Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Woody, I have the results of your colonoscopy. Woody 你的结肠镜检查结果出来了
[00:03] Be honest, doc. Do I have the ass cancer? 说实话 大夫 我得了屁癌了吗?
[00:06] I’m not going to sugarcoat it, Woody. 我就直说了吧 Woody
[00:08] I found something alarming in there. 我发现了一些值得警醒的东西
[00:10] No! 不
[00:12] Oh, yeah, I accidentally sat on that. 这个啊 我不小心坐上面了
[00:15] Really? These too? 是嘛? 这些也是吗?
[00:16] Looks like somebody fell ass-first into a yard sale. 好像有人在自己屁股里开甩卖会呢
[00:19] I just like to be organized. I call it bung-shui. 我是有条理的人嘛 这叫”后庭风水学”
[00:23] Besides some mild tearing 除了肠壁轻微撕裂
[00:24] and what I swear was an oompa loompa I was never quite able to get a hold of, 还有一个我肯定是呜巴鲁巴小矮人的东西 没能成功抓出来
[00:27] you’re all clear. 你没啥事了
[00:28] Great. 真棒
[00:29] Now, if you’ll kindly Return those things to my ass, I’ll be on my way. 现在 把这些东西塞回我屁股 我就走人啦
[00:32] Oh, Woody, you’re still under the influence of the anesthetic. Woody 你麻醉劲儿还没过呢
[00:35] I can’t let you drive yourself home. 我不能让你一个人开车回去
[00:36] I gave you a bunch of emergency contacts. 我不是给了你好几个紧急联系人电话
[00:38] Didn’t you call ’em? 没给他们打电话吗?
[00:39] Yes. I got four wrong numbers, 打了 有四个是空号
[00:41] Three hang-ups, and a “[bleep] my mother.” 三个直接挂了 还有一个要”干我娘”
[00:43] She’s been dead for three years, so that would be difficult 她老人家都死三年了 这事估计很困难
[00:45] But not impossible. 但也不是没可能
[00:46] Okay. So what does this mean? 好吧 你看怎么办吧
[00:48] Medically speaking? Well, you have no friends. 从医学角度来看? 你没朋友啊
[00:50] And since there’s no one here to pick you up, 因为没人能来接你
[00:52] I’m going to have to put you down. 我只能撂倒你了
[00:54] Wait, wait! Can’t I just call a cab? 等下等下 我就不能叫辆出租车吗?
[00:55] Hmm, I never thought of that. 这我倒是没想到
[00:57] Guess I didn’t need to put all those people down after all. 看来我过去撂倒那么多人是多此一举了
[01:00] Boy, is my face red. 天 我都脸红了
[01:01] Kidding! I can’t feel emotion. 开玩笑的 我没感情的
[01:03] Get me out of here! 快放我出去
[01:05] Tommy! Shut up and play your trombone! Tommy 闭嘴 老实吹你的长号
[01:23] Wow, your chest hair really does look like burnt taco meat. 你这胸毛还真像烤焦的墨西哥卷肉馅呢
[01:26] I told you. 我就说嘛
[01:27] My pubies looks like cheese curls. 我下边的毛毛像奶酪丝呢
[01:29] Oh, wait, these are cheese curls! 等下 这些就是奶酪丝
[01:32] Oh, wait. They’re not. 等等 不是
[01:34] You guys are making me hungry. 你们都把我说饿了
[01:37] Hi, I’m looking for the “hairy, horny, hung virgin.” 嗨 我是来找”毛茸茸性饥渴处子”的
[01:41] Oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy! 太好了 太好了 太好了 太好了
[01:43] Shut up, Connie. She’s here for me. 闭嘴 Connie 她是来找我的
[01:44] You’re a bear? 你是头熊?
[01:45] You never mentioned that you were a bear. 你之前从没说过你是熊啊
[01:47] – You lied to me. – Lied? – 你欺骗我 – 欺骗?
[01:49] You answered an ad on Craigslist. You’re lucky I’m not murdering you. 你可是看了Craigslist上的广告找上门的 我没杀你算不错了
[01:52] Well, we’re not having sex. 好吧 我还是不约了
[01:54] Murder it is. 那就谋杀
[01:57] ♪ Malloy can’t get laid! ♪ ♪ Malloy没有妹子约 ♪
[02:00] ♪ Steve has rabies! ♪ ♪ Steve得了狂犬病 ♪
[02:02] No, I– 我没…
[02:04] Wait a second, that’s weird. 等一下 真奇怪
[02:06] Malloy, bite him again. But harder this time. Malloy 再咬一口 这次使点劲
[02:09] What? 啥?
[02:10] Yay! Let’s eat each other! 好棒 咱们互相开吃吧
[02:12] Dibs on Ethel. 我要吃Ethel
[02:15] Fascinating. 有意思
[02:18] Malloy, you have four incisors. Malloy 你嘴里有四颗门牙
[02:21] And you have dick on your breath. 你嘴里还有J8味呢
[02:23] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗?
[02:24] Your dad’s in town? 你老爹来过了?
[02:26] No, it means you’re a rare breed of bear. 不是 这说明你是一种很稀有的熊
[02:29] You may even be the last one alive. 可能是这个族群最后一只活体
[02:31] Ursus loquacious. 多嘴熊
[02:32] Ursus Loquacious? He plays for the Falcons. 多嘴熊? 他不是在猎鹰队效力呢么
[02:35] Why the hell did you all give me fake contact numbers? 你们特么为啥都给我假电话号码?
[02:38] Some friends you are. 你们可真够朋友
[02:40] Friends? We don’t even like you. 朋友? 我们都不怎么喜欢你
[02:41] Huh? Why? 为毛啊?
[02:43] Simple. You’re an asshole. 很简单 你丫就一混球
[02:44] That’s not true, bitch. 睁眼说瞎话 贱人
[02:46] Woody, can I get a new uniform? I outgrew another one. Woody 能给我换套新制服吗? 我又穿崩了一件
[02:51] [bleep] you, lard ass. I’m not buying you another uniform! 去你大爷的 肥逼 老子不会再掏钱给你买制服了
[02:53] Lose some weight, or better yet, blow your brains out, you fat tub of monkey shit! 减减肥 或者最好在脑袋上开一枪 一坨死肥膘的泼猴翔
[02:56] Honestly now, you guys really think I’m an asshole? 说真的 你们真觉得我是混球?
[03:01] Oh, I can’t believe I don’t have any friends. 真不敢相信我居然一个朋友都没有
[03:03] Nobody gets me. 没人懂我
[03:05] One shot of goldschlager. 再来一杯肉桂甜酒
[03:07] I thought I was the only one who enjoyed goldschlager. 还以为地球上就我一人爱喝肉桂甜酒呢
[03:10] You kidding? 开什么玩笑
[03:11] This’ the finest gold-flecked schnapps that money can buy for under $12 a bottle. 这可是12刀以内能买到最好的带金箔的烈酒了
[03:15] One night, I drank so much of this stuff, 有一回我喝了太多这玩意儿
[03:18] I panned my diarrhea, and I made $80. 一下从稀屎里淘出了80刀的金子
[03:23] That might be the most awesome thing I’ve ever heard. 这可能是我听过最牛X的事
[03:26] Mayor Todd Ford. Todd Ford市长
[03:28] The crackhead mayor of Hazelhurst? 褐丘镇的瘾君子市长?
[03:30] Ah, don’t believe the media. 别听媒体瞎逼逼
[03:32] They just gave me that nickname 那都是他们给我编的外号
[03:34] Because I smoke crack all the time. 因为我抽大麻停不下来
[03:36] Woody Johnson Woody Johnson.
[03:38] The whore-punching head ranger of Brickleberry? 脆莓公园的抖S林警头头儿?
[03:40] And they say you can’t give yourself a nickname. 谁说不能给自己编外号了?
[03:45] Barkeep, another round! 酒保 再来一杯
[03:48] My friend said he wanted another drink! 我兄弟说他要再来一杯
[03:52] Oh, shit, you better chill out before he calls the cops! 我去 你冷静点 当心他报警
[03:56] I’m mayor. The cops work for me. 我可是市长 警察都是给我打工的
[04:00] Drinks are on the house! 今晚免单
[04:02] To the start of a beautiful friendship! 敬我们开启了这段深厚友谊
[04:23] Help! Help! 救火啊 救火
[04:36] Malloy, I have amazing news. Malloy 有个天大好消息
[04:38] I did some research and found out– 我做了一些调查 结果发现…
[04:40] You’re not actually the last of your species. 你并不是你们族群的最后一只
[04:42] Turns out there’s one more, and it’s a female! 原来还有一只呢 而且是母的哦
[04:44] Way to step on my dick, Connie. 话茬儿接得不错啊 Connie
[04:46] Sorry. 抱歉
[04:47] I’m having the bear flown into the brickleberry wildlife sanctuary, 我把那只熊引进到脆莓野生动物保护区了
[04:50] So you can continue the species. 好方便你们俩延续物种
[04:52] Let me check to see if I give a shit. I don’t. 我看自己愿不愿意鸟你哈 不愿意呢
[04:54] You know what this means? 知道这意味着什么吗?
[04:55] – It means– – You get to have sex with her! – 这意味着… – 你能和她滚床单了
[04:57] And not just once, as much as you possibly can. 而且不止一次哦 要滚到精尽熊亡呢
[05:00] – God damn it, Connie! – Sorry! – 接你妹啊 Connie – 抱歉
[05:03] Interesting. 有点意思
[05:04] Tell me more about this “having sex as much as I possibly can.” 跟我好好说说这”滚到精尽熊亡”的好事儿呗
[05:08] All right. 好吧
[05:08] Oh, but first, there’s a complex mating ritual that you’re gonna have to learn. 不过首先 你要学一套复杂的交配仪式
[05:13] Okay, now, you circle around her seven times, 这样 你要围在她身边绕七圈
[05:15] And her labia will become engorged. 她的阴唇就会鼓胀起来
[05:18] Check. 没错
[05:18] This is the worst furry party ever. 没见过这么操蛋的动物假扮派对
[05:20] And then you begin to growl and cup the buttocks of the female… 然后你开始低吼 再一把抓住母熊的屁股蛋
[05:27] I think I just lost my deposit on this bear suit. 我可能要拉到熊服里了
[05:32] I don’t get it, Denzel. How do you stay so thin? 我不明白 Denzel 为啥你一直这么苗条?
[05:35] I burn a lot of calories having sex. 我光做爱就消耗不少热量呢
[05:37] Does it work if it’s with yourself? 自己打手枪能消耗热量吗?
[05:39] No. 不能
[05:41] I don’t have friends ’cause I’m an asshole, huh? 像我这样的混球一定混到没朋友是吧?
[05:44] See what you know, I made a friend who’s a bigger asshole than me! 头发长见识短 老子交到一个比我混球一百倍的家伙做朋友
[05:49] Daniel Tosh? Daniel Tosh?
[05:50] Who? Never heard of him. 谁? 他是哪根葱
[05:51] No, my B.F.F. Is the coolest guy on the planet: 不 我的好基友是地球上最牛X的人物:
[05:54] Mayor Todd Ford. Todd Ford市长
[05:55] Really, Woody? He’s a corrupt drug addict. 真的吗 Woody? 他又贪污又嗨毒
[05:58] He’s not a drug addict. 人家才不嗨毒嘞
[06:00] I got the drugs! 拿到嗨药咯
[06:02] Gimme! Gimme! Gimme! 给我 给我 快给我
[06:03] We’ve gotta keep this meth off the street. 千万不能让这些冰毒流到街头上去
[06:12] I’m all right. 我没事
[06:15] He’s fine, I had to do this three times last night. 他没事的 昨晚我都这样搞过三次了
[06:21] I feel awesome! 感觉嗨翻天了
[06:23] Did I die again? 我是不是又挂了?
[06:24] “Did I die again?” I love this guy! “我是不是又挂了?” 爱死这哥们了
[06:27] Makes me want to be mayor. 搞得我都想当市长了
[06:28] So, what are we doing tonight? 话说 今晚有何节目?
[06:29] Ooh, yeah, me and some high-powered friends are playing poker, 有的 我要和一些达官显贵的朋友们去打牌
[06:33] but it might be a little too high-stakes for you. 不过这种赌局对你来说可能筹码太高
[06:35] You kidding? High-stakes is my middle name. 开什么玩笑? “筹码高”可是我的中名
[06:38] All right, Woody, if you insist! 好吧 Woody 既然你诚意满满
[06:40] ♪ We’re going to party tonight! ♪ ♪ 今晚就让我们嗨翻天吧 ♪
[06:48] Now remember, the continuation of your entire species depends on this. 记住 整个族群的延续就全靠你们俩了
[06:52] Here we go. Let the banging begin. 开始吧 把爱猛烈地做起来吧
[06:58] Hello. 你好
[06:59] Nope. No way. I am not [bleep] that. 算了 省省吧 休想让我干这货
[07:03] You can’t leave. 你不能走啊
[07:04] Your species depends on the two of you mating. 你们族群就靠着你们俩交配来延续了
[07:06] Yeah, Malloy, she’s not that bad. 是啊 Malloy 她也不赖的
[07:08] Oh, yeah, she looks like a movie star. 是啊 她看起来像个影星呢
[07:10] Steve Buscemi’s eyes and the teeth of… 弹珠眼有如史蒂夫·布西密 龅牙有如…
[07:13] Steve Buscemi. 还是史蒂夫·布西密
[07:18] God damn it! I fold. 去你大爷的 弃牌
[07:25] fold含有”弃牌”和”分手后复合”双意 《衰姐们》女主多次与男友分手后复合
[07:25] Since I binge-watched season one of Girls. 我就再没见过这么多次贱逼复合了
[07:29] So, you’re a bit of a hunter, eh, Ford? 你看起来是个猎人 对吧 Ford?
[07:31] I do love big game hunting. 我确实喜欢猎杀野兽
[07:33] It’s too bad there’s no good place to do it around here. 只可惜这附近没有能让我游猎的地界儿
[07:36] Yeah, [bleep] Obama, Putting all the good animals in Africa. 是啊 天杀的奥巴马 把珍奇异兽都弄到非洲去了
[07:39] Anyway, thanks for inviting me and letting me take all your money, fellas. 不管怎么说 谢谢邀我来把你们的钱都赢个干净 朋友们
[07:43] And you, Bruce Jenner, 还有你 布鲁斯·詹那
[07:44] You are either a very ugly man 你要么是个盖世丑男
[07:47] – Or a very attractive woman. – Thank you. – 要么就是个绝色美女 – 谢谢你
[07:50] Actually, Bruce lost a lot of poker games. 布鲁斯是输牌太多 输成不男不女的
[07:53] The first bet was “wear this dress,” 最开始他赌”输了就穿裙子”
[07:55] and then it was “take these estrogen pills,” and so on and so on. 后来赌”输了就吃雌激素药” 然后就一直这么输赌下去
[07:59] Would you care to make this hand a little more interesting, Woody? 你乐意让这手牌来得更刺激些吗 Woody?
[08:05] Yes! Yes! I mean…Eh, maybe. 来啊 来啊 我是说… 来看看咯
[08:08] What do you have in mind? 你想和我赌什么?
[08:10] Well, I know your dream job is to be mayor. 我知道你做梦都想当市长
[08:12] How about, if you win, you get to be mayor? 不如这样 如果你赢了 你就当市长?
[08:15] If I win, I get control of Brickleberry. 如果我赢了 脆莓公园就是我的
[08:20] Oh, I don’t know. 这样真的好吗?
[08:21] What’s the matter, Woody? Got no balls? 怎么了 Woody? 蛋都吓碎了嘛?
[08:24] You want to borrow mine? 想借我的蛋用不?
[08:25] They’re in a dumpster in Glendale. 在格兰岱尔市的垃圾车里呢
[08:27] So, Woody, are you going to take the bet, 那么 Woody 你是选择拼一回呢
[08:29] Or are you not man enough to be my friend? 还是不够胆做我的朋友呢?
[08:32] All right, I’m in! Four aces. 我出牌 四个老A齐上阵
[08:35] That’s an impressive hand, but does it beat my… 手气不错嘛 但是你如何斗得过我的…
[08:38] Straight flush? 同花顺?
[08:40] Oh, shit. 见鬼
[08:41] I lost the park to a straight flush! 居然因为同花顺把公园给输掉了
[08:43] Cry me a river. I lost my dick to a pair of queens. 哥早悲伤逆流成河了 我老二都给一对基佬赢走了
[08:47] Hello! We have names, you know. 喂 我们有名有姓的好吧
[08:53] One. 一次
[08:54] Okay, I jumped the rope, I did half a sit-up. 好了 我跳了绳 还做了半个仰卧起坐
[08:58] Why can’t I lose weight? 为啥就没减下去呀?
[09:00] All I’ve been eating are these rice cakes. 这些时我吃的都只有这些年糕啊
[09:02] Those are rice krispie treats, dumbass. 这些都是甜米饼 蠢货
[09:04] Morning, rangers! 早上好 林警们
[09:05] So, I got a little overextended last night 昨晚我一不小心玩大发了…
[09:07] And, uh, lost the park to the mayor in a poker game. Moving on. 在牌桌上把公园输给市长了 换个话题
[09:11] You what? 你做了啥?
[09:12] Don’t judge me. I had four aces. 别怨我 我手头有四张老A
[09:14] All of you would’ve done exactly the same thing, 换成是你们都会这样做
[09:16] So this is as much your fault as it is mine. 因此你们在这事上和我的责任相同
[09:18] See, Woody, this is why no one likes you. 看吧 Woody 这就是为什么没人喜欢你
[09:21] You think that’s why no one likes him? 你以为他就因为这样才讨人嫌?
[09:23] Oh, don’t worry about it. The park will be fine. 别担心啦 公园不会有事的
[09:26] Nothing’s going to change. 太阳依旧从东边升起
[09:44] It’s going to be so much more convenient to hunt them all in our own backyard. 能在自家后院猎杀野生动物再方便不过了
[09:57] Well, this is great. 好吧 这样也好
[09:58] All these wild animals are going to be a huge draw for the tourists. 野生动物肯定能招来大批游客
[10:01] Uh, Woody, 呃 Woody
[10:03] The animals are eating the tourists. 野生动物正在吃游客哎
[10:07] I just thought of a great way for you to lose weight. 我刚想到了一个帮你减肥的好方法
[10:09] Really? 真的?
[10:10] It’s called running as fast as you mother[bleep] can! 我称之为”能特么跑多快就特么跑多快”减肥法
[10:17] Worst-case scenario, they rip your leg off. 最糟也不过是它们撕断了你的腿
[10:19] That’s still losing weight! 腿没了正好减肥了
[10:20] Thanks, buddy! 谢啦 好兄弟
[10:22] Woody, what are you going to do about this? Woody 你要怎么解决这摊子事?
[10:25] Hmm, would you accept “[bleep] you” as an answer? 你接受”草泥马”这个回答吗?
[10:27] No. 不
[10:28] Fine! I’ll go talk to the mayor. 那行 老子去找市长谈
[10:34] Oh, no, Bobby. Rhinoceroseses! 不好啦 Bobby 有犀牛
[10:36] I told you we shouldn’t have played Jumanji! 我早说我们不该玩”尤曼吉”的
[10:42] Listen, Fordles, can we talk? 求你啦 Ford仔 我们谈谈好么?
[10:44] Uh, some of the other rangers-not me, of course– 部分其他林警… 当然 不包括我…
[10:46] Think the animals you flew into the park are 觉得你空运来的动物们正在…
[10:49] destroying the place. Crazy, right? 毁掉公园 无稽之谈 对吧?
[10:52] Tell them I’m calling the shots at Brickleberry now. 告诉他们脆莓现在我说了算
[10:55] If it gets destroyed, so be it, 如果真毁了 也没啥大不了
[10:57] as long as I get to hunt down 只要我可以猎杀动物
[11:00] and kill those animals the only way a man should… 用真汉子唯一该用的方式送它们上路:
[11:05] High on crack! 嗑嗨大屠杀
[11:09] Yeah, but why do you have to do it at Brickleberry? 那为什么你偏偏要在脆莓这样搞?
[11:11] Well, it beats going to Africa. I hate flying. 这比去非洲强多啦 老子讨厌坐飞机
[11:14] And skinny kids with fat bellies scare me. 还有那些皮包骨的大肚娃儿真是吓死我
[11:16] I know, right? 我跟你想的一样
[11:17] Pick a body type, you fat skinny bastards. 选个体型好吧 既胖又瘦的死畸形们
[11:20] I’m just lucky you picked up those two aces on the draw. 我真庆幸当时发牌你一连抓起了两张A
[11:24] Yeah, if only I’d– 是啊 如果我…
[11:25] how’d you know I picked up two aces on the draw? 你怎么知道发牌时我抓了两张A?
[11:28] Wait a second. You cheated! 等一下 你出老千
[11:30] Oh, no. A politician who cheats? 哎哟不好啦 搞政治的居然出老千?
[11:33] What’s next? 接下来会怎样?
[11:34] An eskimo that [bleeps] coconuts? 来个搞椰子的爱斯基摩人吗?
[11:38] Sorry, I’m very high. 不好意思 嗑太嗨了
[11:41] But–but we’re best friends. 可… 可我们是好基友啊
[11:43] We’re not friends! You’re an asshole! 我们才不是 你是个混球
[11:46] I played you like a bitch just to get my hands on that park. 我像玩婊子一样玩弄了你 为的就是把公园搞到手
[11:50] This means war! You are now a sworn enemy of Woody Johnson. 咱开战了 你现在是Woody Johnson不同戴天的仇人了
[11:54] Unless you want to start over and try to be friends again? 除非你想咱俩从头来过重归于好?
[11:56] No, I don’t. 我不想
[11:59] Jesus, who wrote this shit? 老天爷 这烂剧本谁写的?
[12:01] And then, he could [bleep] a coconut! 而且呀 他可以日椰子
[12:04] Hello, Emmy. 艾美奖俺来啦
[12:07] Come on out, Mallory. 出来嘛 Mallory
[12:08] Don’t be shy. 别害臊哦
[12:10] I know what it’s like to be the ugly one. 当丑逼的心情我懂
[12:12] But it gets better. 但慢慢会好起来的
[12:14] It doesn’t get any better. 根本不会好起来
[12:21] I can work with this. 这个我搞得定
[12:45] Ethel, Connie, gotta say, nice work. Ethel Connie 老实说 干得漂亮
[12:47] I actually have half a chub here. 看得我都硬起来一半了
[12:49] So, Mallory, you’ve been quiet. 那啥 Mallory 你好安静啊
[12:51] Tell me something about yourself. 跟我聊聊你自己吧
[12:53] Be yourself, Mallory. 自然表现就好 Mallory
[12:55] Wanna take this train to [bleep] town? 想骑着姐逍遥一下么?
[12:58] I’m sorry? 你说啥?
[12:59] Can I taste yo’ juice? 射点出来让姐尝尝好么?
[13:01] I’m not even sure what we’re talking about. 我都不敢确定我们在谈什么话题
[13:02] I want to punch you in the b-hole. 姐想一拳伸进你菊花
[13:05] All right. 我够了
[13:06] And the word of the day is “extinction.” 今天的关键词是”绝种”
[13:08] Hang me upside down and speed bag my tits! 把姐倒挂起来 用你蛋蛋蹭姐的双峰
[13:14] Oh, my best friend betrayed me, 我的好基友背叛了我
[13:16] and I have no way of getting my park back. 怎么夺回公园 我一点办法都没
[13:18] – What do I do, Malloy? – I got my own problems. – 我该怎么办 Malloy? – 我也有自己的麻烦
[13:21] Some cock-eyed woodchuck wants me to punch her in the b-hole. 有个斜眼儿小荡妇想让我拳交她的菊花
[13:24] No wonder I’m the last of my species. 难怪这个物种只剩下我一个
[13:25] That’s it. You’re a genius, Malloy. 有啦 你真是天才 Malloy
[13:28] No, but I still make Steve look dumber than a sack of dry shit. 我不是 但我还是可以让Steve蠢得赛过一麻袋干翔
[13:33] Sack. “麻蛋”
[13:35] Malloy, why’d you run off? Malloy 你干嘛遛掉啊?
[13:37] I thought you and Mallory had a real moment there. 我觉得你和Mallory刚对上眼儿呢
[13:39] What moment was that? 你指的是哪个眼儿?
[13:40] When she asked me to fistfight her lady lips? 她让我用拳搞的那个”眼儿”么?
[13:42] Yeah, that was [bleep] hot. 是呀 真特么够劲
[13:46] Malloy, you have a responsibility to continue your kind. Malloy 延续你的种群 你义不容辞
[13:50] You have to have sex with her. 你必须和她啪啪啪
[13:51] I’d rather die. 我不如去死
[13:52] Then you leave me no choice. 那你让我别无选择了
[13:54] I wasn’t serious! 我开玩笑的
[13:58] Aw, what a cute little coma. 好萌的昏迷样儿啊
[14:01] What are you doing? 你这是干嘛?
[14:02] I was able to extract an egg from Mallory last night. 昨晚我从Mallory那里取到了一颗卵子
[14:05] Now I just need to get Malloy’s sperm, and I can fertilize it. 现在只要搞到Malloy的精子 就可以人工授精了
[14:08] It’s okay, Ethel. Just close your eyes 没事的 Ethel 只要闭上眼睛
[14:11] And pretend you’re tugging your way out of another speeding ticket. 假装你又在为逃掉超速罚单 帮交警卖力撸管
[14:16] Connie, I got the semen! Connie 搞到精子啦
[14:18] Yeah, it’s about time. 总算出来了
[14:19] I got tired of watching after two hours. 我光是看了两小时都看累了
[14:22] Yeah, whiskey dick’s nothing compared to tranq spank. 跟撸麻醉管儿相比 撸醉鬼的管儿简直不叫事
[14:24] Pretty sure I have carpal tunnel now, 我肯定得腕管综合症了
[14:26] But you know what, it was worth it. 但知道吗 这么做也值了
[14:33] Steve! You gained 10 pounds! Steve 你又涨了9斤
[14:35] Damn it! I’ll never fit in this uniform. 我靠 这衣服我永远都穿不上了
[14:38] Looks like diet and exercise aren’t your thing. 看来节食和锻炼都不适合你
[14:40] We need to try something new. 咱们得试些新花样
[14:41] But I’ve tried everything. Not even liposuction worked! 可我啥都试过了 连抽脂都不行啊
[14:46] I can’t believe you were going to throw this out. 难以至信你们居然要把这些好东西扔了
[14:48] It’s delicious! 好吃死了都
[14:53] Where are you taking me? 你要带我去哪儿?
[14:54] I was having the best tug job dream. 我在梦里正被撸得飞起呢
[14:56] You’re going to help me save this park. Now be quiet. 你得帮助我夺回这个公园 给我安静点
[15:02] Well, mayor, I guess you really tickled his ivories. 市长 这款象牙你偷得有一套呀
[15:05] What do you want, Woody? 你要干嘛 Woody?
[15:07] Well, I thought you might be interested in a little wager, 你说自己是个赌徒嘛
[15:10] Since you call yourself a betting man. 我想我有你感兴趣的东西
[15:12] What could you possibly have that I want? 你还能有什么可赌的?
[15:15] I’ve already taken everything from you. 我已经把你所有的东西都夺走了
[15:17] Oh, not everything. Look at these gums. 不是所有东西喔 看看这货牙口
[15:20] What is this, roots? 这是在演《根》吗?
[15:21] Oh, my god! Ursus loquacious! 哇 多嘴熊
[15:24] The rarest animal on the planet, 世界上最稀有的动物
[15:28] The holy grail. 圣品啊
[15:29] Here’s the bet. 赌局这么玩
[15:30] – I’ll let you hunt Malloy… – What? – 我让你拿Malloy打猎 – 什么?
[15:32] But only for one hour. 但只给你一个小时
[15:34] If you can’t kill him, I get my park back. 如果你杀不了它 就把公园还给我
[15:36] Can we think of a plan that doesn’t involve my death? 你能不能想个不让我死的点子啊?
[15:39] Nah, too much trouble. 那太麻烦了
[15:40] The hunt starts at noon tomorrow. 狩猎明天中午开始
[15:42] You got a deal. 成交
[15:44] Get ready to mount that rhino. 我打算搞定那头犀牛呢
[15:46] Get in line. Oh, I like these exotic women. 排队等着去吧 我喜欢这个外来妞
[15:53] Ugh! This diet is making me hungry. 节食饿死我了
[15:58] I don’t know who see-mon is, but I’m eating his yogurt. 不知道这个”米青子”是谁 我要吃这酸奶了
[16:05] It’s got a kick to it! 我要吃个底朝天
[16:06] Steve, what the [bleep] are you doing? Steve 你特么干什么呢?
[16:08] I know! I’m cheating on my diet. 我知道 我破了节食的规矩了
[16:10] Cheating on your diet? You eating bear jizz! 什么叫破规矩了? 你吃的是熊的精液
[16:13] Oh, my god! 天啊
[16:16] Oh, my god! 天啊
[16:19] Why would see-mon write his name on a cup of bear jizz? “米青子”为啥要把名字写在装熊精液的杯子上啊?
[16:26] Steve, do you feel okay? Steve 你还好吧?
[16:28] Uh, just got a hold of some bad yogurt. 我吃了点不干净的酸奶
[16:31] I’m trying not to think about it. 正努力忘掉这糟心事呢
[16:33] Wanna split my tapioca pudding? 要不要来点木薯布丁?
[16:36] You could’ve just said “no.” 你说”不要”就可以了
[16:39] So Woody’s big plan is to sacrifice my life Woody的超级计划是牺牲我的性命…
[16:42] To get his stupid park back. 换回这个破公园
[16:44] Cubsy wubs, there’s no way daddy’s gonna let you die. 毛绒小熊熊 爸爸不会让你死的
[16:46] I’ve got it all planned out. 我都计划好了
[16:48] What? My funeral? Eat my jizz, Woody. 计划什么 我的葬礼吗? 吃我精液去吧 Woody
[16:51] Shut up! 闭嘴
[16:52] First, I’m going use bear tracks to lure mayor Ford to the brickleberry briar patch 首先 我要用熊脚印把Ford市长引到荆棘路上去
[16:57] where stage one of my plot begins… 这是计划的第一步
[16:59] And that brings us to little ol’ stage 238: 然后我们开始计划的第238步:
[17:03] Batman’ll come swinging in and say, “justice!” 蝙蝠侠现身大喊: 正义必胜
[17:08] So as long as we do this all before noon, you’ll be fine. 只要我们在中午前布置好 你就没事了
[17:11] Uh, it’s 12:45. 现在12点45了
[17:13] You see, that’s why I need an alarm clock in my ass! 看吧 所以我需要在屁股里塞个闹钟嘛
[17:17] Wow, Malloy! 喔 Malloy
[17:18] I didn’t know you were in the triple nipple club too. 我不知道你也在三个乳头俱乐部
[17:21] Oh, crap! Move! 该死 快闪
[17:24] I’m outta here. Great plan, Woody. 我走了 你这计划真不错
[17:27] Where are you going? It’s dangerous out there. 你要去哪? 外头太危险了
[17:29] It’s dangerous in here. 这里照样危险
[17:30] And if I’m gonna die, I’m not gonna die a virgin. 如果真要死 我不想死的时候还是处男
[17:33] Hey! Someone spilled bleach in my warm salted mayonnaise. 嘿 有人把漂白粉放到我的蛋黄酱里去了
[17:38] You smell it, Steve? 你闻一下 Steve
[17:39] That’s so specifi– 这味道太像…
[17:42] Ew, gross! 恶心死了
[17:46] There’s not much time. We have to make love. 没多少时间了 只能咱俩做爱了
[17:49] Shit, yeah, we do. 必须啊我擦
[17:50] Oh, it’s time to serve up some panny pudding. 该给你亮亮老娘我的底了
[17:55] No. 不
[17:56] Oh, hell, you gonna tape me up before you split these guts? 我去 你打算在开干之前把我绑起来吗?
[18:01] That gets my ovaries clapping and my bung hole flapping ’cause– 小心我的洞洞会把你夹死 因为…
[18:06] All right. Let’s get this over with. 行了 咱们快点解决吧
[18:09] Come out, little bear. This won’t hurt much. 出来吧 小熊熊 不会很疼的
[18:12] It’s just a little genocide. 只是把你小小的灭种而已
[18:17] I’ve got you now. 找到你了
[18:19] Nothing like killing an animal at his moment of climax. 在动物爱爱的时候开枪最爽了
[18:23] Don’t you shoot my bear! 别碰我的熊
[18:27] No! 不
[18:31] I wish I knew what it was like to lose a child. 我也想体会下失去孩子的感觉
[18:33] Khloe? 你说克洛伊吗?
[18:33] 克洛伊·卡戴珊: 美国娱乐界明星 布鲁斯·詹那为卡戴珊姐妹继父
[18:34] Yeah, Khloe. I hate that hairy ape. 是 克洛伊 恨死那个长毛怪了
[18:38] Malloy, you were my best friend. I loved you. Malloy 你是我最好的朋友 我爱你
[18:42] Why did I try to find a new friend when my true friend was right here, 真朋友就在身边 我为什么还要去找新朋友?
[18:45] and now my fake friend killed my only friend? 现在假朋友把我唯一的朋友也杀了
[18:50] Jesus, you’re a pussy. 天啊 你个软蛋
[18:52] But if you’re here calling me a pussy… 既然你在这儿站着骂我是软蛋
[18:54] Who is… What is… 这货是… 这啥…
[18:56] Ew, god damn it, that’s ugly. 天啊 这玩意儿真丑
[18:59] Why the hell is she wearing a strap-on? 她戴个假JJ干嘛?
[19:00] I had to save my ass by giving up my ass. 为给你擦屁股 我把自己屁股都奉献出去了
[19:04] Yeah, I’m the only kinky freak around here. 咱们俩究竟谁是变态 谁心里清楚
[19:06] 1:00 on the dot. You lose, Woody. 一点 不早不晚 你输了 Woody
[19:10] The deal was you had to kill Malloy within one hour. 我们说的是你得在一个小时里杀掉Malloy
[19:13] You killed another bear who was way too ugly to live anyway. 你杀掉的是另一头丑得要死的熊
[19:17] I’ll give you this much, Woody. 这回老子算你赢 Woody
[19:18] You sure know how to get lucky. 你运气真不错
[19:21] The park is yours. 公园还给你了
[19:23] ♪ I beat you, you son of a bitch! ♪ ♪ 老子赢了你了 你个混蛋 ♪
[19:26] Hey, Woody. 嘿 Woody
[19:27] Well, look who finally decided to show up– batman. 你终于来了啊 蝙蝠侠
[19:31] You do know that’s not batman, right? 你知道他不是蝙蝠侠的对吧?
[19:33] I think I know batman. 蝙蝠侠我还不认识?
[19:35] He’s been sneaking in my window 他从我小时候开始
[19:37] and fingering my bat cave ever since I was a little boy. 每天都爬进我屋里来 用手指插我的蝙蝠洞
[19:42] Today I learned a valuable lesson about friendship. 今天 我对友谊有了新的认识
[19:45] It is better not to have any friends, 人最好还是不要交朋友
[19:48] So I’m just going to continue being an asshole. 所以我还是接着当个混蛋好了
[19:50] Oh, and I also learned that some guy dressed in a batman suit 另外我刚知道 有个人扮成蝙蝠侠
[19:52] Molested me as a child. 小时候猥亵过我
[19:54] Now that Mallory’s gone, 既然Mallory也死了
[19:55] I’m pretty excited to be the last of my species. 很高兴成为本族群里唯一一个活体
[19:57] People will pay big money to see me. 人们会花大钱来看我的
[19:59] Well, you’re not exactly the last, Malloy. 其实你不算最后一个呢 Malloy
[20:02] Thanks to the artificial bear womb I got on skymall, 我在天拉维上买了个人造熊子宫
[20:04] Malloy’s child will be born any second. Malloy的孩子马上就要诞生了
[20:07] Ooh, I’m going to be a grandfather! 哦 我要当爷爷了
[20:09] Uh, Woody, can I get a smaller ranger uniform? Woody 能给我件小点的制服吗?
[20:12] This one doesn’t fit me anymore. 这件太大 我穿不了了
[20:14] Oh, jesus. What the hell happened to you? 天啊 你怎么了?
[20:17] What do you got, all the aids? 是不是把所有艾滋染了个遍?
[20:18] No, I’ve been throwing up every day since I ate Malloy’s semen. 不是的 我从吃了Malloy的精液之后 天天都在吐
[20:22] You did what? 你干了什么?
[20:23] Don’t worry, I knew you’d be mad, 别担心 我知道你会生气的
[20:25] So I replaced it with my semen. 所以我射了自己的精液进去了
[20:28] Oh, my god. 天啊
[20:33] Kill me! 杀了我吧
[20:39] Got the only one. I am a god now. 我杀掉了最后一头 叫我上帝
[20:45] Uh, that’s definitely for the best. 这样收场最好了
[20:47] I [bleep] love that guy. 真特么喜欢这家伙
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme