Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Nice and quiet with no work to do. 一派安静祥和 还没有活儿
[00:03] Just the way I like it. 哥就喜欢这样
[00:04] It’s so boring here. 太无聊了
[00:07] All my finely tuned crime-fighting skills are going to waste. 我精心练过的打击犯罪技巧都用不上
[00:10] Finally, a little action. 终于有情况了
[00:13] Freeze, you piece of shit! 不许动 你这个混球
[00:15] I just missed the trash can. I was about to pick it up. 我就是扔歪了 这就捡起来
[00:19] Shut up, scumbag. 闭嘴 混蛋
[00:20] We’ve got a, uh, 371-261. 我们这里出现了371-261号情况
[00:24] You got a litter bug rapist? 你抓了一个强奸臭虫的?
[00:26] Oh, a rapist too, huh? 你还是个强奸犯啊?
[00:28] Proceeding with extreme prejudice. 让我来公正摆平此案
[00:31] Steve Steve!
[00:46] Dad, you busted more criminals in this park than any ranger. 老爸 你是这个公园里抓获罪犯最多的林警
[00:50] I’ll find a way to make you proud, 我也要努力让你骄傲
[00:53] Starting now. 从现在开始
[00:55] Starting now. 从现在开始
[00:57] Ah, [Bleep] It. 算逑了
[01:00] Gross. What’s that smell? 真恶心 什么味啊?
[01:02] Uh, it’s been about five days since I took a shower. 那个… 我已经五天没洗澡了
[01:06] What? Why? 啊? 为什么啊?
[01:07] I’m going to the gyno next week, and I want him to earn his money. 下周要去看妇科医生 我可不想便宜了他
[01:13] What happened, Woody? 你怎么了 Woody?
[01:15] You been backing up to glory holes again? 又去寻欢洞鬼混了吗?
[01:17] No, I got a goddamn hemorrhoid. 没有 我特么的痔疮犯了
[01:19] Feels like I’m taking it up the ass from a ginsu knife. 感觉菊花像是在被刀割一样
[01:22] Now it’s time once again for… 又到了…
[01:27] The brickleberry crime report. 脆莓犯罪报告时间
[01:30] This again? 又来?
[01:31] I thought my hemorrhoid was a pain in the ass. 我以为痔疮就够我菊花受的了
[01:33] There is… 园里…
[01:37] No crime to report. 没有犯罪
[01:39] Haven’t seen that much buildup for a shitty reveal since every M. Night Shyamalan movie. 狗血铺垫+屎一样的结局 你和M.奈特 沙马兰有得一拼
[01:44] It’s not my fault nothing ever happens here. 什么也不发生又不是我的错
[01:46] It’s a national park. It’s supposed to be boring. 这里是国家公园 就应该很无聊
[01:49] If you want some action, go be a cop. 想玩什么花样 当警察去呗
[01:51] Maybe I will. 没准我会呢
[01:52] They love me down at the station. 警局的人都特喜欢我
[01:57] I love you, buddy, but there’s no way they’d let you be a cop. 我也喜欢你 哥们 但人家绝不会收你当警察的
[02:00] Don’t feel bad, Steve. You’re just stupid. 别难过 Steve 你就是蠢点罢了
[02:03] – I am not stupid. – Oh, yeah? – 我才不蠢 – 是嘛?
[02:05] Well, how about the time you “saved us” from the zombie apocalypse? 那上次你从僵尸末世中”拯救我们”是怎么回事?
[02:13] What are you doing? 你干啥啊?
[02:14] We’re filming a tv show, you idiot! 我们拍电视剧呢 你个傻X
[02:19] Nice try, Woody, 想得美 Woody
[02:20] but I don’t take that form of payment anymore. 我是不会再接受这种形式的付款了
[02:22] – What? – All right, Woody. Last time, – 什么? – 好吧 Woody 最后一次
[02:24] but from now on, you write a check like everyone else. 但下次开始 你得和其他人一样开支票
[02:26] No, you lunatic, I’ve got a hemorrhoid. 滚 你发什么神经 我是犯痔疮了
[02:30] Hmm, why didn’t you say so, Woody? Nobody likes a cocktease. 怎么不早说呢 Woody? 害我在兴头上没了性致
[02:33] Just hack this thing off. It’s killing me. 你就赶紧看病吧 疼死我了
[02:35] Sure thing, Woody. 好嘞 Woody
[02:36] I’ll chop this rhoid off faster than you can say– Jesus Christ! 我这就手起刀落把痔疮割下来 都不等你喊… 上帝啊
[02:39] Oh, no, is it that bad? 不 真有那么糟糕吗?
[02:41] No, you have the face of Jesus Christ on your hemorrhoid. 不是 你这痔疮上有一张上帝的脸
[02:46] Oh, no, this episcopalian’s not touching that thing. 天啊 我这个主教派教徒可不能碰那玩意
[02:49] Don’t be silly. It’s just a coincidence. 别犯傻了 这就是个巧合
[02:51] You got to cut it off for me, doc. 你得给我切了啊 大夫
[02:52] I can’t even sit down. 我能坐不下屁股了
[02:54] Oh, I would never commit blasphemy, Woody. 我绝不会犯亵渎罪 Woody
[02:56] Now, go to your goddamn house and sit on the face of Jesus. 你赶紧滚回家 坐到上帝脸上去吧
[03:00] So I kicked the door in and emptied my Glock into those two crackheads. 我破门而入 朝那俩瘾君子打光了我枪里的子弹
[03:05] So I guess you didn’t read them their rights. 你都没给人家念他们的权利吧
[03:07] Sure, I did. Their last rites. 当然念了 念了他们的悼词
[03:15] Williams, what the hell are you doing here? Williams 你特么来这儿干啥?
[03:18] I made an arrest. 我抓了个嫌犯
[03:19] Sick bastard was shitting in the woods. 那个变态居然在林子里拉屎
[03:22] I put him in a holding cell for you. 帮你们把他拘留起来了
[03:23] Oh, no! 不
[03:28] I was hoping you guys could put me on a few cases. 我在想帮你们办点案子啥的
[03:31] Things have been kind of slow at the park. 最近公园里也没什么事
[03:32] Oh, sure. 可以啊
[03:34] Why don’t you go talk to chief Pierce? 那你去找Pierce局长吧
[03:35] He loves it when people interrupt his hobby time. 他最喜欢别人在他专心致志的时候打扰他了
[03:38] Thanks for the tip, Briggs. 多谢提点 Briggs
[03:42] Chief Pierce! – I’m looming here. – Pierce局长 – 没看我织布呢嘛
[03:50] I want to be a cop, daddy. 我也想当警察 老爸
[03:52] Well, son, put your ticket in this raffle, and maybe you will. 好啊 儿子 写个名字放进抽奖箱 万一中了呢
[03:59] Hey, what are you doing? 嘿 你干什么呢?
[04:01] Just filling these out for my kids. 帮我家孩子们填奖卷呢
[04:03] How many kids do you have? 你有多少孩子啊?
[04:06] 150? 150?
[04:08] My wife’s vagina looks like a popped water bed. 我老婆的桃花洞跟破口水床一样潮湿
[04:14] Hey, I wasn’t done with that. 嘿 我还没吃完呢
[04:18] Keep it. 你留着吧
[04:19] I can’t believe that no doctor in town would operate on my mushrooming messiah. 真不敢相信镇上居然没一个大夫敢动我屁股上那个肿耶稣的
[04:24] Bunch of religious kooks seeing Jesus everywhere. 一群宗教狂 看啥都像上帝
[04:27] Water stains, burnt toast, now my balloon knot. 水渍 烤面包片 现在又轮到我的菊花了
[04:30] The lord works in mysterious ways. 神的做法是你无法理解的
[04:32] Did you find out anything on Webmd with that picture you took of my so called holy hemorrhoid? 你把我那张取名圣人痔疮的菊花照发到Webmd上 现在有啥回信没?
[04:37] No, but it’s already got 7,000 retweets. 没 但已经有7000转发了
[04:40] – What? – Calm down. I tagged you. – 啥? – 淡定 我标签打你名字了
[04:44] Jesu Christo. Let us see him. 上帝啊 快让我看看他
[04:47] What are you doing, lady? 你要干啥 大姐?
[04:48] You can’t worship my turd gutter! 别朝我菊花做礼拜啊
[04:52] And the winner of our little cop for a day is 能够有幸当一天小警察的人是…
[04:56] Steve Williams Steve Williams.
[04:59] Suck it, losers. 跪舔吧 败寇们
[05:01] Jesus Christ. 我的天呐
[05:02] All right. Everybody give little officer Williams a warm welcome. 好吧 大家给小警官Williams来点热烈的欢迎吧
[05:08] Thank you. It’s an honor. 谢谢各位 不胜荣幸
[05:10] Briggs, cut it out. Briggs 打住吧
[05:12] Just for that, Williams will be your partner for the day. 就凭这枪 今天派你和Williams搭档共事
[05:14] – Yeah, but–but, chief. – Briggs! That’s an order. – 但 但是… – Briggs 这是命令
[05:17] Come on, partner. Let’s go fight some crime. 来吧 搭档 我们去打击犯罪
[05:26] – Tell me who you work for. – Let me handle this. – 告诉我你为谁卖命 – 我来招呼他
[05:32] What? I thought we were playing good cop/gay cop. 干啥? 我们不是在玩”好警察/基警察”的把戏嘛?
[05:35] I can break him. 看我撬开他的嘴
[05:41] No rubbers, no duct tape, no roofies? 没套套 没绑带 连蒙汗药都没有?
[05:44] What kind of rape kit is this? 这算哪门子野炮套装?
[05:47] Hmm, what is that? 这又是什么鬼?
[05:52] Jesus! Jesus! 耶稣 耶稣
[05:55] Please, bless my sick child. 求求你 保佑我的病子吧
[06:01] I haven’t seen this many screaming Mexicans since bus passes went up. 上次见到这么多墨西哥人诈尸 还是公交车票涨价的时候
[06:04] This is your fault, Malloy. 还不都怪你 Malloy
[06:05] Why don’t you just show it to them? 你就大大方方给他们看呗
[06:06] No, there’s no way I’m showing my disgusting hemorrhoid to anybody. 不 我绝不会让任何人看我那不忍直视的痔疮
[06:10] I bought this cream to shrink the bastard. 已经买好药膏准备把它压下去了
[06:14] Oh, jesu Christo. Dios mio. 噢 耶稣基督 我的上帝
[06:18] Dios mio. Jesu Christo. 我的上帝 耶稣基督
[06:20] Dios mio. 我的上帝
[06:22] Jesu Christo. 耶稣基督
[06:24] God damn it! 我了个艹
[06:26] Just a little blessing. 保佑一下下咯
[06:29] That’s it! I’m gonna saw this thing off myself. 够了 我非亲手割了它不可
[06:32] Don’t do that, my son. 别这样 我的孩子
[06:34] – Who said that? – It is I, Jesus. – 谁在说话? – 是我 耶稣
[06:38] Now, I want you to show my face to the people. 我希望你将我的脸于众人面前展示
[06:41] Spread the word by spreading your cheeks. 拨开你的双腚 让众生知道这一切吧
[06:43] Whatsoever thou sayeth, my lord. 随您吩咐 我的主
[06:48] Thank you, Jesus voice app lite version. 多谢啦 简版耶稣语音应用
[06:51] 此梗出自圣诞老人hohoho 英语中ho亦指妓女 因此有人提议hohoho改为hehehe或hahaha
[06:51] Where my hos at? 吼吼吼
[06:57] Shouldn’t we check that out? 不该停车看看情况吗?
[06:58] Not if you want to live, rookie. 想找死就去 菜鸟
[07:00] No cop has ever been able to take down the Satan’s Bffs. 现在为止 还没有警察能清剿撒旦闺蜜帮
[07:03] So you’re afraid of those guys? 那你是怕这些家伙咯?
[07:05] Watch your mouth, Williams. I’m the toughest cop on the force. 说话小心点 Williams 我可是警力中的佼佼者
[07:08] If I wasn’t, you think chief would’ve given me this? 如果我真没胆 局长会把这个发给我?
[07:12] Oh, man. 我去啊
[07:13] I’ve only got ten more minutes as a cop. I want to do something cool. 只能再当十分钟警察了 让我做点牛X的事
[07:17] I’ve got the perfect last assignment for you, Williams. 最后这项任务对你再合适不过 Williams
[07:20] Eh, go buy me a coffee and a hot dog. 去给我买份咖啡 再买支热狗
[07:24] Stupid Briggs. 傻缺Briggs
[07:30] – Cool ski mask. – Hands up, pig! – 滑雪面罩不错嘛 – 举起手来 猪头
[07:32] Holy crap! 我了个艹
[07:42] Briggs, you taking a nap? Briggs 你还在打盹?
[07:43] I just got an urgent text from my fat wife, who I love very, very much. 刚我胖老婆发了条紧急短信 此人我爱她爱得要死
[07:47] She’s in that store being held hostage. 说她在店里被绑架了
[07:49] Either that or she smelled sausage. 不然就是她在吃香肠
[07:51] It’s hard for her to text with her fat [Bleep] fingers. 毕竟她手指太粗 打错字在所难免
[07:53] What? I just sent Williams in there. 什么? 我刚把Williams派进去了
[07:55] Williams? Somebody call the funeral home. Williams? 给殡仪馆打电话吧
[07:58] Tell ’em to get a king-sized casket and a tub of butter 让他们准备一副超大号棺材和一桶黄油
[08:00] to squeeze her fat ass in there. 好把老婆的大屁股塞进去
[08:03] Better cancel that order, chief. 还是收回命令吧 局长
[08:05] Williams, my fat wife-you saved her. Thank god. Williams 我的胖老婆 你救了她 谢天谢地
[08:08] Glad I could do something right during my last few minutes as a cop. 很高兴能在当警察的最后几分钟做点有意义的事
[08:11] Williams, you have got a job on the Hazelhurst PD as long as you want it. Williams 只要你乐意 尽管来褐丘警署就职好了
[08:18] Ooh, I get so horny watching her eat. 一看到她的吃相 我就欲火焚身
[08:27] I’d like to thank Steve Williams for his act of bravery. 在此我衷心感谢Steve Williams的英勇举动
[08:30] This man saved my fat wife, 这个人救了我的胖老婆
[08:32] who seems to be in a sugar coma after wiping out our doughnuts. 她刚吃光了我们的甜甜圈 现在已经晕糖了
[08:37] And so it gives me great pleasure 因此我很荣幸…
[08:38] to name Steve Williams our new top cop. 任命Steve Williams做我们的新头警
[08:41] But I’m the top cop. 但我才是头警
[08:43] Give me the bracelet, Briggs. Give me the bracelet, Briggs. 把手环给我 Briggs 把手环给我 Briggs
[08:48] What an honor. 不胜荣幸啊
[08:50] My dad would be so proud. 我老爸肯定高兴死了
[08:52] Steve, I have to say that we’re impressed. Steve 不得不说我们真的被感动了
[08:55] – By your accomplishment, not by your bracelet. – Yeah, that’s super gay. – 被你的成就而不是手环感动 – 是啊 那玩意儿太基了
[08:58] – We’re gonna miss you at the park, man. – I’d say the same, but… – 我们回去会想你的 哥们 – 我也想这样说 但是…
[09:01] top cop doesn’t have time for human emotions. 头警可没有时间品味人间忧愁
[09:03] Multiple shots fired at satan’s Bffs Motor Club. 撒旦闺蜜帮机车会所发生多起枪击
[09:06] Possible 187. 可能为谋杀
[09:09] This sounds like a job for our new top cop, 看来我们的新头警有得忙了
[09:11] unless you’re scared of a few bikers. 是不是被那些飞车党吓怂了啊
[09:15] No. 没有
[09:16] Officer Williams will get the 411 on that 187. Williams警官绝对会给这些谋杀犯当头一棒
[09:21] I’m not afraid to 69 a couple of bikers. 我才不会对这些飞车党胯下留情呢
[09:25] Police talk. 警察行话
[09:26] Don’t drop that beautiful fat bitch. 千万别把这胖娘们摔着了
[09:28] She’s my soul mate. 她是我灵魂伴侣
[09:30] Behold, the almighty in my tighty-whities. 且看 我白花花腚沟之间的全能之神
[09:36] Santa maria! 我的天啊
[09:39] Attention, weak-minded sheep. 注意了 意志薄弱的羔羊们
[09:42] Don’t forget to buy your jeez-ass T-shirts and lunch boxes. 别忘了购买”痔稣”牌T恤和午餐盒
[09:45] Thousands of people, mostly Mexicans, 上万民众 大部分都是墨西哥人
[09:48] have made the pilgrimage to see this holy hemorrhoid, 不远万里只为前来朝拜这颗圣人痔疮
[09:50] what some, mostly Mexicans, are calling a modern-day miracle. 他们中一些人 大部分都是墨西哥人 称其为”现世奇迹”
[09:55] People are flocking to see it, your excellency. 教皇殿下 人们都成群结队地朝拜去了
[09:58] Bring him to me. What is that? 带他来见我 那是啥?
[10:00] Oh, you like it? Cafe Press. 哦 您喜欢吗? “个性印品”订制的
[10:03] Here, I got you a mouse pad 给 我帮您买了个鼠标垫
[10:05] and an altar boy love doll. 还捎了个侍童充气娃娃
[10:18] Excuse me. 打扰一下
[10:21] I got a disturbance call about a possible murder? 我接到报警电话说 这里可能发生了凶杀?
[10:26] I just came to say it’s okay. We forgive you. Bye. 我就是来告诉大家 没关系的 可以原谅 拜啦
[10:30] You know what happened to the last cops that came in here? 你知道上次来这儿的条子是什么下场吗?
[10:35] How would your mother feel about this mindless killing? 你这样盲目地杀戮 你妈妈会怎么想?
[10:38] Why don’t you ask her? 你直接问她好不好?
[10:42] I know what we should do to this cop. 我知道该怎么弄这条子了
[10:45] – Jerk him off. – What the [Bleep], rodney? – 撸死他 – 你特么傻吧 Rodney?
[10:47] – Why would we do that? – To teach him a lesson. – 撸他有什么好处? – 教他做人啊
[10:50] What lesson? 你想教他啥?
[10:51] That satan’s bffs give handjobs to every dude that comes in here? 只要是男人进来 咱”撒旦闺蜜帮”就帮他撸一管?
[10:54] – So we’re on the same page? – Shut up, rodney! – 那咱俩达成共识了? – 闭嘴 Rodney
[10:57] We’re gonna give this guy a dirt slide ride. 给这小子来一趟”飞沙走石”吧
[11:01] Hey, that sounds fun. 嘿 听起来好好玩
[11:04] This isn’t fun. 一点都不好玩啊
[11:07] Wait, wait, stop, stop. It’s important. 等等 停 停下 我有重要事情
[11:10] What’s so important? 啥重要事情?
[11:12] I-I need to run to my car for a second. 我… 我得回我车上一趟
[11:14] I forgot to set the parking brake. 忘记拉手刹了
[11:16] Yeah, we’re not gonna fall for that. 少来 我们才不吃这一套
[11:23] We’re gonna murder you, pig. 我们要弄死你 猪猡
[11:25] Where’d he go? 他跑哪去了?
[11:26] I don’t mean to be an asshole, 不是我想放马后炮啊
[11:28] but this wouldn’t have happened if we’d went with plan j-o. 要是采用”撸管计划”就不会有这档子事了
[11:31] 快来膜拜 痔稣 他从天上来 下凡到腚间
[11:33] Looking great. 表情超赞
[11:34] That’ll be 50 bucks and all of your self-respect. 50美刀不谢 自尊什么的估计你也用不着了
[11:37] I’m not worthy to look upon your face. 我何等卑微 却能亲睹您的真颜
[11:40] I love you, Jeez-ass! 我爱您 痔稣
[11:44] You must be the prophet, Woody Johnson. 想必您就是先知大人Woody Johnson吧
[11:46] Yup, doing god’s work here. 对 咱可是在奉天行事呢
[11:51] I’ve been sent here by his holiness, the Pope. 我是教皇大人派来的
[11:53] The pontiff wants to verify your hemorrhoid as a true miracle. 圣座他想核实一下您的痔疮是否真是神迹
[11:56] He requests that you come with me to the Vatican at once. 大人要求您马上随我一同回梵蒂冈一趟
[11:59] Did you hear that, Malloy? 听见没 Malloy?
[12:00] We’re going to the Vatican to meet the Pope. 咱们要去梵蒂冈觐见教皇喽
[12:03] I’m not sure that’s a good idea. 我看这不是个好主意吧
[12:04] Haven’t you ever read any of those horrible Dan Brown novels? 你没读过丹·布朗的那些烂小说吗?
[12:06] Don’t be silly. It’s a great idea. 别傻了 这主意好得很
[12:09] – Hey, Cardinal, how are we getting there? – To the pope jet. – 嘿 红衣主教大人 怎么去呢? – 教皇专机走着
[12:18] The pope will meet you first thing in the morning for the vetting process. 教皇明早会第一时间接见您进行审查流程
[12:21] If everything goes well, your hemorrhoid will be verified as a true miracle. 如果万事顺利的话 您的痔疮会被鉴证为神迹
[12:25] And what happens if it’s not? 要是不顺利会怎样?
[12:28] Well, according to biblical law, 根据圣经法典
[12:29] a false witness who breathes out lies must be punished. 撒谎的假见证人必须受到惩罚
[12:32] Oh, shit. 惨了
[12:33] I’m not worried, 我才不担心呐
[12:34] ’cause this 100% real, right, Malloy? 这可是百分百的真货 对吧 Malloy?
[12:37] As real as every story in the bible. 真得就像圣经里那些故事一样
[12:39] As guests of his excellency, 作为圣座大人的宾客
[12:41] I urge you to make yourselves at home. 请务必不要拘束
[12:43] What are you doing? 你们这是搞毛?
[12:45] Oh, I just noticed that your ceiling needed some restoration. 就是觉得你们的天花板需要翻修一下了
[12:49] Holy crap, the ark of the covenant. 我了个擦 这是约柜啊
[12:51] Watch this, Malloy. 瞧好了 Malloy
[12:52] Hey, you! 叫你呢
[12:57] Got him. 整到他了
[13:01] – They’ll never find me here. – Who won’t find you? – 他们不可能找到这儿来的 – 谁在找你?
[13:05] Quick, call the cops. 快 快报警
[13:06] – You are the cops. – Oh, yeah. – 你就是警察好吧 – 哦对
[13:09] Briggs, send backup. Briggs 快派增援来
[13:11] These bikers are gonna kill me. 这些飞车党会宰了我的
[13:14] I was hoping they might. 那我正好如愿以偿
[13:15] You’re on your own, top cop. 没人会帮你的 头警
[13:18] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝儿
[13:20] Soon you’ll be back in my sweet, sweet ass. 很快你就会回到我温暖甜蜜的菊花里来
[13:25] You blew up our clubhouse. 你丫爆了我们的会所
[13:27] And now we’re gonna blow you. 现在轮到我们口爆你了
[13:29] God damn it, Rodney! We talked about this. 我日啊 Rodney 我们都说好了
[13:33] We’re gonna kill him. Then blow him? 我们要宰了他 然后再口爆?
[13:35] No! 不
[13:36] These are some weird-ass [Bleep] bikers. 这些飞车党真特么够奇葩
[13:39] Time to die, porky. 送你上西天吧 猪崽子
[13:41] Wait, what if I replace your clubhouse? 等一下 我还你们一个会所怎么样?
[13:44] – With what? – How about this place? – 拿什么还? – 这个地方如何?
[13:46] If you let me live, you can have the ranger station. 只要你让我活命 林警站就归你们了
[13:50] Hmm, nice feng shui. 风水倒是不错
[13:52] Open concept, exposed brick. 空阔式设计 砖结构裸墙
[13:55] You got a deal. 成交
[13:56] I guess the piggy gets to live another day, 猪崽子又可以苟活一天
[13:58] but he still needs to learn a lesson. 但仍要好好调教调教
[14:01] Where’d he go? 他又去哪了?
[14:02] I’m teaching him a lesson, boss. 我正调教他呢 老大
[14:04] It’s a good one. 调教得我好舒服
[14:10] Well, you wanted more crime in the park. You got it, Steve. 你想要咱公园犯罪率升高 现在满意了吧 Steve
[14:13] Sorry, guys. This is all my fault. 对不起大家 全都怪我咯
[14:16] Maybe we should just find a new park to work at. 要不我们重新找个公园干活吧
[14:18] I hear Six Flags is hiring. 听说六旗乐园在招人呢
[14:20] Oh, don’t be a pussy, Steve. What would your dad say? 别那么怂好吧 Steve 你爹会怎么说?
[14:22] Yeah, Steve, this park is our jurisdiction. 是啊 Steve 这个公园是我们的辖区
[14:25] We’re the cops here. 我们就是这里的警察
[14:26] Yeah, and it’s up to us to bust them. 对 逮捕他们是我们的责任
[14:34] Ooh, I’m so excited to meet the pope, Malloy. 能觐见教皇我真激动啊 Malloy
[14:37] – Malloy? – Woody, my son. – Malloy? – Woody 我的孩子
[14:39] Oh, hey, what up, Jesus? 噢 嘿 咋滴啦 上帝?
[14:41] When you meet the pope today, 今天觐见教皇的时候
[14:42] there’s a chance he may lock you up and throw away the key. 他有可能会把你关起来 然后扔掉牢房钥匙
[14:45] – Why would he do that? – That’s not important. – 他为毛要那样做? – 那倒不重要
[14:48] Just remember to tell them 你只管记得告诉他们
[14:49] that your bear cub had nothing to do with this scheme. 你的熊宝宝跟这个骗局没有任何关系
[14:52] Scheme? What scheme? 骗局? 什么骗局?
[14:53] – Over and out, my son. – Malloy! – 通话完毕 孩子 – Malloy
[14:56] You tricked me. 你骗了我
[14:57] This whole thing is a lie? 这一切都是谎言吗?
[14:59] Holy shit. 该死的
[15:00] The pope will probably send us to vatican prison. 教皇会把我们送到梵蒂冈监狱的
[15:02] We got to get out of here. 我们得抓紧逃走
[15:05] His excellency will see you now. 教皇殿下现在要见你
[15:09] What the hell is Renee Zellweger doing here? 蕾妮·齐薇格在这里干嘛?
[15:17] Hey! That’s my dad. 嘿 那是我老爸
[15:19] Give that back. 还给我
[15:22] I should’ve known I couldn’t be a cop. 早该认清我成不了警察
[15:25] I’m sorry I couldn’t make you proud, dad. 抱歉不能让你感到骄傲了 老爸
[15:28] You make me proud every day, son. 你每天都让我骄傲 儿子
[15:33] Dad? 老爸?
[15:37] You’re a brickleberry ranger just like I was. 你和我一样都是脆莓公园的林警
[15:40] What more could a father ask? 做父亲的还能要求什么呢?
[15:42] Didn’t you ever get bored here? 你在这里不觉得无聊吗?
[15:44] If I did, I’d just go behind a bush 如果无聊了 我就会躲到树丛后面…
[15:47] and masturbate. 打飞机
[15:48] Okay. 好吧
[15:51] Son, be proud of yourself and what you are, 儿子 为你自己感到骄傲吧
[15:54] a brickleberry park ranger. 你是脆莓公园的林警
[15:57] Now, get out there and take your park back, 现在去把你的公园夺回来
[16:01] and if you need me, 如果要找我
[16:02] I’ll be jacking off behind that bush. 我就在树丛后面打飞机
[16:04] Yes, sir. 遵命
[16:15] I was wrong for not appreciating my job. 不珍惜我的工作是错的
[16:18] Sure, being a park ranger can be boring and lame 诚然 当林警既无聊又差劲
[16:20] and put you at a high risk for lyme disease. 还有极高的风险得上莱姆病
[16:22] Now you got me wanting to quit. 你这一说我也不想干了
[16:24] Oh, sorry. Fog brain. You know I have lyme disease. 抱歉 脑子烧坏了 你知道我有莱姆病的
[16:26] Now, I’ve got a plan to get these a-holes out of our park. 现在我有个计划能把那些混蛋赶出去
[16:30] Sorry, I was zoning out. I have lyme disease. 抱歉 走神了 我有莱姆病
[16:33] We know. We all got lyme disease. 我们知道 咱都有莱姆病好吧
[16:40] It’s a good thing Ethel kept that sign from middle school. Ethel一直留着这个高中的牌子实在太好了
[16:43] I must have a secret admirer who remembered my birthday. 肯定有个神秘的崇拜者 知道今天是我生日
[16:47] A cube of wolves, my only fear! 卧槽 狼立方 我就怕这个
[16:53] Are you sure this will work? 你确定这会管用?
[16:54] Yeah, you’ve been wearing them for ten straight days. 当然了 这内裤你都穿了十天了
[17:04] Feels like my lungs are melting. 我的肺要熔掉了
[17:11] Greetings, my son. I have heard a lot about you. 你好 孩子 我听了许多关于你的事情
[17:14] Uh, Mr. Pope, sir, I got something to confess. 教皇先生 我有个事情要坦白
[17:18] This thing, hemorrhoid Jesus, it’s not real. 就是这个什么痔稣 不是真的
[17:23] – I know that. – You do? How? – 我知道 – 你知道? 怎么知道的?
[17:25] Because none of it’s real. 因为这一切都是假的
[17:27] Religion’s all a made-up fairy tale. 宗教就是编出来的童话故事
[17:29] Well, if it’s all made up, what’s the point of the church? 如果全都是编出来的 那信教有什么意义?
[17:32] Money. It’s always been about money. 票子 一切都是为了票子
[17:34] ♪ Money, money, money, money ♪ ♪ 票子 票子 票子 票子 ♪
[17:36] ♪ – Money, money, huh – What? ♪ ♪ – 票子 票子 – 怎么? ♪
[17:38] ♪ – Money, money, uh – Yeah ♪ ♪ – 票子 票子 – 耶 ♪
[17:40] ♪ – Money, money, muh – What? ♪ ♪ – 票子 票子 – 怎么? ♪
[17:41] ♪ – Money, money, huh, uh, huh – get down ♪ ♪ – 票子 票子 – 来吧 ♪
[17:44] And the pope gets really angry when some punk bitch steals what’s his. 要是哪个贱货敢刮教会的钱 教皇会非常不爽
[17:49] – I’d never do that. – Oh, you did do that. – 我可没这么做过 – 你当然有了
[17:51] Catholics, mostly mexicans, are flocking to see your hemorrhoid 天主教徒 我是指大部分墨西哥人 都跑去看你的痔疮
[17:56] instead of going to church, 而不是去教堂了
[17:58] and less church attendance is less money. 去教堂少了就意味着捐款少了
[18:02] And you know what happens to people who screw with the pope’s money? 知道那些动了教皇票子的人是什么下场吗?
[18:07] Slap on the wrist with a flimsy ruler? 用薄薄的尺子打手腕吗?
[18:10] They die. 是升天
[18:13] Could you sign this for my niece? She’s half mexican. 能给我侄女签个名吗? 她有一半墨西哥血统
[18:18] I guess I’ll take these guys down to the police station. 我要把这些人带到警署去
[18:21] Not so fast, Williams. 慢着 Williams
[18:22] I’ll be the one taking these lowlifes in. 把这些畜生带到警署的人是我
[18:25] Taking down the Satan’s bffs will impress the chief so much 端掉撒旦闺蜜帮会让局长对我另眼相看
[18:28] he’ll make me top cop again. 他会让重回头警宝座的
[18:30] We’ll tell the chief you had nothing to do with it. 我们会告诉局长这根本不是你的功劳
[18:32] No, you won’t, because I’m gonna put a bullet in all of you. 不可能 因为我会把你们全都打死
[18:35] I’ll just say the bikers did it. 然后说是这些飞车党干的
[18:37] Sorry I’m late. I– 抱歉来晚了 我…
[18:38] hey, whose panties are these? 嘿 这是谁的小裤裤?
[18:44] All right, time to waste these guys. 好了 该废掉这帮家伙了
[18:48] Freeze! FBI! 别动 FBI
[18:50] No, you freeze. DEA. 别动 DEA
[18:52] Everybody freeze. ATF. 谁也不许动 ATF
[18:55] Damn, is anybody else here undercover? 该死 这里还有谁是卧底吗?
[18:59] So was anybody here a real biker? 这里有真的飞车党吗?
[19:01] – No. – No. – Nope. – Me neither. – 不是 – 不是 – 我也不是
[19:04] So for the past ten years, we’ve all been doing angel dust and murdering people, 所以过去十年我们又是吸毒又是杀人
[19:08] trying not to blow our cover, 只为不暴露身份
[19:09] and nobody here is a criminal? 结果却是没一个人是罪犯?
[19:12] Technically I guess he is. 我想他是的
[19:13] He’s kind of a dirty cop. 他算是个坏警察
[19:18] Steve, be careful out there. Steve 要小心
[19:20] You’re lucky you weren’t dealing with real bikers. 你不去对付真的飞车党算你幸运
[19:23] Yeah, real bikers wouldn’t have stopped at a handjob and a little sucking. 没错 真的飞车党不会只给你打飞机和口交的
[19:27] Good advice. What are you guys gonna do now? 感谢提点 你们现在要干嘛?
[19:29] Well, I guess we can all go back to our normal lives. 我们应该回归正常的生活了
[19:33] Anyone know a good methadone clinic? 谁知道哪儿有好的戒毒所?
[19:35] Is Denzel okay? Denzel还好吧?
[19:38] What happened? Where am I? 怎么了? 我在哪里?
[19:41] Ooh, panties. 哦 小裤裤
[19:45] Okay, first your hemorrhoid, then your throat. 我先割掉你的痔疮 然后割了你的喉
[19:59] It’s beautiful. 这太美了
[20:11] Holy crap, I killed the pope. 该死 我把教皇杀了
[20:13] I got to tweet this. 赶紧发推特
[20:15] Thanks be onto you for taking down that corrupt pope, my son. 感谢你把这个腐败的教皇干掉了 我的孩子
[20:18] – Oh, cut it out, Malloy. – It wasn’t me. – 你够了 Malloy – 不是我干的
[20:21] Stand over a mirror so I might gaze upon your face. 请蹲在镜子前 我好能正对你的脸
[20:26] Woody, for this great work you did, you’ll be rewarded by an eternity in hell. Woody 作为对你重大贡献的奖励 你会在地狱里一直呆下去
[20:31] Hell? 地狱?
[20:32] Why would you send me to hell, Jesus? 你为什么要送我下地狱 耶稣?
[20:34] I’m not Jesus. I’m Satan. 我不是耶稣 我是撒旦
[20:41] I will vanquish this devil. 我来驱逐这个魔鬼
[20:45] Oh, Jesus. 哦 耶稣
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme