Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Woody, I have the results of your colonoscopy. Woody 你的结肠镜检查结果出来了
[00:03] Be honest, doc. Do I have the ass cancer? 说实话 大夫 我得了屁癌了吗?
[00:06] I’m not going to sugarcoat it, Woody. 我就直说了吧 Woody
[00:08] I found something alarming in there. 我发现了一些值得警醒的东西
[00:10] No! 不
[00:12] Oh, yeah, I accidentally sat on that. 这个啊 我不小心坐上面了
[00:15] Really? These too? 是嘛? 这些也是吗?
[00:16] Looks like somebody fell ass-first into a yard sale. 好像有人在自己屁股里开甩卖会呢
[00:19] I just like to be organized. I call it bung-shui. 我是有条理的人嘛 这叫”后庭风水学”
[00:23] Besides some mild tearing 除了肠壁轻微撕裂
[00:24] and what I swear was an oompa loompa I was never quite able to get a hold of, 还有一个我肯定是呜巴鲁巴小矮人的东西 没能成功抓出来
[00:27] you’re all clear. 你没啥事了
[00:28] Great. 真棒
[00:29] Now, if you’ll kindly Return those things to my ass, I’ll be on my way. 现在 把这些东西塞回我屁股 我就走人啦
[00:32] Oh, Woody, you’re still under the influence of the anesthetic. Woody 你麻醉劲儿还没过呢
[00:35] I can’t let you drive yourself home. 我不能让你一个人开车回去
[00:36] I gave you a bunch of emergency contacts. 我不是给了你好几个紧急联系人电话
[00:38] Didn’t you call ’em? 没给他们打电话吗?
[00:39] Yes. I got four wrong numbers, 打了 有四个是空号
[00:41] Three hang-ups, and a “[bleep] my mother.” 三个直接挂了 还有一个要”干我娘”
[00:43] She’s been dead for three years, so that would be difficult 她老人家都死三年了 这事估计很困难
[00:45] But not impossible. 但也不是没可能
[00:46] Okay. So what does this mean? 好吧 你看怎么办吧
[00:48] Medically speaking? Well, you have no friends. 从医学角度来看? 你没朋友啊
[00:50] And since there’s no one here to pick you up, 因为没人能来接你
[00:52] I’m going to have to put you down. 我只能撂倒你了
[00:54] Wait, wait! Can’t I just call a cab? 等下等下 我就不能叫辆出租车吗?
[00:55] Hmm, I never thought of that. 这我倒是没想到
[00:57] Guess I didn’t need to put all those people down after all. 看来我过去撂倒那么多人是多此一举了
[01:00] Boy, is my face red. 天 我都脸红了
[01:01] Kidding! I can’t feel emotion. 开玩笑的 我没感情的
[01:03] Get me out of here! 快放我出去
[01:05] Tommy! Shut up and play your trombone! Tommy 闭嘴 老实吹你的长号
[01:23] Wow, your chest hair really does look like burnt taco meat. 你这胸毛还真像烤焦的墨西哥卷肉馅呢
[01:26] I told you. 我就说嘛
[01:27] My pubies looks like cheese curls. 我下边的毛毛像奶酪丝呢
[01:29] Oh, wait, these are cheese curls! 等下 这些就是奶酪丝
[01:32] Oh, wait. They’re not. 等等 不是
[01:34] You guys are making me hungry. 你们都把我说饿了
[01:37] Hi, I’m looking for the “hairy, horny, hung virgin.” 嗨 我是来找”毛茸茸性饥渴处子”的
[01:41] Oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy! 太好了 太好了 太好了 太好了
[01:43] Shut up, Connie. She’s here for me. 闭嘴 Connie 她是来找我的
[01:44] You’re a bear? 你是头熊?
[01:45] You never mentioned that you were a bear. 你之前从没说过你是熊啊
[01:47] – You lied to me. – Lied? – 你欺骗我 – 欺骗?
[01:49] You answered an ad on Craigslist. You’re lucky I’m not murdering you. 你可是看了Craigslist上的广告找上门的 我没杀你算不错了
[01:52] Well, we’re not having sex. 好吧 我还是不约了
[01:54] Murder it is. 那就谋杀
[01:57] ♪ Malloy can’t get laid! ♪ ♪ Malloy没有妹子约 ♪
[02:00] ♪ Steve has rabies! ♪ ♪ Steve得了狂犬病 ♪
[02:02] No, I– 我没…
[02:04] Wait a second, that’s weird. 等一下 真奇怪
[02:06] Malloy, bite him again. But harder this time. Malloy 再咬一口 这次使点劲
[02:09] What? 啥?
[02:10] Yay! Let’s eat each other! 好棒 咱们互相开吃吧
[02:12] Dibs on Ethel. 我要吃Ethel
[02:15] Fascinating. 有意思
[02:18] Malloy, you have four incisors. Malloy 你嘴里有四颗门牙
[02:21] And you have dick on your breath. 你嘴里还有J8味呢
[02:23] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗?
[02:24] Your dad’s in town? 你老爹来过了?
[02:26] No, it means you’re a rare breed of bear. 不是 这说明你是一种很稀有的熊
[02:29] You may even be the last one alive. 可能是这个族群最后一只活体
[02:31] Ursus loquacious. 多嘴熊
[02:32] Ursus Loquacious? He plays for the Falcons. 多嘴熊? 他不是在猎鹰队效力呢么
[02:35] Why the hell did you all give me fake contact numbers? 你们特么为啥都给我假电话号码?
[02:38] Some friends you are. 你们可真够朋友
[02:40] Friends? We don’t even like you. 朋友? 我们都不怎么喜欢你
[02:41] Huh? Why? 为毛啊?
[02:43] Simple. You’re an asshole. 很简单 你丫就一混球
[02:44] That’s not true, bitch. 睁眼说瞎话 贱人
[02:46] Woody, can I get a new uniform? I outgrew another one. Woody 能给我换套新制服吗? 我又穿崩了一件
[02:51] [bleep] you, lard ass. I’m not buying you another uniform! 去你大爷的 肥逼 老子不会再掏钱给你买制服了
[02:53] Lose some weight, or better yet, blow your brains out, you fat tub of monkey shit! 减减肥 或者最好在脑袋上开一枪 一坨死肥膘的泼猴翔
[02:56] Honestly now, you guys really think I’m an asshole? 说真的 你们真觉得我是混球?
[03:01] Oh, I can’t believe I don’t have any friends. 真不敢相信我居然一个朋友都没有
[03:03] Nobody gets me. 没人懂我
[03:05] One shot of goldschlager. 再来一杯肉桂甜酒
[03:07] I thought I was the only one who enjoyed goldschlager. 还以为地球上就我一人爱喝肉桂甜酒呢
[03:10] You kidding? 开什么玩笑
[03:11] This’ the finest gold-flecked schnapps that money can buy for under $12 a bottle. 这可是12刀以内能买到最好的带金箔的烈酒了
[03:15] One night, I drank so much of this stuff, 有一回我喝了太多这玩意儿
[03:18] I panned my diarrhea, and I made $80. 一下从稀屎里淘出了80刀的金子
[03:23] That might be the most awesome thing I’ve ever heard. 这可能是我听过最牛X的事
[03:26] Mayor Todd Ford. Todd Ford市长
[03:28] The crackhead mayor of Hazelhurst? 褐丘镇的瘾君子市长?
[03:30] Ah, don’t believe the media. 别听媒体瞎逼逼
[03:32] They just gave me that nickname 那都是他们给我编的外号
[03:34] Because I smoke crack all the time. 因为我抽大麻停不下来
[03:36] Woody Johnson Woody Johnson.
[03:38] The whore-punching head ranger of Brickleberry? 脆莓公园的抖S林警头头儿?
[03:40] And they say you can’t give yourself a nickname. 谁说不能给自己编外号了?
[03:45] Barkeep, another round! 酒保 再来一杯
[03:48] My friend said he wanted another drink! 我兄弟说他要再来一杯
[03:52] Oh, shit, you better chill out before he calls the cops! 我去 你冷静点 当心他报警
[03:56] I’m mayor. The cops work for me. 我可是市长 警察都是给我打工的
[04:00] Drinks are on the house! 今晚免单
[04:02] To the start of a beautiful friendship! 敬我们开启了这段深厚友谊
[04:23] Help! Help! 救火啊 救火
[04:36] Malloy, I have amazing news. Malloy 有个天大好消息
[04:38] I did some research and found out– 我做了一些调查 结果发现…
[04:40] You’re not actually the last of your species. 你并不是你们族群的最后一只
[04:42] Turns out there’s one more, and it’s a female! 原来还有一只呢 而且是母的哦
[04:44] Way to step on my dick, Connie. 话茬儿接得不错啊 Connie
[04:46] Sorry. 抱歉
[04:47] I’m having the bear flown into the brickleberry wildlife sanctuary, 我把那只熊引进到脆莓野生动物保护区了
[04:50] So you can continue the species. 好方便你们俩延续物种
[04:52] Let me check to see if I give a shit. I don’t. 我看自己愿不愿意鸟你哈 不愿意呢
[04:54] You know what this means? 知道这意味着什么吗?
[04:55] – It means– – You get to have sex with her! – 这意味着… – 你能和她滚床单了
[04:57] And not just once, as much as you possibly can. 而且不止一次哦 要滚到精尽熊亡呢
[05:00] – God damn it, Connie! – Sorry! – 接你妹啊 Connie – 抱歉
[05:03] Interesting. 有点意思
[05:04] Tell me more about this “having sex as much as I possibly can.” 跟我好好说说这”滚到精尽熊亡”的好事儿呗
[05:08] All right. 好吧
[05:08] Oh, but first, there’s a complex mating ritual that you’re gonna have to learn. 不过首先 你要学一套复杂的交配仪式
[05:13] Okay, now, you circle around her seven times, 这样 你要围在她身边绕七圈
[05:15] And her labia will become engorged. 她的阴唇就会鼓胀起来
[05:18] Check. 没错
[05:18] This is the worst furry party ever. 没见过这么操蛋的动物假扮派对
[05:20] And then you begin to growl and cup the buttocks of the female… 然后你开始低吼 再一把抓住母熊的屁股蛋
[05:27] I think I just lost my deposit on this bear suit. 我可能要拉到熊服里了
[05:32] I don’t get it, Denzel. How do you stay so thin? 我不明白 Denzel 为啥你一直这么苗条?
[05:35] I burn a lot of calories having sex. 我光做爱就消耗不少热量呢
[05:37] Does it work if it’s with yourself? 自己打手枪能消耗热量吗?
[05:39] No. 不能
[05:41] I don’t have friends ’cause I’m an asshole, huh? 像我这样的混球一定混到没朋友是吧?
[05:44] See what you know, I made a friend who’s a bigger asshole than me! 头发长见识短 老子交到一个比我混球一百倍的家伙做朋友
[05:49] Daniel Tosh? Daniel Tosh?
[05:50] Who? Never heard of him. 谁? 他是哪根葱
[05:51] No, my B.F.F. Is the coolest guy on the planet: 不 我的好基友是地球上最牛X的人物:
[05:54] Mayor Todd Ford. Todd Ford市长
[05:55] Really, Woody? He’s a corrupt drug addict. 真的吗 Woody? 他又贪污又嗨毒
[05:58] He’s not a drug addict. 人家才不嗨毒嘞
[06:00] I got the drugs! 拿到嗨药咯
[06:02] Gimme! Gimme! Gimme! 给我 给我 快给我
[06:03] We’ve gotta keep this meth off the street. 千万不能让这些冰毒流到街头上去
[06:12] I’m all right. 我没事
[06:15] He’s fine, I had to do this three times last night. 他没事的 昨晚我都这样搞过三次了
[06:21] I feel awesome! 感觉嗨翻天了
[06:23] Did I die again? 我是不是又挂了?
[06:24] “Did I die again?” I love this guy! “我是不是又挂了?” 爱死这哥们了
[06:27] Makes me want to be mayor. 搞得我都想当市长了
[06:28] So, what are we doing tonight? 话说 今晚有何节目?
[06:29] Ooh, yeah, me and some high-powered friends are playing poker, 有的 我要和一些达官显贵的朋友们去打牌
[06:33] but it might be a little too high-stakes for you. 不过这种赌局对你来说可能筹码太高
[06:35] You kidding? High-stakes is my middle name. 开什么玩笑? “筹码高”可是我的中名
[06:38] All right, Woody, if you insist! 好吧 Woody 既然你诚意满满
[06:40] ♪ We’re going to party tonight! ♪ ♪ 今晚就让我们嗨翻天吧 ♪
[06:48] Now remember, the continuation of your entire species depends on this. 记住 整个族群的延续就全靠你们俩了
[06:52] Here we go. Let the banging begin. 开始吧 把爱猛烈地做起来吧
[06:58] Hello. 你好
[06:59] Nope. No way. I am not [bleep] that. 算了 省省吧 休想让我干这货
[07:03] You can’t leave. 你不能走啊
[07:04] Your species depends on the two of you mating. 你们族群就靠着你们俩交配来延续了
[07:06] Yeah, Malloy, she’s not that bad. 是啊 Malloy 她也不赖的
[07:08] Oh, yeah, she looks like a movie star. 是啊 她看起来像个影星呢
[07:10] Steve Buscemi’s eyes and the teeth of… 弹珠眼有如史蒂夫·布西密 龅牙有如…
[07:13] Steve Buscemi. 还是史蒂夫·布西密
[07:18] God damn it! I fold. 去你大爷的 弃牌
[07:25] fold含有”弃牌”和”分手后复合”双意 《衰姐们》女主多次与男友分手后复合
[07:25] Since I binge-watched season one of Girls. 我就再没见过这么多次贱逼复合了
[07:29] So, you’re a bit of a hunter, eh, Ford? 你看起来是个猎人 对吧 Ford?
[07:31] I do love big game hunting. 我确实喜欢猎杀野兽
[07:33] It’s too bad there’s no good place to do it around here. 只可惜这附近没有能让我游猎的地界儿
[07:36] Yeah, [bleep] Obama, Putting all the good animals in Africa. 是啊 天杀的奥巴马 把珍奇异兽都弄到非洲去了
[07:39] Anyway, thanks for inviting me and letting me take all your money, fellas. 不管怎么说 谢谢邀我来把你们的钱都赢个干净 朋友们
[07:43] And you, Bruce Jenner, 还有你 布鲁斯·詹那
[07:44] You are either a very ugly man 你要么是个盖世丑男
[07:47] – Or a very attractive woman. – Thank you. – 要么就是个绝色美女 – 谢谢你
[07:50] Actually, Bruce lost a lot of poker games. 布鲁斯是输牌太多 输成不男不女的
[07:53] The first bet was “wear this dress,” 最开始他赌”输了就穿裙子”
[07:55] and then it was “take these estrogen pills,” and so on and so on. 后来赌”输了就吃雌激素药” 然后就一直这么输赌下去
[07:59] Would you care to make this hand a little more interesting, Woody? 你乐意让这手牌来得更刺激些吗 Woody?
[08:05] Yes! Yes! I mean…Eh, maybe. 来啊 来啊 我是说… 来看看咯
[08:08] What do you have in mind? 你想和我赌什么?
[08:10] Well, I know your dream job is to be mayor. 我知道你做梦都想当市长
[08:12] How about, if you win, you get to be mayor? 不如这样 如果你赢了 你就当市长?
[08:15] If I win, I get control of Brickleberry. 如果我赢了 脆莓公园就是我的
[08:20] Oh, I don’t know. 这样真的好吗?
[08:21] What’s the matter, Woody? Got no balls? 怎么了 Woody? 蛋都吓碎了嘛?
[08:24] You want to borrow mine? 想借我的蛋用不?
[08:25] They’re in a dumpster in Glendale. 在格兰岱尔市的垃圾车里呢
[08:27] So, Woody, are you going to take the bet, 那么 Woody 你是选择拼一回呢
[08:29] Or are you not man enough to be my friend? 还是不够胆做我的朋友呢?
[08:32] All right, I’m in! Four aces. 我出牌 四个老A齐上阵
[08:35] That’s an impressive hand, but does it beat my… 手气不错嘛 但是你如何斗得过我的…
[08:38] Straight flush? 同花顺?
[08:40] Oh, shit. 见鬼
[08:41] I lost the park to a straight flush! 居然因为同花顺把公园给输掉了
[08:43] Cry me a river. I lost my dick to a pair of queens. 哥早悲伤逆流成河了 我老二都给一对基佬赢走了
[08:47] Hello! We have names, you know. 喂 我们有名有姓的好吧
[08:53] One. 一次
[08:54] Okay, I jumped the rope, I did half a sit-up. 好了 我跳了绳 还做了半个仰卧起坐
[08:58] Why can’t I lose weight? 为啥就没减下去呀?
[09:00] All I’ve been eating are these rice cakes. 这些时我吃的都只有这些年糕啊
[09:02] Those are rice krispie treats, dumbass. 这些都是甜米饼 蠢货
[09:04] Morning, rangers! 早上好 林警们
[09:05] So, I got a little overextended last night 昨晚我一不小心玩大发了…
[09:07] And, uh, lost the park to the mayor in a poker game. Moving on. 在牌桌上把公园输给市长了 换个话题
[09:11] You what? 你做了啥?
[09:12] Don’t judge me. I had four aces. 别怨我 我手头有四张老A
[09:14] All of you would’ve done exactly the same thing, 换成是你们都会这样做
[09:16] So this is as much your fault as it is mine. 因此你们在这事上和我的责任相同
[09:18] See, Woody, this is why no one likes you. 看吧 Woody 这就是为什么没人喜欢你
[09:21] You think that’s why no one likes him? 你以为他就因为这样才讨人嫌?
[09:23] Oh, don’t worry about it. The park will be fine. 别担心啦 公园不会有事的
[09:26] Nothing’s going to change. 太阳依旧从东边升起
[09:44] It’s going to be so much more convenient to hunt them all in our own backyard. 能在自家后院猎杀野生动物再方便不过了
[09:57] Well, this is great. 好吧 这样也好
[09:58] All these wild animals are going to be a huge draw for the tourists. 野生动物肯定能招来大批游客
[10:01] Uh, Woody, 呃 Woody
[10:03] The animals are eating the tourists. 野生动物正在吃游客哎
[10:07] I just thought of a great way for you to lose weight. 我刚想到了一个帮你减肥的好方法
[10:09] Really? 真的?
[10:10] It’s called running as fast as you mother[bleep] can! 我称之为”能特么跑多快就特么跑多快”减肥法
[10:17] Worst-case scenario, they rip your leg off. 最糟也不过是它们撕断了你的腿
[10:19] That’s still losing weight! 腿没了正好减肥了
[10:20] Thanks, buddy! 谢啦 好兄弟
[10:22] Woody, what are you going to do about this? Woody 你要怎么解决这摊子事?
[10:25] Hmm, would you accept “[bleep] you” as an answer? 你接受”草泥马”这个回答吗?
[10:27] No. 不
[10:28] Fine! I’ll go talk to the mayor. 那行 老子去找市长谈
[10:34] Oh, no, Bobby. Rhinoceroseses! 不好啦 Bobby 有犀牛
[10:36] I told you we shouldn’t have played Jumanji! 我早说我们不该玩”尤曼吉”的
[10:42] Listen, Fordles, can we talk? 求你啦 Ford仔 我们谈谈好么?
[10:44] Uh, some of the other rangers-not me, of course– 部分其他林警… 当然 不包括我…
[10:46] Think the animals you flew into the park are 觉得你空运来的动物们正在…
[10:49] destroying the place. Crazy, right? 毁掉公园 无稽之谈 对吧?
[10:52] Tell them I’m calling the shots at Brickleberry now. 告诉他们脆莓现在我说了算
[10:55] If it gets destroyed, so be it, 如果真毁了 也没啥大不了
[10:57] as long as I get to hunt down 只要我可以猎杀动物
[11:00] and kill those animals the only way a man should… 用真汉子唯一该用的方式送它们上路:
[11:05] High on crack! 嗑嗨大屠杀
[11:09] Yeah, but why do you have to do it at Brickleberry? 那为什么你偏偏要在脆莓这样搞?
[11:11] Well, it beats going to Africa. I hate flying. 这比去非洲强多啦 老子讨厌坐飞机
[11:14] And skinny kids with fat bellies scare me. 还有那些皮包骨的大肚娃儿真是吓死我
[11:16] I know, right? 我跟你想的一样
[11:17] Pick a body type, you fat skinny bastards. 选个体型好吧 既胖又瘦的死畸形们
[11:20] I’m just lucky you picked up those two aces on the draw. 我真庆幸当时发牌你一连抓起了两张A
[11:24] Yeah, if only I’d– 是啊 如果我…
[11:25] how’d you know I picked up two aces on the draw? 你怎么知道发牌时我抓了两张A?
[11:28] Wait a second. You cheated! 等一下 你出老千
[11:30] Oh, no. A politician who cheats? 哎哟不好啦 搞政治的居然出老千?
[11:33] What’s next? 接下来会怎样?
[11:34] An eskimo that [bleeps] coconuts? 来个搞椰子的爱斯基摩人吗?
[11:38] Sorry, I’m very high. 不好意思 嗑太嗨了
[11:41] But–but we’re best friends. 可… 可我们是好基友啊
[11:43] We’re not friends! You’re an asshole! 我们才不是 你是个混球
[11:46] I played you like a bitch just to get my hands on that park. 我像玩婊子一样玩弄了你 为的就是把公园搞到手
[11:50] This means war! You are now a sworn enemy of Woody Johnson. 咱开战了 你现在是Woody Johnson不同戴天的仇人了
[11:54] Unless you want to start over and try to be friends again? 除非你想咱俩从头来过重归于好?
[11:56] No, I don’t. 我不想
[11:59] Jesus, who wrote this shit? 老天爷 这烂剧本谁写的?
[12:01] And then, he could [bleep] a coconut! 而且呀 他可以日椰子
[12:04] Hello, Emmy. 艾美奖俺来啦
[12:07] Come on out, Mallory. 出来嘛 Mallory
[12:08] Don’t be shy. 别害臊哦
[12:10] I know what it’s like to be the ugly one. 当丑逼的心情我懂
[12:12] But it gets better. 但慢慢会好起来的
[12:14] It doesn’t get any better. 根本不会好起来
[12:21] I can work with this. 这个我搞得定
[12:45] Ethel, Connie, gotta say, nice work. Ethel Connie 老实说 干得漂亮
[12:47] I actually have half a chub here. 看得我都硬起来一半了
[12:49] So, Mallory, you’ve been quiet. 那啥 Mallory 你好安静啊
[12:51] Tell me something about yourself. 跟我聊聊你自己吧
[12:53] Be yourself, Mallory. 自然表现就好 Mallory
[12:55] Wanna take this train to [bleep] town? 想骑着姐逍遥一下么?
[12:58] I’m sorry? 你说啥?
[12:59] Can I taste yo’ juice? 射点出来让姐尝尝好么?
[13:01] I’m not even sure what we’re talking about. 我都不敢确定我们在谈什么话题
[13:02] I want to punch you in the b-hole. 姐想一拳伸进你菊花
[13:05] All right. 我够了
[13:06] And the word of the day is “extinction.” 今天的关键词是”绝种”
[13:08] Hang me upside down and speed bag my tits! 把姐倒挂起来 用你蛋蛋蹭姐的双峰
[13:14] Oh, my best friend betrayed me, 我的好基友背叛了我
[13:16] and I have no way of getting my park back. 怎么夺回公园 我一点办法都没
[13:18] – What do I do, Malloy? – I got my own problems. – 我该怎么办 Malloy? – 我也有自己的麻烦
[13:21] Some cock-eyed woodchuck wants me to punch her in the b-hole. 有个斜眼儿小荡妇想让我拳交她的菊花
[13:24] No wonder I’m the last of my species. 难怪这个物种只剩下我一个
[13:25] That’s it. You’re a genius, Malloy. 有啦 你真是天才 Malloy
[13:28] No, but I still make Steve look dumber than a sack of dry shit. 我不是 但我还是可以让Steve蠢得赛过一麻袋干翔
[13:33] Sack. “麻蛋”
[13:35] Malloy, why’d you run off? Malloy 你干嘛遛掉啊?
[13:37] I thought you and Mallory had a real moment there. 我觉得你和Mallory刚对上眼儿呢
[13:39] What moment was that? 你指的是哪个眼儿?
[13:40] When she asked me to fistfight her lady lips? 她让我用拳搞的那个”眼儿”么?
[13:42] Yeah, that was [bleep] hot. 是呀 真特么够劲
[13:46] Malloy, you have a responsibility to continue your kind. Malloy 延续你的种群 你义不容辞
[13:50] You have to have sex with her. 你必须和她啪啪啪
[13:51] I’d rather die. 我不如去死
[13:52] Then you leave me no choice. 那你让我别无选择了
[13:54] I wasn’t serious! 我开玩笑的
[13:58] Aw, what a cute little coma. 好萌的昏迷样儿啊
[14:01] What are you doing? 你这是干嘛?
[14:02] I was able to extract an egg from Mallory last night. 昨晚我从Mallory那里取到了一颗卵子
[14:05] Now I just need to get Malloy’s sperm, and I can fertilize it. 现在只要搞到Malloy的精子 就可以人工授精了
[14:08] It’s okay, Ethel. Just close your eyes 没事的 Ethel 只要闭上眼睛
[14:11] And pretend you’re tugging your way out of another speeding ticket. 假装你又在为逃掉超速罚单 帮交警卖力撸管
[14:16] Connie, I got the semen! Connie 搞到精子啦
[14:18] Yeah, it’s about time. 总算出来了
[14:19] I got tired of watching after two hours. 我光是看了两小时都看累了
[14:22] Yeah, whiskey dick’s nothing compared to tranq spank. 跟撸麻醉管儿相比 撸醉鬼的管儿简直不叫事
[14:24] Pretty sure I have carpal tunnel now, 我肯定得腕管综合症了
[14:26] But you know what, it was worth it. 但知道吗 这么做也值了
[14:33] Steve! You gained 10 pounds! Steve 你又涨了9斤
[14:35] Damn it! I’ll never fit in this uniform. 我靠 这衣服我永远都穿不上了
[14:38] Looks like diet and exercise aren’t your thing. 看来节食和锻炼都不适合你
[14:40] We need to try something new. 咱们得试些新花样
[14:41] But I’ve tried everything. Not even liposuction worked! 可我啥都试过了 连抽脂都不行啊
[14:46] I can’t believe you were going to throw this out. 难以至信你们居然要把这些好东西扔了
[14:48] It’s delicious! 好吃死了都
[14:53] Where are you taking me? 你要带我去哪儿?
[14:54] I was having the best tug job dream. 我在梦里正被撸得飞起呢
[14:56] You’re going to help me save this park. Now be quiet. 你得帮助我夺回这个公园 给我安静点
[15:02] Well, mayor, I guess you really tickled his ivories. 市长 这款象牙你偷得有一套呀
[15:05] What do you want, Woody? 你要干嘛 Woody?
[15:07] Well, I thought you might be interested in a little wager, 你说自己是个赌徒嘛
[15:10] Since you call yourself a betting man. 我想我有你感兴趣的东西
[15:12] What could you possibly have that I want? 你还能有什么可赌的?
[15:15] I’ve already taken everything from you. 我已经把你所有的东西都夺走了
[15:17] Oh, not everything. Look at these gums. 不是所有东西喔 看看这货牙口
[15:20] What is this, roots? 这是在演《根》吗?
[15:21] Oh, my god! Ursus loquacious! 哇 多嘴熊
[15:24] The rarest animal on the planet, 世界上最稀有的动物
[15:28] The holy grail. 圣品啊
[15:29] Here’s the bet. 赌局这么玩
[15:30] – I’ll let you hunt Malloy… – What? – 我让你拿Malloy打猎 – 什么?
[15:32] But only for one hour. 但只给你一个小时
[15:34] If you can’t kill him, I get my park back. 如果你杀不了它 就把公园还给我
[15:36] Can we think of a plan that doesn’t involve my death? 你能不能想个不让我死的点子啊?
[15:39] Nah, too much trouble. 那太麻烦了
[15:40] The hunt starts at noon tomorrow. 狩猎明天中午开始
[15:42] You got a deal. 成交
[15:44] Get ready to mount that rhino. 我打算搞定那头犀牛呢
[15:46] Get in line. Oh, I like these exotic women. 排队等着去吧 我喜欢这个外来妞
[15:53] Ugh! This diet is making me hungry. 节食饿死我了
[15:58] I don’t know who see-mon is, but I’m eating his yogurt. 不知道这个”米青子”是谁 我要吃这酸奶了
[16:05] It’s got a kick to it! 我要吃个底朝天
[16:06] Steve, what the [bleep] are you doing? Steve 你特么干什么呢?
[16:08] I know! I’m cheating on my diet. 我知道 我破了节食的规矩了
[16:10] Cheating on your diet? You eating bear jizz! 什么叫破规矩了? 你吃的是熊的精液
[16:13] Oh, my god! 天啊
[16:16] Oh, my god! 天啊
[16:19] Why would see-mon write his name on a cup of bear jizz? “米青子”为啥要把名字写在装熊精液的杯子上啊?
[16:26] Steve, do you feel okay? Steve 你还好吧?
[16:28] Uh, just got a hold of some bad yogurt. 我吃了点不干净的酸奶
[16:31] I’m trying not to think about it. 正努力忘掉这糟心事呢
[16:33] Wanna split my tapioca pudding? 要不要来点木薯布丁?
[16:36] You could’ve just said “no.” 你说”不要”就可以了
[16:39] So Woody’s big plan is to sacrifice my life Woody的超级计划是牺牲我的性命…
[16:42] To get his stupid park back. 换回这个破公园
[16:44] Cubsy wubs, there’s no way daddy’s gonna let you die. 毛绒小熊熊 爸爸不会让你死的
[16:46] I’ve got it all planned out. 我都计划好了
[16:48] What? My funeral? Eat my jizz, Woody. 计划什么 我的葬礼吗? 吃我精液去吧 Woody
[16:51] Shut up! 闭嘴
[16:52] First, I’m going use bear tracks to lure mayor Ford to the brickleberry briar patch 首先 我要用熊脚印把Ford市长引到荆棘路上去
[16:57] where stage one of my plot begins… 这是计划的第一步
[16:59] And that brings us to little ol’ stage 238: 然后我们开始计划的第238步:
[17:03] Batman’ll come swinging in and say, “justice!” 蝙蝠侠现身大喊: 正义必胜
[17:08] So as long as we do this all before noon, you’ll be fine. 只要我们在中午前布置好 你就没事了
[17:11] Uh, it’s 12:45. 现在12点45了
[17:13] You see, that’s why I need an alarm clock in my ass! 看吧 所以我需要在屁股里塞个闹钟嘛
[17:17] Wow, Malloy! 喔 Malloy
[17:18] I didn’t know you were in the triple nipple club too. 我不知道你也在三个乳头俱乐部
[17:21] Oh, crap! Move! 该死 快闪
[17:24] I’m outta here. Great plan, Woody. 我走了 你这计划真不错
[17:27] Where are you going? It’s dangerous out there. 你要去哪? 外头太危险了
[17:29] It’s dangerous in here. 这里照样危险
[17:30] And if I’m gonna die, I’m not gonna die a virgin. 如果真要死 我不想死的时候还是处男
[17:33] Hey! Someone spilled bleach in my warm salted mayonnaise. 嘿 有人把漂白粉放到我的蛋黄酱里去了
[17:38] You smell it, Steve? 你闻一下 Steve
[17:39] That’s so specifi– 这味道太像…
[17:42] Ew, gross! 恶心死了
[17:46] There’s not much time. We have to make love. 没多少时间了 只能咱俩做爱了
[17:49] Shit, yeah, we do. 必须啊我擦
[17:50] Oh, it’s time to serve up some panny pudding. 该给你亮亮老娘我的底了
[17:55] No. 不
[17:56] Oh, hell, you gonna tape me up before you split these guts? 我去 你打算在开干之前把我绑起来吗?
[18:01] That gets my ovaries clapping and my bung hole flapping ’cause– 小心我的洞洞会把你夹死 因为…
[18:06] All right. Let’s get this over with. 行了 咱们快点解决吧
[18:09] Come out, little bear. This won’t hurt much. 出来吧 小熊熊 不会很疼的
[18:12] It’s just a little genocide. 只是把你小小的灭种而已
[18:17] I’ve got you now. 找到你了
[18:19] Nothing like killing an animal at his moment of climax. 在动物爱爱的时候开枪最爽了
[18:23] Don’t you shoot my bear! 别碰我的熊
[18:27] No! 不
[18:31] I wish I knew what it was like to lose a child. 我也想体会下失去孩子的感觉
[18:33] Khloe? 你说克洛伊吗?
[18:33] 克洛伊·卡戴珊: 美国娱乐界明星 布鲁斯·詹那为卡戴珊姐妹继父
[18:34] Yeah, Khloe. I hate that hairy ape. 是 克洛伊 恨死那个长毛怪了
[18:38] Malloy, you were my best friend. I loved you. Malloy 你是我最好的朋友 我爱你
[18:42] Why did I try to find a new friend when my true friend was right here, 真朋友就在身边 我为什么还要去找新朋友?
[18:45] and now my fake friend killed my only friend? 现在假朋友把我唯一的朋友也杀了
[18:50] Jesus, you’re a pussy. 天啊 你个软蛋
[18:52] But if you’re here calling me a pussy… 既然你在这儿站着骂我是软蛋
[18:54] Who is… What is… 这货是… 这啥…
[18:56] Ew, god damn it, that’s ugly. 天啊 这玩意儿真丑
[18:59] Why the hell is she wearing a strap-on? 她戴个假JJ干嘛?
[19:00] I had to save my ass by giving up my ass. 为给你擦屁股 我把自己屁股都奉献出去了
[19:04] Yeah, I’m the only kinky freak around here. 咱们俩究竟谁是变态 谁心里清楚
[19:06] 1:00 on the dot. You lose, Woody. 一点 不早不晚 你输了 Woody
[19:10] The deal was you had to kill Malloy within one hour. 我们说的是你得在一个小时里杀掉Malloy
[19:13] You killed another bear who was way too ugly to live anyway. 你杀掉的是另一头丑得要死的熊
[19:17] I’ll give you this much, Woody. 这回老子算你赢 Woody
[19:18] You sure know how to get lucky. 你运气真不错
[19:21] The park is yours. 公园还给你了
[19:23] ♪ I beat you, you son of a bitch! ♪ ♪ 老子赢了你了 你个混蛋 ♪
[19:26] Hey, Woody. 嘿 Woody
[19:27] Well, look who finally decided to show up– batman. 你终于来了啊 蝙蝠侠
[19:31] You do know that’s not batman, right? 你知道他不是蝙蝠侠的对吧?
[19:33] I think I know batman. 蝙蝠侠我还不认识?
[19:35] He’s been sneaking in my window 他从我小时候开始
[19:37] and fingering my bat cave ever since I was a little boy. 每天都爬进我屋里来 用手指插我的蝙蝠洞
[19:42] Today I learned a valuable lesson about friendship. 今天 我对友谊有了新的认识
[19:45] It is better not to have any friends, 人最好还是不要交朋友
[19:48] So I’m just going to continue being an asshole. 所以我还是接着当个混蛋好了
[19:50] Oh, and I also learned that some guy dressed in a batman suit 另外我刚知道 有个人扮成蝙蝠侠
[19:52] Molested me as a child. 小时候猥亵过我
[19:54] Now that Mallory’s gone, 既然Mallory也死了
[19:55] I’m pretty excited to be the last of my species. 很高兴成为本族群里唯一一个活体
[19:57] People will pay big money to see me. 人们会花大钱来看我的
[19:59] Well, you’re not exactly the last, Malloy. 其实你不算最后一个呢 Malloy
[20:02] Thanks to the artificial bear womb I got on skymall, 我在天拉维上买了个人造熊子宫
[20:04] Malloy’s child will be born any second. Malloy的孩子马上就要诞生了
[20:07] Ooh, I’m going to be a grandfather! 哦 我要当爷爷了
[20:09] Uh, Woody, can I get a smaller ranger uniform? Woody 能给我件小点的制服吗?
[20:12] This one doesn’t fit me anymore. 这件太大 我穿不了了
[20:14] Oh, jesus. What the hell happened to you? 天啊 你怎么了?
[20:17] What do you got, all the aids? 是不是把所有艾滋染了个遍?
[20:18] No, I’ve been throwing up every day since I ate Malloy’s semen. 不是的 我从吃了Malloy的精液之后 天天都在吐
[20:22] You did what? 你干了什么?
[20:23] Don’t worry, I knew you’d be mad, 别担心 我知道你会生气的
[20:25] So I replaced it with my semen. 所以我射了自己的精液进去了
[20:28] Oh, my god. 天啊
[20:33] Kill me! 杀了我吧
[20:39] Got the only one. I am a god now. 我杀掉了最后一头 叫我上帝
[20:45] Uh, that’s definitely for the best. 这样收场最好了
[20:47] I [bleep] love that guy. 真特么喜欢这家伙
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme