Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Nice and quiet with no work to do. 一派安静祥和 还没有活儿
[00:03] Just the way I like it. 哥就喜欢这样
[00:04] It’s so boring here. 太无聊了
[00:07] All my finely tuned crime-fighting skills are going to waste. 我精心练过的打击犯罪技巧都用不上
[00:10] Finally, a little action. 终于有情况了
[00:13] Freeze, you piece of shit! 不许动 你这个混球
[00:15] I just missed the trash can. I was about to pick it up. 我就是扔歪了 这就捡起来
[00:19] Shut up, scumbag. 闭嘴 混蛋
[00:20] We’ve got a, uh, 371-261. 我们这里出现了371-261号情况
[00:24] You got a litter bug rapist? 你抓了一个强奸臭虫的?
[00:26] Oh, a rapist too, huh? 你还是个强奸犯啊?
[00:28] Proceeding with extreme prejudice. 让我来公正摆平此案
[00:31] Steve Steve!
[00:46] Dad, you busted more criminals in this park than any ranger. 老爸 你是这个公园里抓获罪犯最多的林警
[00:50] I’ll find a way to make you proud, 我也要努力让你骄傲
[00:53] Starting now. 从现在开始
[00:55] Starting now. 从现在开始
[00:57] Ah, [Bleep] It. 算逑了
[01:00] Gross. What’s that smell? 真恶心 什么味啊?
[01:02] Uh, it’s been about five days since I took a shower. 那个… 我已经五天没洗澡了
[01:06] What? Why? 啊? 为什么啊?
[01:07] I’m going to the gyno next week, and I want him to earn his money. 下周要去看妇科医生 我可不想便宜了他
[01:13] What happened, Woody? 你怎么了 Woody?
[01:15] You been backing up to glory holes again? 又去寻欢洞鬼混了吗?
[01:17] No, I got a goddamn hemorrhoid. 没有 我特么的痔疮犯了
[01:19] Feels like I’m taking it up the ass from a ginsu knife. 感觉菊花像是在被刀割一样
[01:22] Now it’s time once again for… 又到了…
[01:27] The brickleberry crime report. 脆莓犯罪报告时间
[01:30] This again? 又来?
[01:31] I thought my hemorrhoid was a pain in the ass. 我以为痔疮就够我菊花受的了
[01:33] There is… 园里…
[01:37] No crime to report. 没有犯罪
[01:39] Haven’t seen that much buildup for a shitty reveal since every M. Night Shyamalan movie. 狗血铺垫+屎一样的结局 你和M.奈特 沙马兰有得一拼
[01:44] It’s not my fault nothing ever happens here. 什么也不发生又不是我的错
[01:46] It’s a national park. It’s supposed to be boring. 这里是国家公园 就应该很无聊
[01:49] If you want some action, go be a cop. 想玩什么花样 当警察去呗
[01:51] Maybe I will. 没准我会呢
[01:52] They love me down at the station. 警局的人都特喜欢我
[01:57] I love you, buddy, but there’s no way they’d let you be a cop. 我也喜欢你 哥们 但人家绝不会收你当警察的
[02:00] Don’t feel bad, Steve. You’re just stupid. 别难过 Steve 你就是蠢点罢了
[02:03] – I am not stupid. – Oh, yeah? – 我才不蠢 – 是嘛?
[02:05] Well, how about the time you “saved us” from the zombie apocalypse? 那上次你从僵尸末世中”拯救我们”是怎么回事?
[02:13] What are you doing? 你干啥啊?
[02:14] We’re filming a tv show, you idiot! 我们拍电视剧呢 你个傻X
[02:19] Nice try, Woody, 想得美 Woody
[02:20] but I don’t take that form of payment anymore. 我是不会再接受这种形式的付款了
[02:22] – What? – All right, Woody. Last time, – 什么? – 好吧 Woody 最后一次
[02:24] but from now on, you write a check like everyone else. 但下次开始 你得和其他人一样开支票
[02:26] No, you lunatic, I’ve got a hemorrhoid. 滚 你发什么神经 我是犯痔疮了
[02:30] Hmm, why didn’t you say so, Woody? Nobody likes a cocktease. 怎么不早说呢 Woody? 害我在兴头上没了性致
[02:33] Just hack this thing off. It’s killing me. 你就赶紧看病吧 疼死我了
[02:35] Sure thing, Woody. 好嘞 Woody
[02:36] I’ll chop this rhoid off faster than you can say– Jesus Christ! 我这就手起刀落把痔疮割下来 都不等你喊… 上帝啊
[02:39] Oh, no, is it that bad? 不 真有那么糟糕吗?
[02:41] No, you have the face of Jesus Christ on your hemorrhoid. 不是 你这痔疮上有一张上帝的脸
[02:46] Oh, no, this episcopalian’s not touching that thing. 天啊 我这个主教派教徒可不能碰那玩意
[02:49] Don’t be silly. It’s just a coincidence. 别犯傻了 这就是个巧合
[02:51] You got to cut it off for me, doc. 你得给我切了啊 大夫
[02:52] I can’t even sit down. 我能坐不下屁股了
[02:54] Oh, I would never commit blasphemy, Woody. 我绝不会犯亵渎罪 Woody
[02:56] Now, go to your goddamn house and sit on the face of Jesus. 你赶紧滚回家 坐到上帝脸上去吧
[03:00] So I kicked the door in and emptied my Glock into those two crackheads. 我破门而入 朝那俩瘾君子打光了我枪里的子弹
[03:05] So I guess you didn’t read them their rights. 你都没给人家念他们的权利吧
[03:07] Sure, I did. Their last rites. 当然念了 念了他们的悼词
[03:15] Williams, what the hell are you doing here? Williams 你特么来这儿干啥?
[03:18] I made an arrest. 我抓了个嫌犯
[03:19] Sick bastard was shitting in the woods. 那个变态居然在林子里拉屎
[03:22] I put him in a holding cell for you. 帮你们把他拘留起来了
[03:23] Oh, no! 不
[03:28] I was hoping you guys could put me on a few cases. 我在想帮你们办点案子啥的
[03:31] Things have been kind of slow at the park. 最近公园里也没什么事
[03:32] Oh, sure. 可以啊
[03:34] Why don’t you go talk to chief Pierce? 那你去找Pierce局长吧
[03:35] He loves it when people interrupt his hobby time. 他最喜欢别人在他专心致志的时候打扰他了
[03:38] Thanks for the tip, Briggs. 多谢提点 Briggs
[03:42] Chief Pierce! – I’m looming here. – Pierce局长 – 没看我织布呢嘛
[03:50] I want to be a cop, daddy. 我也想当警察 老爸
[03:52] Well, son, put your ticket in this raffle, and maybe you will. 好啊 儿子 写个名字放进抽奖箱 万一中了呢
[03:59] Hey, what are you doing? 嘿 你干什么呢?
[04:01] Just filling these out for my kids. 帮我家孩子们填奖卷呢
[04:03] How many kids do you have? 你有多少孩子啊?
[04:06] 150? 150?
[04:08] My wife’s vagina looks like a popped water bed. 我老婆的桃花洞跟破口水床一样潮湿
[04:14] Hey, I wasn’t done with that. 嘿 我还没吃完呢
[04:18] Keep it. 你留着吧
[04:19] I can’t believe that no doctor in town would operate on my mushrooming messiah. 真不敢相信镇上居然没一个大夫敢动我屁股上那个肿耶稣的
[04:24] Bunch of religious kooks seeing Jesus everywhere. 一群宗教狂 看啥都像上帝
[04:27] Water stains, burnt toast, now my balloon knot. 水渍 烤面包片 现在又轮到我的菊花了
[04:30] The lord works in mysterious ways. 神的做法是你无法理解的
[04:32] Did you find out anything on Webmd with that picture you took of my so called holy hemorrhoid? 你把我那张取名圣人痔疮的菊花照发到Webmd上 现在有啥回信没?
[04:37] No, but it’s already got 7,000 retweets. 没 但已经有7000转发了
[04:40] – What? – Calm down. I tagged you. – 啥? – 淡定 我标签打你名字了
[04:44] Jesu Christo. Let us see him. 上帝啊 快让我看看他
[04:47] What are you doing, lady? 你要干啥 大姐?
[04:48] You can’t worship my turd gutter! 别朝我菊花做礼拜啊
[04:52] And the winner of our little cop for a day is 能够有幸当一天小警察的人是…
[04:56] Steve Williams Steve Williams.
[04:59] Suck it, losers. 跪舔吧 败寇们
[05:01] Jesus Christ. 我的天呐
[05:02] All right. Everybody give little officer Williams a warm welcome. 好吧 大家给小警官Williams来点热烈的欢迎吧
[05:08] Thank you. It’s an honor. 谢谢各位 不胜荣幸
[05:10] Briggs, cut it out. Briggs 打住吧
[05:12] Just for that, Williams will be your partner for the day. 就凭这枪 今天派你和Williams搭档共事
[05:14] – Yeah, but–but, chief. – Briggs! That’s an order. – 但 但是… – Briggs 这是命令
[05:17] Come on, partner. Let’s go fight some crime. 来吧 搭档 我们去打击犯罪
[05:26] – Tell me who you work for. – Let me handle this. – 告诉我你为谁卖命 – 我来招呼他
[05:32] What? I thought we were playing good cop/gay cop. 干啥? 我们不是在玩”好警察/基警察”的把戏嘛?
[05:35] I can break him. 看我撬开他的嘴
[05:41] No rubbers, no duct tape, no roofies? 没套套 没绑带 连蒙汗药都没有?
[05:44] What kind of rape kit is this? 这算哪门子野炮套装?
[05:47] Hmm, what is that? 这又是什么鬼?
[05:52] Jesus! Jesus! 耶稣 耶稣
[05:55] Please, bless my sick child. 求求你 保佑我的病子吧
[06:01] I haven’t seen this many screaming Mexicans since bus passes went up. 上次见到这么多墨西哥人诈尸 还是公交车票涨价的时候
[06:04] This is your fault, Malloy. 还不都怪你 Malloy
[06:05] Why don’t you just show it to them? 你就大大方方给他们看呗
[06:06] No, there’s no way I’m showing my disgusting hemorrhoid to anybody. 不 我绝不会让任何人看我那不忍直视的痔疮
[06:10] I bought this cream to shrink the bastard. 已经买好药膏准备把它压下去了
[06:14] Oh, jesu Christo. Dios mio. 噢 耶稣基督 我的上帝
[06:18] Dios mio. Jesu Christo. 我的上帝 耶稣基督
[06:20] Dios mio. 我的上帝
[06:22] Jesu Christo. 耶稣基督
[06:24] God damn it! 我了个艹
[06:26] Just a little blessing. 保佑一下下咯
[06:29] That’s it! I’m gonna saw this thing off myself. 够了 我非亲手割了它不可
[06:32] Don’t do that, my son. 别这样 我的孩子
[06:34] – Who said that? – It is I, Jesus. – 谁在说话? – 是我 耶稣
[06:38] Now, I want you to show my face to the people. 我希望你将我的脸于众人面前展示
[06:41] Spread the word by spreading your cheeks. 拨开你的双腚 让众生知道这一切吧
[06:43] Whatsoever thou sayeth, my lord. 随您吩咐 我的主
[06:48] Thank you, Jesus voice app lite version. 多谢啦 简版耶稣语音应用
[06:51] 此梗出自圣诞老人hohoho 英语中ho亦指妓女 因此有人提议hohoho改为hehehe或hahaha
[06:51] Where my hos at? 吼吼吼
[06:57] Shouldn’t we check that out? 不该停车看看情况吗?
[06:58] Not if you want to live, rookie. 想找死就去 菜鸟
[07:00] No cop has ever been able to take down the Satan’s Bffs. 现在为止 还没有警察能清剿撒旦闺蜜帮
[07:03] So you’re afraid of those guys? 那你是怕这些家伙咯?
[07:05] Watch your mouth, Williams. I’m the toughest cop on the force. 说话小心点 Williams 我可是警力中的佼佼者
[07:08] If I wasn’t, you think chief would’ve given me this? 如果我真没胆 局长会把这个发给我?
[07:12] Oh, man. 我去啊
[07:13] I’ve only got ten more minutes as a cop. I want to do something cool. 只能再当十分钟警察了 让我做点牛X的事
[07:17] I’ve got the perfect last assignment for you, Williams. 最后这项任务对你再合适不过 Williams
[07:20] Eh, go buy me a coffee and a hot dog. 去给我买份咖啡 再买支热狗
[07:24] Stupid Briggs. 傻缺Briggs
[07:30] – Cool ski mask. – Hands up, pig! – 滑雪面罩不错嘛 – 举起手来 猪头
[07:32] Holy crap! 我了个艹
[07:42] Briggs, you taking a nap? Briggs 你还在打盹?
[07:43] I just got an urgent text from my fat wife, who I love very, very much. 刚我胖老婆发了条紧急短信 此人我爱她爱得要死
[07:47] She’s in that store being held hostage. 说她在店里被绑架了
[07:49] Either that or she smelled sausage. 不然就是她在吃香肠
[07:51] It’s hard for her to text with her fat [Bleep] fingers. 毕竟她手指太粗 打错字在所难免
[07:53] What? I just sent Williams in there. 什么? 我刚把Williams派进去了
[07:55] Williams? Somebody call the funeral home. Williams? 给殡仪馆打电话吧
[07:58] Tell ’em to get a king-sized casket and a tub of butter 让他们准备一副超大号棺材和一桶黄油
[08:00] to squeeze her fat ass in there. 好把老婆的大屁股塞进去
[08:03] Better cancel that order, chief. 还是收回命令吧 局长
[08:05] Williams, my fat wife-you saved her. Thank god. Williams 我的胖老婆 你救了她 谢天谢地
[08:08] Glad I could do something right during my last few minutes as a cop. 很高兴能在当警察的最后几分钟做点有意义的事
[08:11] Williams, you have got a job on the Hazelhurst PD as long as you want it. Williams 只要你乐意 尽管来褐丘警署就职好了
[08:18] Ooh, I get so horny watching her eat. 一看到她的吃相 我就欲火焚身
[08:27] I’d like to thank Steve Williams for his act of bravery. 在此我衷心感谢Steve Williams的英勇举动
[08:30] This man saved my fat wife, 这个人救了我的胖老婆
[08:32] who seems to be in a sugar coma after wiping out our doughnuts. 她刚吃光了我们的甜甜圈 现在已经晕糖了
[08:37] And so it gives me great pleasure 因此我很荣幸…
[08:38] to name Steve Williams our new top cop. 任命Steve Williams做我们的新头警
[08:41] But I’m the top cop. 但我才是头警
[08:43] Give me the bracelet, Briggs. Give me the bracelet, Briggs. 把手环给我 Briggs 把手环给我 Briggs
[08:48] What an honor. 不胜荣幸啊
[08:50] My dad would be so proud. 我老爸肯定高兴死了
[08:52] Steve, I have to say that we’re impressed. Steve 不得不说我们真的被感动了
[08:55] – By your accomplishment, not by your bracelet. – Yeah, that’s super gay. – 被你的成就而不是手环感动 – 是啊 那玩意儿太基了
[08:58] – We’re gonna miss you at the park, man. – I’d say the same, but… – 我们回去会想你的 哥们 – 我也想这样说 但是…
[09:01] top cop doesn’t have time for human emotions. 头警可没有时间品味人间忧愁
[09:03] Multiple shots fired at satan’s Bffs Motor Club. 撒旦闺蜜帮机车会所发生多起枪击
[09:06] Possible 187. 可能为谋杀
[09:09] This sounds like a job for our new top cop, 看来我们的新头警有得忙了
[09:11] unless you’re scared of a few bikers. 是不是被那些飞车党吓怂了啊
[09:15] No. 没有
[09:16] Officer Williams will get the 411 on that 187. Williams警官绝对会给这些谋杀犯当头一棒
[09:21] I’m not afraid to 69 a couple of bikers. 我才不会对这些飞车党胯下留情呢
[09:25] Police talk. 警察行话
[09:26] Don’t drop that beautiful fat bitch. 千万别把这胖娘们摔着了
[09:28] She’s my soul mate. 她是我灵魂伴侣
[09:30] Behold, the almighty in my tighty-whities. 且看 我白花花腚沟之间的全能之神
[09:36] Santa maria! 我的天啊
[09:39] Attention, weak-minded sheep. 注意了 意志薄弱的羔羊们
[09:42] Don’t forget to buy your jeez-ass T-shirts and lunch boxes. 别忘了购买”痔稣”牌T恤和午餐盒
[09:45] Thousands of people, mostly Mexicans, 上万民众 大部分都是墨西哥人
[09:48] have made the pilgrimage to see this holy hemorrhoid, 不远万里只为前来朝拜这颗圣人痔疮
[09:50] what some, mostly Mexicans, are calling a modern-day miracle. 他们中一些人 大部分都是墨西哥人 称其为”现世奇迹”
[09:55] People are flocking to see it, your excellency. 教皇殿下 人们都成群结队地朝拜去了
[09:58] Bring him to me. What is that? 带他来见我 那是啥?
[10:00] Oh, you like it? Cafe Press. 哦 您喜欢吗? “个性印品”订制的
[10:03] Here, I got you a mouse pad 给 我帮您买了个鼠标垫
[10:05] and an altar boy love doll. 还捎了个侍童充气娃娃
[10:18] Excuse me. 打扰一下
[10:21] I got a disturbance call about a possible murder? 我接到报警电话说 这里可能发生了凶杀?
[10:26] I just came to say it’s okay. We forgive you. Bye. 我就是来告诉大家 没关系的 可以原谅 拜啦
[10:30] You know what happened to the last cops that came in here? 你知道上次来这儿的条子是什么下场吗?
[10:35] How would your mother feel about this mindless killing? 你这样盲目地杀戮 你妈妈会怎么想?
[10:38] Why don’t you ask her? 你直接问她好不好?
[10:42] I know what we should do to this cop. 我知道该怎么弄这条子了
[10:45] – Jerk him off. – What the [Bleep], rodney? – 撸死他 – 你特么傻吧 Rodney?
[10:47] – Why would we do that? – To teach him a lesson. – 撸他有什么好处? – 教他做人啊
[10:50] What lesson? 你想教他啥?
[10:51] That satan’s bffs give handjobs to every dude that comes in here? 只要是男人进来 咱”撒旦闺蜜帮”就帮他撸一管?
[10:54] – So we’re on the same page? – Shut up, rodney! – 那咱俩达成共识了? – 闭嘴 Rodney
[10:57] We’re gonna give this guy a dirt slide ride. 给这小子来一趟”飞沙走石”吧
[11:01] Hey, that sounds fun. 嘿 听起来好好玩
[11:04] This isn’t fun. 一点都不好玩啊
[11:07] Wait, wait, stop, stop. It’s important. 等等 停 停下 我有重要事情
[11:10] What’s so important? 啥重要事情?
[11:12] I-I need to run to my car for a second. 我… 我得回我车上一趟
[11:14] I forgot to set the parking brake. 忘记拉手刹了
[11:16] Yeah, we’re not gonna fall for that. 少来 我们才不吃这一套
[11:23] We’re gonna murder you, pig. 我们要弄死你 猪猡
[11:25] Where’d he go? 他跑哪去了?
[11:26] I don’t mean to be an asshole, 不是我想放马后炮啊
[11:28] but this wouldn’t have happened if we’d went with plan j-o. 要是采用”撸管计划”就不会有这档子事了
[11:31] 快来膜拜 痔稣 他从天上来 下凡到腚间
[11:33] Looking great. 表情超赞
[11:34] That’ll be 50 bucks and all of your self-respect. 50美刀不谢 自尊什么的估计你也用不着了
[11:37] I’m not worthy to look upon your face. 我何等卑微 却能亲睹您的真颜
[11:40] I love you, Jeez-ass! 我爱您 痔稣
[11:44] You must be the prophet, Woody Johnson. 想必您就是先知大人Woody Johnson吧
[11:46] Yup, doing god’s work here. 对 咱可是在奉天行事呢
[11:51] I’ve been sent here by his holiness, the Pope. 我是教皇大人派来的
[11:53] The pontiff wants to verify your hemorrhoid as a true miracle. 圣座他想核实一下您的痔疮是否真是神迹
[11:56] He requests that you come with me to the Vatican at once. 大人要求您马上随我一同回梵蒂冈一趟
[11:59] Did you hear that, Malloy? 听见没 Malloy?
[12:00] We’re going to the Vatican to meet the Pope. 咱们要去梵蒂冈觐见教皇喽
[12:03] I’m not sure that’s a good idea. 我看这不是个好主意吧
[12:04] Haven’t you ever read any of those horrible Dan Brown novels? 你没读过丹·布朗的那些烂小说吗?
[12:06] Don’t be silly. It’s a great idea. 别傻了 这主意好得很
[12:09] – Hey, Cardinal, how are we getting there? – To the pope jet. – 嘿 红衣主教大人 怎么去呢? – 教皇专机走着
[12:18] The pope will meet you first thing in the morning for the vetting process. 教皇明早会第一时间接见您进行审查流程
[12:21] If everything goes well, your hemorrhoid will be verified as a true miracle. 如果万事顺利的话 您的痔疮会被鉴证为神迹
[12:25] And what happens if it’s not? 要是不顺利会怎样?
[12:28] Well, according to biblical law, 根据圣经法典
[12:29] a false witness who breathes out lies must be punished. 撒谎的假见证人必须受到惩罚
[12:32] Oh, shit. 惨了
[12:33] I’m not worried, 我才不担心呐
[12:34] ’cause this 100% real, right, Malloy? 这可是百分百的真货 对吧 Malloy?
[12:37] As real as every story in the bible. 真得就像圣经里那些故事一样
[12:39] As guests of his excellency, 作为圣座大人的宾客
[12:41] I urge you to make yourselves at home. 请务必不要拘束
[12:43] What are you doing? 你们这是搞毛?
[12:45] Oh, I just noticed that your ceiling needed some restoration. 就是觉得你们的天花板需要翻修一下了
[12:49] Holy crap, the ark of the covenant. 我了个擦 这是约柜啊
[12:51] Watch this, Malloy. 瞧好了 Malloy
[12:52] Hey, you! 叫你呢
[12:57] Got him. 整到他了
[13:01] – They’ll never find me here. – Who won’t find you? – 他们不可能找到这儿来的 – 谁在找你?
[13:05] Quick, call the cops. 快 快报警
[13:06] – You are the cops. – Oh, yeah. – 你就是警察好吧 – 哦对
[13:09] Briggs, send backup. Briggs 快派增援来
[13:11] These bikers are gonna kill me. 这些飞车党会宰了我的
[13:14] I was hoping they might. 那我正好如愿以偿
[13:15] You’re on your own, top cop. 没人会帮你的 头警
[13:18] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝儿
[13:20] Soon you’ll be back in my sweet, sweet ass. 很快你就会回到我温暖甜蜜的菊花里来
[13:25] You blew up our clubhouse. 你丫爆了我们的会所
[13:27] And now we’re gonna blow you. 现在轮到我们口爆你了
[13:29] God damn it, Rodney! We talked about this. 我日啊 Rodney 我们都说好了
[13:33] We’re gonna kill him. Then blow him? 我们要宰了他 然后再口爆?
[13:35] No! 不
[13:36] These are some weird-ass [Bleep] bikers. 这些飞车党真特么够奇葩
[13:39] Time to die, porky. 送你上西天吧 猪崽子
[13:41] Wait, what if I replace your clubhouse? 等一下 我还你们一个会所怎么样?
[13:44] – With what? – How about this place? – 拿什么还? – 这个地方如何?
[13:46] If you let me live, you can have the ranger station. 只要你让我活命 林警站就归你们了
[13:50] Hmm, nice feng shui. 风水倒是不错
[13:52] Open concept, exposed brick. 空阔式设计 砖结构裸墙
[13:55] You got a deal. 成交
[13:56] I guess the piggy gets to live another day, 猪崽子又可以苟活一天
[13:58] but he still needs to learn a lesson. 但仍要好好调教调教
[14:01] Where’d he go? 他又去哪了?
[14:02] I’m teaching him a lesson, boss. 我正调教他呢 老大
[14:04] It’s a good one. 调教得我好舒服
[14:10] Well, you wanted more crime in the park. You got it, Steve. 你想要咱公园犯罪率升高 现在满意了吧 Steve
[14:13] Sorry, guys. This is all my fault. 对不起大家 全都怪我咯
[14:16] Maybe we should just find a new park to work at. 要不我们重新找个公园干活吧
[14:18] I hear Six Flags is hiring. 听说六旗乐园在招人呢
[14:20] Oh, don’t be a pussy, Steve. What would your dad say? 别那么怂好吧 Steve 你爹会怎么说?
[14:22] Yeah, Steve, this park is our jurisdiction. 是啊 Steve 这个公园是我们的辖区
[14:25] We’re the cops here. 我们就是这里的警察
[14:26] Yeah, and it’s up to us to bust them. 对 逮捕他们是我们的责任
[14:34] Ooh, I’m so excited to meet the pope, Malloy. 能觐见教皇我真激动啊 Malloy
[14:37] – Malloy? – Woody, my son. – Malloy? – Woody 我的孩子
[14:39] Oh, hey, what up, Jesus? 噢 嘿 咋滴啦 上帝?
[14:41] When you meet the pope today, 今天觐见教皇的时候
[14:42] there’s a chance he may lock you up and throw away the key. 他有可能会把你关起来 然后扔掉牢房钥匙
[14:45] – Why would he do that? – That’s not important. – 他为毛要那样做? – 那倒不重要
[14:48] Just remember to tell them 你只管记得告诉他们
[14:49] that your bear cub had nothing to do with this scheme. 你的熊宝宝跟这个骗局没有任何关系
[14:52] Scheme? What scheme? 骗局? 什么骗局?
[14:53] – Over and out, my son. – Malloy! – 通话完毕 孩子 – Malloy
[14:56] You tricked me. 你骗了我
[14:57] This whole thing is a lie? 这一切都是谎言吗?
[14:59] Holy shit. 该死的
[15:00] The pope will probably send us to vatican prison. 教皇会把我们送到梵蒂冈监狱的
[15:02] We got to get out of here. 我们得抓紧逃走
[15:05] His excellency will see you now. 教皇殿下现在要见你
[15:09] What the hell is Renee Zellweger doing here? 蕾妮·齐薇格在这里干嘛?
[15:17] Hey! That’s my dad. 嘿 那是我老爸
[15:19] Give that back. 还给我
[15:22] I should’ve known I couldn’t be a cop. 早该认清我成不了警察
[15:25] I’m sorry I couldn’t make you proud, dad. 抱歉不能让你感到骄傲了 老爸
[15:28] You make me proud every day, son. 你每天都让我骄傲 儿子
[15:33] Dad? 老爸?
[15:37] You’re a brickleberry ranger just like I was. 你和我一样都是脆莓公园的林警
[15:40] What more could a father ask? 做父亲的还能要求什么呢?
[15:42] Didn’t you ever get bored here? 你在这里不觉得无聊吗?
[15:44] If I did, I’d just go behind a bush 如果无聊了 我就会躲到树丛后面…
[15:47] and masturbate. 打飞机
[15:48] Okay. 好吧
[15:51] Son, be proud of yourself and what you are, 儿子 为你自己感到骄傲吧
[15:54] a brickleberry park ranger. 你是脆莓公园的林警
[15:57] Now, get out there and take your park back, 现在去把你的公园夺回来
[16:01] and if you need me, 如果要找我
[16:02] I’ll be jacking off behind that bush. 我就在树丛后面打飞机
[16:04] Yes, sir. 遵命
[16:15] I was wrong for not appreciating my job. 不珍惜我的工作是错的
[16:18] Sure, being a park ranger can be boring and lame 诚然 当林警既无聊又差劲
[16:20] and put you at a high risk for lyme disease. 还有极高的风险得上莱姆病
[16:22] Now you got me wanting to quit. 你这一说我也不想干了
[16:24] Oh, sorry. Fog brain. You know I have lyme disease. 抱歉 脑子烧坏了 你知道我有莱姆病的
[16:26] Now, I’ve got a plan to get these a-holes out of our park. 现在我有个计划能把那些混蛋赶出去
[16:30] Sorry, I was zoning out. I have lyme disease. 抱歉 走神了 我有莱姆病
[16:33] We know. We all got lyme disease. 我们知道 咱都有莱姆病好吧
[16:40] It’s a good thing Ethel kept that sign from middle school. Ethel一直留着这个高中的牌子实在太好了
[16:43] I must have a secret admirer who remembered my birthday. 肯定有个神秘的崇拜者 知道今天是我生日
[16:47] A cube of wolves, my only fear! 卧槽 狼立方 我就怕这个
[16:53] Are you sure this will work? 你确定这会管用?
[16:54] Yeah, you’ve been wearing them for ten straight days. 当然了 这内裤你都穿了十天了
[17:04] Feels like my lungs are melting. 我的肺要熔掉了
[17:11] Greetings, my son. I have heard a lot about you. 你好 孩子 我听了许多关于你的事情
[17:14] Uh, Mr. Pope, sir, I got something to confess. 教皇先生 我有个事情要坦白
[17:18] This thing, hemorrhoid Jesus, it’s not real. 就是这个什么痔稣 不是真的
[17:23] – I know that. – You do? How? – 我知道 – 你知道? 怎么知道的?
[17:25] Because none of it’s real. 因为这一切都是假的
[17:27] Religion’s all a made-up fairy tale. 宗教就是编出来的童话故事
[17:29] Well, if it’s all made up, what’s the point of the church? 如果全都是编出来的 那信教有什么意义?
[17:32] Money. It’s always been about money. 票子 一切都是为了票子
[17:34] ♪ Money, money, money, money ♪ ♪ 票子 票子 票子 票子 ♪
[17:36] ♪ – Money, money, huh – What? ♪ ♪ – 票子 票子 – 怎么? ♪
[17:38] ♪ – Money, money, uh – Yeah ♪ ♪ – 票子 票子 – 耶 ♪
[17:40] ♪ – Money, money, muh – What? ♪ ♪ – 票子 票子 – 怎么? ♪
[17:41] ♪ – Money, money, huh, uh, huh – get down ♪ ♪ – 票子 票子 – 来吧 ♪
[17:44] And the pope gets really angry when some punk bitch steals what’s his. 要是哪个贱货敢刮教会的钱 教皇会非常不爽
[17:49] – I’d never do that. – Oh, you did do that. – 我可没这么做过 – 你当然有了
[17:51] Catholics, mostly mexicans, are flocking to see your hemorrhoid 天主教徒 我是指大部分墨西哥人 都跑去看你的痔疮
[17:56] instead of going to church, 而不是去教堂了
[17:58] and less church attendance is less money. 去教堂少了就意味着捐款少了
[18:02] And you know what happens to people who screw with the pope’s money? 知道那些动了教皇票子的人是什么下场吗?
[18:07] Slap on the wrist with a flimsy ruler? 用薄薄的尺子打手腕吗?
[18:10] They die. 是升天
[18:13] Could you sign this for my niece? She’s half mexican. 能给我侄女签个名吗? 她有一半墨西哥血统
[18:18] I guess I’ll take these guys down to the police station. 我要把这些人带到警署去
[18:21] Not so fast, Williams. 慢着 Williams
[18:22] I’ll be the one taking these lowlifes in. 把这些畜生带到警署的人是我
[18:25] Taking down the Satan’s bffs will impress the chief so much 端掉撒旦闺蜜帮会让局长对我另眼相看
[18:28] he’ll make me top cop again. 他会让重回头警宝座的
[18:30] We’ll tell the chief you had nothing to do with it. 我们会告诉局长这根本不是你的功劳
[18:32] No, you won’t, because I’m gonna put a bullet in all of you. 不可能 因为我会把你们全都打死
[18:35] I’ll just say the bikers did it. 然后说是这些飞车党干的
[18:37] Sorry I’m late. I– 抱歉来晚了 我…
[18:38] hey, whose panties are these? 嘿 这是谁的小裤裤?
[18:44] All right, time to waste these guys. 好了 该废掉这帮家伙了
[18:48] Freeze! FBI! 别动 FBI
[18:50] No, you freeze. DEA. 别动 DEA
[18:52] Everybody freeze. ATF. 谁也不许动 ATF
[18:55] Damn, is anybody else here undercover? 该死 这里还有谁是卧底吗?
[18:59] So was anybody here a real biker? 这里有真的飞车党吗?
[19:01] – No. – No. – Nope. – Me neither. – 不是 – 不是 – 我也不是
[19:04] So for the past ten years, we’ve all been doing angel dust and murdering people, 所以过去十年我们又是吸毒又是杀人
[19:08] trying not to blow our cover, 只为不暴露身份
[19:09] and nobody here is a criminal? 结果却是没一个人是罪犯?
[19:12] Technically I guess he is. 我想他是的
[19:13] He’s kind of a dirty cop. 他算是个坏警察
[19:18] Steve, be careful out there. Steve 要小心
[19:20] You’re lucky you weren’t dealing with real bikers. 你不去对付真的飞车党算你幸运
[19:23] Yeah, real bikers wouldn’t have stopped at a handjob and a little sucking. 没错 真的飞车党不会只给你打飞机和口交的
[19:27] Good advice. What are you guys gonna do now? 感谢提点 你们现在要干嘛?
[19:29] Well, I guess we can all go back to our normal lives. 我们应该回归正常的生活了
[19:33] Anyone know a good methadone clinic? 谁知道哪儿有好的戒毒所?
[19:35] Is Denzel okay? Denzel还好吧?
[19:38] What happened? Where am I? 怎么了? 我在哪里?
[19:41] Ooh, panties. 哦 小裤裤
[19:45] Okay, first your hemorrhoid, then your throat. 我先割掉你的痔疮 然后割了你的喉
[19:59] It’s beautiful. 这太美了
[20:11] Holy crap, I killed the pope. 该死 我把教皇杀了
[20:13] I got to tweet this. 赶紧发推特
[20:15] Thanks be onto you for taking down that corrupt pope, my son. 感谢你把这个腐败的教皇干掉了 我的孩子
[20:18] – Oh, cut it out, Malloy. – It wasn’t me. – 你够了 Malloy – 不是我干的
[20:21] Stand over a mirror so I might gaze upon your face. 请蹲在镜子前 我好能正对你的脸
[20:26] Woody, for this great work you did, you’ll be rewarded by an eternity in hell. Woody 作为对你重大贡献的奖励 你会在地狱里一直呆下去
[20:31] Hell? 地狱?
[20:32] Why would you send me to hell, Jesus? 你为什么要送我下地狱 耶稣?
[20:34] I’m not Jesus. I’m Satan. 我不是耶稣 我是撒旦
[20:41] I will vanquish this devil. 我来驱逐这个魔鬼
[20:45] Oh, Jesus. 哦 耶稣
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme