼婊 而且你还破了咱”爱妹屎人”的戒规
[12:10] – I’m sorry, Connie. – Sorry?! – 对不起嘛 Connie – 对不起?!
[12:12] Do you know how much it sucks using a hand-cranked vibrator? 你知道用手摇式震动棒有多痛苦吗?
[12:18] Now if you’ll excuse me, 对不起 失陪了
[12:19] I’ve got to go pick the splinters out of my cooch. 老娘得去挑鲍鱼里的木刺
[12:22] I’ve been pissing toothpicks since Tuesday! 从周二起老娘就一直在尿牙签
[12:26] Every 3 feet. You know what that means? 每三英尺一坨 知道这意味着什么吗?
[12:30] – That cows shit a lot? – It’s a sign! – 奶牛很能拉? – 这是种征兆
[12:32] The cows are trying to communicate something. 奶牛们在尝试传达某种信息
[12:35] What are you, some kind of conspiracy nut? 难不成你是阴谋论患者?
[12:37] These cows are probably just trying to say 这些牛很可能只是想说
[12:38] “free psychedelic mushrooms.” “来尝免费致幻小蘑菇”
[12:40] You haven’t been eating those, have you? 你不会一直在吃那玩意儿吧?
[12:42] Now what makes you say that? 你怎么会这样说?
[12:46] Okay, Steve, I need some more important information about the future. 好啦 Steve 我还需要更多关于未来的重要信息
[12:50] Will I like that new Adam Sandler movie? 我会喜欢亚当·桑德勒的那部新电影吗?
[12:55] You say it’s about as funny as Schindler’s List. 你说它跟《辛德勒的名单》一样搞笑
[12:58] Wow! That funny?! One more, Steve. 哇 有那么搞笑?! 再来一次 Steve
[13:01] Will this chalupa give me the shits? 吃了这个卷饼会窜稀吗?
[13:11] This environmental disaster that could mean the end for mankind 这次环境灾害可能意味着人类的灭绝
[13:15] is being blamed on one man: Woody Johnson. 祸根归咎于一个人 Woody Johnson
[13:18] – Oh, Jim, don’t stop. – I can’t stop. I’m stuck. – Jim 不要停 – 停不下来 卡在里面了
[13:27] Oh, you’re alive. I’ll just save this for later then. 你还活着啊 这东西我就先留着吧
[13:30] Woody, Ethel was right about everything. Woody Ethel之前所说都是对的
[13:33] You’ve got to shut this place down. 你必须关掉这鬼地方
[13:35] God, don’t tell me you’re going to start with this global warming horseshit. 老天 别告诉我你也要开始逼逼全球变暖这种屁话了
[13:39] Woody, we both know that I can see the future, right? Woody 你我都清楚我可以预见未来 对吧
[13:42] – Uh-huh. – So when a person that can see the future – 嗯哼 – 那能预知未来的人
[13:45] tells you that global warming is real, 告诉你全球变暖真实存在
[13:47] don’t you think you should believe him? 你是不是应该相信他才对?
[13:48] I only believe hard facts, like pregnant virgins, talking snakes, and magical Jews. 我只信不争的事实 比如怀胎的处女 会说话的蛇 会魔法的犹太人
[13:53] It’s simple. Shut this place down, or everyone will die! 现实很骨感 关掉这地方 否则大家都得死
[13:58] If you want Woody Incorporated shut down, 如果你想让Woody公司停工
[14:01] you’ll have to kill me first. 你得先干掉我
[14:04] Now, future boy, tell me if you saw this coming. 现在 未来仔 你预见到爷要做啥没?
[14:12] – What’s up, Woody? – Steve, real quick before you go splat, – 咋滴啦 Woody? – Steve 在你碎一地前快告诉我
[14:15] – will the chalupa give me the shits? – Yes, it will. – 吃了这个卷饼会窜稀吗? – 会的
[14:18] Ah, [bleep] it. I’m eating it anyway. 管它娘的 老子还是要吃
[14:22] Oh, that was quick. 真是立竿见影
[14:24] – Denzel, we have to kill Woody. – Yep. – Denzel 咱们得杀掉Woody – 对
[14:27] – Don’t you want to know why? – Nope. – 你不想知道原因吗? – 不
[14:29] But I’m no match for Woody. 但我打不过Woody啊
[14:30] Steve, you have the ability to see into the future. Steve 你有预见未来的能力
[14:33] – You’re like a superhero! – That’s only when I’m being shocked. – 你就像个超级英雄 – 我得被整麻了才有能力
[14:36] Yeah, well, I guess it’s one in the pee-hole and two in the b-hole. Let’s get to it. 那好吧 一指插你独眼龙 两指开你后庭花 咱开工吧
[14:39] With electricity. 我是说被电整麻了
[14:40] Oh, then we need to come up with some new technology, 哦 那我们需要整点高科技
[14:42] so you can control your superpower. 让你能控制你的超能力
[14:44] A shock collar? Aren’t these for dogs? 电击项圈? 这不是狗用的吗?
[14:47] Yeah, just bark to activate it. 对 学狗叫就来电了
[14:49] I thought you said this would be cool, like Iron Man. 你刚才不是说会像钢铁侠一样 酷炫得一逼
[14:52] One, Tony Stark is a billionaire. 首先 托尼·史塔克可是亿万富翁
[14:54] And two, I’m still high as [bleep] on mushrooms! 其次 哥的蘑菇劲儿还特么没过呢
[15:00] Okay, Ethel, you can do this. 好的 Ethel 你能做到的
[15:03] Screw it! 去他的吧
[15:06] See? I told you she was breaking the rules. 看 我告诉你们她会破坏规矩的
[15:08] What are we gonna do to her, brothers? 我们该怎么处置她 兄弟们?
[15:10] Give her extra laundry duty? 让她多洗衣服吗?
[15:12] Let this be a lesson to all of you. Technology is evil. 杀一儆百 科技是邪恶的
[15:16] And those of you who use it must die. 用科技产品的人必须死
[15:19] Uh, don’t you guys think this is a little harsh? 你们不觉得这有点过头了吗?
[15:22] No. And there’s only one thing worse than technology: 不觉得 只有一个东西比科技更坏
[15:27] – Tattletales. – God damn it. – 告密者 – 该死的
[15:34] You here to kill me, future boy? 你是来杀我的对吗 未来仔?
[15:36] Woody, I’m gonna give you one more chance to shut this plant down. Woody 我再给你一次机会 快把这地方关了
[15:40] Sure. Let me just grab my shut-down button. 好吧 等我找到关闭的按钮
[15:45] Looking for this? Give it up. 在找这个吗? 放弃吧
[15:48] With this collar, all I have to do is bark, 有这项圈 我学狗叫就妥了
[15:50] and I’ll know everything you’re gonna do before you do it. 不等你下手 我就能看到你要做什么勾当
[15:53] Crap. Really? 该死 真的?
[15:54] Well, what happens next? Do I beat the shit out of you? 接下来发生什么? 我把你揍得屁滚尿流?
[15:57] – No. – I do now. – 不会的 – 现在会了
[16:05] Oh, look, over there! 看你背后
[16:06] Viggo Mortensen is behind you sucking himself off. 维果·莫特森正给自己口交口得欢呢
[16:09] I know you’re lying. 我知道你在撒谎
[16:12] I have to look. 但我必须得看看
[16:25] I knew you’d hide here. 就知道你会躲这里
[16:29] Quick, take me to the airport! 快 带我去机场
[16:31] So you can fly to Australia and change your name to Rick Swordfire? 好让你逃到澳大利亚改名叫Rick Swordfire嘛?
[16:35] Oh, god damn it! 日了狗了
[16:40] – My powers are too much for you, Woody. – Yeah, but you’re still stupid. – 凭我对付你小菜一碟 Woody – 是啦 但你还是蠢蛋
[16:49] At this rate, we’ll starve to death before we burn to death. 就这速度 没等烧死 我们得先活活饿死
[16:52] Well, it’s been five hours, but… 这都五个小时了 但是…
[16:57] I think I’ve got it just about start… 看来可以了
[17:01] Sorry. Front fart. 抱歉 我放阴屁了
[17:05] Calm down, people. Stake burnings always take a while. 别着急 各位 钻木取火总是需要时间的
[17:09] – Unless you all know a better way. – I’ve got a lighter! – 除非你们有更好的办法 – 我有个打火机
[17:13] – God damn it. – Connie, I’ve got an idea. – 该死的 – Connie 我有个主意
[17:16] Reach in my pocket and grab my… 把手放到我裤兜里 抓住…
[17:18] Phone! Grab my phone, you idiot. 我是说手机 你这个白痴
[17:21] Oh, I thought you wanted to go out with a bang. 我以为你让我搞你一次呢
[17:24] – A finger ba… – Yeah, I got it. – 指交… – 我知道
[17:27] Happy dappy bird? 快乐飞飞鸟?
[17:29] This is evil technology. It’s a… 这是邪恶的科技 真是…
[17:33] Oh, no, watch out for that pipe, dappy bird. 小心啊 小心那个管子 飞飞鸟
[17:36] – Me next! – Me too! – 下一个是我 – 我也要玩
[17:40] Wait. What are we doing? 等等 我们在干嘛?
[17:43] God damn it. Who the hell’s gonna light all these? 该死的 谁来给我们点火呢?
[17:49] What the hell is all this? 这是怎么回事?
[17:50] I’ve had a breakthrough, Denzel. What do cows eat? 我搞明白了 Denzel 牛吃什么?
[17:54] – Grass? – Grass. – 吃草? – 吃草
[17:56] Grassy Knoll? Cows killed JFK. 碧草丘? 是牛刺杀了肯尼迪
[18:01] Why the hell would a cow want to kill the president? 为什么牛要刺杀总统?
[18:03] Can’t you see that it’s all coming to a head? 你看不出这其中的联系吗?
[18:05] They are getting ready for something. 他们在密谋一些事情
[18:07] Look at these satellite photos from all over the world. 看看这些全世界的卫星照片
[18:09] Cows are grouping together, organizing, 这些牛在互相联系 秘密组织
[18:12] – forming into some kind of… – Herd? – 他们打算组成… – 牛群吗?
[18:15] I was gonna say clan, but I’m in mixed company. 我打算说要族群的 但是我不能乱说
[18:18] All right, I’ve had enough of this nonsense. 好啦 听够你这些胡言乱语了
[18:19] There’s only one way to beat an irrational fear: Face it. 对付恐惧只有一个办法 面对它
[18:22] I’m gonna prove to you that cows are kind, peaceful animals. 我要向你证明 牛是善良和平的动物
[18:26] How? 怎么证明?
[18:27] Hey! No! Off! Ugh! Gross. 停手 恶心死了
[18:31] See? She likes you. 你看? 她喜欢你
[18:39] Oh, shit! 该死
[18:40] You forced me to do this, Woody. 你逼我这么做的 Woody
[18:43] Don’t do it, Steve. 别这样 Steve
[18:45] Woody, where did you hide my Christmas presents? Woody 你把我的圣诞礼物藏哪里了?
[18:47] They’re in the closet, top shelf! 在壁橱的最顶层
[18:49] – Fire away, Steve. – Yeah, Steve. – 开枪吧 Steve – 是啊 Steve
[18:51] This thing you told me to watch but I forgot to watch is almost in the red. 你让我监视这玩意的 但我忘了 指针马上接近红区了
[19:04] Oh, shit. 该死
[19:10] You see? Nothing happened. 你看? 什么也没发生
[19:21] Hands up, humans. 举起手来 人类
[19:24] What did I tell you? 跟你说什么来着?
[19:29] You see, thousands of years ago, 是这样 几千年前
[19:31] we sent a small group of our kind to this planet. 我们派了一些同类来到这个星球
[19:33] Their mission was to rectally release greenhouse gases 他们的任务就是不停的排放温室气体
[19:36] and raise them to a level that our kind can thrive in. 把环境改造成我们能存活的标准
[19:40] Okay, is anyone else seeing this shit? 这玩意不会是我嗑嗨了才出现的吧?
[19:41] We estimated that it would take another 71 million years, 我们以为还要用七千一百万年的
[19:45] but thanks to this idiot, we’ll be taking over today. 但谢这白痴 我们今天就能拿下地球了
[19:50] B-B-But we can live together in peace and harmony, right? 但… 但是我们能和平共处的对吧?
[19:54] Sure. That’s the plan. 没错 计划是这样
[19:57] They’ve been eating you? 他们吃你们?
[20:00] Yanking on your teats? 挤你们的奶
[20:04] But you’re cool with India? Got it. 但印度人对你们很好 明白了
[20:06] Well, so much for peace and harmony. 去你的和平共处吧
[20:12] Woody Woody!
[20:14] Thank god we’re home. We’ll be safe here. 谢谢上帝我们回家了 这里安全了
[20:17] Yeah, we got those motherfuckers, didn’t we? 我们收拾了这群王八蛋了对吧?
[20:20] Denzel! Nooo! Denzel 不
[20:26] Thank god. It was all a dream. 谢谢上帝 只是一场梦
[20:29] I must went into a coma when I got electrocuted on that transformer. 我肯定是被电击之后昏过去了
[20:32] Oh, you’re awake. 哦 你醒了
[20:33] Just in time to go into human’s livery. 刚好赶上我们开始奴役人类
[20:36] We’ll take it from here, Dr. Moosniak. 把他交给我们吧 Moosniak医生
[20:38] No. No, no, nooo! 不 不 不
[20:46] This is awesome! 吊炸天了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme