Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] So on this sad, and yet happy day, 在这个悲伤的大喜日子里
[00:03] let’s all raise a glass 让我们共同举杯…
[00:05] to celebrate the retirement of everyone’s favorite park ranger, 欢送大家最喜爱的林警
[00:08] the glue that held us all together for so many years, to… 是他这么多年里将大家团结在一起 敬…
[00:12] Harold Harold.
[00:13] – Who the [bleep] is Harold? – I’ve never heard of him. – Harold是个什么鬼? – 从没听说过他
[00:16] Woody put him on lookout duty in the fire tower 20 years ago Woody二十年前派他去瞭望塔上执勤防火
[00:19] and forgot to relieve him. 然后就把他给忘了
[00:20] So he spent two decades by himself in a small tower? 他就一个人在小塔上呆了二十年?
[00:23] Wow, he’s lucky he didn’t go nuts. 他没疯可真够幸运的了
[00:26] You’re the devil. I will burn you! 你是恶魔 我烧死你
[00:28] You got to catch me first. 那你来抓我啊
[00:32] Tequila sunrise, hold the sunrise. 龙舌兰日出 少来配料多来酒
[00:37] – It’s on the house. – Well, aren’t you a sweetheart? – 我请客 – 你可真贴心
[00:40] Do you really think the bartender 你真的以为酒保
[00:42] just gave you a free drink because he’s a sweetheart? 请你喝酒是因为他贴心吗?
[00:45] Yeah, why else? 是啊 不然怎样?
[00:47] Because your pants are so tight, I can read the mileage on your vagina. 因为你的裤衩太紧 我都能看到你私处上的褶子了
[00:50] That is so sexist. 你这是性别歧视
[00:52] I don’t get preferential treatment because of my looks. 我可没靠脸蛋得到任何优待
[00:55] He gives out drinks because he’s a nice guy. 他请我喝酒就是因为他是个好人
[00:57] – Can I get a glass of tap water? – Beat it, sea world. – 我来杯白水 – 滚蛋 母夜叉
[01:13] Woody, after two years of hard work, Woody 经过两年的辛勤努力
[01:15] my sanctuary for orphan baby animals is almost complete. 我的动物孤儿庇护所马上就建成了
[01:18] Will you throw me a big grand opening party? 你能给我办个盛大的开幕派对吗?
[01:21] Sure, Ethel, whatever you want. 当然 Ethel 你要啥都行
[01:23] Yes! See, Malloy? 太好了 看见了吧 Malloy
[01:24] It’s not about my good looks. It’s about my good ideas. 这可不是因为长得漂亮 而是我的主意好
[01:27] Of course it is. 当然是看脸
[01:29] – Woody… could I… – No, [bleep] off! – Woody 我能… – 不能 滚蛋
[01:32] Listen, people, 听好了 大伙
[01:33] now that our darling Harold has retired to Florida… 如今咱们可爱的Harold已经退休去了佛罗里达…
[01:36] I thought they locked him up in a mental institution. 我以为他被关进疯人院了
[01:38] Florida, mental institution… what’s the difference? 佛罗里达 疯人院… 有什么区别?
[01:41] Anyway, we need a new ranger A.S.A.P. 总之 我们需要一名新林警 立 刻 马 上
[01:44] Now, I got some money from Jackubowski to shoot a recruitment video. Jackubowski给了我一笔钱制作招募视频
[01:47] It’s got to be good… like, Godfather III good. 必须得好看… 像《教父3》那么好看
[01:50] Not dog shit like them first two. 不能像前两部那么狗屎
[01:52] Ethel, since you’re the only person here with a somewhat human appearance, Ethel 这堆人里也就你还长得有点人样
[01:55] you’re gonna be my lead actress. 你就来当我的主演吧
[01:57] Woody, did you forget something? It’s the first of the month. Woody 你没忘什么吧? 今天可是月初噢
[02:01] Oh, yeah, that’s right. The ranger of the month is… 是啊 对了 上月最佳林警是…
[02:04] Steve again. 还是Steve
[02:06] Now, if you’ll excuse me, I have to go to my office for an important meeting. 好了 我走了 还要去办公室开个重要会议
[02:09] And I have to call my mom and tell her the good news. 我要给我妈打电话告诉她这个好消息
[02:15] Hey… I know that ringtone. 嘿 这铃声怎么这么耳熟
[02:19] Hi, mom. Mom! What are you doing?! 嗨 妈 妈 你在干什么?!
[02:22] Hi, honey. 嗨 宝贝
[02:23] – We were just, uh… – Oh, I lost my car keys. – 我们就是在… – 我车钥匙丢了
[02:26] I was looking for them with my dick in your mom’s cooch. 正用我的老二在你妈的身体里找呢
[02:30] You’re screwing my mom! 你在干我妈
[02:32] – Look, honey, it’s complicated. – No, it’s not. It’s simple. – 听着 宝贝 这事很复杂 – 不 一点不复杂 很简单
[02:36] Your mom had sex with me to get you a job here, 当初你妈跟我上床 好让你在这儿有个工作
[02:39] and every month since so you can be ranger of the month even though you suck! 此后月月一次 好让你这个烂人每月都能当上最佳林警
[02:43] What? But I earned this medal. 什么? 但这是我赢来的
[02:45] I’m not a bad ranger. 我不是个坏林警
[02:47] Yeah, just like my balls ain’t slapping around on your mom’s ass crack. 是啊 就好像我蛋蛋撞上的不是你妈的屁股蛋子似的
[02:50] Oh, sorry you had to find out like this, dear. 对不起 让你发现了真相 宝贝
[02:53] Oh, got them! Hey, hang on, I don’t drive a Saab. 找到了 等会 我开的可不是萨博
[02:57] Ranger recruitment video, take one. 林警招募视频 第一场
[03:01] And… action! …开始
[03:03] Why would you want to work at Brickleberry National Park? 你为什么要来脆莓国家公园工作呢?
[03:06] Here’s two reasons. 我们有两大理由
[03:07] Now jump up and down and shake that sweater meat. 现在 活蹦乱跳 奶子摇起来
[03:11] Cut! That’s not your line. That’s your direction. 停 这段不是台词 是让你做动作
[03:13] Now get them B-cups bouncin’. 赶紧把你的B罩杯摇起来
[03:15] Screw this. I’m outta here. 去死吧 我不拍了
[03:17] Fine! I don’t need you! 好 我也不需要你
[03:18] I don’t need any of you! Get the hell off my set. 我不需要你们任何人 都给我滚出片场
[03:21] I’ll finish this crap myself. 我自己搞掂这玩意
[03:23] Woody’s a real mother[bleep]. 真想对Woody说艹你娘
[03:34] What’s the matter, sweetie? 你怎么了 亲爱的?
[03:36] What’s the matter? 怎么了?
[03:37] You’re banging my boss so I could be ranger of the month. 你上了我老板 好让我成为最佳林警
[03:41] Oh, you’re still upset about that? 你还在纠结这个啊?
[03:43] It’s really not a big deal. 没什么大不了的啦
[03:45] I’d do anything with anyone for my son. Always have. 为了儿子 我可以和任何人做任何事 一向如此
[03:49] Wait… You’ve done this before? 等下 你以前就这么干了?
[03:52] – Faster! Faster! – But the light’s red. – 快点 快点 – 但现在是红灯啊
[03:55] Don’t stop. Oh, don’t stop! 不要停 不要停
[03:58] Okay. 好吧
[04:01] Great job. You passed. 干得不错 你通过了
[04:12] You had sex with everyone on the opposing team? 你和敌队每个球员都上了床了?
[04:15] That was a long day. 那次可真够呛
[04:16] – Anywho, pizza for dinner? – Jeez, mom. – 话说回来 晚餐吃披萨好不? – 天 妈
[04:20] You have to promise me 你得保证
[04:21] that you won’t sleep with anybody else in order to help me out. 不再为了帮我而和别人上床了
[04:24] I’m taking my life back. 我要做主自己的生活
[04:26] You hear me? Mom! 听见了吗? 妈
[04:29] Ease back, cochise. It’s just the tip. 别大惊小怪 哥们儿 这只是小费
[04:33] All right, here it is, the finished recruitment video. 好了 即将上映 完整版招募视频
[04:37] Denzel, try not to talk to the screen. Denzel 别对着屏幕逼逼啊
[05:05] Brickleberry! 脆莓公园
[05:07] The legend continues! 传奇再续
[05:12] What the hell was that? 这是啥狗屁玩意?
[05:14] That was $3.2 million of taxpayer money well-spent. 这是320万美元纳税人的钱花到位的成果
[05:18] But it doesn’t make any sense. 但这玩意狗屁不通啊
[05:20] Eh, screw you. It worked. Look at all these applicants. 扯淡 反响非凡好吧 看看这么多的申请人名单
[05:23] Navy seal, green beret, Ted Nugent. 海豹特遣队员 绿帽兵 泰德·纽金特
[05:26] I’ll handle the hiring process. 面试的事由我来做主
[05:27] We need to show these applicants that working here is serious business. 得让这些申请人明白 到这儿来工作不是儿戏
[05:33] Ha-ha, got her. 整蛊成功
[05:37] Welcome to hell week. 欢迎进入遭罪周
[05:38] You want to be a Brickleberry ranger? 想来脆莓公园当林警?
[05:40] Well, this is your chance to prove it. 很好 这就是你们证明能力的时候
[05:43] For those who can’t cut it, ring the loser bell. 如果你们谁怂掉了 就去敲败者钟
[05:46] Who’s that? 那家伙是啥?
[05:47] One of your coworkers if you make it. 如果通过 她就是你们的同事之一
[05:49] You’ll be seeing her every day. 以后你们每天都会见到她
[05:51] – Me first! – Me first! – 我先敲 – 我先敲
[05:55] – Sorry I’m late. – Looks like we have a winner. – 抱歉 我来晚了 – 看来胜出者已经诞生了
[06:00] Woody, it’s been a difficult search, Woody 海选可真不简单
[06:02] but I think I’ve found our ranger. 但我找到我们需要的林警了
[06:04] Dirk, come on in. Dirk 进来吧
[06:08] Meet Dirk Mahogany. 向你介绍Dirk Mahogany
[06:09] He’s a former navy seal, 他之前是海豹特遣队员
[06:11] and he was the guy who landed the kill shot that took down Bin Laden. 也是击毙本·拉登的人
[06:14] Oh, and best of all, he is an expert on orphan baby animals. 最重要的是 他还是个动物孤儿哺育专家
[06:19] Hey, sounds terrific. Good job, Ethel. 听起来棒极了 干得漂亮 Ethel
[06:25] Holy shit. 我勒个去
[06:28] Hi, I’m Amber. 大家好 我叫Amber
[06:31] Damn! 我靠
[06:35] I’m here about the job. 我是来应聘的
[06:36] Yeah, actually, we’ve already decided… 这样啊 可是 我们已经决定了…
[06:38] – That you’re hired. – Oh, goodie! – 你被聘用了 – 好棒棒呀
[06:41] – What? – Yes! – 什么? – 赞
[06:45] Woody, how could you possibly hire that girl? Woody 你怎么能雇那妞儿来做事?
[06:47] Do you know what she did her first morning on the job? 你知道她上班第一天早上闯了什么祸吗?
[06:50] You shot my husband! 你射伤了我丈夫
[06:52] Oh, I thought he was a bear attacking you. 噢 我还以为他是头熊在袭击你呢
[06:55] He’s not a bear! He’s just Armenian. 他不是什么熊 他是亚美尼亚人
[06:58] – It’s okay. She’s hot. – Bear! – 没事的 她太性感了 – 熊
[07:02] So the world has one less clogged shower drain. 于是这世界上添堵的人又少了一个
[07:05] Amber ain’t going anywhere, Ethel. Amber哪里也不去 Ethel
[07:06] Good morning, everybody. 早上好 大伙们
[07:09] So, Ethel, how’s it feel to be the new Connie? 那么Ethel 成为新一任的Connie感觉怎么样?
[07:11] Woody, I put all my dirty panties in your cabin like you asked. Woody 按照你的吩咐 我把自己所有脏内裤都放到你房间去了
[07:15] What’s my next assignment? 接下来要我做什么?
[07:17] Oh, pick up them pencils I dropped on the floor. 把我掉地上的铅笔给捡起来
[07:19] – Where? – Here’s good. – 在哪儿? – 在这儿
[07:23] Nice and slow-like. 慢慢捡就好
[07:24] This job is easy. 这活儿真简单
[07:28] Oh, it’s like I have lotion all over my hands. 貌似我护手霜涂得太多了
[07:31] I have dry skin. 皮肤很干啦
[07:33] Plus I beat off earlier. 而且刚我打了个手枪
[07:35] Can I have a five-minute break? 能给我放五分钟假吗?
[07:36] I need to wring out my spanx. Oh, god. 我得回去把塑身裤给弄干 天呐
[07:40] Whatever. 随你们便
[07:41] At least Amber can’t do much damage after she replaces 等Amber顶替疯Harold去火警塔值班
[07:43] crazy Harold up in the fire tower. 她就闹不出什么乱子了
[07:45] Fire tower? The hell with that. 火警塔? 得了吧
[07:47] She has more important things to do. 她有更重要的任务
[07:48] Like what? 比如?
[07:51] – Denzel, you’re going to the fire tower. – So let me get this straight. – Denzel 你去火警塔上值班 – 让我想想
[07:54] I’ll be up there by myself with nothing at all to do? 你是让我一个人到火警塔上无所事事地坐着?
[07:57] – Uh-huh. – Sounds like my dream job. – 嗯哼 – 我做梦都想干这活儿
[07:59] See y’all crackers later. 回见了 白皮猪们
[08:00] But aren’t you afraid you’ll go insane up there 但你不怕一个人在那上面住久了…
[08:03] all by yourself, like Harold did? 会像Harold一样精神失常吗?
[08:05] I ain’t gonna go insane. Only white people go insane. 我才不会疯掉呢 只有白皮猪才会疯掉
[08:08] Y’all don’t know how to relax. 你们都不知道怎么放松
[08:09] I’ll bet you go crazy within five minutes. 我敢赌你到那儿五分钟内就会疯掉
[08:12] Oh, whatever, man. 随便你怎么说
[08:13] Wow, I’ll really miss that [bleep] when he goes to the fire tower. 天 那黑鬼真去火警塔了 我会想念他的
[08:17] Whoa. We don’t use that term here. 天呐 我们这里不准这样说的
[08:21] Oh, sorry. I’ll really miss that [bleep] when he goes to the “watchtower.” 抱歉 但我真的开始想念那个去什么”瞭望塔”的黑鬼了
[08:25] Aw, I’ve never seen racism be so adorable. 噢 种族歧视在我眼里居然变可爱了
[08:29] Well, I’m sure Denzel wouldn’t agree. 我肯定Denzel可不会这么觉得
[08:31] Yes, I would. It’s only wrong when ugly people say it. 不 是挺可爱 我只不爽丑人这样叫我
[08:34] – Bye, Amber. – Bye, [bleep]! – 再见 Amber – 再见 黑鬼
[08:36] You know what? Screw you guys. 你们知道不? 去你们丫的
[08:39] I’m going to go work on my orphan baby animal sanctuary. 老娘回自己的动物孤儿庇护所专心工作了
[08:42] Oh, I want to go! I like baby “aminals.” 噢 我要去 我爱死”物动”宝宝了
[08:45] Anything for you, honeypot. 一切随你的意 小亲亲
[08:46] Ethel, take Amber and show her the ropes. Ethel 带上Amber给她好好上一课
[08:49] Oh, I’d love to show her the ropes. 噢 我会好好给她上一课的
[08:53] She’s dead and she’s still hotter than Ethel. 这货死了居然还是比Ethel火辣
[08:55] God damn it! 马勒戈壁
[08:58] These are all lies. Lies, lies, lies! 这些都是忽悠 忽悠 忽悠 忽悠
[09:01] I didn’t earn these. My mom’s vagina did. 这些都不是我挣的 是我老妈的木耳挣的
[09:04] More like your mom’s vagina did. 是你老妈的木耳挣的才对吧
[09:06] Wait, wait, did you just beat me to my own insult? 等等 等等 你刚是不是说过我说的这句话?
[09:09] Steve, you just accomplished something on your own. Steve 你刚凭你一己之力做出了一番成就
[09:12] I did? I mean, I did! 是嘛? 我是说 没错
[09:14] Unless my mom banged you so you would say that. 除非你和我妈睡过才会说这话
[09:17] No, but she did bang you into first place 不 但你吃热狗大赛的一等奖
[09:20] for a hot dog eating contest. 是她给你睡出来的
[09:23] Huh, I guess we both swallowed a lot of wieners that day. 估计那天我妈我俩都吃了不少香肠
[09:27] Hey, that gives me an idea. 嘿 我想到了
[09:29] I can go back and try to earn all these things I’ve gotten in life, 我可以以自己的实力重新把这些事做一遍
[09:33] but for real this time. 把这些奖都赢过来
[09:35] Mom, I want a list of everybody you’ve ever banged 妈 请把你为我人生中的成功…
[09:38] in order to get me something in life. 睡过的每个人都列出来
[09:40] She’s faxing it to me now. 她已经在给我发传真了
[09:45] Who has a fax machine? 是谁的传真机?
[09:47] Oh, I was in Staples and someone just gave it to me, and I… 噢 我在文印店那会儿 有人给了我一台 然后…
[09:49] God damn it, mom! 我了个擦 妈
[09:51] – I guess they found her easy button. – I guess they found her… – 看来文印店的家伙知道她好上 – 我想文店店的家伙知道…
[09:55] Oh, I could have taken the week off. 我该给自己放一周假了
[10:03] – I did it on my own this time. – Yes, you did. – 这次靠的是我自个儿 – 嗯 你成功了
[10:06] But I miss giving your mother fist training in her lady parts. 但我好怀念在你妈花蕊里练拳的日子
[10:16] Oh, cute, cute, cute! 萌 萌 萌
[10:19] Be careful. I rescued that poor little guy 小心点 它父母被捕食之后
[10:21] after his parents were killed by predators. 我好不容易才救出这个小可怜
[10:23] Oh, no, the Predator? Someone call Arnold Schwarze-[bleep]! 好可怜 铁血战士干的吗? 快召唤”阿诺·屎娃星哥”
[10:28] That’s not how you pronounce it, at all. 不是这么发音的 完全不对
[10:30] Hey, little birdie. 嘿 小鸟儿
[10:32] You don’t need to be so sad. Here. 你不用那么伤心 来
[10:35] What did you just do? 你这是干嘛?
[10:36] I gave it a Zoloft to make him happy. 喂它左洛复让它开心啊
[10:39] You can’t give a bird Zoloft! 左洛复不能喂鸟
[10:43] Oh, no. 哎哟不好
[10:45] That Adderall will take the edge off. See? 来片儿阿得拉中和一下 好了吧?
[10:49] Fly away, god’s creature. 飞吧 上帝的小生灵
[10:54] What a dream job, getting paid for sitting on my ass and chilling. 这工作真够理想 只管闲逼卧着就有钱拿
[10:58] Them fools think I’m gonna go crazy in five minutes 那些傻缺还以为我一个人在这上面
[11:00] just because I’m up here by myself. 五分钟之内就会发疯
[11:01] I’ve already been up here four minutes, 哥都在上面呆了四分钟啦
[11:03] and I ain’t never felt more sane in my life. 一辈子都没那么精神正常过
[11:05] Ain’t that right, owl made out of spaghetti? 对不对呀 细面猫头鹰?
[11:06] Don’t-a worry, Denzel. 甭担心 Denzel
[11:08] I think-a you’re gonna be just-a fine. 我看你绝对木有问题
[11:12] Thank you all for being here tonight 感谢大家今晚到场…
[11:15] to celebrate the opening of the Ethel Anderson Orphan animal sanctuary. 庆祝”Ethel Anderson动物孤儿庇护所”正式开业
[11:21] Hello? 人呢?
[11:22] So… do Asian people see the world in letterbox? 亚洲人是不是还在用4:3的屏幕看电视呢?
[11:26] Sure, sure, whatever you say. 是 是 你说啥就是啥
[11:30] “Welcome, Amber”? “欢迎Amber”?
[11:31] We’re supposed to be celebrating the grand opening of my animal sanctuary. 我们该庆祝的是我的庇护所盛大开业好吧
[11:35] Change of plans, fugly. 计划有变 丑娘
[11:36] Now scram; you’re blocking my view of Amber. 给老子滚开 你挡着老子看Amber了
[11:38] This is my night! 今晚属于老娘
[11:39] This is not about some racist pill-popper with nice tits. 不属于某个种族歧视的嗑药妹 她不就是胸靓
[11:43] Aw, thanks, Ethel. 谢谢你哦 Ethel
[11:44] And thanks for coming to my welcome party. 也谢谢你来参加我的欢迎会
[11:46] You look so cute. 你看起来很萌哦
[11:48] Amber, you are so sweet for lying to Ethel like that. Give me a hug. Amber 你这样说Ethel好话真是心地善良 给叔抱一个
[11:53] Now one from behind. 从背后再抱一个
[11:55] Enough of this bullshit, Woody. 你骚够了吧 Woody
[11:57] We both know that she’s not fit to do any job at Brickleberry. 你知我知 脆莓的任何工作她都胜任不了
[12:00] Sure she is. What job would you like, Amber? 她肯定能 你想干什么”活儿”啊 Amber?
[12:03] – I like the baby “aminals.” – Good idea. – 我喜欢小”物动” – 好主意
[12:05] From now on, this is the Amber Orphan “aminal” sanctuary, 从现在起 名字改成”Amber动物孤儿庇护所”了
[12:09] and you’re in charge. 你来负责哟
[12:11] Woody, you can’t do that. Woody 你没权利这样做
[12:13] Already done. 爷已经做完了
[12:14] Now cut out, Nanny McPhee. You’re bringing down the party. 给老子爬开 保姆大妈 欢迎会的气氛要被你搞糟了
[12:17] – Can I get something strong? – Beat it, sea world. – 来点劲儿大的好吗? – 滚开 母夜叉
[12:22] Oh, Connie, are you putting up more cameras in my cabin? Connie 你还要在我柜子里加装摄像头啊?
[12:25] No, I’m taking them down. I’m putting them up in Amber’s cabin. 不是 我是拆下来 然后装到Amber衣柜里去
[12:29] Sorry, Ethel. It’s not you; it’s me. 对不起 Ethel 不是因为你 是我的原因
[12:32] I like hot chicks. 我喜欢辣妹
[12:34] Hello, low point. 你好 低谷妹
[12:35] What am I gonna do, Malloy? 我该怎么办 Malloy?
[12:37] Because she’s so hot, I’ve lost all my animals. 就因为她漂亮 我的动物们都归她了
[12:39] Including Connie. 也包括Connie
[12:40] She’ll kill them all if I don’t do something drastic. 如果我再拿不出什么猛料 她会害死所有动物的
[12:43] Like what? 什么猛料?
[12:44] If it’s looks they want, it’s looks they’ll get. 既然他们看的是脸 老娘就让他们看脸
[12:49] Hmm, plastic surgery. But why, Ethel? 整形手术吗? 但图个啥啊 Ethel?
[12:52] You’re so… slightly above average. 你那么的… 中等稍微偏上
[12:55] I need to be a ten. 老娘要得十分
[12:56] Give me the “I hate myself” special. 给我从”丑得恨自己”做起
[12:57] Kuzniak医生每日特色 1.”丑得恨自己”特色整形 2.”爹没爱过我” 3.蕾妮·齐薇格 (BJ单身日记女主)
[13:05] Hello, boys. 哈罗 帅哥们
[13:07] Holy crap. Did you get stung by a jellyfish? 我勒个去 你是被水母蜇了吧?
[13:11] Oops, I guess I’ll have to pick up these pencils. 哎哟 看来我得把铅笔捡起来
[13:14] – No, no! – No. – 不用 不用 – 别
[13:16] How’s about you put me back in charge of my orphan animals? 你让我重新负责我的动物小孤儿们怎么样啊?
[13:20] How about I put you in charge of getting your walleyed nipples away from me? 你负责从老子身上移开你那对左下右上的奶头怎么样?
[13:23] What? I’m hot; I’m a ten! 什么? 我很美哎 十分咧
[13:26] I guess that makes Connie a 13. 那Connie可以得十三分
[13:28] Look, Scare-a Reid. As long as Amber’s around, 听好了 胸癌女 只要Amber在
[13:31] she’s in charge of the “aminals”! 小”物动”就归她管
[13:34] Aw, look how happy he is since I took over. 从我接手后 看它多高兴
[13:37] I got to buy some more pills. 我还得再多买点药
[13:39] The red kitty dogs love them. 这些小红猫猫狗很喜欢吃呐
[13:42] Fly away, god’s creature. 飞吧 上帝的小生灵
[13:44] Yay! Now there’s two kitty dogs. 好哎 现在有两只猫猫狗了
[13:51] So far, this has been pretty easy. Gotta say, Malloy, 目前为止 都很简单嘛 我得说 Malloy
[13:53] I think my mom put out for absolutely no reason. 我觉得我妈根本没必要和别人去搞
[13:56] I could have done all of this myself. 我自己完全可以搞定的
[13:58] Williams! You’re a dead man, you [bleep] dick! Williams 你死定了 你个臭傻X
[14:01] Jimmy Wisniewski, the bully from my childhood? Jimmy Wisniewski 小时候欺负我的恶霸?
[14:05] You haven’t picked on me since the 7th grade. 七年级以后你就不欺负我了啊
[14:07] That’s right, Williams, 没错 Williams
[14:08] and the only reason I stopped picking on you is because… 我没再欺负你的唯一原因就是…
[14:10] My mom? But we were 12! 我妈? 当时我们才12岁
[14:13] She said I screw like a 13-year-old, [bleep] dick! 她说我搞起来像13岁 臭傻X
[14:16] Wait, she’s been sleeping with you for the last 20 years? 等一下 这20年来她一直跟你睡觉啊?
[14:20] Every Wednesday at 2:30 p.m., but she just cut me off, 每周三下午两点半 但她刚告诉我不干了
[14:24] which means you got a beat-down coming. 这就说明你该挨揍了
[14:25] Meet me at the flagpole at sundown, dingus! 日落时候来旗杆那里见我 傻X
[14:28] Are you sure we can’t work something else out? 你确定我们不能找其它办法解决?
[14:30] You know, I have my mom’s tiny, soft hands. 你懂的 我可遗传了我妈软绵绵的小手手哦
[14:34] Good, they’ll be easier to break, you [bleep] dick! 好啊 那断你双手就简单了 你个臭傻X
[14:38] Damn, I’m loving it here, 靠啊 真喜欢呆在这儿
[14:40] and I’ve never felt less crazy than I do right now, 我现在一点儿都没有以前疯
[14:42] chillin’ with my new friends, 跟我的新朋友们在一起休闲
[14:44] spaghetti owl, turtle-ini, and beaver-oni. 细面猫头鹰 螺旋粉乌龟 还有通心小海狸
[14:47] I’m so happy to have all you talking italian-food animals 真开心有你们这些说人话的意大利食品小动物在这里
[14:50] to keep me from going nuts up here. 保护我不让我发疯
[14:51] – Hey, want to blaze-a one? – Hell, yeah! – 嘿 想来点一根吗? – 必须的
[14:54] Spark that shit up, fettuccini al-frogo. 点起来吧 宽面小青蛙
[14:58] Hi, I’m looking to hire a hit man 你好 我想雇位杀手
[15:00] to kill a female park ranger named Amber. 去杀一个叫Amber的女林警
[15:03] Why would I want to kill Amber? She’s hot as balls. 我干嘛要杀Amber? 她那么火辣
[15:05] Woody? Is that you? Woody? 是你吗?
[15:07] Do you have a side business as a hit man? 你还有份杀手的差事吗?
[15:09] Hit man? No. 杀手? 没有
[15:11] This isn’t Woody Johnson. It’s Judy Wonson. 我不是Woody Johnson 我是Judy Wonson
[15:14] I’m… a woman. 我是个女人
[15:15] Oh, I better go make a tuna casserole and douche the ol’ clam. 我该去做金枪鱼砂锅 还要洗阴去啦
[15:20] I’m a woman. 我是个女人
[15:24] Oh, screw it. I’ll do it myself. 该死的 我自己来好了
[15:30] Oh! Now I get it. 现在我搞懂了
[15:34] Ethel, what are you doing here? Ethel 你要干嘛?
[15:36] Something I’ve wanted to do from the minute you got here. 做你刚来时我就该做的事
[15:40] God damn, you are hot. 天啊 你真火辣
[15:51] Oh, my god. 天啊
[16:00] Jesus Christ. 老天爷
[16:01] I can’t believe I fell for her too. 真不敢相信我也爱上她了
[16:03] But that ass is so… 但这屁股真是…
[16:06] No, no, no. 不行 不行
[16:09] Amber, are you crying? Amber 你在哭吗?
[16:11] I thought you were the only one here 我以为你是这里唯一一个…
[16:13] that didn’t look at me like a piece of meat. 不把我当成肉弹看的人
[16:16] I’m sick of getting by on my looks. 我受够别人只看我的长相了
[16:18] And because I never had to work for anything, 因为我什么事情都没有努力过
[16:21] I suck at everything! 我什么事都做不好
[16:25] You could be a great ranger, 你会成为一个好林警的
[16:26] and I can help you! 我可以帮助你
[16:29] – Really? – It’s not about looks. – 真的吗? – 这不在乎与你的外貌
[16:31] I know for a fact that you have greatness inside of you. 我感受到你内在的优点了
[16:35] – You think so? – Smell for yourself. – 你真这么想吗? – 你自己闻闻看
[16:40] I don’t know, Malloy. Are you sure your plan will work? 我不知道 Malloy 你确定这法子管用吗?
[16:42] Trust me. It’s the key to street fighting. 相信我吧 这是打架的诀窍
[16:46] Don’t worry, Wisniewski. I’ll try not to kill you. 别担心 Wisniewski 我尽量不要你的命
[16:55] Something’s wrong, Malloy. 有点不对劲啊 Malloy
[16:57] – The fireballs aren’t coming out. – Keep trying. – 火球不出来 – 继续努力
[17:11] Somebody help me! 救救我啊
[17:13] No, no. 不 不
[17:14] It’s time to take control of my life! 我的生活我自己做主
[17:18] Steve, eat this power pellet. Steve 把这能量块吃了
[17:20] Okay! 好的
[17:25] You know, I just realized I forgot to pack any food. 话说我刚想起来 我忘带吃的来了
[17:28] Well, Denzel, you know what they say. Denzel 你知道吗
[17:30] Whenever you feel hungry 无论何时你饿了
[17:33] or your tummy starts to growl… 或者你的肚子开始咕咕响
[17:35] ♪ it helps to have some tasty friends ♪ ♪ 最好是有些美味的朋友伴你身旁 ♪
[17:38] Like me, spaghetti owl! 比如我 细面猫头鹰
[17:42] ♪ Eat us, eat us ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 ♪
[17:44] ♪ we’re the tastiest friends around ♪ ♪ 我们是陪伴你的美味小伙伴 ♪
[17:46] ♪ eat us, eat us ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 ♪
[17:48] ♪ no need to go into town ♪ ♪ 不需要你去街上买 ♪
[17:50] ♪ because when you’ve got friends who… ♪ ♪ 因为你有美味小伙伴 ♪
[17:52] Jesus Christ! What the hell are you doing? 天啊 你干什么啊?
[17:55] My eye! I’m blind! 我的眼睛 我瞎了
[17:58] What have you done? You crazy bastard! 你干了什么? 你这个疯子
[18:01] What? You were singing a song called “eat us.” 干嘛? 你们不是唱《吃我们吧》嘛?
[18:04] It was just a song. 那就是首歌而已
[18:05] We thought you were our friend, not a sick cannibal. 我们以为你是我们的朋友 没想到你是个食人族
[18:08] But I was hungry, and y’all are made out of pasta! 但是我饿了 而且你们都是面做的
[18:11] – What’s wrong with you? – My eye! – 你怎么能这样? – 我的眼睛啊
[18:15] Let’s teach him a lesson. We’ll eat him. 咱们教训他一下 吃了他
[18:18] Get back, all of you! 别过来 都别过来
[18:19] I’ll torch every single one of you delicious mother[bleep]s. 小心我把你们这些美味王八蛋都点了
[18:22] Oh, man! 天
[18:26] Oh, shiiiii… 该死
[18:29] Could you tell me when he hits the ground? 他着地之后告诉我一下好吗?
[18:31] I no longer have depth perception. 我已经丧失对深度的直觉了
[18:35] The coyote says… 郊狼的叫声是…
[18:38] That’s right. 没错
[18:39] You’re on your way to being a great ranger. 你马上就会成为出色的林警了
[18:43] I think we’re ready for the “plant or animal” coloring book. Be right back. 差不多了 你可以看动物星球的彩画书了 我马上回来
[18:48] Oh, in the meantime, study these forest flash cards. 在这段时间里 学习一下这些卡片
[18:53] Oh, my god. That’s a… 我的天啊 这是…
[19:00] Fiery! And it’s right where the sanctuary is! 火火 正往庇护所烧呢
[19:03] This is it, Amber. It’s time to be a great ranger. 时候到了 Amber 该是你当个好林警的时候了
[19:08] Amber, where’d you go? Amber 你要去哪?
[19:09] I was thinking we could do arts and crafts next. 我还想和你做手工呢
[19:12] We can work on our scissoring. 我们可以练习下剪刀的用法
[19:14] Did someone say, “scissoring?” 有人说磨镜了吗?
[19:19] You know, Malloy, it feels good to finally take control of my life. 知道吗 Malloy 能掌握自己的生活感觉太好了
[19:23] What are you talking about? 你说什么啊?
[19:24] Your mom’s been banging Wisniewski for a half an hour. 你妈妈都和Wisniewski做了半个小时了
[19:26] Suck that, you [bleep] dick. 给我跪舔吧 傻X
[19:29] Yeah, but I called her. It was my decision. 但是是我给她打的电话 这是我自己的决定
[19:32] That’s taking control. 这才叫掌握生活呢
[19:34] Next week, regular time? 下周同一时间做吗?
[19:39] Mom, I now realize that you were only banging everyone because you love me. 妈 我知道你和所有人上床 是因为你爱我
[19:42] Thanks for [bleep]-ing my life up… 谢谢你把我的生活干上了天
[19:45] all the way to the top! 让我登上了人生之巅
[19:48] Top of the world, Steve. 人生之巅个屁 Steve
[19:50] You’re a fat park ranger, and your mom’s a dirty whore. 你是个胖子林警 你妈妈是个婊子
[19:55] Amber? Amber! Has anyone seen Amber? Amber? Amber 有人看到Amber了吗?
[19:58] Ethel, I… I think we lost her. Ethel 我想她已经死了
[20:01] I did it! 我做到了
[20:03] I saved them! 我救了它们
[20:06] Did I get burned a little? I can’t really feel anything. 我是不是烧伤了一点点?! 什么都感觉不到了呢
[20:11] It’s not… bad. Here. 没什么严重的 来
[20:15] Ooh, much better. 这就好多了
[20:16] You were right, Ethel. I can be a great ranger. 你是对的 Ethel 我可以成为一个好林警
[20:20] So, um… thank you for your bravery, and, um… 谢谢你的勇敢表现 还有…
[20:25] Amber, you’re fired. Amber 你被解雇了
[20:26] Oh! Because I have a couple of burns? 就因为我有几块烧伤吗?
[20:29] No, because I can see through your face. 不 因为我都能看穿你的脸了
[20:31] Ethel, tell them what you told me, that it’s not about looks. Ethel 告诉他们你对我说的话 人不在于外表
[20:35] It’s about what’s on the inside. 而在于内涵
[20:38] You know what, Woody? Amber’s right. 知道吗 Woody Amber说得对
[20:40] Looks or no looks, she does belong at Brickleberry. 无论她漂亮与否 她都是脆莓公园的一员
[20:42] And I know the perfect place for her. 我知道有个地方最合适她了
[20:45] ♪ Eat us, eat us, we’re the tastiest friends around ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 我们是你的美味小伙伴 ♪
[20:49] ♪ eat us, eat us, no need to go into town ♪ ♪ 吃我们吧 吃我们吧 不用去街上买 ♪
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme