Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Thanks for helping me with spring cleaning, Malloy. 多谢帮我做大扫除 Malloy
[00:03] This is a weird comic book. Klan Man? 这本漫画有点诡异啊《三K侠》?
[00:07] Oh, Klan Man. 《三K侠》啊
[00:09] Across the air, across the sea, 跨越长空 漂洋过海
[00:12] And a cross on your lawn. 十字架烧进你家草坪
[00:14] Oh, you should’ve seen lynch lady. Ooh, she was a real piece of ass. 你真该看看那个被处死的妹子 火辣爆了
[00:17] Whoa. Look at all this cool stuff you can buy. 哇 居然还卖这么多酷玩意儿
[00:19] X-ray glasses, spy pens, sea monkeys, 透视眼镜 间谍笔 海猴子?
[00:22] And a real rocket ship for only two bucks? 货真价实的太空船只要两刀?
[00:25] Oh, Malloy. 哎呀 Malloy
[00:26] It’s all novelty bullshit to trick little kids. None of that crap ever worked. 那些糊弄小孩的垃圾也就图个新鲜 没一样是好使的
[00:30] This is America. They couldn’t advertise something if it wasn’t true. 这里是美利坚 没人敢给假货打广告的
[00:38] Aah! Novelty bullshit. 喂 新鲜玩意儿店
[00:39] Lou, we got an order! Lou 咱来订单了
[00:54] Morning, rangers. For today’s bonding exercise, 早 林警们 今天团队凝聚力训练的主题是:
[00:57] I want each of you to finish this sentence– 每个人都来完成以下句子:
[00:59] Connie is so ugly… Connie太丑了…
[01:01] Her mirror went blind! 她丑瞎了镜子
[01:02] Lena Dunham thinks she looks gross naked. 莉娜·杜汉姆都觉得她裸体很恶心
[01:05] My dildo went limp. 我的自慰JJ都硬不起来
[01:07] I hate these exercises. 我讨厌今天的训练
[01:09] It’s called “team building,” Connie. 这叫”团队建设” Connie
[01:11] As you know, 各位知道
[01:12] this weekend Brickleberry is hosting a regatta for super-rich yacht owners. 本周末脆莓将举办一场面向游艇土豪的赛船会
[01:16] It’s my chance to suck golden b-hole for a few days 那几天会是老子阿谀奉承土豪的好机会
[01:19] And get invited to their fancy villas. 没准他们会邀请我去豪宅一游
[01:21] Your job is to make sure 你们的任务是确保…
[01:22] these rich people don’t see any disgusting poor people in the park. 这些土豪不会在公园里见到半个讨人厌的穷鬼
[01:26] How do we get rid of the poor people? 我们怎么赶走穷人啊?
[01:28] God used katrina. 上帝用的是飓风
[01:29] There’s too many poor people in this park to hide. 公园里要藏的穷人多了去了
[01:31] They tube down the river every weekend. 他们每周末都会到河里漂流
[01:32] That’s why you and Connie are gonna dam it up 所以你和Connie要把河道堵住
[01:35] With these. 用这些玩意儿
[01:36] Got ’em for a steal on Libyan Storage Wars. 从《储备战》低价拍卖来的利比亚储备
[01:39] I don’t know, Woody. Those look radioactive. 这样不好吧 Woody 这种东西好像有辐射
[01:42] But if it wasn’t for radiation, you’d still be Bruce Banner. 就算没辐射 你也照样会是绿巨人
[01:46] Steve, Ethel, take the helicopter Steve Ethel 去用直升机…
[01:48] And remove all the white-trash trailers from the park. 把那帮穷鬼的拖车统统移出公园
[01:50] I can’t go in the helicopter! 我不能坐直升机
[01:52] – What? Why the hell not? – It’s scary. – 说啥? 为毛不能? – 好怕怕的
[01:55] Scarier than this? 比这个还怕怕嘛?
[01:57] I can kill a man in seven different ways with this finger. 老子就凭这一根手指 能变出七种花样玩死你
[02:00] Okay! I’ll go in the chopper! Just don’t finger me! 好啦 人家坐还不行嘛 拜托别拿手指玩我
[02:04] I loved that episode of Airwolf. 超爱《飞狼》那部剧
[02:07] So how exactly is a helicopter going to get the trailers out? 话说直升机具体怎么把拖车都弄出去啊?
[02:11] Woody bought this giant Wile E. Coyote magnet. Woody买了这块巨型”大笨狼怀特”磁铁
[02:14] Here you go. Oh, try not to faint when we’re airborne. 钥匙给你 空运的时候可不许吓晕了
[02:16] You want me to fly this thing? Why can’t you? 你要我开这玩意儿? 你自己怎么不开?
[02:19] Two reasons–one, I lost my license for flying drunk, 两个原因 第一 我因为醉酒驾机被吊销执照了
[02:22] And, two, I’m drunk. 第二 我正醉着呢
[02:30] I can’t! 不行
[02:32] What a pussy. 真怂逼
[02:33] There’s no way I can fly again after what happened last time. 发生上次那样的事 我不可能再开飞机
[02:36] Mayday! Mayday! 求救 求救
[02:38] I don’t want to die! 我不想死啊
[02:41] Did you just throw up in there, mister? 你就吐在里面了么 大叔?
[02:43] No, I didn’t just throw up. 谁说”就”? 我不仅吐
[02:45] I also shit myself. 还拉了一裤兜子
[02:48] Why ain’t we moving? 怎么原地不动啊?
[02:50] So last night when my girl said she wanted to slip into something more comfortable, 所以昨晚我女朋友说她想整舒服点
[02:53] I didn’t know she meant a coma. 我不知道她是昏过去了
[02:57] Hey, what’s wrong with you? That’s funny. 嘿 你怎么不笑? 很搞笑好不
[02:59] I mean, it’s sad, too, ’cause she died. 虽然也很悲惨 因为她挂了
[03:01] I’m sick of being called ugly, Denzel. 我烦透被人说丑了 Denzel
[03:03] There’s only so much a girl can take. 女孩子家承受不住如此对待
[03:06] One day I’m gonna snap, and when I do– 总有一天 我会爆发的 到时候…
[03:08] Calm down. At least I appreciate you. 淡定 至少还有我欣赏你呢
[03:10] – Really? – Sure. – 真的? – 当然
[03:12] Ugly people like you exist to make people appreciate handsome people like me. 你这种丑逼的存在才会让我这种帅逼更招人喜欢
[03:16] I’ve had enough of this! 我真是受够了
[03:28] What are you doing? 干嘛呢你?
[03:29] I was saving your life. 我在救你啊
[03:31] Next time let me die! Where the hell are we? 下次让我死就是了 我们这是在哪儿?
[03:33] Looks like a deserted island. 像是个荒岛
[03:36] Damn, it’s just like my dream, 卧槽 跟我梦里一模一样的
[03:37] Only you ain’t Cloris Leachman with a hot wing for a clitoris. 只不过你不是克劳斯·利特曼 也没她的丰润花穴
[03:40] I’m scared, Denzel. 我害怕 Denzel
[03:41] What if no one ever finds us here? 要是没人发现咱们怎么办?
[03:43] I’ll die a virgin! Unless… 我不要没破处就死 除非…
[03:46] Yeah, I’m gonna be real sad at your virgin funeral. 谢了 我会在你处女葬礼上特伤心特伤心的
[03:56] Hey, what the hell you doing to my house? 嘿 你动俺的房子是要干毛?
[03:58] Woody wants all you poor people gone, so I was trying to tow your trailer. Woody要你们这些穷鬼消失 我得移走你的拖车
[04:02] This is a mobile home. 这是个拖车房
[04:04] It ain’t designed to be moved. 不是用来挪东挪西的
[04:06] Wouldn’t a helicopter and a Wile E. Coyote magnet work better? 用直升机吊着大磁铁来不是更省事?
[04:09] Yes. Yes, it would, but I’m too afraid to fly. 没错 你说得对 但人家好怕飞了啦
[04:13] You know, me and bobby used to have anxiety issues too. 话说我和Bobby也有过焦虑困扰
[04:16] Really? 真的?
[04:17] Yep. I had claustrophobia, agoraphobia, and a constant fear of mortality. 是啊 我过去有幽闭恐惧症 旷野恐惧症 和不间断的死亡恐惧症
[04:20] And I used to [bleep] goats. 我过去总干山羊
[04:22] Then we saw a hypnotist in chinatown who cured us. 后来唐人街一个催眠大师把我们治好了
[04:24] Now I’m a well-adjusted, perfectly normal sheep [bleep]. 现在我是个状态奇佳 非常正常的山羊奸夫了
[04:29] That’s my favorite Randy Travis song. 那是我最喜欢的朗地·特维斯的歌
[04:33] Yes, me Mr. Chen. What I do for you? 没错 我就是陈先生 能为您效劳吗?
[04:36] I want you to hypnotize me. 我要你给我催眠
[04:38] Also, I have a stain I can’t get out. 顺便这条裤子的污渍死活弄不掉
[04:40] How you get this much “chocorate” on your pants? 这么多”巧口力”怎么弄到裤子上的?
[04:42] Helicopter accident. That’s why I’m here. 直升机事故 我来也是为这事儿
[04:45] I need you to make me a fearless pilot. 我要你助我成为一名勇敢的飞行员
[04:47] Okay. I give you two for one-pants and trance combo. 没问题 现在洗衣/催眠买一赠一
[04:50] To be honest, I doubt a strong mind like this 说实话 不知道如此强健的大脑…
[04:53] Can even be hypnoti– 能不能被催…
[04:55] This ancient Chinese symbol of courage. 这个古老的汉字代表英勇
[04:58] As “rong” as you wear it around your neck, 只要把它挂在脖子上
[05:01] You will be a brave “pirot,” 你就会成为勇敢的”机湿”
[05:04] A “fearress pirot”! 无畏的”机湿”
[05:07] Argh! I’m a fearless pirate! 吖 我是一名勇敢的海盗
[05:11] No! Not pirate! “pirot”! 不 不是海盗 是”机湿”
[05:16] Denzel, just so you know, Denzel 事先提醒你
[05:18] If you die suddenly, I’m going to eat you. 如果你突然暴毙 我会吃掉你的
[05:22] Oh, my god! Connie, look at this! 我的天 Connie 快看
[05:24] Please be a fatburger. Please be a fatburger. 但愿是富客汉堡店 但愿是富客汉堡店
[05:26] Oh, my– 我的天
[05:27] Hello, ladies. 好啊 美女们
[05:29] What a magnificent creature. 多么美如冠玉的尤物啊
[05:32] It is nice, isn’t it? 是很屌 对不对?
[05:34] Not you, rat face! 没说你 猥琐男
[05:35] The red-haired goddess. 是这个红发女神
[05:38] You blind, right? 你瞎了吧?
[05:39] Welcome to lesbo island, beautiful one. 欢迎来到蕾丝岛 美人儿
[05:43] How can we serve you? 请问有何吩咐?
[05:46] This can’t be real. I must be dreaming. 这太假了 我没做梦吧
[05:48] Somebody pinch me. 来人掐掐我
[05:50] When I said “pinch,” I meant finger-blast till I squirt all over your breasts. 我说”掐” 是让你对我用金手指 直到我高潮如涌 湿了你胸
[05:55] Oh, the escort service cut me off 唉 三陪公司不乐意派人给我
[05:57] ’cause they claim I’m a “dead-eyed weirdo.” 因为他们都觉得我是”长着死鱼眼的怪胎”
[06:00] Whatever that means. 我都不知道那啥意思
[06:02] So you’re gonna be my date to the welcoming party tomorrow. 所以你明天得在欢迎会上陪我
[06:05] I want you to wear your sluttiest dress 给我穿上你最暴露的衣服
[06:07] And act like you want to bone me. 而且要表现得对我欲火焚身
[06:08] Ew, gross. 恶心
[06:09] Would you rather have to eat cat food? ‘Cause you’ll be unemployed! 想去吃猫粮为生吗? 你不这样做我就炒了你
[06:14] Avast, ye scoundrel. Unhand that lass! 住手 流氓 放开那位女士
[06:16] What the [bleep]? Is it gay pride day already? 搞毛线? 同性恋自豪日到了嘛?
[06:19] Steve? Steve?
[06:20] Captain Steve, me buxom beauty– 请叫我Steve船长 我丰满的女士
[06:22] The bravest pirate in all the seven seas. 我乃七大洋中最勇武的海盗
[06:25] – Oh, cut the shit, Steve. – Take heed, commander… – 去吃药吧 Steve – 小心了 指挥官…
[06:28] For me intention be to plunder yer land, 因为我将掠夺你的土地
[06:30] Looking for booty of the flesh or coin. 无论是肉体还是金钱上的战利品都将一网打尽
[06:34] – Oh, my. – I mean it, Steve! – 我的天 – 别搞笑 Steve
[06:36] I don’t have time for this happy horseshit! Stop it! 老子没时间听你在这儿神神叨叨的 给我打住
[06:39] Watch ye mouth, landlubber, or pay with ye life. 别乱说话 旱鸭子 不然拿命来偿
[06:43] Don’t make me pull out the kill finger! 不要逼我对你用一阳指
[06:46] Aah! My kill finger-you killed it! 我的一阳指 你竟然把它剁了
[06:49] Damn it! Slippery piece of– 我靠 真特么滑
[06:52] I’ll be back for a better look later. 一会儿我将以更潇洒的姿势归来
[06:54] I’m wetter than Rebel Wilson at an airport Cinnabon. 我已经咸湿得像进了机场餐厅的瑞贝尔·威尔森一样了
[06:57] Where is it? Where is it? 掉哪去了? 掉哪去了?
[06:58] Shit, why are there so many severed fingers under my desk? 靠 为啥我桌子下有这么多断指?
[07:01] Mark me words– 听好了
[07:02] ye will rue the day ye crossed swords with captain Steve. 冒犯Steve船长那天起 后悔种子已在你心中播下
[07:06] This be war. 我们开战了
[07:07] Stop talking in Ebonics! 别再说黑人英语了
[07:10] Ooh, I’m gonna get you for this, Steve! 这笔账我一定会千刀万剐你 Steve
[07:12] God damn it! 我擦嘞
[07:19] These x-ray glasses work! 这透视眼镜居然有用
[07:21] No, they don’t. I’m naked. 不 眼镜没用 是我没穿
[07:23] Where the hell are Denzel and Connie? They should be here. Denzel和Connie都死哪去了? 他们本该现在来的
[07:26] Connie’s coming? Connie要来?
[07:27] Not worth the risk. 我不冒这个险了
[07:28] And that goddamn Steve– 还有那狗日的Steve
[07:30] Good thing he didn’t get my favorite finger. 好在他没砍掉我最喜欢的指头
[07:32] Jesus Christ! What the [bleep] is his problem? 我去你大爷 他脑子被驴踢了是咋的?
[07:34] He thinks he’s a pirate ’cause he went to Bobby Possumcods’ hypnotist. 他去了趟Bobby Possumcods的催眠师那 现在觉得自己是海盗
[07:38] Well, I got to find this hypnotist and get him to snap Steve out of it 那我得找到这个催眠师 让他在Steve毁掉赛船会前
[07:41] Before he screws up my regatta. 把Steve给弄清醒
[07:43] The guy’s somewhere in Chinatown. 那家伙住在唐人街什么地方
[07:44] – What’s his name? – I don’t know. But I’ll draw you a picture. – 他叫啥? – 不知道 不过我可以给你画幅肖像
[07:49] Hey, this you? 嘿 这是你吗?
[07:53] You must be worshipped where you come from. 你在家乡一定受万人敬仰吧
[07:55] You’re beautiful from head to toe to camel toe. 你从头到脚趾再到骆驼趾 都散发着迷人的气息
[07:59] Thanks. I can pick up a pencil with it. 谢谢 我能用骆驼趾捡铅笔呢
[08:01] – Want to see? – Nope, that’s okay! – 想见识见识吗? – 不 打住
[08:03] Shut up, ugly man! You’re not welcome here. 闭嘴 丑男 这儿不欢迎你
[08:07] Beautiful one, I know we’re all so plain next to you, 美丽的人啊 我知道在你面前 我们都太不起眼
[08:11] But do any of us appeal to you… 但我们中有人能让你…
[08:13] – Sexually? – Are you kidding me? – 燃起欲火吗? – 开什么玩笑?
[08:15] I’d give my left lip to do any of you! 让我上你们谁我都乐意啊
[08:17] – Pick me! – No, me! – 选我 – 不 选我
[08:20] I can lick the bark off a tree! 我的舌头能把树皮都舔掉
[08:22] Stop! To keep the peace, 够了 为了维持安定
[08:24] She will choose just one of us to sleep with. 她只要从我们这里选一人同床即可
[08:27] Hey, Connie, I think my cell phone’s working! 嘿 Connie 我手机貌似有信号了
[08:29] Ooh, let me see it. 噢 给我看看
[08:35] I had to hire security guards to keep captain asshole Steve out of here. 为了不让傻缺Steve船长闯进来 我都雇保安了
[08:39] Well, I think he’s charming. 我倒觉得他蛮有魅力
[08:40] Plus, it was pretty hilarious when he cut off your fingers, 还有 他砍掉你手指的时候太搞笑了
[08:43] Which aren’t looking so good. 虽然你手指看起来不是太妙
[08:46] These are my fingers, Ethel, and I’m not giving up on them! 这是我的手指 Ethel 我是不会放弃它们的
[08:48] They are gonna take root! 它们会长回去的
[08:51] As head of the yachting association, I have to say, 作为游艇协会会长 我不得不说
[08:54] If the regatta comes out nearly as well as this party, 如果比赛能和这宴会一样出彩的话
[08:56] I want you to join us next year in Australia. 我希望明年能与你在澳大利亚再会
[08:59] Great. I can’t wait to try one of those… 太棒了 我都等不及去尝尝那些…
[09:01] – Bloomin’ onions. – Splendid. – 生机勃勃的洋葱了 – 很好
[09:03] And who is this lovely creature? 那这位漂亮的小姐是?
[09:05] Oh, my date. She wants to bone me. 我的女伴 她想上我
[09:07] Yeah. Dead-eyed fatties turn me on so hard. 是啊 死鱼眼胖子真让我湿了一身
[09:10] See? I told you. 看? 我说吧
[09:12] Well, if she were my date, I couldn’t keep my hands off her. 如果她是我的女伴 我真想好好的摸上她一把呢
[09:14] Oh, yeah? Well, go ahead. 是嘛? 好吧 来吧
[09:16] Give them sweater stretchers a squeeze. She don’t care. 在她的胸前来上一把吧 她不会介意的
[09:18] I do care! 我介意
[09:20] Well, as long as she doesn’t care… 既然她不介意…
[09:22] Hands off her, ye mangy bilge rat! 把手拿开 龌龊鬼
[09:24] God damn it, it’s pirate Steve! 我擦嘞 又是海盗Steve
[09:26] – Are ye okay, lass? – I am now. – 你没事吧 女士? – 我现在没事了
[09:28] This pirate is a cockblocker. 这海盗真是扫我的兴
[09:30] A lady is to be pleased, not squeezed, sir. 女士是用来取悦的 不是用来猥亵的 先生
[09:33] The cost of that lesson be yer gold piece. 就用你的金表当学费吧
[09:36] Till we meet again. 后会有期
[09:43] How the hell does he do that? 他尼玛从哪儿学的这一套?
[09:47] Hear this, me hearties! I need a crew. 听好了 朋友们 我需要一群海员
[09:49] The tyrant Woody and his scourge of entitled imperialists 暴君Woody和他那群自封的帝国主义流氓们
[09:52] Are endeavoring to rid this fair land of its poor, 正致力从这公正的土地上铲除贫苦百姓
[09:55] So it be our duty to rid them of their fineries! 反抗他们的暴政 吾辈义不容辞
[09:59] What’d he say? 他啥意思?
[10:00] He said we must prey upon the golden galleons of the oppressor, Bobby. 他说俺们应该去夺取暴君的财宝 Bobby
[10:03] Oh, okay. Do we get to rape? 哦 好哒 可以搞强奸吗?
[10:06] Alas, pirates don’t rape anymore. 可惜 海盗们不再奸淫
[10:08] Aw. Oh, man. 靠 真失望
[10:10] Except for the last Pirates of the Caribbean, 倒是最新那部《加勒比海盗》
[10:12] Which raped the eyes of the audience. 真还强奸了观众们的眼睛
[10:15] Well, at least we get to pillage! 至少咱们还可以劫掠嘛
[10:17] Aye. Are ye with me? 对 汝等愿追随我否?
[10:19] Hell, yeah! 那必须的
[10:20] Hobo Larry raped a warm can of beans once. 流浪汉Larry强奸过一罐热豆子
[10:24] Yep, I was porkin’ beans. 对 “日豆人”就是我啦
[10:38] Jim, you goddamn son of a bitch! Jim 你个畜生养的
[10:40] Where are you mother[bleep] taking me? 你们这些混蛋要绑我去哪?
[10:42] Jim Jim!
[10:52] For ye, me lovely. 献给你 吾爱
[10:53] Oh, Captain Steve, it’s beautiful. Steve船长 真漂亮
[10:56] Hey, that’s my diamond necklace! 嘿 那项链是我的
[10:59] Ye son of a bitch! 你们这帮鸟人
[11:01] If anyone asks who just robbed ye, 若是别人问起 谁人劫了汝辈
[11:03] Tell ’em captain Steve. 告诉他们 Steve船长是也
[11:05] And don’t take it personal that we didn’t rape y’all. 没强奸你们也别往心里去啊
[11:08] We’re trying to cut back. 我们心里也憋得慌呢
[11:11] You’re amazing! 你美呆了
[11:12] Wait. Hmm. 等一下
[11:15] Only a one-inch thigh gap. 腿间距只有一英寸
[11:17] Next! 下一个
[11:18] Damn, Connie, why you being so picky? 靠啊 Connie 干啥这么挑剔?
[11:20] I only have one hymen, Denzel. 处女膜我只有一个 Denzel
[11:22] Well, we’re running out of girls, so you better hurry up and choose a cooz. 姑娘快被你挑完了 你最好赶紧的 挑个能搞的完事了
[11:25] Don’t worry. I’ll know when the right one comes along. 甭担心 有称心的我一眼就看得出来
[11:28] All right. Next we have Alexa. 行吧 下一位是Alexa
[11:38] Connie, are you okay? Connie 你没事吧?
[11:41] Lift your loincloth, please. 请把遮羞布掀起来
[11:44] It’s perfect. 简直完美
[11:45] Like a rose made of prosciutto. 就像火腿片做成的玫瑰一样
[11:50] Malloy, those rich pole smokers are crawling up my ass Malloy 那些有钱的娘炮成天追着我屁股…
[11:53] about Steve and his thieving band of salty shit-dogs. 要我解决Steve和他那帮抢钱的死海狗
[11:56] I got to get him and his stupid ship out of here! 我得把他和他那艘破船都弄走
[11:58] Why don’t we blow it up with this polaris nuclear sub? 我们用这艘北极星核潜艇把那船轰飞怎么样?
[12:01] It fires real torpedoes, and it’s only $6.98! 能发射真鱼雷 而且只要6.98刀咧
[12:04] It’s made of [bleep] cardboard, Malloy! 那特么是硬纸板做的好吧 Malloy
[12:09] What the hell was that? 这又是搞毛?
[12:11] Holy shit. 我勒个去
[12:14] You blew up my house, you crazy son of a bitch! 老子的房被轰烂了 你们这群疯杂种
[12:17] Please… 请你…
[12:18] Accept this as my apology. 收下吾深深的歉意
[12:24] Oh, god. What am I gonna do? 老天爷 我该怎么办才好?
[12:29] We here for reward. 我们来领酬金的
[12:30] – Are any of you a hypnotist? – No. – 你们里面有催眠师吗? – 我不是
[12:32] – No, not me. – No, no, no. – 不是我 – 我也不是
[12:34] I sell mogwais. 我卖大魔怪哟
[12:36] Get the hell out of here! 都特么滚粗
[12:37] What am I supposed to do with a Chinese army? 一大帮中国人对我有啥用处?
[12:39] Oh, holy Shanghai, that’s it! 我上了个海的 有戏
[12:42] If Steve wants to play pirate, we’ll play pirate. Steve想扮海盗 老子就陪他扮到底
[12:45] Pirate? We can’t fly a “prane.” 海盗? 我们不会开”灰机”的
[12:47] So you even hear with an accent? 你们连听力都带口音吗?
[12:51] Mmm. Alexa. 呣呣 Alexa
[12:54] Mmm. Prosciutto. 呣呣 火腿片
[12:56] Connie, wake up! It’s me! Connie 醒醒 是我
[12:58] I’m gonna sneak to the beach while everyone’s asleep and build a raft to escape. 我要趁大家都睡着 溜到海边做个木筏逃命
[13:01] You’re leaving? Why? 你要走? 为毛?
[13:03] There’s something weird going on here. I think we might be in danger. 这里的事情有点蹊跷 我觉得咱们可能有危险
[13:06] You’re just jealous because now I’m beautiful and you’re the ugly one. 你就是嫉妒现在我成了美人 你成了丑逼
[13:09] – Look, whatever! I’m out of here! – Fine! – 随便你怎么想 老子要闪人了 – 好啊
[13:12] Wait, Denzel. Can you give this to Alexa for me? 等下 Denzel 帮我把这个捎给Alexa好不?
[13:16] I’ve taken up whittling. 削木是我的新手艺
[13:20] Hey, you’re a man! What’s a man doin– 嘿 你是男的 男人怎么会…
[13:23] ♪ yo, ho, ho, and a bottle of rum ♪ ♪ 呦吼吼 来瓶兰姆酒 ♪
[13:26] ♪ let’s swing by the zoo, I need to get some ♪ ♪ 去趟动物园 哥要日到腿抖 ♪
[13:31] I love being a pirate! I can finally wipe myself! 我爱死当海盗了 终于可以自己擦屁股啦
[13:36] Can somebody drive me to the hospital? 谁开车送我去医院?
[13:42] Everybody grab a ginsu. 每人拿一把忍匕
[13:46] What the…? 搞毛…
[13:51] Uh, anybody want some beans? 谁想吃点豆不?
[13:54] Ha ha! Looking for someone? 你们找谁么?
[13:55] Hey, dumbass, nice ambush. 嘿 傻缺 埋伏得不错啊
[13:57] We outnumber you three to one. 我们人数多你们三倍
[14:00] Then I’d say the odds are squarely in our favor. 那是老天爷眷顾我们正好杀个痛快咯
[14:03] Right, mateys? 对吧 伙计们?
[14:12] Now it’s just ye and me. 只剩您与在下一决生死了
[14:20] Get him, Captain Steve! 弄死他 Steve船长
[14:22] Now walk the plank, fatscallion. 走跳板吧 肥冬瓜
[14:25] Good-bye, cruel world! 永别了 残酷世界
[14:28] I broke my goddamn ankles! 老子脚踝碎了
[14:32] And now for me reward. 在下领赏来了
[14:38] You’re so brave, Captain Steve. 你真勇敢 Steve船长
[14:40] You should come by my cabin later. 有空你应该来宿舍找我玩
[14:42] Ha ha! Looks like I found a chink in his armor. 看来即便他盔甲护体 我也有机可乘
[14:46] – Hey, what the hell? – Figure of speech– Don’t get offended. – 说谁呢你? – 打比方而已 没骂你
[14:53] Blimey! 我的天
[14:59] One free fluff and fold? 再临打折卡?
[15:03] Where am I? Why am I upside down? 我在哪? 怎么被吊起来了?
[15:05] Captain Steve, your pirate ass is about to be [bleep] in the bunghole. Steve船长 你这海盗菊花就等着被爆烂吧
[15:11] So this is what you freaks do when I’m not around? 我不在时 你们这群变态就玩这个啊?
[15:15] You built a sex dungeon under your cabin? 你在房子下面造了一个凌辱密室?
[15:17] Well, it’s a lot more practical than a basement. 这比普通地下室实用一百倍好吧
[15:20] And if I ever need a regular dungeon, I just take out the dildos. 再说要是需要普通地下室 撤了这些道具就行了
[15:23] But why are you locking me up? 那你为什么把我关起来?
[15:24] Because I need this regatta to go well, 因为我想让赛船会正常进行
[15:27] And I can’t have captain Steve running around like a crazy [bleep] pirate! 我不允许Steve船长像个抽风海盗一样四处捣乱
[15:31] I was a pirate? 我是海盗?
[15:33] Get in there. 快进去
[15:34] Hilda, it’s your lucky day. You’re free to go. Hilda 今儿算你走运 你可以走了
[15:37] I can really go, just like that after 12 years? 经过了12年的凌辱 我真的可以走了?
[15:40] Hilda, don’t let this experience define you. Hilda 不要把这些年的事放在心上
[15:46] You’re just in time to enter the wonderful world of amazing sea monkeys. 你正好赶上见证这神奇的海猴子
[15:52] That’s it? It doesn’t look anything like the box. 就这玩意? 和包装盒上的半点也不像啊
[15:55] Malloy, I-I tried to tell you. Malloy 我… 告诉过你的
[15:57] You know what the worst part is? 你知道最操蛋的是啥不?
[15:58] That you were actually right about something for once. 你真能说对那么一两次
[16:00] This stuff is bullshit. 这玩意真扯淡
[16:10] And now, my wealthy friends with vacation homes in places I would like to visit, 接下来 各位拥有令我垂涎已久度假村的土豪朋友们
[16:14] the moment we’ve been waiting for– The Brickleberry Regatta! 迎接咱们期待已久的时刻: 脆莓赛船会
[16:18] On your mark, get set… 各就各位 预备…
[16:28] – What the hell? – Holy shit! It does look like the box! – 什么情况? – 我勒个去 和包装盒上的一模一样
[16:31] I told you this stuff works! 我就说这玩意儿好使
[16:36] Face it, Woody-there’s only one hero brave enough to fight this monster. 承认吧 Woody 只有一个英雄勇敢到能对抗这个怪物
[16:40] – Klan Man? – Captain Steve! – 3K侠? – Steve船长
[16:45] Please! Y’all can’t do this to Connie! 求求你 你们不能这么对待Connie
[16:51] Are you ready to mate with your chosen one? 准备好和选定的佳人翻云覆雨了吗?
[16:54] What do you think? I’m leaving a snail trail. 你说呢? 我湿了一路了
[17:00] Oh, my god. 天啊
[17:02] Are you ready for me, Connie? 准备好上我了吗 Connie?
[17:05] Come here. 快过来
[17:13] I can’t. 我不能
[17:15] What? Why not? 啊? 为什么?
[17:16] Because… 因为…
[17:18] You’re… So… Ugly! 你… 是个… 丑逼
[17:21] That’s right, Connie. This is You’re So Ugly! 是的 Connie 这里是《你是个丑逼》
[17:24] The reality show that humiliates unattractive people! 专门让不受欢迎的人出糗的真人秀节目
[17:27] But… 但…
[17:28] We were going to punk Some other beast, but then… 我们本来准备恶搞别人的 谁料…
[17:30] you washed up onshore, and we couldn’t believe our luck. 你们被冲上了岸 制作组简直不相信我们的运气
[17:33] You mean I’m not having sex with Alexa? 你是说我不能上Alexa了?
[17:38] Oh, come on, did you really think someone like you could get someone like her? 醒醒吧 真以为你这种丑逼能上她这样的尤物?
[17:42] Sorry, Connie. I couldn’t stop these sick bastards. 对不起 Connie 我没能阻止这些变态
[17:44] “sick”? Hey, we’re just giving america what it wants. “变态”? 我们只是在满足美国人民的需要
[17:47] Nothing gets ratings like degrading people, 没什么比恶搞别人更能赚收视
[17:49] Especially a hideous, trout-faced monster like Connie. 遇上Connie这种丑八怪就更是如此了
[17:52] – Am I right, ladies? – Yeah! – 对吧 女士们? – 是啊
[17:59] There it is! 就在那儿
[18:00] Holy shit! What is that? 我擦嘞 那是个啥?
[18:03] It’s the sea monster! 是海怪
[18:04] You said “sea monkey.” 你刚说的是”海猴”
[18:06] I was planning to overfeed it to death. I can’t fight that thing. 我还准备要拿吃的撑死它 这玩意儿我可打败不了
[18:09] Sure you can. 你肯定行的
[18:10] You’re captain Steve, the fearless pirate. 你是Steve船长 毫无畏惧的海盗
[18:14] Ethel, the truth is, Ethel 事实是…
[18:16] I was only fearless because a hypnotist put a medallion around my neck. 我只能在催眠师给我戴上勋章之后才变得毫无畏惧
[18:19] Without that, I’m nothing. 没那玩意 我什么也不是
[18:21] No, Steve, the medallion didn’t do brave things. 不 Steve 英勇事迹不是勋章做出来的
[18:24] You did. 是你啊
[18:25] Now it’s time to believe in yoursel– 现在你要相信自…
[18:29] Help, Steve! Help! 救命 Steve 救命
[18:35] You’re in no danger! 大伙都没事的
[18:37] This is all part of the entertainment! 这只是娱乐表演的一部分
[18:40] Great special effects, huh? 特效超赞有没有?
[18:44] Shit! 卧槽
[18:48] Help! 救命
[18:53] Steve, I knew you were brave. Steve 我就知道你很勇敢的
[18:56] I’m gonna die. 人家要死了
[18:59] I’m gonna die! 要死了啦
[19:07] Ah, bad idea! 不好
[19:11] Yes! I got to order more of these! 真棒 我要再订点这玩意儿
[19:14] Hey, captain Steve! What’s up? 嘿 Steve船长 别来无恙啊?
[19:16] Men, you’re alive! I’m gonna get you out of here. 大伙 你们还活着 我要把你们救出去
[19:19] – No, we like it here. – What? – 不用 我们很喜欢这里 – 啥?
[19:21] In the last two minutes, we formed our own little utopian society. 两分钟前 我们组成了自己的微型乌托邦社会
[19:25] It’s like the 4-h club with less [bleep]! 和四健会一样 只是没那么多xxoo
[19:27] Guys, if we don’t get out, the stomach acid will eat through our skin. 伙计们 如果不出去 胃酸迟早会把我们消化掉的
[19:31] Well, that explains the skeleton foot. 我说我脚上怎么没肉了呢
[19:33] I’ve got it! Everybody get on the cannon. 有主意了 大家快到大炮上来
[19:36] Aye, aye, captain. 遵命 船长
[19:51] Steve, that was so brave! I can’t believe you survived. Steve 你太勇敢了 真不敢相信你活着出来了
[19:55] Oh, my god, you’re right. 天呐 你说得对
[19:57] I almost died! 我差点死了
[20:05] At least we can have sex now. 现在可以来一炮了吧
[20:10] I’m sorry I ever called you ugly, Connie. 抱歉之前说你丑 Connie
[20:12] That’s okay. At least you tried to look out for me. 没关系啦 你都试着帮我了
[20:15] Hey, do you think I overreacted? 嘿 你觉得我过激了吗?
[20:19] No. 才没
[20:25] Poor Jim didn’t make it out alive. 可怜的Jim没能活着出来
[20:30] Again! Again! That’s better than [bleep] Six Flags! 再来 再来 比六面旗游乐园还好玩啊
[20:33] Screw those rich bastards. 那帮土豪快去死吧
[20:35] If we can’t keep the poor out, let ’em pour in. 既然赶不走穷鬼 就让穷鬼们全都来吧
[20:39] Argh! Step right up, ye poor people! 吖 快来吧 穷人们
[20:41] Ride the sunken monkey! 来玩沉没的海猴子
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme