Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So on this sad, and yet happy day, 在这个悲伤的大喜日子里
[00:03] let’s all raise a glass 让我们共同举杯…
[00:05] to celebrate the retirement of everyone’s favorite park ranger, 欢送大家最喜爱的林警
[00:08] the glue that held us all together for so many years, to… 是他这么多年里将大家团结在一起 敬…
[00:12] Harold Harold.
[00:13] – Who the [bleep] is Harold? – I’ve never heard of him. – Harold是个什么鬼? – 从没听说过他
[00:16] Woody put him on lookout duty in the fire tower 20 years ago Woody二十年前派他去瞭望塔上执勤防火
[00:19] and forgot to relieve him. 然后就把他给忘了
[00:20] So he spent two decades by himself in a small tower? 他就一个人在小塔上呆了二十年?
[00:23] Wow, he’s lucky he didn’t go nuts. 他没疯可真够幸运的了
[00:26] You’re the devil. I will burn you! 你是恶魔 我烧死你
[00:28] You got to catch me first. 那你来抓我啊
[00:32] Tequila sunrise, hold the sunrise. 龙舌兰日出 少来配料多来酒
[00:37] – It’s on the house. – Well, aren’t you a sweetheart? – 我请客 – 你可真贴心
[00:40] Do you really think the bartender 你真的以为酒保
[00:42] just gave you a free drink because he’s a sweetheart? 请你喝酒是因为他贴心吗?
[00:45] Yeah, why else? 是啊 不然怎样?
[00:47] Because your pants are so tight, I can read the mileage on your vagina. 因为你的裤衩太紧 我都能看到你私处上的褶子了
[00:50] That is so sexist. 你这是性别歧视
[00:52] I don’t get preferential treatment because of my looks. 我可没靠脸蛋得到任何优待
[00:55] He gives out drinks because he’s a nice guy. 他请我喝酒就是因为他是个好人
[00:57] – Can I get a glass of tap water? – Beat it, sea world. – 我来杯白水 – 滚蛋 母夜叉
[01:13] Woody, after two years of hard work, Woody 经过两年的辛勤努力
[01:15] my sanctuary for orphan baby animals is almost complete. 我的动物孤儿庇护所马上就建成了
[01:18] Will you throw me a big grand opening party? 你能给我办个盛大的开幕派对吗?
[01:21] Sure, Ethel, whatever you want. 当然 Ethel 你要啥都行
[01:23] Yes! See, Malloy? 太好了 看见了吧 Malloy
[01:24] It’s not about my good looks. It’s about my good ideas. 这可不是因为长得漂亮 而是我的主意好
[01:27] Of course it is. 当然是看脸
[01:29] – Woody… could I… – No, [bleep] off! – Woody 我能… – 不能 滚蛋
[01:32] Listen, people, 听好了 大伙
[01:33] now that our darling Harold has retired to Florida… 如今咱们可爱的Harold已经退休去了佛罗里达…
[01:36] I thought they locked him up in a mental institution. 我以为他被关进疯人院了
[01:38] Florida, mental institution… what’s the difference? 佛罗里达 疯人院… 有什么区别?
[01:41] Anyway, we need a new ranger A.S.A.P. 总之 我们需要一名新林警 立 刻 马 上
[01:44] Now, I got some money from Jackubowski to shoot a recruitment video. Jackubowski给了我一笔钱制作招募视频
[01:47] It’s got to be good… like, Godfather III good. 必须得好看… 像《教父3》那么好看
[01:50] Not dog shit like them first two. 不能像前两部那么狗屎
[01:52] Ethel, since you’re the only person here with a somewhat human appearance, Ethel 这堆人里也就你还长得有点人样
[01:55] you’re gonna be my lead actress. 你就来当我的主演吧
[01:57] Woody, did you forget something? It’s the first of the month. Woody 你没忘什么吧? 今天可是月初噢
[02:01] Oh, yeah, that’s right. The ranger of the month is… 是啊 对了 上月最佳林警是…
[02:04] Steve again. 还是Steve
[02:06] Now, if you’ll excuse me, I have to go to my office for an important meeting. 好了 我走了 还要去办公室开个重要会议
[02:09] And I have to call my mom and tell her the good news. 我要给我妈打电话告诉她这个好消息
[02:15] Hey… I know that ringtone. 嘿 这铃声怎么这么耳熟
[02:19] Hi, mom. Mom! What are you doing?! 嗨 妈 妈 你在干什么?!
[02:22] Hi, honey. 嗨 宝贝
[02:23] – We were just, uh… – Oh, I lost my car keys. – 我们就是在… – 我车钥匙丢了
[02:26] I was looking for them with my dick in your mom’s cooch. 正用我的老二在你妈的身体里找呢
[02:30] You’re screwing my mom! 你在干我妈
[02:32] – Look, honey, it’s complicated. – No, it’s not. It’s simple. – 听着 宝贝 这事很复杂 – 不 一点不复杂 很简单
[02:36] Your mom had sex with me to get you a job here, 当初你妈跟我上床 好让你在这儿有个工作
[02:39] and every month since so you can be ranger of the month even though you suck! 此后月月一次 好让你这个烂人每月都能当上最佳林警
[02:43] What? But I earned this medal. 什么? 但这是我赢来的
[02:45] I’m not a bad ranger. 我不是个坏林警
[02:47] Yeah, just like my balls ain’t slapping around on your mom’s ass crack. 是啊 就好像我蛋蛋撞上的不是你妈的屁股蛋子似的
[02:50] Oh, sorry you had to find out like this, dear. 对不起 让你发现了真相 宝贝
[02:53] Oh, got them! Hey, hang on, I don’t drive a Saab. 找到了 等会 我开的可不是萨博
[02:57] Ranger recruitment video, take one. 林警招募视频 第一场
[03:01] And… action! …开始
[03:03] Why would you want to work at Brickleberry National Park? 你为什么要来脆莓国家公园工作呢?
[03:06] Here’s two reasons. 我们有两大理由
[03:07] Now jump up and down and shake that sweater meat. 现在 活蹦乱跳 奶子摇起来
[03:11] Cut! That’s not your line. That’s your direction. 停 这段不是台词 是让你做动作
[03:13] Now get them B-cups bouncin’. 赶紧把你的B罩杯摇起来
[03:15] Screw this. I’m outta here. 去死吧 我不拍了
[03:17] Fine! I don’t need you! 好 我也不需要你
[03:18] I don’t need any of you! Get the hell off my set. 我不需要你们任何人 都给我滚出片场
[03:21] I’ll finish this crap myself. 我自己搞掂这玩意
[03:23] Woody’s a real mother[bleep]. 真想对Woody说艹你娘
[03:34] What’s the matter, sweetie? 你怎么了 亲爱的?
[03:36] What’s the matter? 怎么了?
[03:37] You’re banging my boss so I could be ranger of the month. 你上了我老板 好让我成为最佳林警
[03:41] Oh, you’re still upset about that? 你还在纠结这个啊?
[03:43] It’s really not a big deal. 没什么大不了的啦
[03:45] I’d do anything with anyone for my son. Always have. 为了儿子 我可以和任何人做任何事 一向如此
[03:49] Wait… You’ve done this before? 等下 你以前就这么干了?
[03:52] – Faster! Faster! – But the light’s red. – 快点 快点 – 但现在是红灯啊
[03:55] Don’t stop. Oh, don’t stop! 不要停 不要停
[03:58] Okay. 好吧
[04:01] Great job. You passed. 干得不错 你通过了
[04:12] You had sex with everyone on the opposing team? 你和敌队每个球员都上了床了?
[04:15] That was a long day. 那次可真够呛
[04:16] – Anywho, pizza for dinner? – Jeez, mom. – 话说回来 晚餐吃披萨好不? – 天 妈
[04:20] You have to promise me 你得保证
[04:21] that you won’t sleep with anybody else in order to help me out. 不再为了帮我而和别人上床了
[04:24] I’m taking my life back. 我要做主自己的生活
[04:26] You hear me? Mom! 听见了吗? 妈
[04:29] Ease back, cochise. It’s just the tip. 别大惊小怪 哥们儿 这只是小费
[04:33] All right, here it is, the finished recruitment video. 好了 即将上映 完整版招募视频
[04:37] Denzel, try not to talk to the screen. Denzel 别对着屏幕逼逼啊
[05:05] Brickleberry! 脆莓公园
[05:07] The legend continues! 传奇再续
[05:12] What the hell was that? 这是啥狗屁玩意?
[05:14] That was $3.2 million of taxpayer money well-spent. 这是320万美元纳税人的钱花到位的成果
[05:18] But it doesn’t make any sense. 但这玩意狗屁不通啊
[05:20] Eh, screw you. It worked. Look at all these applicants. 扯淡 反响非凡好吧 看看这么多的申请人名单
[05:23] Navy seal, green beret, Ted Nugent. 海豹特遣队员 绿帽兵 泰德·纽金特
[05:26] I’ll handle the hiring process. 面试的事由我来做主
[05:27] We need to show these applicants that working here is serious business. 得让这些申请人明白 到这儿来工作不是儿戏
[05:33] Ha-ha, got her. 整蛊成功
[05:37] Welcome to hell week. 欢迎进入遭罪周
[05:38] You want to be a Brickleberry ranger? 想来脆莓公园当林警?
[05:40] Well, this is your chance to prove it. 很好 这就是你们证明能力的时候
[05:43] For those who can’t cut it, ring the loser bell. 如果你们谁怂掉了 就去敲败者钟
[05:46] Who’s that? 那家伙是啥?
[05:47] One of your coworkers if you make it. 如果通过 她就是你们的同事之一
[05:49] You’ll be seeing her every day. 以后你们每天都会见到她
[05:51] – Me first! – Me first! – 我先敲 – 我先敲
[05:55] – Sorry I’m late. – Looks like we have a winner. – 抱歉 我来晚了 – 看来胜出者已经诞生了
[06:00] Woody, it’s been a difficult search, Woody 海选可真不简单
[06:02] but I think I’ve found our ranger. 但我找到我们需要的林警了
[06:04] Dirk, come on in. Dirk 进来吧
[06:08] Meet Dirk Mahogany. 向你介绍Dirk Mahogany
[06:09] He’s a former navy seal, 他之前是海豹特遣队员
[06:11] and he was the guy who landed the kill shot that took down Bin Laden. 也是击毙本·拉登的人
[06:14] Oh, and best of all, he is an expert on orphan baby animals. 最重要的是 他还是个动物孤儿哺育专家
[06:19] Hey, sounds terrific. Good job, Ethel. 听起来棒极了 干得漂亮 Ethel
[06:25] Holy shit. 我勒个去
[06:28] Hi, I’m Amber. 大家好 我叫Amber
[06:31] Damn! 我靠
[06:35] I’m here about the job. 我是来应聘的
[06:36] Yeah, actually, we’ve already decided… 这样啊 可是 我们已经决定了…
[06:38] – That you’re hired. – Oh, goodie! – 你被聘用了 – 好棒棒呀
[06:41] – What? – Yes! – 什么? – 赞
[06:45] Woody, how could you possibly hire that girl? Woody 你怎么能雇那妞儿来做事?
[06:47] Do you know what she did her first morning on the job? 你知道她上班第一天早上闯了什么祸吗?
[06:50] You shot my husband! 你射伤了我丈夫
[06:52] Oh, I thought he was a bear attacking you. 噢 我还以为他是头熊在袭击你呢
[06:55] He’s not a bear! He’s just Armenian. 他不是什么熊 他是亚美尼亚人
[06:58] – It’s okay. She’s hot. – Bear! – 没事的 她太性感了 – 熊
[07:02] So the world has one less clogged shower drain. 于是这世界上添堵的人又少了一个
[07:05] Amber ain’t going anywhere, Ethel. Amber哪里也不去 Ethel
[07:06] Good morning, everybody. 早上好 大伙们
[07:09] So, Ethel, how’s it feel to be the new Connie? 那么Ethel 成为新一任的Connie感觉怎么样?
[07:11] Woody, I put all my dirty panties in your cabin like you asked. Woody 按照你的吩咐 我把自己所有脏内裤都放到你房间去了
[07:15] What’s my next assignment? 接下来要我做什么?
[07:17] Oh, pick up them pencils I dropped on the floor. 把我掉地上的铅笔给捡起来
[07:19] – Where? – Here’s good. – 在哪儿? – 在这儿
[07:23] Nice and slow-like. 慢慢捡就好
[07:24] This job is easy. 这活儿真简单
[07:28] Oh, it’s like I have lotion all over my hands. 貌似我护手霜涂得太多了
[07:31] I have dry skin. 皮肤很干啦
[07:33] Plus I beat off earlier. 而且刚我打了个手枪
[07:35] Can I have a five-minute break? 能给我放五分钟假吗?
[07:36] I need to wring out my spanx. Oh, god. 我得回去把塑身裤给弄干 天呐
[07:40] Whatever. 随你们便
[07:41] At least Amber can’t do much damage after she replaces 等Amber顶替疯Harold去火警塔值班
[07:43] crazy Harold up in the fire tower. 她就闹不出什么乱子了
[07:45] Fire tower? The hell with that. 火警塔? 得了吧
[07:47] She has more important things to do. 她有更重要的任务
[07:48] Like what? 比如?
[07:51] – Denzel, you’re going to the fire tower. – So let me get this straight. – Denzel 你去火警塔上值班 – 让我想想
[07:54] I’ll be up there by myself with nothing at all to do? 你是让我一个人到火警塔上无所事事地坐着?
[07:57] – Uh-huh. – Sounds like my dream job. – 嗯哼 – 我做梦都想干这活儿
[07:59] See y’all crackers later. 回见了 白皮猪们
[08:00] But aren’t you afraid you’ll go insane up there 但你不怕一个人在那上面住久了…
[08:03] all by yourself, like Harold did? 会像Harold一样精神失常吗?
[08:05] I ain’t gonna go insane. Only white people go insane. 我才不会疯掉呢 只有白皮猪才会疯掉
[08:08] Y’all don’t know how to relax. 你们都不知道怎么放松
[08:09] I’ll bet you go crazy within five minutes. 我敢赌你到那儿五分钟内就会疯掉
[08:12] Oh, whatever, man. 随便你怎么说
[08:13] Wow, I’ll really miss that [bleep] when he goes to the fire tower. 天 那黑鬼真去火警塔了 我会想念他的
[08:17] Whoa. We don’t use that term here. 天呐 我们这里不准这样说的
[08:21] Oh, sorry. I’ll really miss that [bleep] when he goes to the “watchtower.” 抱歉 但我真的开始想念那个去什么”瞭望塔”的黑鬼了
[08:25] Aw, I’ve never seen racism be so adorable. 噢 种族歧视在我眼里居然变可爱了
[08:29] Well, I’m sure Denzel wouldn’t agree. 我肯定Denzel可不会这么觉得
[08:31] Yes, I would. It’s only wrong when ugly people say it. 不 是挺可爱 我只不爽丑人这样叫我
[08:34] – Bye, Amber. – Bye, [bleep]! – 再见 Amber – 再见 黑鬼
[08:36] You know what? Screw you guys. 你们知道不? 去你们丫的
[08:39] I’m going to go work on my orphan baby animal sanctuary. 老娘回自己的动物孤儿庇护所专心工作了
[08:42] Oh, I want to go! I like baby “aminals.” 噢 我要去 我爱死”物动”宝宝了
[08:45] Anything for you, honeypot. 一切随你的意 小亲亲
[08:46] Ethel, take Amber and show her the ropes. Ethel 带上Amber给她好好上一课
[08:49] Oh, I’d love to show her the ropes. 噢 我会好好给她上一课的
[08:53] She’s dead and she’s still hotter than Ethel. 这货死了居然还是比Ethel火辣
[08:55] God damn it! 马勒戈壁
[08:58] These are all lies. Lies, lies, lies! 这些都是忽悠 忽悠 忽悠 忽悠
[09:01] I didn’t earn these. My mom’s vagina did. 这些都不是我挣的 是我老妈的木耳挣的
[09:04] More like your mom’s vagina did. 是你老妈的木耳挣的才对吧
[09:06] Wait, wait, did you just beat me to my own insult? 等等 等等 你刚是不是说过我说的这句话?
[09:09] Steve, you just accomplished something on your own. Steve 你刚凭你一己之力做出了一番成就
[09:12] I did? I mean, I did! 是嘛? 我是说 没错
[09:14] Unless my mom banged you so you would say that. 除非你和我妈睡过才会说这话
[09:17] No, but she did bang you into first place 不 但你吃热狗大赛的一等奖
[09:20] for a hot dog eating contest. 是她给你睡出来的
[09:23] Huh, I guess we both swallowed a lot of wieners that day. 估计那天我妈我俩都吃了不少香肠
[09:27] Hey, that gives me an idea. 嘿 我想到了
[09:29] I can go back and try to earn all these things I’ve gotten in life, 我可以以自己的实力重新把这些事做一遍
[09:33] but for real this time. 把这些奖都赢过来
[09:35] Mom, I want a list of everybody you’ve ever banged 妈 请把你为我人生中的成功…
[09:38] in order to get me something in life. 睡过的每个人都列出来
[09:40] She’s faxing it to me now. 她已经在给我发传真了
[09:45] Who has a fax machine? 是谁的传真机?
[09:47] Oh, I was in Staples and someone just gave it to me, and I… 噢 我在文印店那会儿 有人给了我一台 然后…
[09:49] God damn it, mom! 我了个擦 妈
[09:51] – I guess they found her easy button. – I guess they found her… – 看来文印店的家伙知道她好上 – 我想文店店的家伙知道…
[09:55] Oh, I could have taken the week off. 我该给自己放一周假了
[10:03] – I did it on my own this time. – Yes, you did. – 这次靠的是我自个儿 – 嗯 你成功了
[10:06] But I miss giving your mother fist training in her lady parts. 但我好怀念在你妈花蕊里练拳的日子
[10:16] Oh, cute, cute, cute! 萌 萌 萌
[10:19] Be careful. I rescued that poor little guy 小心点 它父母被捕食之后
[10:21] after his parents were killed by predators. 我好不容易才救出这个小可怜
[10:23] Oh, no, the Predator? Someone call Arnold Schwarze-[bleep]! 好可怜 铁血战士干的吗? 快召唤”阿诺·屎娃星哥”
[10:28] That’s not how you pronounce it, at all. 不是这么发音的 完全不对
[10:30] Hey, little birdie. 嘿 小鸟儿
[10:32] You don’t need to be so sad. Here. 你不用那么伤心 来
[10:35] What did you just do? 你这是干嘛?
[10:36] I gave it a Zoloft to make him happy. 喂它左洛复让它开心啊
[10:39] You can’t give a bird Zoloft! 左洛复不能喂鸟
[10:43] Oh, no. 哎哟不好
[10:45] That Adderall will take the edge off. See? 来片儿阿得拉中和一下 好了吧?
[10:49] Fly away, god’s creature. 飞吧 上帝的小生灵
[10:54] What a dream job, getting paid for sitting on my ass and chilling. 这工作真够理想 只管闲逼卧着就有钱拿
[10:58] Them fools think I’m gonna go crazy in five minutes 那些傻缺还以为我一个人在这上面
[11:00] just because I’m up here by myself. 五分钟之内就会发疯
[11:01] I’ve already been up here four minutes, 哥都在上面呆了四分钟啦
[11:03] and I ain’t never felt more sane in my life. 一辈子都没那么精神正常过
[11:05] Ain’t that right, owl made out of spaghetti? 对不对呀 细面猫头鹰?
[11:06] Don’t-a worry, Denzel. 甭担心 Denzel
[11:08] I think-a you’re gonna be just-a fine. 我看你绝对木有问题
[11:12] Thank you all for being here tonight 感谢大家今晚到场…
[11:15] to celebrate the opening of the Ethel Anderson Orphan animal sanctuary. 庆祝”Ethel Anderson动物孤儿庇护所”正式开业
[11:21] Hello? 人呢?
[11:22] So… do Asian people see the world in letterbox? 亚洲人是不是还在用4:3的屏幕看电视呢?
[11:26] Sure, sure, whatever you say. 是 是 你说啥就是啥
[11:30] “Welcome, Amber”? “欢迎Amber”?
[11:31] We’re supposed to be celebrating the grand opening of my animal sanctuary. 我们该庆祝的是我的庇护所盛大开业好吧
[11:35] Change of plans, fugly. 计划有变 丑娘
[11:36] Now scram; you’re blocking my view of Amber. 给老子滚开 你挡着老子看Amber了
[11:38] This is my night! 今晚属于老娘
[11:39] This is not about some racist pill-popper with nice tits. 不属于某个种族歧视的嗑药妹 她不就是胸靓
[11:43] Aw, thanks, Ethel. 谢谢你哦 Ethel
[11:44] And thanks for coming to my welcome party. 也谢谢你来参加我的欢迎会
[11:46] You look so cute. 你看起来很萌哦
[11:48] Amber, you are so sweet for lying to Ethel like that. Give me a hug. Amber 你这样说Ethel好话真是心地善良 给叔抱一个
[11:53] Now one from behind. 从背后再抱一个
[11:55] Enough of this bullshit, Woody. 你骚够了吧 Woody
[11:57] We both know that she’s not fit to do any job at Brickleberry. 你知我知 脆莓的任何工作她都胜任不了
[12:00] Sure she is. What job would you like, Amber? 她肯定能 你想干什么”活儿”啊 Amber?
[12:03] – I like the baby “aminals.” – Good idea. – 我喜欢小”物动” – 好主意
[12:05] From now on, this is the Amber Orphan “aminal” sanctuary, 从现在起 名字改成”Amber动物孤儿庇护所”了
[12:09] and you’re in charge. 你来负责哟
[12:11] Woody, you can’t do that. Woody 你没权利这样做
[12:13] Already done. 爷已经做完了
[12:14] Now cut out, Nanny McPhee. You’re bringing down the party. 给老子爬开 保姆大妈 欢迎会的气氛要被你搞糟了
[12:17] – Can I get something strong? – Beat it, sea world. – 来点劲儿大的好吗? – 滚开 母夜叉
[12:22] Oh, Connie, are you putting up more cameras in my cabin? Connie 你还要在我柜子里加装摄像头啊?
[12:25] No, I’m taking them down. I’m putting them up in Amber’s cabin. 不是 我是拆下来 然后装到Amber衣柜里去
[12:29] Sorry, Ethel. It’s not you; it’s me. 对不起 Ethel 不是因为你 是我的原因
[12:32] I like hot chicks. 我喜欢辣妹
[12:34] Hello, low point. 你好 低谷妹
[12:35] What am I gonna do, Malloy? 我该怎么办 Malloy?
[12:37] Because she’s so hot, I’ve lost all my animals. 就因为她漂亮 我的动物们都归她了
[12:39] Including Connie. 也包括Connie
[12:40] She’ll kill them all if I don’t do something drastic. 如果我再拿不出什么猛料 她会害死所有动物的
[12:43] Like what? 什么猛料?
[12:44] If it’s looks they want, it’s looks they’ll get. 既然他们看的是脸 老娘就让他们看脸
[12:49] Hmm, plastic surgery. But why, Ethel? 整形手术吗? 但图个啥啊 Ethel?
[12:52] You’re so… slightly above average. 你那么的… 中等稍微偏上
[12:55] I need to be a ten. 老娘要得十分
[12:56] Give me the “I hate myself” special. 给我从”丑得恨自己”做起
[12:57] Kuzniak医生每日特色 1.”丑得恨自己”特色整形 2.”爹没爱过我” 3.蕾妮·齐薇格 (BJ单身日记女主)
[13:05] Hello, boys. 哈罗 帅哥们
[13:07] Holy crap. Did you get stung by a jellyfish? 我勒个去 你是被水母蜇了吧?
[13:11] Oops, I guess I’ll have to pick up these pencils. 哎哟 看来我得把铅笔捡起来
[13:14] – No, no! – No. – 不用 不用 – 别
[13:16] How’s about you put me back in charge of my orphan animals? 你让我重新负责我的动物小孤儿们怎么样啊?
[13:20] How about I put you in charge of getting your walleyed nipples away from me? 你负责从老子身上移开你那对左下右上的奶头怎么样?
[13:23] What? I’m hot; I’m a ten! 什么? 我很美哎 十分咧
[13:26] I guess that makes Connie a 13. 那Connie可以得十三分
[13:28] Look, Scare-a Reid. As long as Amber’s around, 听好了 胸癌女 只要Amber在
[13:31] she’s in charge of the “aminals”! 小”物动”就归她管
[13:34] Aw, look how happy he is since I took over. 从我接手后 看它多高兴
[13:37] I got to buy some more pills. 我还得再多买点药
[13:39] The red kitty dogs love them. 这些小红猫猫狗很喜欢吃呐
[13:42] Fly away, god’s creature. 飞吧 上帝的小生灵
[13:44] Yay! Now there’s two kitty dogs. 好哎 现在有两只猫猫狗了
[13:51] So far, this has been pretty easy. Gotta say, Malloy, 目前为止 都很简单嘛 我得说 Malloy
[13:53] I think my mom put out for absolutely no reason. 我觉得我妈根本没必要和别人去搞
[13:56] I could have done all of this myself. 我自己完全可以搞定的
[13:58] Williams! You’re a dead man, you [bleep] dick! Williams 你死定了 你个臭傻X
[14:01] Jimmy Wisniewski, the bully from my childhood? Jimmy Wisniewski 小时候欺负我的恶霸?
[14:05] You haven’t picked on me since the 7th grade. 七年级以后你就不欺负我了啊
[14:07] That’s right, Williams, 没错 Williams
[14:08] and the only reason I stopped picking on you is because… 我没再欺负你的唯一原因就是…
[14:10] My mom? But we were 12! 我妈? 当时我们才12岁
[14:13] She said I screw like a 13-year-old, [bleep] dick! 她说我搞起来像13岁 臭傻X
[14:16] Wait, she’s been sleeping with you for the last 20 years? 等一下 这20年来她一直跟你睡觉啊?
[14:20] Every Wednesday at 2:30 p.m., but she just cut me off, 每周三下午两点半 但她刚告诉我不干了
[14:24] which means you got a beat-down coming. 这就说明你该挨揍了
[14:25] Meet me at the flagpole at sundown, dingus! 日落时候来旗杆那里见我 傻X
[14:28] Are you sure we can’t work something else out? 你确定我们不能找其它办法解决?
[14:30] You know, I have my mom’s tiny, soft hands. 你懂的 我可遗传了我妈软绵绵的小手手哦
[14:34] Good, they’ll be easier to break, you [bleep] dick! 好啊 那断你双手就简单了 你个臭傻X
[14:38] Damn, I’m loving it here, 靠啊 真喜欢呆在这儿
[14:40] and I’ve never felt less crazy than I do right now, 我现在一点儿都没有以前疯
[14:42] chillin’ with my new friends, 跟我的新朋友们在一起休闲
[14:44] spaghetti owl, turtle-ini, and beaver-oni. 细面猫头鹰 螺旋粉乌龟 还有通心小海狸
[14:47] I’m so happy to have all you talking italian-food animals 真开心有你们这些说人话的意大利食品小动物在这里
[14:50] to keep me from going nuts up here. 保护我不让我发疯
[14:51] – Hey, want to blaze-a one? – Hell, yeah! – 嘿 想来点一根吗? – 必须的
[14:54] Spark that shit up, fettuccini al-frogo. 点起来吧 宽面小青蛙
[14:58] Hi, I’m looking to hire a hit man 你好 我想雇位杀手
[15:00] to kill a female park ranger named Amber. 去杀一个叫Amber的女林警
[15:03] Why would I want to kill Amber? She’s hot as balls. 我干嘛要杀Amber? 她那么火辣
[15:05] Woody? Is that you? Woody? 是你吗?
[15:07] Do you have a side business as a hit man? 你还有份杀手的差事吗?
[15:09] Hit man? No. 杀手? 没有
[15:11] This isn’t Woody Johnson. It’s Judy Wonson. 我不是Woody Johnson 我是Judy Wonson
[15:14] I’m… a woman. 我是个女人
[15:15] Oh, I better go make a tuna casserole and douche the ol’ clam. 我该去做金枪鱼砂锅 还要洗阴去啦
[15:20] I’m a woman. 我是个女人
[15:24] Oh, screw it. I’ll do it myself. 该死的 我自己来好了
[15:30] Oh! Now I get it. 现在我搞懂了
[15:34] Ethel, what are you doing here? Ethel 你要干嘛?
[15:36] Something I’ve wanted to do from the minute you got here. 做你刚来时我就该做的事
[15:40] God damn, you are hot. 天啊 你真火辣
[15:51] Oh, my god. 天啊
[16:00] Jesus Christ. 老天爷
[16:01] I can’t believe I fell for her too. 真不敢相信我也爱上她了
[16:03] But that ass is so… 但这屁股真是…
[16:06] No, no, no. 不行 不行
[16:09] Amber, are you crying? Amber 你在哭吗?
[16:11] I thought you were the only one here 我以为你是这里唯一一个…
[16:13] that didn’t look at me like a piece of meat. 不把我当成肉弹看的人
[16:16] I’m sick of getting by on my looks. 我受够别人只看我的长相了
[16:18] And because I never had to work for anything, 因为我什么事情都没有努力过
[16:21] I suck at everything! 我什么事都做不好
[16:25] You could be a great ranger, 你会成为一个好林警的
[16:26] and I can help you! 我可以帮助你
[16:29] – Really? – It’s not about looks. – 真的吗? – 这不在乎与你的外貌
[16:31] I know for a fact that you have greatness inside of you. 我感受到你内在的优点了
[16:35] – You think so? – Smell for yourself. – 你真这么想吗? – 你自己闻闻看
[16:40] I don’t know, Malloy. Are you sure your plan will work? 我不知道 Malloy 你确定这法子管用吗?
[16:42] Trust me. It’s the key to street fighting. 相信我吧 这是打架的诀窍
[16:46] Don’t worry, Wisniewski. I’ll try not to kill you. 别担心 Wisniewski 我尽量不要你的命
[16:55] Something’s wrong, Malloy. 有点不对劲啊 Malloy
[16:57] – The fireballs aren’t coming out. – Keep trying. – 火球不出来 – 继续努力
[17:11] Somebody help me! 救救我啊
[17:13] No, no. 不 不
[17:14] It’s time to take control of my life! 我的生活我自己做主
[17:18] Steve, eat this power pellet. Steve 把这能量块吃了
[17:20] Okay! 好的
[17:25] You know, I just realized I forgot to pack any food. 话说我刚想起来 我忘带吃的来了
[17:28] Well, Denzel, you know what they say. Denzel 你知道吗
[17:30] Whenever you feel hungry 无论何时你饿了
[17:33] or your tummy starts to growl… 或者你的肚子开始咕咕响
[17:35] ♪ it helps to have some tasty friends ♪ ♪ 最好是有些美味的朋友伴你身旁 ♪
[17:38] Like me, spaghetti owl! 比如我 细面猫头鹰
[17:42] ♪ Eat us, eat us ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 ♪
[17:44] ♪ we’re the tastiest friends around ♪ ♪ 我们是陪伴你的美味小伙伴 ♪
[17:46] ♪ eat us, eat us ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 ♪
[17:48] ♪ no need to go into town ♪ ♪ 不需要你去街上买 ♪
[17:50] ♪ because when you’ve got friends who… ♪ ♪ 因为你有美味小伙伴 ♪
[17:52] Jesus Christ! What the hell are you doing? 天啊 你干什么啊?
[17:55] My eye! I’m blind! 我的眼睛 我瞎了
[17:58] What have you done? You crazy bastard! 你干了什么? 你这个疯子
[18:01] What? You were singing a song called “eat us.” 干嘛? 你们不是唱《吃我们吧》嘛?
[18:04] It was just a song. 那就是首歌而已
[18:05] We thought you were our friend, not a sick cannibal. 我们以为你是我们的朋友 没想到你是个食人族
[18:08] But I was hungry, and y’all are made out of pasta! 但是我饿了 而且你们都是面做的
[18:11] – What’s wrong with you? – My eye! – 你怎么能这样? – 我的眼睛啊
[18:15] Let’s teach him a lesson. We’ll eat him. 咱们教训他一下 吃了他
[18:18] Get back, all of you! 别过来 都别过来
[18:19] I’ll torch every single one of you delicious mother[bleep]s. 小心我把你们这些美味王八蛋都点了
[18:22] Oh, man! 天
[18:26] Oh, shiiiii… 该死
[18:29] Could you tell me when he hits the ground? 他着地之后告诉我一下好吗?
[18:31] I no longer have depth perception. 我已经丧失对深度的直觉了
[18:35] The coyote says… 郊狼的叫声是…
[18:38] That’s right. 没错
[18:39] You’re on your way to being a great ranger. 你马上就会成为出色的林警了
[18:43] I think we’re ready for the “plant or animal” coloring book. Be right back. 差不多了 你可以看动物星球的彩画书了 我马上回来
[18:48] Oh, in the meantime, study these forest flash cards. 在这段时间里 学习一下这些卡片
[18:53] Oh, my god. That’s a… 我的天啊 这是…
[19:00] Fiery! And it’s right where the sanctuary is! 火火 正往庇护所烧呢
[19:03] This is it, Amber. It’s time to be a great ranger. 时候到了 Amber 该是你当个好林警的时候了
[19:08] Amber, where’d you go? Amber 你要去哪?
[19:09] I was thinking we could do arts and crafts next. 我还想和你做手工呢
[19:12] We can work on our scissoring. 我们可以练习下剪刀的用法
[19:14] Did someone say, “scissoring?” 有人说磨镜了吗?
[19:19] You know, Malloy, it feels good to finally take control of my life. 知道吗 Malloy 能掌握自己的生活感觉太好了
[19:23] What are you talking about? 你说什么啊?
[19:24] Your mom’s been banging Wisniewski for a half an hour. 你妈妈都和Wisniewski做了半个小时了
[19:26] Suck that, you [bleep] dick. 给我跪舔吧 傻X
[19:29] Yeah, but I called her. It was my decision. 但是是我给她打的电话 这是我自己的决定
[19:32] That’s taking control. 这才叫掌握生活呢
[19:34] Next week, regular time? 下周同一时间做吗?
[19:39] Mom, I now realize that you were only banging everyone because you love me. 妈 我知道你和所有人上床 是因为你爱我
[19:42] Thanks for [bleep]-ing my life up… 谢谢你把我的生活干上了天
[19:45] all the way to the top! 让我登上了人生之巅
[19:48] Top of the world, Steve. 人生之巅个屁 Steve
[19:50] You’re a fat park ranger, and your mom’s a dirty whore. 你是个胖子林警 你妈妈是个婊子
[19:55] Amber? Amber! Has anyone seen Amber? Amber? Amber 有人看到Amber了吗?
[19:58] Ethel, I… I think we lost her. Ethel 我想她已经死了
[20:01] I did it! 我做到了
[20:03] I saved them! 我救了它们
[20:06] Did I get burned a little? I can’t really feel anything. 我是不是烧伤了一点点?! 什么都感觉不到了呢
[20:11] It’s not… bad. Here. 没什么严重的 来
[20:15] Ooh, much better. 这就好多了
[20:16] You were right, Ethel. I can be a great ranger. 你是对的 Ethel 我可以成为一个好林警
[20:20] So, um… thank you for your bravery, and, um… 谢谢你的勇敢表现 还有…
[20:25] Amber, you’re fired. Amber 你被解雇了
[20:26] Oh! Because I have a couple of burns? 就因为我有几块烧伤吗?
[20:29] No, because I can see through your face. 不 因为我都能看穿你的脸了
[20:31] Ethel, tell them what you told me, that it’s not about looks. Ethel 告诉他们你对我说的话 人不在于外表
[20:35] It’s about what’s on the inside. 而在于内涵
[20:38] You know what, Woody? Amber’s right. 知道吗 Woody Amber说得对
[20:40] Looks or no looks, she does belong at Brickleberry. 无论她漂亮与否 她都是脆莓公园的一员
[20:42] And I know the perfect place for her. 我知道有个地方最合适她了
[20:45] ♪ Eat us, eat us, we’re the tastiest friends around ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 我们是你的美味小伙伴 ♪
[20:49] ♪ eat us, eat us, no need to go into town ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 不用去街上买 ♪
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme