Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Greetings, Shit for Brain, Dances with Rhythm, Morning After, and Gay Buffalo. 早上好 浆糊脑 抽搐哥 宿醉姐 拉拉大水牛
[00:08] Big Chief Horse Dick come bearing big news. 马屌大酋长给你们带来了好消息
[00:11] 15 years after being shut down, 在被关闭15年之后
[00:13] we’re finally reopening Camp Brickleberry, 脆莓夏令营终于要重新开张了
[00:16] and you’re all gonna be camp counselors. 而你们都将成为夏令营指导员
[00:18] – Yes! -Yes! – 好啊 – 好
[00:19] Woody, this park is a dangerous place for children. Woody 这公园对孩子来说太危险了
[00:21] So is your uterus. 你的子宫不也是
[00:23] Jackubowski wants the camp reopened. 是Jackubowski想要重开夏令营
[00:25] And it gives the park a chance to make a buttload of money off some sucker parents. 顺便公园也能从傻缺爹妈手中狠狠赚上一笔
[00:30] So you sure as shit better show them a good time. 所以你们死也要给我陪孩子们玩好
[00:32] So we’re supposed to chase these kids around and do all this extra work? 所以我们除了常规工作 还得围着小孩团团转?
[00:35] What do we get? 有啥好处?
[00:36] Well, the counselor whose tribe is voted the best at the end of the week wins… 一周后带出最佳团队的指导员将赢得…
[00:42] the legendary tribal shield. 传奇的部落神盾
[00:44] Like anyone with a brain could be motivated by a painted trash can lid. 好像哪个有脑子的人能被个破垃圾桶盖给说动似的
[00:48] – I’m winning this! – No, it’s mine! – 我赢定了 – 不 这是我的
[00:50] Hands off my painted trash can lid! 都别碰我的涂鸦垃圾桶盖
[00:51] Settle down, morons! Put these on. 别吵了 白痴们 穿上这个
[00:55] Woody, I, uh, didn’t get a shirt. Woody 我咋… 没T恤呢
[00:57] There’s no way I’m letting you be a counselor again. 打死我也不会再让你当指导员了
[01:00] You’re the reason we had to close the camp in the first place. 当初就是你害我们的夏令营被关张了
[01:02] What happened? 怎么回事?
[01:03] I remember it like it happened 15 years ago. 往事历历在目 仿若15年前发生的一样
[01:09] Steve? Steve?
[01:10] Oh, sorry. I thought you guys could see my brain movie. 不好意思 还以为你们能看到我的脑内小电影
[01:13] Every summer the entire camp would compete against each other 每年夏天 整个夏令营都会陷入一场激战
[01:16] in the mother of all camp competitions– the Gauntlet. 竞争于夏令营比赛之母: 铁血闯天关
[01:23] – We’re gonna lose. – I know a shortcut. – 我们输定了 – 我知道一条捷径
[01:26] Are you sure about this? This sign says “mine field.” 你确定吗? 牌子上写着”雷区”呢
[01:29] Mine field, your field, I don’t care whose field it is. 我的区 你的区 管它这是谁的区
[01:32] Get in there! 进去就是了
[01:39] This is gonna make for a scary brain movie. 这都够拍一部恐怖脑内小电影了
[01:52] All right, counselors, look sharp. 好了 指导员们 都精神点
[01:54] Here comes that big, yellow bus. 黄色大校车来了
[01:55] That’s Connie. 那是Connie
[01:57] I’m so excited to be a counselor again. 又要当指导员真是太激动了
[02:00] Beat it, Steve. 滚蛋 Steve
[02:01] I told you you’re not allowed to be a counselor. 不是说不让你当指导员了嘛
[02:03] [bleep] Dachau killed less campers than you. 达豪集中营里死的孩子都没你手上的多
[02:06] It’ll be different this time. 这次会不一样的
[02:07] I promise to be the world’s best counselor. 我保证会成为绝世好导员
[02:10] Look at my shirt. 看咱的T恤
[02:11] “Free assgasms”? “请君入菊”?
[02:13] Whoops. Have it on backwards. 诶哟 穿反了呢
[02:15] That’s not all you have on backwards. 你穿反的不光这一件吧
[02:18] Come on, Woody. Let me redeem myself. 求你嘛 Woody 给我个将功补过的机会
[02:21] I promise this time I’ll be the world’s best counselor, 我保证这次我会做绝世好导员
[02:24] which means no kid will get hurt on my watch. 绝不让手底下的孩子受到任何伤害
[02:27] But if you need some convincing… 如果还不信我的话…
[02:28] Oh, shut the [bleep] up, Steve. 快滚犊子吧 Steve
[02:41] So what kind of camp is this? 这次夏令营什么主题?
[02:44] Every kind! 什么主题都有
[02:45] Fat camp, handicap camp, 减肥营 残障营
[02:46] rich-kid camp, and inner-city-delinquents camp. 富二代营 城中阿飞营
[02:49] I sent a different brochure to every demographic. 我给每个阶层发了不同的宣传册
[02:52] “Come to fat camp, or you’ll end up like this.” “来减肥夏令营吧 不然你就会成这样”
[02:59] I’m on a brochure. 我上宣传册了
[03:00] Oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy. 太好了 太好了 太好了 太好了
[03:02] The Gauntlet? 铁血闯天关?
[03:03] You’re not letting the kids do that horrible event again, are you? 你不会又让孩子们参加那个恐怖的比赛吧?
[03:06] Hell, no, Steve. Too dangerous. 当然不会 Steve 太危险了
[03:07] The Gauntlet is retired forever. 铁血闯天关可以永世瞑目了
[03:09] I just put it on the brochure to get them little shits here. 放进宣传册里是为了骗那些小屁孩的
[03:12] Welcome to Brickleberry, 欢迎来到脆莓公园叻
[03:14] where your child’s summer won’t be a bummer. 让孩子的夏天 别有洞天
[03:17] I have to say, it looks much different than the pictures. 要我说 你这儿和图片上可不太一样啊
[03:19] Don’t you worry. 别担心
[03:20] This is gonna be the best summer of your kid’s life. 今夏将成为你家孩子一生中最好的夏天
[03:23] I know it will because of the money-back guarantee you put on the brochures. 我知道 你都在宣传册里说过无效退款了嘛
[03:26] God damn it, I forgot I put that on there. 尼玛 忘了册子里还写了这个
[03:28] I got to stop getting coked up at Kinko’s. 以后可不能再在复印店里嗨了
[03:30] How, campers. I’m big Chief Woody. 好啊 营员们 我是Woody大酋长
[03:33] Who’s ready to have the best summer ever and compete for the legendary tribal shield? 谁准备好享受史上最赞的夏天 为传奇的部落神盾而战了?
[03:45] Let’s just get you sorted into your tribes. 现在我来为你们分配部落
[03:47] Anyone darker than raw umber, go with Denzel. 比棕土色还要黑的 去找Denzel
[03:50] All right, Shawnees. Show me some love. 好嘞 肖尼们 给我一点爱
[03:54] We gonna win that tribal shield. 我们要赢得部落神盾
[03:56] Rich kids that look like villains from an ’80s movie, go with Ethel. 长着80年代电影里恶人相的富二代们 去找Ethel
[03:59] Over here, Muskogees. 到这儿来 马斯科吉们
[04:01] We will crush the other tribes! 我们要完爆别的部落
[04:03] I’m Chad. You probably recognize me. 我叫Chad 你可能认得我
[04:05] When I was seven, I did a P’Zone commercial. 七岁时我拍过一条披萨饺广告
[04:08] Hate to break it to you, but the rest of you are weirdos. You’re going with Connie. 不忍打击 但你们剩下这帮人都是怪胎 有事找Connie
[04:13] Yay, Cherokees. 耶 切诺基们
[04:16] Yeah, I’m pretty sure we’re not gonna win anything. 我很肯定我们什么也赢不到
[04:19] So where are my kids, Woody? 我的孩子们呢 Woody?
[04:21] You killed them all, remember? 你把他们都害死了 还记得吗?
[04:23] Get out of here, dumbass! 给我消失 蠢蛋
[04:25] Come on, Woody, everybody deserves a second chance. 算了吧 Woody 谁都应该有第二次机会的
[04:28] He can be my co-counselor. 他可以做我的副指导员
[04:30] Yes! Thanks, Connie. 好耶 谢谢了 Connie
[04:32] Fine, whatever. 好吧 爱咋咋地
[04:33] But not a single fatality, you hear me, Steve? 但不许让任何一个孩子受伤 听到没 Steve?
[04:36] I won’t let you down, Woody. 不会让你失望的 Woody
[04:38] Holy shit. 卧槽
[04:44] Don’t worry about a thing. 请不要担心
[04:45] This little guy’s gonna get extra-special treatment. 这小家伙会得到特别照顾的
[04:48] Ooh, I like a man with authority. 人家就喜欢有权力的男人
[04:51] And I like a woman who can unhinge her jaw. 老子就喜欢口不择食的女人
[04:54] Beat it, you little shit! 滚蛋 小混球
[04:56] – Woody Johnson – Tiffany – Woody Johnson. – I’m Tiffany.
[04:58] Well, Tiffany, how’s about you stick around 那Tiffany 不如你在园里多转转
[05:01] and have dinner with me tonight in my cabin? 晚上咱去我的小屋共进晚餐?
[05:03] Ooh, it’s a date. See you then. 一言为定 回见哟
[05:10] Hold it, honky. What are you doing with the black kids? 等等 白皮猪 你混进黑人堆里做甚?
[05:13] I am black. 我是黑人
[05:14] I have a pigmentation disorder that causes my– 只是色素分泌失调 所以…
[05:17] All right, Albino Roker. Just get over there with the rest of the weirdos. 够了 白化病秧子 滚过去和怪胎们站一道
[05:23] Okay, kids, now, remember, 好了 孩子们 记好了
[05:24] Chief Woody will be watching and keeping tabs. Woody酋长会监督并记下你们的行动
[05:27] Everything you do well earns your tribe valuable points for the tribal shield. 表现得好 你就能为部落争得宝贵分数来换取部落神盾
[05:31] Malloy here will be keeping score. Malloy会负责计分工作
[05:33] On it. Points! 明白 计分吧
[05:35] Now it’s time for a tour of our wilderness wonderland. 现在让我们畅游到这狂野的仙境里吧
[05:38] Here is where the two best cooks in the county will delight your taste buds– 这是镇上两位神厨用来愉悦你们味蕾的地儿
[05:42] our mess hall. 我们的食堂
[05:44] – Oh, mess hall. – Yeah, that makes more sense. – 那个… 是食堂啊 – 这就说得通了
[05:48] Above you is our state-of-the-art ropes course. 头顶上是我们州的必修课: 爬绳
[05:53] This doesn’t look anything like the brochure. 这和手册上说的完全就是两码事
[05:55] Where are the arcades and the 100-foot waterslides? 说好的游戏机室和30米水滑道呢?
[05:57] We have waterslides! 水滑道咱有啊
[06:00] Don’t look at that. 不要看那货
[06:03] Why can’t we play outside? 为啥不让我们出去玩?
[06:04] Yeah, Steve, it’s a beautiful day. 是啊 Steve 天气这么好
[06:07] It’s way too dangerous out there. 外边的世界太危险了
[06:08] Steve, the best counselor ever, is going to keep his kids safe. Steve 绝世好导员 绝不会让他的孩子受半点伤
[06:12] Besides, we can do fun camp activities right here. 再说了 咱在屋里也能玩得很开心呀
[06:16] See? 看
[06:19] No. You could choke on that. 不要 你会被噎死的
[06:23] Steve, this is ridiculous. Steve 真是够了
[06:25] These kids can’t spend their whole week of camp locked up in a cabin. 你不能把孩子们锁在房间里过夏令营
[06:28] Connie, my kids aren’t stepping foot out of this cabin, and that’s final. Connie 我管的孩子绝不能踏出房门半步 就这样
[06:34] All right, campers. 好嘞 营员们
[06:35] Time for an exciting hike past the Brickleberry whirlpool! 是时候体验脆莓公园漩涡池的惊险了
[06:39] I haven’t had a group of kids watch me poop 自打上回花钱让一群熊孩子看我拉屎
[06:42] since I paid money to have a group of kids watch me poop. 我还没有被一群熊孩子围观拉屎过呢
[06:50] Ooh, it must be nice to sit down to a relaxing dinner after being the big, strong boss all day. 当了一天威武雄壮的领导 坐下吃顿晚餐肯定很放松吧
[06:56] Oh, it’s starting to tingle. 那玩意有动静了
[06:59] How’s your ham-and-cheddar Lean Pocket? 热狗卷香肠味道怎么样?
[07:00] Ooh, it’s delicious, Woody. 棒极了 Woody
[07:05] Woody, are you in there? Woody 在里面没?
[07:07] I was just about to be. What the hell do you want? 就要进到里面了 你想搞什么鸟?
[07:10] One of my campers went missing. 我的一个营员失踪了
[07:11] I can’t find her anywhere. 哪儿都找不到她
[07:13] There you are. 你在这儿啊
[07:15] What? 啥?
[07:15] Tiffany, you’re supposed to be in your cabin. Tiffany 你应该回自己的房间啊
[07:18] I was worried sick, young lady. 害我担心得要死 年轻人
[07:20] Uh, you’re a kid? 你是个孩子?
[07:21] I promised your mother you’d wear your retainer. 我答应过你妈妈会督促你戴牙箍的
[07:24] Lucky for you, I have it right here. 幸好我随身带着
[07:27] What are you doing in Woody’s cabin at this hour anyway? 都这个点了 你跑Woody的房里来干嘛?
[07:30] Oh, I found her wandering around in the woods, 我看到她在森林里迷路了嘛
[07:32] so I took her in to make sure she was safe. 就把她带回来 以防闪失
[07:34] It is dangerous around here. 这附近可不咋安全
[07:36] Oh, yeah, a lot of creepy, old perverts right in this area. 没错 这一片可有一大帮手脚不干净的老色鬼呢
[07:40] Malloy Malloy!
[07:41] Let’s get you back to your cabin. 还是把你送回房间吧
[07:42] Thanks for the special evening, Woody. 今晚过得很特别 谢谢Woody
[07:46] Ooh, cock-blocked by an AMBER Alert. That’s got to sting. 唉 一场春梦毁于儿童失踪 操蛋大发了
[07:51] All right, kids, 好了 孩子们
[07:52] who’s ready for some waterless, indoor, use-your-imagination swimming? 谁想试试意淫式室内无水游泳?
[07:56] Oh, my God, where are they? 老天 他们上哪去了?
[07:58] What do you think you’re doing? 你在搞什么飞机啊?
[08:00] We’re just playing flashlight tag. 我们只是在玩手电筒捉迷藏
[08:02] In the dark? 这么黑能玩?
[08:03] Somebody’s gonna get hurt. 会弄伤小朋友的
[08:06] See? 你看?
[08:06] Everybody back inside! 都给我回屋里去
[08:08] No, we’re not going back inside. 不 我们不会回去
[08:11] And I don’t want you to be my co-counselor anymore. 你也不要再当我的副指导员了
[08:14] You want to split up the tribe? Fine. 你想玩分家? 没问题
[08:16] Let’s let the kids decide who they want to be with– 就让孩子们自己决定想和谁一起…
[08:18] me, the world’s best counselor, or– 是和我 绝世好导员 还是…
[08:21] Connie. We pick Connie. Connie 我们跟Connie
[08:22] What? 什么?
[08:23] I guess you four are my only campers. 你们四个是我仅有的营员了
[08:25] At least you guys like me. 至少你们还喜欢我
[08:27] We don’t like you. You have our insulin. 我们不喜欢你 只是胰岛素在你手里
[08:31] And don’t you [bleep] forget it. 这事特么给我记牢了
[08:36] What’s “contaminated” mean? “受污染”是什么意思?
[08:38] Oh, uh, that’s just the name of the lake. 呃 这只不过是湖的名字
[08:41] Lake Con-tah-mih-na-ted. “首坞冉湖”
[08:42] It’s Algonquin. It means, uh– 这是阿尔冈琴族语 意思是…
[08:44] It means get off my [bleep] ass! Negative points! 意思是别特么死缠着我 扣分
[08:47] Wha–we can do that? We can do negative points? 啥 我们有这权力? 还带扣分的?
[08:49] On it. 明白
[08:50] Leeches! Aah! Get them off me! 水蛭啊 快帮我弄掉
[08:52] This shit don’t never happen with fire hydrants, man! 用消防龙头玩水时可没碰到过这玩意
[08:54] Keep having fun, everybody. 继续玩吧 孩子们
[08:57] Hi, Woody. 嗨 Woody
[08:58] Hello, camper kid I don’t know. 你好 我不认识的小营员
[09:00] I see you’re not wearing your retainer. 看来你又没戴牙箍
[09:01] Can you do my front? 能给我前面擦油吗?
[09:03] I, uh-I got to go. 我… 得走了
[09:11] Hey! It’s Ratatouille. 嘿 料理鼠王来了
[09:13] You want to help me finish this chili, little buddy? 帮我熬完这锅辣椒酱好不 小伙子?
[09:17] Okay, fat-camp kids, 好了 减肥营的胖墩们
[09:20] you’re having brown rice for lunch– 今天中午你们吃糙米
[09:22] one grain each. 一人一颗
[09:24] I’m starving. 我饿疯了
[09:28] Who’s gonna win that tribal shield? 谁将赢得部落神盾?
[09:30] Muskogees. 马斯科吉部落
[09:33] Nice camp spirit. Points! 营员士气高昂 加分
[09:35] Points! 加分
[09:36] How about my tribe, Woody? 我的部落怎么样 Woody?
[09:37] Well, no race riots yet. Points! 还没见种族暴乱 加分
[09:39] Points! 加分
[09:42] What’s the matter, Steve? Kill some more campers? 怎么了 Steve? 又弄死营员了?
[09:45] Probably for the best. Nobody’s beating us for that tribal shield. 那样也好 毕竟没人能跟我们抢得过部落神盾
[09:49] Muskogees rule! 马斯科吉最牛
[09:51] You here to try and cheer me up? 你们是来安慰我的吗?
[09:53] No, you still have our insulin. 不 胰岛素还在你这里
[09:56] We’re all on the edge of diabetic shock. 我们都快低血糖休克了
[09:58] I was just trying to be a great counselor, 我就是想做个好指导员而已
[10:01] and you all hate me. 但你们都恨我
[10:03] I’m not fit to wear this shirt. 我不配穿这件衣服
[10:12] – We don’t hate you. – Really? – 我们不恨你 – 真的?
[10:14] Being a great counselor isn’t about locking us in a cabin. 但好指导员是不会把我们关在房间里的
[10:17] If we wanted to be smothered, 如果我们想找闷
[10:18] we could have stayed at home with our parents. 呆在家里陪父母就好
[10:21] You got to relax. Let us have some fun. 你别太紧绷 让我们也找找乐子
[10:25] You’re right. 你们说得对
[10:26] I thought being the world’s best counselor meant keeping you safe, 我以为做绝世好导员的意义就在于保证你们安全
[10:28] but it really means giving you the best summer ever, 其实让你们度过绝世好暑假才是正道啊
[10:31] even if it means a little danger. 小小的危险也无所谓
[10:33] Let’s go have some fun! 咱们去乐翻天吧
[10:36] Wait. You forgot your sunscreen. 等等 你们忘涂防晒油了
[10:38] No, Steve. Let it go. 别这样 Steve 学会放手
[10:43] Oh, God! I’m burning! 我滴神 好烫啊
[10:47] I’m burning! 我快熟啦
[10:49] You smell delicious. 你闻起来好好吃
[11:02] Yes! Burn, normal-size people! Burn! 对 给我烧 正常发育的混球们 给我烧
[11:07] Listen, dickhead, you don’t tell me what to do. 听着 你这傻屌 别瞎指挥我
[11:10] We are not going to jail again because of you. 咱可不能再因为你 又进一回监狱
[11:12] Don’t give me that look, now. 别可怜兮兮地看着我
[11:15] Aw, I can’t stay mad at you. 我才不会跟小宝贝堵气呢
[11:17] You want to kiss and make up? 来亲一个 咱们合好吧?
[11:19] Come here. 给我过来
[11:21] Aah! It’s a white walker! 啊 异鬼来了
[11:24] Okay, let me tell y’all a ghost story. 听好 我给大家讲个鬼故事
[11:27] Legend has it that right over that hill 传说山的那边
[11:30] is a cursed Native American burial ground. 是一个被诅咒的印第安坟场
[11:32] And any dead thing that’s buried there 被埋葬在那里的死尸
[11:35] comes back to life. 都会起死回生
[11:37] I hate true ghost stories. 我最讨厌真实的鬼故事了
[11:39] But the ground is sour. 但坟场受过诅咒
[11:41] And when the dead come back, they ain’t the same. 死人还阳以后 不再是原来的样子
[11:45] They eat mother[bleep] brains! 他们特么要吃脑子
[11:52] Listen up, Muskogees. 听好了 马斯科吉们
[11:54] Chief Woody says the winner of this event gets 50 tribal shield points! Woody酋长说这场比赛的赢家会奖励50个神盾积分
[11:58] Yeah, sure, whatever. 嗯 是 随便啦
[11:59] This will be the most goddamn important potato-sack race of your lives! 这特么是你们这辈子最重要的一次套袋赛跑
[12:03] I don’t have a partner. 人家没搭档啦
[12:05] Chief Woody would love to be your partner. Woody酋长很乐意做你的搭档呢
[12:09] Yeah, come hop in the sack with me. 对喔 快进到人家里面来
[12:12] It’s tight inside, but it’s warm. 里面会有点紧 但很温暖哦
[12:16] T-t-t-t-tight? W-w-w-warm? 紧紧紧紧紧? 暖暖暖暖暖?
[12:18] Points! 朝哪戳呢
[12:24] Down boy! Down boy! 消停点 小子 消停下来
[12:27] Not so big now, are you? 现在嚣张不起来了吧你?
[12:29] Hello, Woody. 哈喽 Woody
[12:30] Tiffany, shouldn’t you be with the other campers? Tiffany 你不是该跟营员们呆在一块吗?
[12:33] There’s something between us, Woody. Don’t you feel it? 你我之间有种特别的东西 Woody 还没注意到吗?
[12:36] That’s my raging frozen penis. I mean I didn’t notice. 这东西是我的冰冻大巨屌 我是说没注意过
[12:39] Besides, you’re just a kid. 而且 你只是个孩子
[12:40] Not for much longer. 人家马上就熟了
[12:42] I turn 18 in two days. 两天后我就18啦
[12:45] You do? 当真?
[12:46] Think you can last till then? 你憋得到那个时候吗?
[12:50] Woody, we have a problem. Woody 我们有麻烦了
[12:52] I know. We blew through our liquid-nitrogen budget. 我知道 液氮的预算超级赤字了
[12:55] The campers hate it here. 营员们讨厌这里
[12:56] My kids are having fun. 我的营员倒玩得挺开心
[12:57] Now, see? Now, why can’t your kids be more like Steve’s four happy “queerdos”? 瞧见没? 你们的娃怎就不能像Steve那四个”怪咖欢乐多”呢?
[13:01] The rest of the kids are saying that they want to go home. 其他孩子都吵吵着要回家
[13:03] No one is going home! 谁都别想回去
[13:05] I’m not giving any goddamn refunds. 老子绝对不会退款的
[13:11] Hello, Mom? 喂 老妈?
[13:12] This place sucks nuts. 这地方烂到家了
[13:14] Which is a good thing because I’m gay. 不过挺适合我的 因为我搞基
[13:16] What? You’re dead to me! 什么? 我没你这个儿子
[13:20] Kids, don’t make me take away points on the tribal shield ’cause of low morale. 娃儿们 别逼我因为士气低迷扣除你们的神盾积分啊
[13:25] There’s nothing in here– 书上啥都没记
[13:26] just all these drawings of hairy footballs! 只画了些毛茸茸的橄榄球
[13:29] – Malloy! -Ain’t I a stinker? – Malloy – 我是小讨厌咩?
[13:32] The point system is bullshit. 记分系统就是个狗屁
[13:34] This is no fun. We want to go home. 这里太无聊了 我们想回家
[13:37] All right. All right! 好吧 好吧
[13:38] You kids want fun? 你们想玩是吧?
[13:40] Let’s have some goddamn fun! 那咱就特么来玩大的
[13:42] Tomorrow we are going to unretire an old camp tradition– 明天 我们就恢复夏令营的传统赛事…
[13:46] a little blood-and-guts obstacle course that we like to call– 这个障碍赛有点血腥暴力 我们称之为…
[13:49] the Gauntlet. 铁血闯天关
[13:52] – Woody, no! – Shut up, Steve. – Woody 不行 – 闭嘴 Steve
[13:55] It’s the most treacherous obstacle course known to man. 这是人类历史上最危险的障碍赛
[14:00] And since my points system has been revealed as complete bullshit, 既然大家也发现记分制就是一坨翔
[14:04] the winner of the Gauntlet will be awarded the tribal shield! 部落神盾会直接奖给铁血闯天关的获胜队
[14:10] I want that shield, do you hear me? 老娘要神盾 你们听见没?
[14:12] We can’t wait to compete in the Gauntlet. 我们都等不及参赛啦
[14:16] No way. You four won’t be competing. 绝对不行 你们四个不许参赛
[14:18] It’s too dangerous. 太危险了
[14:19] We deserve a chance to win. 我们也有获胜的机会
[14:21] We’re gonna do it whether you like it or not. 管你愿不愿意 我们一定要参赛
[14:24] Well, you can’t compete if you don’t have a counselor. 没有指导员 看你们怎么参加
[14:26] And guess what. I quit. 想不到吧 老子不干了
[14:29] You are the worst counselor ever. 你真是绝世烂导员
[14:32] Watch me poop! 看着哥给你拉
[14:37] ♪ Ooh, girl ♪ ♪ 哦 妹子 ♪
[14:39] ♪ Yeah, yeah, oh, baby ♪ ♪ 耶 耶 哦 宝贝 ♪
[14:46] I call that one When the Towers Fell. 这首歌我取名叫《塔楼将倾》
[14:49] Would the shit stain wearing the hoodie in 90-degree weather 请大热天还戴罩帽的那坨翔
[14:52] report to the ranger station immediately! 马上到林警站报到
[14:55] Hey, man, what gives? 嘿 老头 搞毛啊?
[14:57] You were just blowing up my spot back there. 你刚把我的调调给毁了
[14:59] I don’t understand what the [bleep] you just said, 我不知道你特么在说什么
[15:01] but listen and listen good. 但是给我听好了
[15:02] Tiffany is my piece. Tiffany是我的妞
[15:04] Then why is she going to the camp dance with me? 那为什么她要跟我去参加野营舞会呢?
[15:06] Find a girl your own age. 找跟你同龄的女人去
[15:08] Got to be a graveyard somewhere nearby. 你这里肯定有墓地的对吧
[15:11] Are you gonna kill him? 你要杀了他吗?
[15:13] No, I’m not giving that little bastard’s parents a refund. 当然不 我才不会给那小崽子的父母退款
[15:16] Well, the one thing Chad does have is youth. Chad唯一的优势就是年轻
[15:19] If you want to impress Tiffany at tonight’s dance, you need to learn how to act younger. 想在今晚的舞会上给Tiffany留个好印象 你就要学会装嫩
[15:23] Well, how the hell do I do that? 具体怎么办到呢?
[15:25] Trust me, I know what the kids are into these days. 相信我 我知道现在的孩子都喜欢什么
[15:34] Malloy, are you sure about this? Malloy 你确定这么做合适?
[15:36] Just relax. I’ll tell you what to say. 放松点 我会告诉你该说什么的
[15:39] Woody? Woody?
[15:40] Tiffany… Tiffany, uh…
[15:41] You looking cray cray like a noob says no one ever come at me, bro, that’s what’s up. 你太温吞 像个菜鸟在说谁都别碰我 就酱 爱咋咋地
[15:45] Okay? 好吧
[15:47] I didn’t know Hot Topic gave a senior discount. 我不知道这年轻人来的地方还发老年优惠券啊
[15:50] Malloy, I am about to put my fist up this P’Zone punk’s asshole! Malloy 我要用拳头给这披萨饺王八羔子爆菊
[15:54] Woody, these days kids use their feet, not their fists. Woody 现在的孩子都用脚不用拳头了
[15:58] Challenge him to a dance-off! 挑战他跟你飙舞
[15:59] Tell him this… 告诉他
[16:00] You messed with the wrong BFF 你惹错铁哥们了
[16:02] says no one ever this wanksta’s swaggy hundo-p. 没人敢跟我扎刺 看我舞翻你
[16:08] Oh, my back! 我的背啊
[16:12] Oh, hiya, Chad. 哦 嗨 Chad
[16:14] What’s a child like you doing out of your cabin at this hour? 你这孩子这时候跑出来干嘛?
[16:17] Where’s Tiffany? Tiffany人呢?
[16:18] I wrote her a song for her birthday. 我给她写了首生日歌
[16:20] Not happening, 别想见她了
[16:21] but I know someone else who’d love to hear it. 但是我想有人愿意听你这首歌
[16:23] Ma? Dad? What are you doing here? 老妈? 老爸? 你们来干嘛?
[16:26] You’re in big trouble, young man. 你有大麻烦了 年轻人
[16:28] Mr. Johnson told us what you did. Johnson先生说了你的所作所为
[16:30] What did I do? 我做什么了?
[16:31] No son of mine is gonna jack off a raccoon 我的儿子绝不能给浣熊打飞机
[16:33] unless I get to watch with a hairbrush up my ass. 除非我屁股里插着梳子在一边看
[16:36] Right, honey? 对吧 宝贝?
[16:39] Well, ain’t you gonna open your present? 干嘛不打开礼物看看呢?
[16:42] Why did you get me a cane? 为什么要送我手杖呢?
[16:44] Because after tonight, you are going to be walking funny. 因为今晚过去之后 你就要靠它走路啦
[16:50] It’s almost time. 快到时候了
[16:53] Three, two, one. 三 二 一
[16:58] Happy birthday! 生日快乐
[17:01] What the hell is this? 你们这是搞毛?
[17:02] We’re getting ready for the Gauntlet. 为铁血闯天关做准备咯
[17:04] How? You don’t have a counselor. 怎么可能? 你们没有指导员啊
[17:06] Yeah, we do. 我们有
[17:07] Woody assigned us this guy. Woody让这个人来带我们
[17:08] F-first lesson. 第一课
[17:10] F-f-fire can’t hurt you when you’re– when you’re drunk. 喝醉的时候 火是烧不着你的
[17:16] Are you nuts? 你们疯了吗?
[17:17] You can’t run the Gauntlet with that drunken hobo. 不能跟那个醉鬼流浪汉去参加铁血闯天关
[17:20] Sure, we might die. 是 我们也许会死
[17:21] But that’s better than giving up like you did. 但也比跟你一样撂挑子来得好
[17:24] And who else would run with us? 他不行那谁来呢?
[17:25] I will. 我来
[17:26] I didn’t realize winning this thing meant so much to you. 我不知道胜利对你们来说这么重要
[17:29] We’ve never won anything before. 我们以前从没赢过东西
[17:31] Well, it’s not going to be easy. 这做起来可不容易
[17:33] Look at those kids over there. 看看那边的孩子
[17:35] They’re bigger, faster, stronger, blacker. 块头更大 速度更快 身体更壮 皮肤更黑
[17:37] Now look at yourselves– 再看看你们自己…
[17:38] An albino, a crazy midget, a clubfoot gimp, 一个白化病人 一个疯子侏儒 一个弯脚瘸子
[17:41] and a Puerto Rican blind kid. 还有个波多黎各瞎子
[17:42] What? I’m a [bleep] Puerto Rican? 什么? 我是特么波多黎各人?
[17:45] My parents told me I was Japanese. 爸妈说我是日本人来着
[17:47] Guys, we’re going to go out there and win tomorrow. 孩子们 我们明天会出战拿下这场比赛
[17:50] Do you know why? 知道为什么吗?
[17:51] Because your legs, eyes, skin, and general appearance may be crippled. 或许你们的双腿 眼睛 皮肤还有模样都烂的不行
[17:55] But you know what isn’t? Your hearts. 但知道什么不烂吗? 你们的心
[17:58] Ho–Hobo Larry’s gonna show you how to ge–ge-get a good stretch 流浪汉Larry告诉你们怎么一边做伸展运动
[18:02] and a-and a fr–free breakfast. 一边吃早餐
[18:07] All right, kids, the only rule of the Gauntlet is– 好了 孩子们 铁血闯天关的规则就是…
[18:09] no rules! 没有规则
[18:10] First team to grab the flag wins. 第一个拿到旗子的队伍就获胜
[18:12] On your mark, get set… 准备好 预备…
[18:19] We don’t stand a chance. 我们没机会的
[18:21] We’re never going to win. 这辈子不可能赢了
[18:22] Not necessarily. I know a shortcut. 不一定 我知道有个捷径
[18:24] Hey, isn’t that how your campers got killed? 上回你的营员不就是在那里完蛋的吗?
[18:27] Yes, but it’s the perfect plan. 是的 但这回没问题了
[18:29] It’s time we use your disabilities to our advantage. 你们的缺点将会成为我们的优势
[18:41] We made it. 我们做到了
[18:42] No, that’s just the entrance to the shortcut. 不 这只是捷径的入口
[18:45] To the death cave! 向死亡洞穴进发
[18:48] Glow-in-the-dark skin! 我能在暗处发光
[18:49] Who’s the weirdo now? 现在谁是怪胎了?
[18:51] Still you. 还是你
[19:00] Just wanted you to feel included. 这么做是为了让你有参与感
[19:03] There’s the finish line! 到终点了
[19:05] The tribal shield is as good as mi– 部落神盾马上就是我的…
[19:11] We did it. 我们做到了
[19:13] We did it! 我们做到了
[19:14] One, two, three, four. No dead kids! 一 二 三 四 一个娃都没死
[19:18] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我会这么说
[19:19] but Steve’s tribe is the winner! 但Steve的部落赢了
[19:22] Is this a [bleep] trash can lid? 这不就是破垃圾桶盖吗?
[19:24] Here you go, Steve. 给你 Steve
[19:25] You finally deserve this. 这是你应得的
[19:27] You are the world’s best counselor. 你的确是绝世好导员
[19:30] Thanks, guys. 谢谢你们
[19:31] To be honest, we all were pretty sure you’d find some way to kill us. 说实话 我们都以为你会把我们害死
[19:35] I think this shrunk up a little. 衣服有点缩水了呢
[19:53] You must feel terrible for killing all those kids again. 又把自己带的孩子弄死了 感觉很糟吧
[19:57] Actually, I feel fine. 说实话 还不错
[19:58] Last night I put their bodies in that Native American burial ground that raises the dead. 昨晚上我把他们的尸体都埋到那个起死回生的印第安坟场了
[20:02] Steve, you dumbass, that was just a ghost story. Steve 你个傻X 那只是个鬼故事而已
[20:04] Oh, yeah? Tell that to them. 是嘛? 跟他们说好了
[20:10] Oh, Garebear, I missed you! Garebear 我好想你
[20:13] Oh, let’s not bite. 不要咬人好嘛
[20:15] Sharon? Is that you? Sharon? 是你吗?
[20:18] Woody! So nice to see you. Woody 很高兴见到你
[20:20] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[20:22] I haven’t seen you since we– 我们上回见面还是…
[20:23] Had unprotected sex 18 years and 9 months ago to the day? 十八年零九个月前没带套做爱那次?
[20:27] Oh, I’m here picking up my daughter Tiffany. 我是来接我女儿Tiffany的
[20:29] – What? – Oh, there she is now. – 什么? – 她来了
[20:31] Tiffany, sweetie. Have you met Mr. Johnson? Tiffany 亲爱的 见过Johnson叔了吗?
[20:35] I sure have. 当然有啦
[20:41] I’m gonna kill you, you son of a bitch! 我要杀了你 你个狗娘养的
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme