Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Greetings, Shit for Brain, Dances with Rhythm, Morning After, and Gay Buffalo. 早上好 浆糊脑 抽搐哥 宿醉姐 拉拉大水牛
[00:08] Big Chief Horse Dick come bearing big news. 马屌大酋长给你们带来了好消息
[00:11] 15 years after being shut down, 在被关闭15年之后
[00:13] we’re finally reopening Camp Brickleberry, 脆莓夏令营终于要重新开张了
[00:16] and you’re all gonna be camp counselors. 而你们都将成为夏令营指导员
[00:18] – Yes! -Yes! – 好啊 – 好
[00:19] Woody, this park is a dangerous place for children. Woody 这公园对孩子来说太危险了
[00:21] So is your uterus. 你的子宫不也是
[00:23] Jackubowski wants the camp reopened. 是Jackubowski想要重开夏令营
[00:25] And it gives the park a chance to make a buttload of money off some sucker parents. 顺便公园也能从傻缺爹妈手中狠狠赚上一笔
[00:30] So you sure as shit better show them a good time. 所以你们死也要给我陪孩子们玩好
[00:32] So we’re supposed to chase these kids around and do all this extra work? 所以我们除了常规工作 还得围着小孩团团转?
[00:35] What do we get? 有啥好处?
[00:36] Well, the counselor whose tribe is voted the best at the end of the week wins… 一周后带出最佳团队的指导员将赢得…
[00:42] the legendary tribal shield. 传奇的部落神盾
[00:44] Like anyone with a brain could be motivated by a painted trash can lid. 好像哪个有脑子的人能被个破垃圾桶盖给说动似的
[00:48] – I’m winning this! – No, it’s mine! – 我赢定了 – 不 这是我的
[00:50] Hands off my painted trash can lid! 都别碰我的涂鸦垃圾桶盖
[00:51] Settle down, morons! Put these on. 别吵了 白痴们 穿上这个
[00:55] Woody, I, uh, didn’t get a shirt. Woody 我咋… 没T恤呢
[00:57] There’s no way I’m letting you be a counselor again. 打死我也不会再让你当指导员了
[01:00] You’re the reason we had to close the camp in the first place. 当初就是你害我们的夏令营被关张了
[01:02] What happened? 怎么回事?
[01:03] I remember it like it happened 15 years ago. 往事历历在目 仿若15年前发生的一样
[01:09] Steve? Steve?
[01:10] Oh, sorry. I thought you guys could see my brain movie. 不好意思 还以为你们能看到我的脑内小电影
[01:13] Every summer the entire camp would compete against each other 每年夏天 整个夏令营都会陷入一场激战
[01:16] in the mother of all camp competitions– the Gauntlet. 竞争于夏令营比赛之母: 铁血闯天关
[01:23] – We’re gonna lose. – I know a shortcut. – 我们输定了 – 我知道一条捷径
[01:26] Are you sure about this? This sign says “mine field.” 你确定吗? 牌子上写着”雷区”呢
[01:29] Mine field, your field, I don’t care whose field it is. 我的区 你的区 管它这是谁的区
[01:32] Get in there! 进去就是了
[01:39] This is gonna make for a scary brain movie. 这都够拍一部恐怖脑内小电影了
[01:52] All right, counselors, look sharp. 好了 指导员们 都精神点
[01:54] Here comes that big, yellow bus. 黄色大校车来了
[01:55] That’s Connie. 那是Connie
[01:57] I’m so excited to be a counselor again. 又要当指导员真是太激动了
[02:00] Beat it, Steve. 滚蛋 Steve
[02:01] I told you you’re not allowed to be a counselor. 不是说不让你当指导员了嘛
[02:03] [bleep] Dachau killed less campers than you. 达豪集中营里死的孩子都没你手上的多
[02:06] It’ll be different this time. 这次会不一样的
[02:07] I promise to be the world’s best counselor. 我保证会成为绝世好导员
[02:10] Look at my shirt. 看咱的T恤
[02:11] “Free assgasms”? “请君入菊”?
[02:13] Whoops. Have it on backwards. 诶哟 穿反了呢
[02:15] That’s not all you have on backwards. 你穿反的不光这一件吧
[02:18] Come on, Woody. Let me redeem myself. 求你嘛 Woody 给我个将功补过的机会
[02:21] I promise this time I’ll be the world’s best counselor, 我保证这次我会做绝世好导员
[02:24] which means no kid will get hurt on my watch. 绝不让手底下的孩子受到任何伤害
[02:27] But if you need some convincing… 如果还不信我的话…
[02:28] Oh, shut the [bleep] up, Steve. 快滚犊子吧 Steve
[02:41] So what kind of camp is this? 这次夏令营什么主题?
[02:44] Every kind! 什么主题都有
[02:45] Fat camp, handicap camp, 减肥营 残障营
[02:46] rich-kid camp, and inner-city-delinquents camp. 富二代营 城中阿飞营
[02:49] I sent a different brochure to every demographic. 我给每个阶层发了不同的宣传册
[02:52] “Come to fat camp, or you’ll end up like this.” “来减肥夏令营吧 不然你就会成这样”
[02:59] I’m on a brochure. 我上宣传册了
[03:00] Oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy. 太好了 太好了 太好了 太好了
[03:02] The Gauntlet? 铁血闯天关?
[03:03] You’re not letting the kids do that horrible event again, are you? 你不会又让孩子们参加那个恐怖的比赛吧?
[03:06] Hell, no, Steve. Too dangerous. 当然不会 Steve 太危险了
[03:07] The Gauntlet is retired forever. 铁血闯天关可以永世瞑目了
[03:09] I just put it on the brochure to get them little shits here. 放进宣传册里是为了骗那些小屁孩的
[03:12] Welcome to Brickleberry, 欢迎来到脆莓公园叻
[03:14] where your child’s summer won’t be a bummer. 让孩子的夏天 别有洞天
[03:17] I have to say, it looks much different than the pictures. 要我说 你这儿和图片上可不太一样啊
[03:19] Don’t you worry. 别担心
[03:20] This is gonna be the best summer of your kid’s life. 今夏将成为你家孩子一生中最好的夏天
[03:23] I know it will because of the money-back guarantee you put on the brochures. 我知道 你都在宣传册里说过无效退款了嘛
[03:26] God damn it, I forgot I put that on there. 尼玛 忘了册子里还写了这个
[03:28] I got to stop getting coked up at Kinko’s. 以后可不能再在复印店里嗨了
[03:30] How, campers. I’m big Chief Woody. 好啊 营员们 我是Woody大酋长
[03:33] Who’s ready to have the best summer ever and compete for the legendary tribal shield? 谁准备好享受史上最赞的夏天 为传奇的部落神盾而战了?
[03:45] Let’s just get you sorted into your tribes. 现在我来为你们分配部落
[03:47] Anyone darker than raw umber, go with Denzel. 比棕土色还要黑的 去找Denzel
[03:50] All right, Shawnees. Show me some love. 好嘞 肖尼们 给我一点爱
[03:54] We gonna win that tribal shield. 我们要赢得部落神盾
[03:56] Rich kids that look like villains from an ’80s movie, go with Ethel. 长着80年代电影里恶人相的富二代们 去找Ethel
[03:59] Over here, Muskogees. 到这儿来 马斯科吉们
[04:01] We will crush the other tribes! 我们要完爆别的部落
[04:03] I’m Chad. You probably recognize me. 我叫Chad 你可能认得我
[04:05] When I was seven, I did a P’Zone commercial. 七岁时我拍过一条披萨饺广告
[04:08] Hate to break it to you, but the rest of you are weirdos. You’re going with Connie. 不忍打击 但你们剩下这帮人都是怪胎 有事找Connie
[04:13] Yay, Cherokees. 耶 切诺基们
[04:16] Yeah, I’m pretty sure we’re not gonna win anything. 我很肯定我们什么也赢不到
[04:19] So where are my kids, Woody? 我的孩子们呢 Woody?
[04:21] You killed them all, remember? 你把他们都害死了 还记得吗?
[04:23] Get out of here, dumbass! 给我消失 蠢蛋
[04:25] Come on, Woody, everybody deserves a second chance. 算了吧 Woody 谁都应该有第二次机会的
[04:28] He can be my co-counselor. 他可以做我的副指导员
[04:30] Yes! Thanks, Connie. 好耶 谢谢了 Connie
[04:32] Fine, whatever. 好吧 爱咋咋地
[04:33] But not a single fatality, you hear me, Steve? 但不许让任何一个孩子受伤 听到没 Steve?
[04:36] I won’t let you down, Woody. 不会让你失望的 Woody
[04:38] Holy shit. 卧槽
[04:44] Don’t worry about a thing. 请不要担心
[04:45] This little guy’s gonna get extra-special treatment. 这小家伙会得到特别照顾的
[04:48] Ooh, I like a man with authority. 人家就喜欢有权力的男人
[04:51] And I like a woman who can unhinge her jaw. 老子就喜欢口不择食的女人
[04:54] Beat it, you little shit! 滚蛋 小混球
[04:56] – Woody Johnson – Tiffany – Woody Johnson. – I’m Tiffany.
[04:58] Well, Tiffany, how’s about you stick around 那Tiffany 不如你在园里多转转
[05:01] and have dinner with me tonight in my cabin? 晚上咱去我的小屋共进晚餐?
[05:03] Ooh, it’s a date. See you then. 一言为定 回见哟
[05:10] Hold it, honky. What are you doing with the black kids? 等等 白皮猪 你混进黑人堆里做甚?
[05:13] I am black. 我是黑人
[05:14] I have a pigmentation disorder that causes my– 只是色素分泌失调 所以…
[05:17] All right, Albino Roker. Just get over there with the rest of the weirdos. 够了 白化病秧子 滚过去和怪胎们站一道
[05:23] Okay, kids, now, remember, 好了 孩子们 记好了
[05:24] Chief Woody will be watching and keeping tabs. Woody酋长会监督并记下你们的行动
[05:27] Everything you do well earns your tribe valuable points for the tribal shield. 表现得好 你就能为部落争得宝贵分数来换取部落神盾
[05:31] Malloy here will be keeping score. Malloy会负责计分工作
[05:33] On it. Points! 明白 计分吧
[05:35] Now it’s time for a tour of our wilderness wonderland. 现在让我们畅游到这狂野的仙境里吧
[05:38] Here is where the two best cooks in the county will delight your taste buds– 这是镇上两位神厨用来愉悦你们味蕾的地儿
[05:42] our mess hall. 我们的食堂
[05:44] – Oh, mess hall. – Yeah, that makes more sense. – 那个… 是食堂啊 – 这就说得通了
[05:48] Above you is our state-of-the-art ropes course. 头顶上是我们州的必修课: 爬绳
[05:53] This doesn’t look anything like the brochure. 这和手册上说的完全就是两码事
[05:55] Where are the arcades and the 100-foot waterslides? 说好的游戏机室和30米水滑道呢?
[05:57] We have waterslides! 水滑道咱有啊
[06:00] Don’t look at that. 不要看那货
[06:03] Why can’t we play outside? 为啥不让我们出去玩?
[06:04] Yeah, Steve, it’s a beautiful day. 是啊 Steve 天气这么好
[06:07] It’s way too dangerous out there. 外边的世界太危险了
[06:08] Steve, the best counselor ever, is going to keep his kids safe. Steve 绝世好导员 绝不会让他的孩子受半点伤
[06:12] Besides, we can do fun camp activities right here. 再说了 咱在屋里也能玩得很开心呀
[06:16] See? 看
[06:19] No. You could choke on that. 不要 你会被噎死的
[06:23] Steve, this is ridiculous. Steve 真是够了
[06:25] These kids can’t spend their whole week of camp locked up in a cabin. 你不能把孩子们锁在房间里过夏令营
[06:28] Connie, my kids aren’t stepping foot out of this cabin, and that’s final. Connie 我管的孩子绝不能踏出房门半步 就这样
[06:34] All right, campers. 好嘞 营员们
[06:35] Time for an exciting hike past the Brickleberry whirlpool! 是时候体验脆莓公园漩涡池的惊险了
[06:39] I haven’t had a group of kids watch me poop 自打上回花钱让一群熊孩子看我拉屎
[06:42] since I paid money to have a group of kids watch me poop. 我还没有被一群熊孩子围观拉屎过呢
[06:50] Ooh, it must be nice to sit down to a relaxing dinner after being the big, strong boss all day. 当了一天威武雄壮的领导 坐下吃顿晚餐肯定很放松吧
[06:56] Oh, it’s starting to tingle. 那玩意有动静了
[06:59] How’s your ham-and-cheddar Lean Pocket? 热狗卷香肠味道怎么样?
[07:00] Ooh, it’s delicious, Woody. 棒极了 Woody
[07:05] Woody, are you in there? Woody 在里面没?
[07:07] I was just about to be. What the hell do you want? 就要进到里面了 你想搞什么鸟?
[07:10] One of my campers went missing. 我的一个营员失踪了
[07:11] I can’t find her anywhere. 哪儿都找不到她
[07:13] There you are. 你在这儿啊
[07:15] What? 啥?
[07:15] Tiffany, you’re supposed to be in your cabin. Tiffany 你应该回自己的房间啊
[07:18] I was worried sick, young lady. 害我担心得要死 年轻人
[07:20] Uh, you’re a kid? 你是个孩子?
[07:21] I promised your mother you’d wear your retainer. 我答应过你妈妈会督促你戴牙箍的
[07:24] Lucky for you, I have it right here. 幸好我随身带着
[07:27] What are you doing in Woody’s cabin at this hour anyway? 都这个点了 你跑Woody的房里来干嘛?
[07:30] Oh, I found her wandering around in the woods, 我看到她在森林里迷路了嘛
[07:32] so I took her in to make sure she was safe. 就把她带回来 以防闪失
[07:34] It is dangerous around here. 这附近可不咋安全
[07:36] Oh, yeah, a lot of creepy, old perverts right in this area. 没错 这一片可有一大帮手脚不干净的老色鬼呢
[07:40] Malloy Malloy!
[07:41] Let’s get you back to your cabin. 还是把你送回房间吧
[07:42] Thanks for the special evening, Woody. 今晚过得很特别 谢谢Woody
[07:46] Ooh, cock-blocked by an AMBER Alert. That’s got to sting. 唉 一场春梦毁于儿童失踪 操蛋大发了
[07:51] All right, kids, 好了 孩子们
[07:52] who’s ready for some waterless, indoor, use-your-imagination swimming? 谁想试试意淫式室内无水游泳?
[07:56] Oh, my God, where are they? 老天 他们上哪去了?
[07:58] What do you think you’re doing? 你在搞什么飞机啊?
[08:00] We’re just playing flashlight tag. 我们只是在玩手电筒捉迷藏
[08:02] In the dark? 这么黑能玩?
[08:03] Somebody’s gonna get hurt. 会弄伤小朋友的
[08:06] See? 你看?
[08:06] Everybody back inside! 都给我回屋里去
[08:08] No, we’re not going back inside. 不 我们不会回去
[08:11] And I don’t want you to be my co-counselor anymore. 你也不要再当我的副指导员了
[08:14] You want to split up the tribe? Fine. 你想玩分家? 没问题
[08:16] Let’s let the kids decide who they want to be with– 就让孩子们自己决定想和谁一起…
[08:18] me, the world’s best counselor, or– 是和我 绝世好导员 还是…
[08:21] Connie. We pick Connie. Connie 我们跟Connie
[08:22] What? 什么?
[08:23] I guess you four are my only campers. 你们四个是我仅有的营员了
[08:25] At least you guys like me. 至少你们还喜欢我
[08:27] We don’t like you. You have our insulin. 我们不喜欢你 只是胰岛素在你手里
[08:31] And don’t you [bleep] forget it. 这事特么给我记牢了
[08:36] What’s “contaminated” mean? “受污染”是什么意思?
[08:38] Oh, uh, that’s just the name of the lake. 呃 这只不过是湖的名字
[08:41] Lake Con-tah-mih-na-ted. “首坞冉湖”
[08:42] It’s Algonquin. It means, uh– 这是阿尔冈琴族语 意思是…
[08:44] It means get off my [bleep] ass! Negative points! 意思是别特么死缠着我 扣分
[08:47] Wha–we can do that? We can do negative points? 啥 我们有这权力? 还带扣分的?
[08:49] On it. 明白
[08:50] Leeches! Aah! Get them off me! 水蛭啊 快帮我弄掉
[08:52] This shit don’t never happen with fire hydrants, man! 用消防龙头玩水时可没碰到过这玩意
[08:54] Keep having fun, everybody. 继续玩吧 孩子们
[08:57] Hi, Woody. 嗨 Woody
[08:58] Hello, camper kid I don’t know. 你好 我不认识的小营员
[09:00] I see you’re not wearing your retainer. 看来你又没戴牙箍
[09:01] Can you do my front? 能给我前面擦油吗?
[09:03] I, uh-I got to go. 我… 得走了
[09:11] Hey! It’s Ratatouille. 嘿 料理鼠王来了
[09:13] You want to help me finish this chili, little buddy? 帮我熬完这锅辣椒酱好不 小伙子?
[09:17] Okay, fat-camp kids, 好了 减肥营的胖墩们
[09:20] you’re having brown rice for lunch– 今天中午你们吃糙米
[09:22] one grain each. 一人一颗
[09:24] I’m starving. 我饿疯了
[09:28] Who’s gonna win that tribal shield? 谁将赢得部落神盾?
[09:30] Muskogees. 马斯科吉部落
[09:33] Nice camp spirit. Points! 营员士气高昂 加分
[09:35] Points! 加分
[09:36] How about my tribe, Woody? 我的部落怎么样 Woody?
[09:37] Well, no race riots yet. Points! 还没见种族暴乱 加分
[09:39] Points! 加分
[09:42] What’s the matter, Steve? Kill some more campers? 怎么了 Steve? 又弄死营员了?
[09:45] Probably for the best. Nobody’s beating us for that tribal shield. 那样也好 毕竟没人能跟我们抢得过部落神盾
[09:49] Muskogees rule! 马斯科吉最牛
[09:51] You here to try and cheer me up? 你们是来安慰我的吗?
[09:53] No, you still have our insulin. 不 胰岛素还在你这里
[09:56] We’re all on the edge of diabetic shock. 我们都快低血糖休克了
[09:58] I was just trying to be a great counselor, 我就是想做个好指导员而已
[10:01] and you all hate me. 但你们都恨我
[10:03] I’m not fit to wear this shirt. 我不配穿这件衣服
[10:12] – We don’t hate you. – Really? – 我们不恨你 – 真的?
[10:14] Being a great counselor isn’t about locking us in a cabin. 但好指导员是不会把我们关在房间里的
[10:17] If we wanted to be smothered, 如果我们想找闷
[10:18] we could have stayed at home with our parents. 呆在家里陪父母就好
[10:21] You got to relax. Let us have some fun. 你别太紧绷 让我们也找找乐子
[10:25] You’re right. 你们说得对
[10:26] I thought being the world’s best counselor meant keeping you safe, 我以为做绝世好导员的意义就在于保证你们安全
[10:28] but it really means giving you the best summer ever, 其实让你们度过绝世好暑假才是正道啊
[10:31] even if it means a little danger. 小小的危险也无所谓
[10:33] Let’s go have some fun! 咱们去乐翻天吧
[10:36] Wait. You forgot your sunscreen. 等等 你们忘涂防晒油了
[10:38] No, Steve. Let it go. 别这样 Steve 学会放手
[10:43] Oh, God! I’m burning! 我滴神 好烫啊
[10:47] I’m burning! 我快熟啦
[10:49] You smell delicious. 你闻起来好好吃
[11:02] Yes! Burn, normal-size people! Burn! 对 给我烧 正常发育的混球们 给我烧
[11:07] Listen, dickhead, you don’t tell me what to do. 听着 你这傻屌 别瞎指挥我
[11:10] We are not going to jail again because of you. 咱可不能再因为你 又进一回监狱
[11:12] Don’t give me that look, now. 别可怜兮兮地看着我
[11:15] Aw, I can’t stay mad at you. 我才不会跟小宝贝堵气呢
[11:17] You want to kiss and make up? 来亲一个 咱们合好吧?
[11:19] Come here. 给我过来
[11:21] Aah! It’s a white walker! 啊 异鬼来了
[11:24] Okay, let me tell y’all a ghost story. 听好 我给大家讲个鬼故事
[11:27] Legend has it that right over that hill 传说山的那边
[11:30] is a cursed Native American burial ground. 是一个被诅咒的印第安坟场
[11:32] And any dead thing that’s buried there 被埋葬在那里的死尸
[11:35] comes back to life. 都会起死回生
[11:37] I hate true ghost stories. 我最讨厌真实的鬼故事了
[11:39] But the ground is sour. 但坟场受过诅咒
[11:41] And when the dead come back, they ain’t the same. 死人还阳以后 不再是原来的样子
[11:45] They eat mother[bleep] brains! 他们特么要吃脑子
[11:52] Listen up, Muskogees. 听好了 马斯科吉们
[11:54] Chief Woody says the winner of this event gets 50 tribal shield points! Woody酋长说这场比赛的赢家会奖励50个神盾积分
[11:58] Yeah, sure, whatever. 嗯 是 随便啦
[11:59] This will be the most goddamn important potato-sack race of your lives! 这特么是你们这辈子最重要的一次套袋赛跑
[12:03] I don’t have a partner. 人家没搭档啦
[12:05] Chief Woody would love to be your partner. Woody酋长很乐意做你的搭档呢
[12:09] Yeah, come hop in the sack with me. 对喔 快进到人家里面来
[12:12] It’s tight inside, but it’s warm. 里面会有点紧 但很温暖哦
[12:16] T-t-t-t-tight? W-w-w-warm? 紧紧紧紧紧? 暖暖暖暖暖?
[12:18] Points! 朝哪戳呢
[12:24] Down boy! Down boy! 消停点 小子 消停下来
[12:27] Not so big now, are you? 现在嚣张不起来了吧你?
[12:29] Hello, Woody. 哈喽 Woody
[12:30] Tiffany, shouldn’t you be with the other campers? Tiffany 你不是该跟营员们呆在一块吗?
[12:33] There’s something between us, Woody. Don’t you feel it? 你我之间有种特别的东西 Woody 还没注意到吗?
[12:36] That’s my raging frozen penis. I mean I didn’t notice. 这东西是我的冰冻大巨屌 我是说没注意过
[12:39] Besides, you’re just a kid. 而且 你只是个孩子
[12:40] Not for much longer. 人家马上就熟了
[12:42] I turn 18 in two days. 两天后我就18啦
[12:45] You do? 当真?
[12:46] Think you can last till then? 你憋得到那个时候吗?
[12:50] Woody, we have a problem. Woody 我们有麻烦了
[12:52] I know. We blew through our liquid-nitrogen budget. 我知道 液氮的预算超级赤字了
[12:55] The campers hate it here. 营员们讨厌这里
[12:56] My kids are having fun. 我的营员倒玩得挺开心
[12:57] Now, see? Now, why can’t your kids be more like Steve’s four happy “queerdos”? 瞧见没? 你们的娃怎就不能像Steve那四个”怪咖欢乐多”呢?
[13:01] The rest of the kids are saying that they want to go home. 其他孩子都吵吵着要回家
[13:03] No one is going home! 谁都别想回去
[13:05] I’m not giving any goddamn refunds. 老子绝对不会退款的
[13:11] Hello, Mom? 喂 老妈?
[13:12] This place sucks nuts. 这地方烂到家了
[13:14] Which is a good thing because I’m gay. 不过挺适合我的 因为我搞基
[13:16] What? You’re dead to me! 什么? 我没你这个儿子
[13:20] Kids, don’t make me take away points on the tribal shield ’cause of low morale. 娃儿们 别逼我因为士气低迷扣除你们的神盾积分啊
[13:25] There’s nothing in here– 书上啥都没记
[13:26] just all these drawings of hairy footballs! 只画了些毛茸茸的橄榄球
[13:29] – Malloy! -Ain’t I a stinker? – Malloy – 我是小讨厌咩?
[13:32] The point system is bullshit. 记分系统就是个狗屁
[13:34] This is no fun. We want to go home. 这里太无聊了 我们想回家
[13:37] All right. All right! 好吧 好吧
[13:38] You kids want fun? 你们想玩是吧?
[13:40] Let’s have some goddamn fun! 那咱就特么来玩大的
[13:42] Tomorrow we are going to unretire an old camp tradition– 明天 我们就恢复夏令营的传统赛事…
[13:46] a little blood-and-guts obstacle course that we like to call– 这个障碍赛有点血腥暴力 我们称之为…
[13:49] the Gauntlet. 铁血闯天关
[13:52] – Woody, no! – Shut up, Steve. – Woody 不行 – 闭嘴 Steve
[13:55] It’s the most treacherous obstacle course known to man. 这是人类历史上最危险的障碍赛
[14:00] And since my points system has been revealed as complete bullshit, 既然大家也发现记分制就是一坨翔
[14:04] the winner of the Gauntlet will be awarded the tribal shield! 部落神盾会直接奖给铁血闯天关的获胜队
[14:10] I want that shield, do you hear me? 老娘要神盾 你们听见没?
[14:12] We can’t wait to compete in the Gauntlet. 我们都等不及参赛啦
[14:16] No way. You four won’t be competing. 绝对不行 你们四个不许参赛
[14:18] It’s too dangerous. 太危险了
[14:19] We deserve a chance to win. 我们也有获胜的机会
[14:21] We’re gonna do it whether you like it or not. 管你愿不愿意 我们一定要参赛
[14:24] Well, you can’t compete if you don’t have a counselor. 没有指导员 看你们怎么参加
[14:26] And guess what. I quit. 想不到吧 老子不干了
[14:29] You are the worst counselor ever. 你真是绝世烂导员
[14:32] Watch me poop! 看着哥给你拉
[14:37] ♪ Ooh, girl ♪ ♪ 哦 妹子 ♪
[14:39] ♪ Yeah, yeah, oh, baby ♪ ♪ 耶 耶 哦 宝贝 ♪
[14:46] I call that one When the Towers Fell. 这首歌我取名叫《塔楼将倾》
[14:49] Would the shit stain wearing the hoodie in 90-degree weather 请大热天还戴罩帽的那坨翔
[14:52] report to the ranger station immediately! 马上到林警站报到
[14:55] Hey, man, what gives? 嘿 老头 搞毛啊?
[14:57] You were just blowing up my spot back there. 你刚把我的调调给毁了
[14:59] I don’t understand what the [bleep] you just said, 我不知道你特么在说什么
[15:01] but listen and listen good. 但是给我听好了
[15:02] Tiffany is my piece. Tiffany是我的妞
[15:04] Then why is she going to the camp dance with me? 那为什么她要跟我去参加野营舞会呢?
[15:06] Find a girl your own age. 找跟你同龄的女人去
[15:08] Got to be a graveyard somewhere nearby. 你这里肯定有墓地的对吧
[15:11] Are you gonna kill him? 你要杀了他吗?
[15:13] No, I’m not giving that little bastard’s parents a refund. 当然不 我才不会给那小崽子的父母退款
[15:16] Well, the one thing Chad does have is youth. Chad唯一的优势就是年轻
[15:19] If you want to impress Tiffany at tonight’s dance, you need to learn how to act younger. 想在今晚的舞会上给Tiffany留个好印象 你就要学会装嫩
[15:23] Well, how the hell do I do that? 具体怎么办到呢?
[15:25] Trust me, I know what the kids are into these days. 相信我 我知道现在的孩子都喜欢什么
[15:34] Malloy, are you sure about this? Malloy 你确定这么做合适?
[15:36] Just relax. I’ll tell you what to say. 放松点 我会告诉你该说什么的
[15:39] Woody? Woody?
[15:40] Tiffany… Tiffany, uh…
[15:41] You looking cray cray like a noob says no one ever come at me, bro, that’s what’s up. 你太温吞 像个菜鸟在说谁都别碰我 就酱 爱咋咋地
[15:45] Okay? 好吧
[15:47] I didn’t know Hot Topic gave a senior discount. 我不知道这年轻人来的地方还发老年优惠券啊
[15:50] Malloy, I am about to put my fist up this P’Zone punk’s asshole! Malloy 我要用拳头给这披萨饺王八羔子爆菊
[15:54] Woody, these days kids use their feet, not their fists. Woody 现在的孩子都用脚不用拳头了
[15:58] Challenge him to a dance-off! 挑战他跟你飙舞
[15:59] Tell him this… 告诉他
[16:00] You messed with the wrong BFF 你惹错铁哥们了
[16:02] says no one ever this wanksta’s swaggy hundo-p. 没人敢跟我扎刺 看我舞翻你
[16:08] Oh, my back! 我的背啊
[16:12] Oh, hiya, Chad. 哦 嗨 Chad
[16:14] What’s a child like you doing out of your cabin at this hour? 你这孩子这时候跑出来干嘛?
[16:17] Where’s Tiffany? Tiffany人呢?
[16:18] I wrote her a song for her birthday. 我给她写了首生日歌
[16:20] Not happening, 别想见她了
[16:21] but I know someone else who’d love to hear it. 但是我想有人愿意听你这首歌
[16:23] Ma? Dad? What are you doing here? 老妈? 老爸? 你们来干嘛?
[16:26] You’re in big trouble, young man. 你有大麻烦了 年轻人
[16:28] Mr. Johnson told us what you did. Johnson先生说了你的所作所为
[16:30] What did I do? 我做什么了?
[16:31] No son of mine is gonna jack off a raccoon 我的儿子绝不能给浣熊打飞机
[16:33] unless I get to watch with a hairbrush up my ass. 除非我屁股里插着梳子在一边看
[16:36] Right, honey? 对吧 宝贝?
[16:39] Well, ain’t you gonna open your present? 干嘛不打开礼物看看呢?
[16:42] Why did you get me a cane? 为什么要送我手杖呢?
[16:44] Because after tonight, you are going to be walking funny. 因为今晚过去之后 你就要靠它走路啦
[16:50] It’s almost time. 快到时候了
[16:53] Three, two, one. 三 二 一
[16:58] Happy birthday! 生日快乐
[17:01] What the hell is this? 你们这是搞毛?
[17:02] We’re getting ready for the Gauntlet. 为铁血闯天关做准备咯
[17:04] How? You don’t have a counselor. 怎么可能? 你们没有指导员啊
[17:06] Yeah, we do. 我们有
[17:07] Woody assigned us this guy. Woody让这个人来带我们
[17:08] F-first lesson. 第一课
[17:10] F-f-fire can’t hurt you when you’re– when you’re drunk. 喝醉的时候 火是烧不着你的
[17:16] Are you nuts? 你们疯了吗?
[17:17] You can’t run the Gauntlet with that drunken hobo. 不能跟那个醉鬼流浪汉去参加铁血闯天关
[17:20] Sure, we might die. 是 我们也许会死
[17:21] But that’s better than giving up like you did. 但也比跟你一样撂挑子来得好
[17:24] And who else would run with us? 他不行那谁来呢?
[17:25] I will. 我来
[17:26] I didn’t realize winning this thing meant so much to you. 我不知道胜利对你们来说这么重要
[17:29] We’ve never won anything before. 我们以前从没赢过东西
[17:31] Well, it’s not going to be easy. 这做起来可不容易
[17:33] Look at those kids over there. 看看那边的孩子
[17:35] They’re bigger, faster, stronger, blacker. 块头更大 速度更快 身体更壮 皮肤更黑
[17:37] Now look at yourselves– 再看看你们自己…
[17:38] An albino, a crazy midget, a clubfoot gimp, 一个白化病人 一个疯子侏儒 一个弯脚瘸子
[17:41] and a Puerto Rican blind kid. 还有个波多黎各瞎子
[17:42] What? I’m a [bleep] Puerto Rican? 什么? 我是特么波多黎各人?
[17:45] My parents told me I was Japanese. 爸妈说我是日本人来着
[17:47] Guys, we’re going to go out there and win tomorrow. 孩子们 我们明天会出战拿下这场比赛
[17:50] Do you know why? 知道为什么吗?
[17:51] Because your legs, eyes, skin, and general appearance may be crippled. 或许你们的双腿 眼睛 皮肤还有模样都烂的不行
[17:55] But you know what isn’t? Your hearts. 但知道什么不烂吗? 你们的心
[17:58] Ho–Hobo Larry’s gonna show you how to ge–ge-get a good stretch 流浪汉Larry告诉你们怎么一边做伸展运动
[18:02] and a-and a fr–free breakfast. 一边吃早餐
[18:07] All right, kids, the only rule of the Gauntlet is– 好了 孩子们 铁血闯天关的规则就是…
[18:09] no rules! 没有规则
[18:10] First team to grab the flag wins. 第一个拿到旗子的队伍就获胜
[18:12] On your mark, get set… 准备好 预备…
[18:19] We don’t stand a chance. 我们没机会的
[18:21] We’re never going to win. 这辈子不可能赢了
[18:22] Not necessarily. I know a shortcut. 不一定 我知道有个捷径
[18:24] Hey, isn’t that how your campers got killed? 上回你的营员不就是在那里完蛋的吗?
[18:27] Yes, but it’s the perfect plan. 是的 但这回没问题了
[18:29] It’s time we use your disabilities to our advantage. 你们的缺点将会成为我们的优势
[18:41] We made it. 我们做到了
[18:42] No, that’s just the entrance to the shortcut. 不 这只是捷径的入口
[18:45] To the death cave! 向死亡洞穴进发
[18:48] Glow-in-the-dark skin! 我能在暗处发光
[18:49] Who’s the weirdo now? 现在谁是怪胎了?
[18:51] Still you. 还是你
[19:00] Just wanted you to feel included. 这么做是为了让你有参与感
[19:03] There’s the finish line! 到终点了
[19:05] The tribal shield is as good as mi– 部落神盾马上就是我的…
[19:11] We did it. 我们做到了
[19:13] We did it! 我们做到了
[19:14] One, two, three, four. No dead kids! 一 二 三 四 一个娃都没死
[19:18] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我会这么说
[19:19] but Steve’s tribe is the winner! 但Steve的部落赢了
[19:22] Is this a [bleep] trash can lid? 这不就是破垃圾桶盖吗?
[19:24] Here you go, Steve. 给你 Steve
[19:25] You finally deserve this. 这是你应得的
[19:27] You are the world’s best counselor. 你的确是绝世好导员
[19:30] Thanks, guys. 谢谢你们
[19:31] To be honest, we all were pretty sure you’d find some way to kill us. 说实话 我们都以为你会把我们害死
[19:35] I think this shrunk up a little. 衣服有点缩水了呢
[19:53] You must feel terrible for killing all those kids again. 又把自己带的孩子弄死了 感觉很糟吧
[19:57] Actually, I feel fine. 说实话 还不错
[19:58] Last night I put their bodies in that Native American burial ground that raises the dead. 昨晚上我把他们的尸体都埋到那个起死回生的印第安坟场了
[20:02] Steve, you dumbass, that was just a ghost story. Steve 你个傻X 那只是个鬼故事而已
[20:04] Oh, yeah? Tell that to them. 是嘛? 跟他们说好了
[20:10] Oh, Garebear, I missed you! Garebear 我好想你
[20:13] Oh, let’s not bite. 不要咬人好嘛
[20:15] Sharon? Is that you? Sharon? 是你吗?
[20:18] Woody! So nice to see you. Woody 很高兴见到你
[20:20] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[20:22] I haven’t seen you since we– 我们上回见面还是…
[20:23] Had unprotected sex 18 years and 9 months ago to the day? 十八年零九个月前没带套做爱那次?
[20:27] Oh, I’m here picking up my daughter Tiffany. 我是来接我女儿Tiffany的
[20:29] – What? – Oh, there she is now. – 什么? – 她来了
[20:31] Tiffany, sweetie. Have you met Mr. Johnson? Tiffany 亲爱的 见过Johnson叔了吗?
[20:35] I sure have. 当然有啦
[20:41] I’m gonna kill you, you son of a bitch! 我要杀了你 你个狗娘养的
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme