Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] How you like your road eggs? 这个公路煎蛋你要几分熟?
[00:08] Same way I like my road head: runny and in my mouth. 跟开车时我给司机口交那样: 一股脑都进嘴里
[00:13] Uh, how about I just scramble these? 我就搅合搅合给你煎一下吧
[00:18] What?! 哎妈
[00:20] Who the hell set the thermostat to 38 degrees? 谁特么把恒温器调到3度多的?
[00:24] – Woody did. – Woody, that is such a waste of energy! – 是Woody – Woody 你这也太浪费能源了
[00:28] Don’t you care about our planet at all? 你就一毛都不关心咱们的地球吗?
[00:30] Oh, shut up, Ethel. Our planet is fine. 得了吧 Ethel 地球好着呢
[00:33] It was here 2,015 years before me 在我之前都存在2015年了
[00:36] and it’ll be here 2,015 years after me. 在我之后还将存在2015年的
[00:39] Don’t you know anything about the history of the Earth? 你是一点也不知道地球的历史啊
[00:43] I know plenty. Here’s a free history lesson. 知道的多着呢 现在我就免费给你上堂历史课
[00:45] Listen and learn. 好好听着
[00:51] ♪ Jesus! Came to Earth in a ball of fire ♪ ♪ 上帝 乘着火球来到地球 ♪
[00:56] ♪ Jesus! He killed all the dinosaurs ♪ ♪ 上帝 他杀光了所有恐龙♪
[00:59] ♪ Jesus! Uppercutting T. Rex ♪ ♪ 上帝 他给那霸王龙一记上勾拳♪
[01:02] ♪ Jesus! Karate kick that mother[bleep] ♪ ♪ 上帝 他给那个混蛋一个后旋踢♪
[01:05] ♪ Jesus! Shooting fireballs and lightning bolts ♪ ♪ 上帝 他施放火球和闪电♪
[01:09] ♪ Jesus! Making oil for republicans ♪ ♪ 上帝 他赐予共和党人石油♪
[01:12] ♪ Jesus ♪ ♪ 上帝 ♪
[01:15] And that’s pretty much it. Cue the theme song. 基本就是这样了 放片头曲吧
[01:30] Connie, I know that global warming is to blame for this heat wave. Connie 我知道是全球变暖造成了这场热浪
[01:33] It’s so hot, my camel toe’s losing its humps. 天也太热了 我的骆驼趾都萎了
[01:38] I got this CO2 meter to prove my theory. 二氧化碳监测仪能证明我的说法
[01:40] The levels in the park have never been higher. 以前公园里从没有过这么高的水平
[01:43] – I wonder what’s causing the spike. – Probably that. – 不知道是什么造成了这个峰值 – 也许是那个
[01:47] Woody, this freon’s kind of making me light-headed. Woody 这些氟里昂搞得我头晕
[01:51] Says it kills brain cells. 上边写着会杀死脑细胞
[01:53] No, you’re in the clear, Steve. 不 你不会有事的 Steve
[01:54] Woody, what’s this? “Low-efficiency AC unit”? Woody 你们在搞什么? “低效空调设备”?
[01:58] It’s hot, dummy. 天气太热了 傻瓜
[02:00] My ball sack’s sticking to the inside of my thighs. 我的蛋蛋都粘到大腿上了
[02:02] When I spread my legs, it looks like the Batman symbol. 我一伸开腿 这里就跟蝙蝠侠标志似的
[02:05] Okay. 好吧
[02:06] Woody, your environmental irresponsibility is part of the reason it’s so hot. Woody 你对环境不负责正是天气这么热的原因之一
[02:10] It’s global warming. 这就是全球变暖
[02:12] Global warming? You believe in that fairy-tale bullshit? 全球变暖? 你真信那个一派胡言的蠢话?
[02:15] You also believe in Santa Claus and the myth of the female orgasm? 想必你也信世上有圣诞老人 女人也会高潮的传说吧?
[02:19] It’s real. We have proof. 是真的 我们有证据
[02:22] Yeah, I’ve got all these Indonesian squirting videos that show… 是啊 我这里有全套的印尼潮吹视频 证明了…
[02:24] Not that, Connie. 不是那个 Connie
[02:26] Global warming. Even the polar ice caps are melting. 是全球变暖 极地冰盖都在融化
[02:29] Oh, no! Ice is melting 5 million miles away! 天啊 五百万英里外的冰在融化
[02:33] Let me flash my sweaty sack to the sky and call Batman! 快用我这汗津津的蛋蛋召唤出蝙蝠侠吧
[02:37] Look at this. If the CO2 levels go into the red, 看这个 如果二氧化碳水平到达红区
[02:40] it could set off an environmental disaster worse than we’ve ever seen. 就会引起一场环境灾难 比我们以前见过的都要严重
[02:43] I guess you’ve never been downwind of Connie after a Del Taco run. 那你是没体验过Connie从Del Taco出来时站在她下风处
[02:46] Environmental disaster my ass. 环境灾难个屁啊
[02:49] Cows fart out more greenhouse gases than we produce. 牛放屁搞出来的温室气体都比我们造的多
[02:52] It’s natural. 这很自然
[02:53] Carbon dioxide is as safe as that barrel of freon. 二氧化碳就像这桶氟里昂一样安全
[03:00] Woody, for once, try not to be such an ignorant, stubborn dickbag. Woody 就这一次 别再做无知又固执的混球了
[03:04] We’ve all got to shrink our carbon footprints. 我们都必须得减少排碳量
[03:07] I got a better idea. I’m going to expand my carbon footprint. 我有个更好的主意 我要增加我的排碳量
[03:11] In fact, this ignorant, stubborn dickbag 换言之 这个无知又固执的混球…
[03:14] is gonna have the biggest goddamn carbon footprint in history 要制造出历史上最特么大的排碳量
[03:18] just to prove you wrong. 就为证明你是错的
[03:20] I better get inside. I don’t feel so goo… 我得进屋歇一会 感觉不舒…
[03:27] Dibs on the back tits. 胸脯肉我要了
[03:31] ♪ Happy dappy bird ♪ ♪ 快乐飞飞鸟 ♪
[03:32] ♪ I love dappy bird ♪ ♪ 我爱飞飞鸟 ♪
[03:34] ♪ I have no life, and I’m dead on the inside ♪ ♪ 人生已完蛋 我的内心几乎崩溃 ♪
[03:36] ♪ happy dappy bird ♪ ♪ 快乐飞飞鸟 ♪
[03:38] Why’d you throw away my phone? 干嘛把人家的手机扔了?
[03:40] Because it’s up to us to counterbalance the damage that Woody is doing to this planet. 因为现在得靠我们来中和Woody对地球进行的破坏了
[03:45] We’ve got to go green and cut our carbon footprints to zero. 咱俩必须过得绿色一点 将排碳量降为零
[03:50] Can I at least keep my vibrator? It’s green. 那我至少能留着震动棒吧? 绿色的咯
[03:53] I’m pretty sure it was white when you bought it. 我很肯定当初你买来时是白的
[03:55] I feel like we’ve made some good progress here. 感觉咱俩已经开始取得喜人进展了
[03:58] I can feel Mother Earth healing. 都能感受到地球母亲在治愈
[04:03] Hey, Ethel, how do you like my “global warming’s bullshit” parade? Ethel 你看我这场”全球变暖扯逑淡”游行怎么样?
[04:09] – Yay! A parade! – Shut up, Connie. – 好耶 游行 – 闭嘴 Connie
[04:12] This whole thing is a “[bleep] you” to me. 这根本就是在骂我”去我妈的”
[04:14] – What makes you feel that way? – That sign does. – 你怎么会这么想? – 上面写着呢
[04:18] Every float expands my carbon footprint, 每台游行车都在扩大我的排碳量
[04:21] including the Woody Johnson musical farting cows. 包括这些Woody Johnson放屁音乐牛
[04:33] Now, how can that not put a smile on your face? 这些逗比玩意儿真是乐死人了
[04:35] – I hate cows. – What? How could you hate cows? – 我讨厌牛 – 啊? 你怎么会讨厌牛呢?
[04:39] There’s something off about them. 它们身上有些地方不对劲
[04:40] They’re always watching us with those dead eyes. 总是瞪着死牛眼看着我们
[04:42] It’s like they’re planning something. 好像在策划什么事情
[04:44] – You scared of cows! – I’m not scared of cows. – 怂熊害怕牛 – 我才不怕牛
[04:48] – Well, let’s go say hello. – No, no, no! – 那咱就去打个招呼咯 – 别 别 别
[04:51] Hey, everybody, Malloy’s scared of cows! 大家伙 Malloy害怕牛
[04:53] Okay, maybe a little. But it’s because of my animal instinct. 好吧 也许有点 但这是出于我的动物本能
[04:56] I have heightened senses. Trust me, I don’t want this gift. 我有高度敏感的直觉 相信我 我也不想这样的
[05:01] Connie, it’s going to be a heavy flow day. Connie 你今天要来大姨妈了
[05:02] Thanks, Malloy. 多谢了 Malloy
[05:04] Well, I think cows are cool, especially ones that can fart Mozart. 我反正觉得牛不错 尤其是这群会屁奏莫扎特的
[05:10] Oh, Ethel, you should see the look on your stupid fa… Ethel 你真该看看自己蠢脸上的表忄…
[05:19] C-Cold! 冷冷…
[05:21] From now on, no more hot water, Connie! What is that light? 从现在开始 不准洗热水澡 Connie 那道光是什么?
[05:25] A smoke detector. 烟雾报警器
[05:30] Whoa. Are you off your meds? 天哪 你今天吃药没?
[05:33] I mean, yeah, [bleep] you, smoke detector. 我是说 做得好 去屎吧 烟雾报警器
[05:37] We’ve gotta go somewhere that’s 100% green. 我们得找个百分百绿色的地方去住
[05:42] Why should we accept you two outsiders into our community? 给我们个接纳外来人入住的理由吧
[05:46] Because living here free of technology 因为在这儿过远离科技的生活
[05:48] is the only way we can stop contributing to global warming. 是我们唯一能做的阻止全球变暖的事
[05:51] I’m sorry, but our community doesn’t need any more nagging harpies. 很抱歉 但我们社区不缺叨叨没完的恼人婆
[05:55] ow please leave. 请回吧
[06:00] Okay. Here’s the key to your house, 好吧 这是你的房钥匙
[06:02] and your ox can stay in the barn. 那头牛可以睡在谷仓里
[06:05] What? 3 grand? Why the hell is my power bill so high? 什么? 三千刀? 收我这么多电费搞毛啊?
[06:09] 去屎吧 艾尔·戈尔 (美国前副总统 环保人士 毕生推行环保主义)
[06:13] It’s beautiful, Woody. 美极了 Woody
[06:14] Yeah, but trying to make carbon footprint history is making me go broke. 是啊 但为打破排碳量历史记录 我已经濒临破产了
[06:18] Steve, climb to the top of that transformer and steal me some electricity. Steve 去给我爬到变压器上偷点电下来
[06:23] I guess I gotta cut through this wire. 就从这根线开始剪吧
[06:25] Steve, you idiot, you’re gonna get electrocuted! Steve 你白痴啊 是不是想被电死啊
[06:28] Be safe. Use the wet, non-grounded metal hedge clippers. 注意安全 换把沾水 非接地的金属园艺剪
[06:31] Good thinking! 好主意
[06:38] Oh, no! Are you okay… 我靠 你没事吧
[06:40] Hedge clippers? God damn it, Steve, you melted them! 园艺剪? 我了个艹 Steve 被你给电熔了
[06:45] These were my favorite hedge clippers, you dumb son of a… ow! 这可是我最喜欢的园艺剪 你个脑子被狗吃的…
[06:50] Woody, move! Woody 快闪开
[06:51] The transformer’s going to fall and crush you. 马上变压器会倒下来把你砸死的
[06:54] I saw it happen. 我预见到了
[06:55] What the hell are you talking about, Steve? 你在废话些什么鬼啊 Steve?
[06:57] Move! 快躲
[06:59] Holy crap, Steve. You can see the future. 我去啊 Steve 你可以预见未来
[07:05] Love them farting cows. 爱死放屁牛了
[07:07] Now, play us out, ladies! 送我们出画吧 妞们
[07:18] And then, Steve saw into the future. He is awesome. 然后 Steve预见了未来 他真太牛X了
[07:22] Aw, seeing into the future is impossible. 得了吧 预见未来只是天方夜谭
[07:23] So is Steve being awesome. Steve牛X也是扯淡
[07:25] Hey, lay off my new favorite ranger! 嘿 别侮辱我新青睐的林警
[07:27] Heh, show ’em, Steve. Do it again. 来 Steve 再给他们看一次
[07:29] I’m glad you’re impressed, Woody, but I don’t know how I did it. 能惊喜到你让我受宠若惊 Woody 但我不知道是怎么办到的
[07:32] I just got a shock and then… 那时我刚好被电 然后…
[07:36] – Denzel, you’re about to get punched. – See, this is bullshit. – Denzel 你马上会挨打 – 看 一派胡言
[07:39] Nobody’s about to pu…Hey! 没人会来打…
[07:41] – That’s for ruining 60 years of marriage. – See? I told you. – 这是你毁了我钻石婚的报应 – 看? 我说吧
[07:45] Steve, I am gonna put your power to good use. Steve 我得好好利用你的超能力
[07:48] – It is amazing. – Not really. – 碉堡了 – 才不是呢
[07:50] Denzel gets punched by old men ten times a day. Denzel每天都要被老头围殴十多次
[07:53] – I guess I do… Ow! – You son of a bitch. – 我想我确实是… – 你这狗杂种
[07:55] How am I supposed to follow that black anaconda? 我特么怎么追得上你裤裆里那条黑蟒?
[07:58] It’s like I’m [bleep] a basketball hoop. 跟特么让我投篮一样扯淡
[08:05] – What time is it? – 4:30 A.M. – 几点了? – 清晨四点半
[08:07] This was your first night, so we let you sleep in. 头晚入住 我们就让你睡了个懒觉
[08:10] Morning, Ethel. 早安 Ethel
[08:12] You took away my electric razor, remember? 你把我的电动剃须刀拿走了 记得不?
[08:15] That’s the saddest beard I’ve seen since Kelly Preston. 这是我打凯利·普雷斯顿之后见过最寒碜的胡子
[08:19] We don’t know who that is. 不知道那是哪根葱
[08:20] Sister Ethel, you will do the house chores. Ethel姐妹 你来打点家务吧
[08:23] Brother Connie, you will work with the rest of the men in the fields. Connie兄弟 你就和地里的其他人一起务农吧
[08:51] Stupid cows. 蠢X牛
[08:54] What was that? 什么动静?
[08:56] Is that you, blue oyster cult? 是你吗 蓝蚝帮?
[09:10] – You’re a little pussy. – I wasn’t scared! – 你个小怂X – 我才没被吓到
[09:13] Oh, cow, don’t stab me with that knife that you’re somehow holding with no hands 牛牛 别用你那一没手掌二没指头三没大拇哥的蹄子
[09:17] or fingers or opposable thumbs. 拿刀来戳我啊
[09:19] Just leave me alone. 不要理我啦
[09:21] Hey, is that Slaughter house 5? 嘿 你在玩屠宰场5?
[09:23] Watch this. I know how to unlock the bolt gun. 给你露一手 看看怎么解锁电击枪
[09:34] All right, Steve, let’s not draw any attention to ourselves. 好了 Steve 放低调点 不要声张
[09:40] 28 black. 28点黑
[09:43] – Winner. 28 black. – Yes! – 28点黑 赢了 – 棒
[09:47] We are just getting started, Steve-arino. 好戏才刚刚开始呢 Steve兄弟
[09:49] But, Woody, I could die from all these shocks. 但是Woody 这么下去我会电死的
[09:52] Let’s check. Do you die from all these shocks? 让我看看 你会被电死吗?
[09:56] – No. – Then let’s clean this bitch out! – 不 – 那就走起赢他个精光
[10:08] I never thought I’d say this, but good job, Steve. 没想到我会表扬你 但做得不错 Steve
[10:11] Thanks, Woody. But, uh, what are you gonna do with all of this money? 谢谢你 Woody 那… 这么多钱你打算怎么花?
[10:15] I’m gonna use it to keep a little promise I made to Ethel. 我要用它来兑现我许给Ethel的承诺
[10:25] With us today is Woody Johnson, 我们今天的嘉宾是Woody Johnson
[10:27] the man with the biggest carbon footprint on Earth. 地球上排碳量最大的男人
[10:29] Neil, your head is even more gigantic in person. Neil 你脑袋比平时电视上看到的还要大
[10:32] – It’s very impressive. – Thanks. – 真是太壮观了 – 谢谢夸奖
[10:34] Woody, what exactly does your company, Woody Johnson Inc., produce? Woody 你这个Woody Johnson公司到底生产什么东西呢?
[10:38] We produce carbon dioxide. 产二氧化碳啊
[10:40] – That’s it? – Yep. – 只产这个? – 没错儿
[10:42] We need more heroes like you, Mr. Johnson. 咱就缺你这种敢做还敢说的英雄 Johnson先生
[10:44] – Wouldn’t you agree, Bill Nye? – No, I couldn’t disagree more. – 你同意吗 比尔·奈? – 不 我完全不同意
[10:48] That bow tie makes me want to punch the shit out of you. 你那领结逗得老子想扁你个屁滚尿流
[10:51] Neil, global warming is real. Neil 全球变暖并非虚构
[10:53] And the CO2 level in Brickleberry industrial park is the highest on record. 脆莓工业园的二氧化碳水平已达到历史新高
[10:57] A scientist is basically a gay wizard. 科学家就是搞基的江湖骗子而已
[11:00] Scientifically speaking, it’s almost in the dangerous red zone. 严谨地来说 指数马上就到危险的红区了
[11:04] What happens if it goes into the red? 到了红区会怎么样?
[11:06] We don’t really know, but it won’t be good. 还没遇到过 但肯定不是好事
[11:08] Knowingly increasing your carbon footprint 故意增加排碳量 如Woody Johnson先生所为
[11:11] like Mr. Johnson is doing is absolutely despicable. 绝对是可耻的行迳
[11:14] I’m Bill Nye. This dick tastes so good. 我是比尔·奈 这屌味道真好
[11:17] Nummy, nummy. Mmm-mmm-mmm. 好吃 好吃 呣呣呣
[11:21] This was the worst day of my life! 老娘这辈子都没这么糟心过
[11:24] This was the best day of my life! 我这辈子都没这么开心过
[11:26] – How was your day, sister Ethel? – Greatest day ever. – 今天过得如何 Ethel姐妹? – 好得不能再好
[11:30] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. I think we should live here forever. 好哎 好哎 好哎 咱们一辈子都住这儿吧
[11:32] I really feel at home among the Aim-ish. 跟”屙米屎人”在一起真是无拘无束
[11:35] First of all, it’s Amish! 首先 发音是”阿米什人”
[11:36] Second, your face looks like a fat turd rolled in orangutan hair. 其次 你那张脸就像一坨裹了猩猩毛的翔
[11:40] But at prayer service, 但做祷告的时候
[11:41] you said I looked like Abe Lincoln raped Carrot Top. 你不是还说我长得像林肯强奸”胡萝卜头”留下的种吗?
[11:44] I need some alone time! 老娘要自己静一静
[11:46] I guess I’ll go read the bible by candlelight. 老娘只能借着烛光去读圣经了
[11:51] Ethel, I’m sorry I mispronounced Am-osh. Ethel 抱歉我刚才说成了”阿妈屎人”
[11:54] – I, uh, hey! – Connie…! – 我… 嘿 – Connie
[11:58] Is that Happy dappy bird? 你在玩”快乐飞飞鸟”?
[12:01] How could you do this after you made me throw away all my stuff? 你怎么能这样? 当时是你逼着我扔掉我的东西
[12:04] Living like this was just too hard. 这样的生活实在好艰苦
[12:07] You’re a hypocrite, and you broke the rules of our Aa-mish people. 你个装逼婊 而且你还破了咱”爱妹屎人”的戒规
[12:10] – I’m sorry, Connie. – Sorry?! – 对不起嘛 Connie – 对不起?!
[12:12] Do you know how much it sucks using a hand-cranked vibrator? 你知道用手摇式震动棒有多痛苦吗?
[12:18] Now if you’ll excuse me, 对不起 失陪了
[12:19] I’ve got to go pick the splinters out of my cooch. 老娘得去挑鲍鱼里的木刺
[12:22] I’ve been pissing toothpicks since Tuesday! 从周二起老娘就一直在尿牙签
[12:26] Every 3 feet. You know what that means? 每三英尺一坨 知道这意味着什么吗?
[12:30] – That cows shit a lot? – It’s a sign! – 奶牛很能拉? – 这是种征兆
[12:32] The cows are trying to communicate something. 奶牛们在尝试传达某种信息
[12:35] What are you, some kind of conspiracy nut? 难不成你是阴谋论患者?
[12:37] These cows are probably just trying to say 这些牛很可能只是想说
[12:38] “free psychedelic mushrooms.” “来尝免费致幻小蘑菇”
[12:40] You haven’t been eating those, have you? 你不会一直在吃那玩意儿吧?
[12:42] Now what makes you say that? 你怎么会这样说?
[12:46] Okay, Steve, I need some more important information about the future. 好啦 Steve 我还需要更多关于未来的重要信息
[12:50] Will I like that new Adam Sandler movie? 我会喜欢亚当·桑德勒的那部新电影吗?
[12:55] You say it’s about as funny as Schindler’s List. 你说它跟《辛德勒的名单》一样搞笑
[12:58] Wow! That funny?! One more, Steve. 哇 有那么搞笑?! 再来一次 Steve
[13:01] Will this chalupa give me the shits? 吃了这个卷饼会窜稀吗?
[13:11] This environmental disaster that could mean the end for mankind 这次环境灾害可能意味着人类的灭绝
[13:15] is being blamed on one man: Woody Johnson. 祸根归咎于一个人 Woody Johnson
[13:18] – Oh, Jim, don’t stop. – I can’t stop. I’m stuck. – Jim 不要停 – 停不下来 卡在里面了
[13:27] Oh, you’re alive. I’ll just save this for later then. 你还活着啊 这东西我就先留着吧
[13:30] Woody, Ethel was right about everything. Woody Ethel之前所说都是对的
[13:33] You’ve got to shut this place down. 你必须关掉这鬼地方
[13:35] God, don’t tell me you’re going to start with this global warming horseshit. 老天 别告诉我你也要开始逼逼全球变暖这种屁话了
[13:39] Woody, we both know that I can see the future, right? Woody 你我都清楚我可以预见未来 对吧
[13:42] – Uh-huh. – So when a person that can see the future – 嗯哼 – 那能预知未来的人
[13:45] tells you that global warming is real, 告诉你全球变暖真实存在
[13:47] don’t you think you should believe him? 你是不是应该相信他才对?
[13:48] I only believe hard facts, like pregnant virgins, talking snakes, and magical Jews. 我只信不争的事实 比如怀胎的处女 会说话的蛇 会魔法的犹太人
[13:53] It’s simple. Shut this place down, or everyone will die! 现实很骨感 关掉这地方 否则大家都得死
[13:58] If you want Woody Incorporated shut down, 如果你想让Woody公司停工
[14:01] you’ll have to kill me first. 你得先干掉我
[14:04] Now, future boy, tell me if you saw this coming. 现在 未来仔 你预见到爷要做啥没?
[14:12] – What’s up, Woody? – Steve, real quick before you go splat, – 咋滴啦 Woody? – Steve 在你碎一地前快告诉我
[14:15] – will the chalupa give me the shits? – Yes, it will. – 吃了这个卷饼会窜稀吗? – 会的
[14:18] Ah, [bleep] it. I’m eating it anyway. 管它娘的 老子还是要吃
[14:22] Oh, that was quick. 真是立竿见影
[14:24] – Denzel, we have to kill Woody. – Yep. – Denzel 咱们得杀掉Woody – 对
[14:27] – Don’t you want to know why? – Nope. – 你不想知道原因吗? – 不
[14:29] But I’m no match for Woody. 但我打不过Woody啊
[14:30] Steve, you have the ability to see into the future. Steve 你有预见未来的能力
[14:33] – You’re like a superhero! – That’s only when I’m being shocked. – 你就像个超级英雄 – 我得被整麻了才有能力
[14:36] Yeah, well, I guess it’s one in the pee-hole and two in the b-hole. Let’s get to it. 那好吧 一指插你独眼龙 两指开你后庭花 咱开工吧
[14:39] With electricity. 我是说被电整麻了
[14:40] Oh, then we need to come up with some new technology, 哦 那我们需要整点高科技
[14:42] so you can control your superpower. 让你能控制你的超能力
[14:44] A shock collar? Aren’t these for dogs? 电击项圈? 这不是狗用的吗?
[14:47] Yeah, just bark to activate it. 对 学狗叫就来电了
[14:49] I thought you said this would be cool, like Iron Man. 你刚才不是说会像钢铁侠一样 酷炫得一逼
[14:52] One, Tony Stark is a billionaire. 首先 托尼·史塔克可是亿万富翁
[14:54] And two, I’m still high as [bleep] on mushrooms! 其次 哥的蘑菇劲儿还特么没过呢
[15:00] Okay, Ethel, you can do this. 好的 Ethel 你能做到的
[15:03] Screw it! 去他的吧
[15:06] See? I told you she was breaking the rules. 看 我告诉你们她会破坏规矩的
[15:08] What are we gonna do to her, brothers? 我们该怎么处置她 兄弟们?
[15:10] Give her extra laundry duty? 让她多洗衣服吗?
[15:12] Let this be a lesson to all of you. Technology is evil. 杀一儆百 科技是邪恶的
[15:16] And those of you who use it must die. 用科技产品的人必须死
[15:19] Uh, don’t you guys think this is a little harsh? 你们不觉得这有点过头了吗?
[15:22] No. And there’s only one thing worse than technology: 不觉得 只有一个东西比科技更坏
[15:27] – Tattletales. – God damn it. – 告密者 – 该死的
[15:34] You here to kill me, future boy? 你是来杀我的对吗 未来仔?
[15:36] Woody, I’m gonna give you one more chance to shut this plant down. Woody 我再给你一次机会 快把这地方关了
[15:40] Sure. Let me just grab my shut-down button. 好吧 等我找到关闭的按钮
[15:45] Looking for this? Give it up. 在找这个吗? 放弃吧
[15:48] With this collar, all I have to do is bark, 有这项圈 我学狗叫就妥了
[15:50] and I’ll know everything you’re gonna do before you do it. 不等你下手 我就能看到你要做什么勾当
[15:53] Crap. Really? 该死 真的?
[15:54] Well, what happens next? Do I beat the shit out of you? 接下来发生什么? 我把你揍得屁滚尿流?
[15:57] – No. – I do now. – 不会的 – 现在会了
[16:05] Oh, look, over there! 看你背后
[16:06] Viggo Mortensen is behind you sucking himself off. 维果·莫特森正给自己口交口得欢呢
[16:09] I know you’re lying. 我知道你在撒谎
[16:12] I have to look. 但我必须得看看
[16:25] I knew you’d hide here. 就知道你会躲这里
[16:29] Quick, take me to the airport! 快 带我去机场
[16:31] So you can fly to Australia and change your name to Rick Swordfire? 好让你逃到澳大利亚改名叫Rick Swordfire嘛?
[16:35] Oh, god damn it! 日了狗了
[16:40] – My powers are too much for you, Woody. – Yeah, but you’re still stupid. – 凭我对付你小菜一碟 Woody – 是啦 但你还是蠢蛋
[16:49] At this rate, we’ll starve to death before we burn to death. 就这速度 没等烧死 我们得先活活饿死
[16:52] Well, it’s been five hours, but… 这都五个小时了 但是…
[16:57] I think I’ve got it just about start… 看来可以了
[17:01] Sorry. Front fart. 抱歉 我放阴屁了
[17:05] Calm down, people. Stake burnings always take a while. 别着急 各位 钻木取火总是需要时间的
[17:09] – Unless you all know a better way. – I’ve got a lighter! – 除非你们有更好的办法 – 我有个打火机
[17:13] – God damn it. – Connie, I’ve got an idea. – 该死的 – Connie 我有个主意
[17:16] Reach in my pocket and grab my… 把手放到我裤兜里 抓住…
[17:18] Phone! Grab my phone, you idiot. 我是说手机 你这个白痴
[17:21] Oh, I thought you wanted to go out with a bang. 我以为你让我搞你一次呢
[17:24] – A finger ba… – Yeah, I got it. – 指交… – 我知道
[17:27] Happy dappy bird? 快乐飞飞鸟?
[17:29] This is evil technology. It’s a… 这是邪恶的科技 真是…
[17:33] Oh, no, watch out for that pipe, dappy bird. 小心啊 小心那个管子 飞飞鸟
[17:36] – Me next! – Me too! – 下一个是我 – 我也要玩
[17:40] Wait. What are we doing? 等等 我们在干嘛?
[17:43] God damn it. Who the hell’s gonna light all these? 该死的 谁来给我们点火呢?
[17:49] What the hell is all this? 这是怎么回事?
[17:50] I’ve had a breakthrough, Denzel. What do cows eat? 我搞明白了 Denzel 牛吃什么?
[17:54] – Grass? – Grass. – 吃草? – 吃草
[17:56] Grassy Knoll? Cows killed JFK. 碧草丘? 是牛刺杀了肯尼迪
[18:01] Why the hell would a cow want to kill the president? 为什么牛要刺杀总统?
[18:03] Can’t you see that it’s all coming to a head? 你看不出这其中的联系吗?
[18:05] They are getting ready for something. 他们在密谋一些事情
[18:07] Look at these satellite photos from all over the world. 看看这些全世界的卫星照片
[18:09] Cows are grouping together, organizing, 这些牛在互相联系 秘密组织
[18:12] – forming into some kind of… – Herd? – 他们打算组成… – 牛群吗?
[18:15] I was gonna say clan, but I’m in mixed company. 我打算说要族群的 但是我不能乱说
[18:18] All right, I’ve had enough of this nonsense. 好啦 听够你这些胡言乱语了
[18:19] There’s only one way to beat an irrational fear: Face it. 对付恐惧只有一个办法 面对它
[18:22] I’m gonna prove to you that cows are kind, peaceful animals. 我要向你证明 牛是善良和平的动物
[18:26] How? 怎么证明?
[18:27] Hey! No! Off! Ugh! Gross. 停手 恶心死了
[18:31] See? She likes you. 你看? 她喜欢你
[18:39] Oh, shit! 该死
[18:40] You forced me to do this, Woody. 你逼我这么做的 Woody
[18:43] Don’t do it, Steve. 别这样 Steve
[18:45] Woody, where did you hide my Christmas presents? Woody 你把我的圣诞礼物藏哪里了?
[18:47] They’re in the closet, top shelf! 在壁橱的最顶层
[18:49] – Fire away, Steve. – Yeah, Steve. – 开枪吧 Steve – 是啊 Steve
[18:51] This thing you told me to watch but I forgot to watch is almost in the red. 你让我监视这玩意的 但我忘了 指针马上接近红区了
[19:04] Oh, shit. 该死
[19:10] You see? Nothing happened. 你看? 什么也没发生
[19:21] Hands up, humans. 举起手来 人类
[19:24] What did I tell you? 跟你说什么来着?
[19:29] You see, thousands of years ago, 是这样 几千年前
[19:31] we sent a small group of our kind to this planet. 我们派了一些同类来到这个星球
[19:33] Their mission was to rectally release greenhouse gases 他们的任务就是不停的排放温室气体
[19:36] and raise them to a level that our kind can thrive in. 把环境改造成我们能存活的标准
[19:40] Okay, is anyone else seeing this shit? 这玩意不会是我嗑嗨了才出现的吧?
[19:41] We estimated that it would take another 71 million years, 我们以为还要用七千一百万年的
[19:45] but thanks to this idiot, we’ll be taking over today. 但谢这白痴 我们今天就能拿下地球了
[19:50] B-B-But we can live together in peace and harmony, right? 但… 但是我们能和平共处的对吧?
[19:54] Sure. That’s the plan. 没错 计划是这样
[19:57] They’ve been eating you? 他们吃你们?
[20:00] Yanking on your teats? 挤你们的奶
[20:04] But you’re cool with India? Got it. 但印度人对你们很好 明白了
[20:06] Well, so much for peace and harmony. 去你的和平共处吧
[20:12] Woody Woody!
[20:14] Thank god we’re home. We’ll be safe here. 谢谢上帝我们回家了 这里安全了
[20:17] Yeah, we got those motherfuckers, didn’t we? 我们收拾了这群王八蛋了对吧?
[20:20] Denzel! Nooo! Denzel 不
[20:26] Thank god. It was all a dream. 谢谢上帝 只是一场梦
[20:29] I must went into a coma when I got electrocuted on that transformer. 我肯定是被电击之后昏过去了
[20:32] Oh, you’re awake. 哦 你醒了
[20:33] Just in time to go into human’s livery. 刚好赶上我们开始奴役人类
[20:36] We’ll take it from here, Dr. Moosniak. 把他交给我们吧 Moosniak医生
[20:38] No. No, no, nooo! 不 不 不
[20:46] This is awesome! 吊炸天了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 布里奇顿(Bridgerton)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme