Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Thanks for helping me with spring cleaning, Malloy. 多谢帮我做大扫除 Malloy
[00:03] This is a weird comic book. Klan Man? 这本漫画有点诡异啊《三K侠》?
[00:07] Oh, Klan Man. 《三K侠》啊
[00:09] Across the air, across the sea, 跨越长空 漂洋过海
[00:12] And a cross on your lawn. 十字架烧进你家草坪
[00:14] Oh, you should’ve seen lynch lady. Ooh, she was a real piece of ass. 你真该看看那个被处死的妹子 火辣爆了
[00:17] Whoa. Look at all this cool stuff you can buy. 哇 居然还卖这么多酷玩意儿
[00:19] X-ray glasses, spy pens, sea monkeys, 透视眼镜 间谍笔 海猴子?
[00:22] And a real rocket ship for only two bucks? 货真价实的太空船只要两刀?
[00:25] Oh, Malloy. 哎呀 Malloy
[00:26] It’s all novelty bullshit to trick little kids. None of that crap ever worked. 那些糊弄小孩的垃圾也就图个新鲜 没一样是好使的
[00:30] This is America. They couldn’t advertise something if it wasn’t true. 这里是美利坚 没人敢给假货打广告的
[00:38] Aah! Novelty bullshit. 喂 新鲜玩意儿店
[00:39] Lou, we got an order! Lou 咱来订单了
[00:54] Morning, rangers. For today’s bonding exercise, 早 林警们 今天团队凝聚力训练的主题是:
[00:57] I want each of you to finish this sentence– 每个人都来完成以下句子:
[00:59] Connie is so ugly… Connie太丑了…
[01:01] Her mirror went blind! 她丑瞎了镜子
[01:02] Lena Dunham thinks she looks gross naked. 莉娜·杜汉姆都觉得她裸体很恶心
[01:05] My dildo went limp. 我的自慰JJ都硬不起来
[01:07] I hate these exercises. 我讨厌今天的训练
[01:09] It’s called “team building,” Connie. 这叫”团队建设” Connie
[01:11] As you know, 各位知道
[01:12] this weekend Brickleberry is hosting a regatta for super-rich yacht owners. 本周末脆莓将举办一场面向游艇土豪的赛船会
[01:16] It’s my chance to suck golden b-hole for a few days 那几天会是老子阿谀奉承土豪的好机会
[01:19] And get invited to their fancy villas. 没准他们会邀请我去豪宅一游
[01:21] Your job is to make sure 你们的任务是确保…
[01:22] these rich people don’t see any disgusting poor people in the park. 这些土豪不会在公园里见到半个讨人厌的穷鬼
[01:26] How do we get rid of the poor people? 我们怎么赶走穷人啊?
[01:28] God used katrina. 上帝用的是飓风
[01:29] There’s too many poor people in this park to hide. 公园里要藏的穷人多了去了
[01:31] They tube down the river every weekend. 他们每周末都会到河里漂流
[01:32] That’s why you and Connie are gonna dam it up 所以你和Connie要把河道堵住
[01:35] With these. 用这些玩意儿
[01:36] Got ’em for a steal on Libyan Storage Wars. 从《储备战》低价拍卖来的利比亚储备
[01:39] I don’t know, Woody. Those look radioactive. 这样不好吧 Woody 这种东西好像有辐射
[01:42] But if it wasn’t for radiation, you’d still be Bruce Banner. 就算没辐射 你也照样会是绿巨人
[01:46] Steve, Ethel, take the helicopter Steve Ethel 去用直升机…
[01:48] And remove all the white-trash trailers from the park. 把那帮穷鬼的拖车统统移出公园
[01:50] I can’t go in the helicopter! 我不能坐直升机
[01:52] – What? Why the hell not? – It’s scary. – 说啥? 为毛不能? – 好怕怕的
[01:55] Scarier than this? 比这个还怕怕嘛?
[01:57] I can kill a man in seven different ways with this finger. 老子就凭这一根手指 能变出七种花样玩死你
[02:00] Okay! I’ll go in the chopper! Just don’t finger me! 好啦 人家坐还不行嘛 拜托别拿手指玩我
[02:04] I loved that episode of Airwolf. 超爱《飞狼》那部剧
[02:07] So how exactly is a helicopter going to get the trailers out? 话说直升机具体怎么把拖车都弄出去啊?
[02:11] Woody bought this giant Wile E. Coyote magnet. Woody买了这块巨型”大笨狼怀特”磁铁
[02:14] Here you go. Oh, try not to faint when we’re airborne. 钥匙给你 空运的时候可不许吓晕了
[02:16] You want me to fly this thing? Why can’t you? 你要我开这玩意儿? 你自己怎么不开?
[02:19] Two reasons–one, I lost my license for flying drunk, 两个原因 第一 我因为醉酒驾机被吊销执照了
[02:22] And, two, I’m drunk. 第二 我正醉着呢
[02:30] I can’t! 不行
[02:32] What a pussy. 真怂逼
[02:33] There’s no way I can fly again after what happened last time. 发生上次那样的事 我不可能再开飞机
[02:36] Mayday! Mayday! 求救 求救
[02:38] I don’t want to die! 我不想死啊
[02:41] Did you just throw up in there, mister? 你就吐在里面了么 大叔?
[02:43] No, I didn’t just throw up. 谁说”就”? 我不仅吐
[02:45] I also shit myself. 还拉了一裤兜子
[02:48] Why ain’t we moving? 怎么原地不动啊?
[02:50] So last night when my girl said she wanted to slip into something more comfortable, 所以昨晚我女朋友说她想整舒服点
[02:53] I didn’t know she meant a coma. 我不知道她是昏过去了
[02:57] Hey, what’s wrong with you? That’s funny. 嘿 你怎么不笑? 很搞笑好不
[02:59] I mean, it’s sad, too, ’cause she died. 虽然也很悲惨 因为她挂了
[03:01] I’m sick of being called ugly, Denzel. 我烦透被人说丑了 Denzel
[03:03] There’s only so much a girl can take. 女孩子家承受不住如此对待
[03:06] One day I’m gonna snap, and when I do– 总有一天 我会爆发的 到时候…
[03:08] Calm down. At least I appreciate you. 淡定 至少还有我欣赏你呢
[03:10] – Really? – Sure. – 真的? – 当然
[03:12] Ugly people like you exist to make people appreciate handsome people like me. 你这种丑逼的存在才会让我这种帅逼更招人喜欢
[03:16] I’ve had enough of this! 我真是受够了
[03:28] What are you doing? 干嘛呢你?
[03:29] I was saving your life. 我在救你啊
[03:31] Next time let me die! Where the hell are we? 下次让我死就是了 我们这是在哪儿?
[03:33] Looks like a deserted island. 像是个荒岛
[03:36] Damn, it’s just like my dream, 卧槽 跟我梦里一模一样的
[03:37] Only you ain’t Cloris Leachman with a hot wing for a clitoris. 只不过你不是克劳斯·利特曼 也没她的丰润花穴
[03:40] I’m scared, Denzel. 我害怕 Denzel
[03:41] What if no one ever finds us here? 要是没人发现咱们怎么办?
[03:43] I’ll die a virgin! Unless… 我不要没破处就死 除非…
[03:46] Yeah, I’m gonna be real sad at your virgin funeral. 谢了 我会在你处女葬礼上特伤心特伤心的
[03:56] Hey, what the hell you doing to my house? 嘿 你动俺的房子是要干毛?
[03:58] Woody wants all you poor people gone, so I was trying to tow your trailer. Woody要你们这些穷鬼消失 我得移走你的拖车
[04:02] This is a mobile home. 这是个拖车房
[04:04] It ain’t designed to be moved. 不是用来挪东挪西的
[04:06] Wouldn’t a helicopter and a Wile E. Coyote magnet work better? 用直升机吊着大磁铁来不是更省事?
[04:09] Yes. Yes, it would, but I’m too afraid to fly. 没错 你说得对 但人家好怕飞了啦
[04:13] You know, me and bobby used to have anxiety issues too. 话说我和Bobby也有过焦虑困扰
[04:16] Really? 真的?
[04:17] Yep. I had claustrophobia, agoraphobia, and a constant fear of mortality. 是啊 我过去有幽闭恐惧症 旷野恐惧症 和不间断的死亡恐惧症
[04:20] And I used to [bleep] goats. 我过去总干山羊
[04:22] Then we saw a hypnotist in chinatown who cured us. 后来唐人街一个催眠大师把我们治好了
[04:24] Now I’m a well-adjusted, perfectly normal sheep [bleep]. 现在我是个状态奇佳 非常正常的山羊奸夫了
[04:29] That’s my favorite Randy Travis song. 那是我最喜欢的朗地·特维斯的歌
[04:33] Yes, me Mr. Chen. What I do for you? 没错 我就是陈先生 能为您效劳吗?
[04:36] I want you to hypnotize me. 我要你给我催眠
[04:38] Also, I have a stain I can’t get out. 顺便这条裤子的污渍死活弄不掉
[04:40] How you get this much “chocorate” on your pants? 这么多”巧口力”怎么弄到裤子上的?
[04:42] Helicopter accident. That’s why I’m here. 直升机事故 我来也是为这事儿
[04:45] I need you to make me a fearless pilot. 我要你助我成为一名勇敢的飞行员
[04:47] Okay. I give you two for one-pants and trance combo. 没问题 现在洗衣/催眠买一赠一
[04:50] To be honest, I doubt a strong mind like this 说实话 不知道如此强健的大脑…
[04:53] Can even be hypnoti– 能不能被催…
[04:55] This ancient Chinese symbol of courage. 这个古老的汉字代表英勇
[04:58] As “rong” as you wear it around your neck, 只要把它挂在脖子上
[05:01] You will be a brave “pirot,” 你就会成为勇敢的”机湿”
[05:04] A “fearress pirot”! 无畏的”机湿”
[05:07] Argh! I’m a fearless pirate! 吖 我是一名勇敢的海盗
[05:11] No! Not pirate! “pirot”! 不 不是海盗 是”机湿”
[05:16] Denzel, just so you know, Denzel 事先提醒你
[05:18] If you die suddenly, I’m going to eat you. 如果你突然暴毙 我会吃掉你的
[05:22] Oh, my god! Connie, look at this! 我的天 Connie 快看
[05:24] Please be a fatburger. Please be a fatburger. 但愿是富客汉堡店 但愿是富客汉堡店
[05:26] Oh, my– 我的天
[05:27] Hello, ladies. 好啊 美女们
[05:29] What a magnificent creature. 多么美如冠玉的尤物啊
[05:32] It is nice, isn’t it? 是很屌 对不对?
[05:34] Not you, rat face! 没说你 猥琐男
[05:35] The red-haired goddess. 是这个红发女神
[05:38] You blind, right? 你瞎了吧?
[05:39] Welcome to lesbo island, beautiful one. 欢迎来到蕾丝岛 美人儿
[05:43] How can we serve you? 请问有何吩咐?
[05:46] This can’t be real. I must be dreaming. 这太假了 我没做梦吧
[05:48] Somebody pinch me. 来人掐掐我
[05:50] When I said “pinch,” I meant finger-blast till I squirt all over your breasts. 我说”掐” 是让你对我用金手指 直到我高潮如涌 湿了你胸
[05:55] Oh, the escort service cut me off 唉 三陪公司不乐意派人给我
[05:57] ’cause they claim I’m a “dead-eyed weirdo.” 因为他们都觉得我是”长着死鱼眼的怪胎”
[06:00] Whatever that means. 我都不知道那啥意思
[06:02] So you’re gonna be my date to the welcoming party tomorrow. 所以你明天得在欢迎会上陪我
[06:05] I want you to wear your sluttiest dress 给我穿上你最暴露的衣服
[06:07] And act like you want to bone me. 而且要表现得对我欲火焚身
[06:08] Ew, gross. 恶心
[06:09] Would you rather have to eat cat food? ‘Cause you’ll be unemployed! 想去吃猫粮为生吗? 你不这样做我就炒了你
[06:14] Avast, ye scoundrel. Unhand that lass! 住手 流氓 放开那位女士
[06:16] What the [bleep]? Is it gay pride day already? 搞毛线? 同性恋自豪日到了嘛?
[06:19] Steve? Steve?
[06:20] Captain Steve, me buxom beauty– 请叫我Steve船长 我丰满的女士
[06:22] The bravest pirate in all the seven seas. 我乃七大洋中最勇武的海盗
[06:25] – Oh, cut the shit, Steve. – Take heed, commander… – 去吃药吧 Steve – 小心了 指挥官…
[06:28] For me intention be to plunder yer land, 因为我将掠夺你的土地
[06:30] Looking for booty of the flesh or coin. 无论是肉体还是金钱上的战利品都将一网打尽
[06:34] – Oh, my. – I mean it, Steve! – 我的天 – 别搞笑 Steve
[06:36] I don’t have time for this happy horseshit! Stop it! 老子没时间听你在这儿神神叨叨的 给我打住
[06:39] Watch ye mouth, landlubber, or pay with ye life. 别乱说话 旱鸭子 不然拿命来偿
[06:43] Don’t make me pull out the kill finger! 不要逼我对你用一阳指
[06:46] Aah! My kill finger-you killed it! 我的一阳指 你竟然把它剁了
[06:49] Damn it! Slippery piece of– 我靠 真特么滑
[06:52] I’ll be back for a better look later. 一会儿我将以更潇洒的姿势归来
[06:54] I’m wetter than Rebel Wilson at an airport Cinnabon. 我已经咸湿得像进了机场餐厅的瑞贝尔·威尔森一样了
[06:57] Where is it? Where is it? 掉哪去了? 掉哪去了?
[06:58] Shit, why are there so many severed fingers under my desk? 靠 为啥我桌子下有这么多断指?
[07:01] Mark me words– 听好了
[07:02] ye will rue the day ye crossed swords with captain Steve. 冒犯Steve船长那天起 后悔种子已在你心中播下
[07:06] This be war. 我们开战了
[07:07] Stop talking in Ebonics! 别再说黑人英语了
[07:10] Ooh, I’m gonna get you for this, Steve! 这笔账我一定会千刀万剐你 Steve
[07:12] God damn it! 我擦嘞
[07:19] These x-ray glasses work! 这透视眼镜居然有用
[07:21] No, they don’t. I’m naked. 不 眼镜没用 是我没穿
[07:23] Where the hell are Denzel and Connie? They should be here. Denzel和Connie都死哪去了? 他们本该现在来的
[07:26] Connie’s coming? Connie要来?
[07:27] Not worth the risk. 我不冒这个险了
[07:28] And that goddamn Steve– 还有那狗日的Steve
[07:30] Good thing he didn’t get my favorite finger. 好在他没砍掉我最喜欢的指头
[07:32] Jesus Christ! What the [bleep] is his problem? 我去你大爷 他脑子被驴踢了是咋的?
[07:34] He thinks he’s a pirate ’cause he went to Bobby Possumcods’ hypnotist. 他去了趟Bobby Possumcods的催眠师那 现在觉得自己是海盗
[07:38] Well, I got to find this hypnotist and get him to snap Steve out of it 那我得找到这个催眠师 让他在Steve毁掉赛船会前
[07:41] Before he screws up my regatta. 把Steve给弄清醒
[07:43] The guy’s somewhere in Chinatown. 那家伙住在唐人街什么地方
[07:44] – What’s his name? – I don’t know. But I’ll draw you a picture. – 他叫啥? – 不知道 不过我可以给你画幅肖像
[07:49] Hey, this you? 嘿 这是你吗?
[07:53] You must be worshipped where you come from. 你在家乡一定受万人敬仰吧
[07:55] You’re beautiful from head to toe to camel toe. 你从头到脚趾再到骆驼趾 都散发着迷人的气息
[07:59] Thanks. I can pick up a pencil with it. 谢谢 我能用骆驼趾捡铅笔呢
[08:01] – Want to see? – Nope, that’s okay! – 想见识见识吗? – 不 打住
[08:03] Shut up, ugly man! You’re not welcome here. 闭嘴 丑男 这儿不欢迎你
[08:07] Beautiful one, I know we’re all so plain next to you, 美丽的人啊 我知道在你面前 我们都太不起眼
[08:11] But do any of us appeal to you… 但我们中有人能让你…
[08:13] – Sexually? – Are you kidding me? – 燃起欲火吗? – 开什么玩笑?
[08:15] I’d give my left lip to do any of you! 让我上你们谁我都乐意啊
[08:17] – Pick me! – No, me! – 选我 – 不 选我
[08:20] I can lick the bark off a tree! 我的舌头能把树皮都舔掉
[08:22] Stop! To keep the peace, 够了 为了维持安定
[08:24] She will choose just one of us to sleep with. 她只要从我们这里选一人同床即可
[08:27] Hey, Connie, I think my cell phone’s working! 嘿 Connie 我手机貌似有信号了
[08:29] Ooh, let me see it. 噢 给我看看
[08:35] I had to hire security guards to keep captain asshole Steve out of here. 为了不让傻缺Steve船长闯进来 我都雇保安了
[08:39] Well, I think he’s charming. 我倒觉得他蛮有魅力
[08:40] Plus, it was pretty hilarious when he cut off your fingers, 还有 他砍掉你手指的时候太搞笑了
[08:43] Which aren’t looking so good. 虽然你手指看起来不是太妙
[08:46] These are my fingers, Ethel, and I’m not giving up on them! 这是我的手指 Ethel 我是不会放弃它们的
[08:48] They are gonna take root! 它们会长回去的
[08:51] As head of the yachting association, I have to say, 作为游艇协会会长 我不得不说
[08:54] If the regatta comes out nearly as well as this party, 如果比赛能和这宴会一样出彩的话
[08:56] I want you to join us next year in Australia. 我希望明年能与你在澳大利亚再会
[08:59] Great. I can’t wait to try one of those… 太棒了 我都等不及去尝尝那些…
[09:01] – Bloomin’ onions. – Splendid. – 生机勃勃的洋葱了 – 很好
[09:03] And who is this lovely creature? 那这位漂亮的小姐是?
[09:05] Oh, my date. She wants to bone me. 我的女伴 她想上我
[09:07] Yeah. Dead-eyed fatties turn me on so hard. 是啊 死鱼眼胖子真让我湿了一身
[09:10] See? I told you. 看? 我说吧
[09:12] Well, if she were my date, I couldn’t keep my hands off her. 如果她是我的女伴 我真想好好的摸上她一把呢
[09:14] Oh, yeah? Well, go ahead. 是嘛? 好吧 来吧
[09:16] Give them sweater stretchers a squeeze. She don’t care. 在她的胸前来上一把吧 她不会介意的
[09:18] I do care! 我介意
[09:20] Well, as long as she doesn’t care… 既然她不介意…
[09:22] Hands off her, ye mangy bilge rat! 把手拿开 龌龊鬼
[09:24] God damn it, it’s pirate Steve! 我擦嘞 又是海盗Steve
[09:26] – Are ye okay, lass? – I am now. – 你没事吧 女士? – 我现在没事了
[09:28] This pirate is a cockblocker. 这海盗真是扫我的兴
[09:30] A lady is to be pleased, not squeezed, sir. 女士是用来取悦的 不是用来猥亵的 先生
[09:33] The cost of that lesson be yer gold piece. 就用你的金表当学费吧
[09:36] Till we meet again. 后会有期
[09:43] How the hell does he do that? 他尼玛从哪儿学的这一套?
[09:47] Hear this, me hearties! I need a crew. 听好了 朋友们 我需要一群海员
[09:49] The tyrant Woody and his scourge of entitled imperialists 暴君Woody和他那群自封的帝国主义流氓们
[09:52] Are endeavoring to rid this fair land of its poor, 正致力从这公正的土地上铲除贫苦百姓
[09:55] So it be our duty to rid them of their fineries! 反抗他们的暴政 吾辈义不容辞
[09:59] What’d he say? 他啥意思?
[10:00] He said we must prey upon the golden galleons of the oppressor, Bobby. 他说俺们应该去夺取暴君的财宝 Bobby
[10:03] Oh, okay. Do we get to rape? 哦 好哒 可以搞强奸吗?
[10:06] Alas, pirates don’t rape anymore. 可惜 海盗们不再奸淫
[10:08] Aw. Oh, man. 靠 真失望
[10:10] Except for the last Pirates of the Caribbean, 倒是最新那部《加勒比海盗》
[10:12] Which raped the eyes of the audience. 真还强奸了观众们的眼睛
[10:15] Well, at least we get to pillage! 至少咱们还可以劫掠嘛
[10:17] Aye. Are ye with me? 对 汝等愿追随我否?
[10:19] Hell, yeah! 那必须的
[10:20] Hobo Larry raped a warm can of beans once. 流浪汉Larry强奸过一罐热豆子
[10:24] Yep, I was porkin’ beans. 对 “日豆人”就是我啦
[10:38] Jim, you goddamn son of a bitch! Jim 你个畜生养的
[10:40] Where are you mother[bleep] taking me? 你们这些混蛋要绑我去哪?
[10:42] Jim Jim!
[10:52] For ye, me lovely. 献给你 吾爱
[10:53] Oh, Captain Steve, it’s beautiful. Steve船长 真漂亮
[10:56] Hey, that’s my diamond necklace! 嘿 那项链是我的
[10:59] Ye son of a bitch! 你们这帮鸟人
[11:01] If anyone asks who just robbed ye, 若是别人问起 谁人劫了汝辈
[11:03] Tell ’em captain Steve. 告诉他们 Steve船长是也
[11:05] And don’t take it personal that we didn’t rape y’all. 没强奸你们也别往心里去啊
[11:08] We’re trying to cut back. 我们心里也憋得慌呢
[11:11] You’re amazing! 你美呆了
[11:12] Wait. Hmm. 等一下
[11:15] Only a one-inch thigh gap. 腿间距只有一英寸
[11:17] Next! 下一个
[11:18] Damn, Connie, why you being so picky? 靠啊 Connie 干啥这么挑剔?
[11:20] I only have one hymen, Denzel. 处女膜我只有一个 Denzel
[11:22] Well, we’re running out of girls, so you better hurry up and choose a cooz. 姑娘快被你挑完了 你最好赶紧的 挑个能搞的完事了
[11:25] Don’t worry. I’ll know when the right one comes along. 甭担心 有称心的我一眼就看得出来
[11:28] All right. Next we have Alexa. 行吧 下一位是Alexa
[11:38] Connie, are you okay? Connie 你没事吧?
[11:41] Lift your loincloth, please. 请把遮羞布掀起来
[11:44] It’s perfect. 简直完美
[11:45] Like a rose made of prosciutto. 就像火腿片做成的玫瑰一样
[11:50] Malloy, those rich pole smokers are crawling up my ass Malloy 那些有钱的娘炮成天追着我屁股…
[11:53] about Steve and his thieving band of salty shit-dogs. 要我解决Steve和他那帮抢钱的死海狗
[11:56] I got to get him and his stupid ship out of here! 我得把他和他那艘破船都弄走
[11:58] Why don’t we blow it up with this polaris nuclear sub? 我们用这艘北极星核潜艇把那船轰飞怎么样?
[12:01] It fires real torpedoes, and it’s only $6.98! 能发射真鱼雷 而且只要6.98刀咧
[12:04] It’s made of [bleep] cardboard, Malloy! 那特么是硬纸板做的好吧 Malloy
[12:09] What the hell was that? 这又是搞毛?
[12:11] Holy shit. 我勒个去
[12:14] You blew up my house, you crazy son of a bitch! 老子的房被轰烂了 你们这群疯杂种
[12:17] Please… 请你…
[12:18] Accept this as my apology. 收下吾深深的歉意
[12:24] Oh, god. What am I gonna do? 老天爷 我该怎么办才好?
[12:29] We here for reward. 我们来领酬金的
[12:30] – Are any of you a hypnotist? – No. – 你们里面有催眠师吗? – 我不是
[12:32] – No, not me. – No, no, no. – 不是我 – 我也不是
[12:34] I sell mogwais. 我卖大魔怪哟
[12:36] Get the hell out of here! 都特么滚粗
[12:37] What am I supposed to do with a Chinese army? 一大帮中国人对我有啥用处?
[12:39] Oh, holy Shanghai, that’s it! 我上了个海的 有戏
[12:42] If Steve wants to play pirate, we’ll play pirate. Steve想扮海盗 老子就陪他扮到底
[12:45] Pirate? We can’t fly a “prane.” 海盗? 我们不会开”灰机”的
[12:47] So you even hear with an accent? 你们连听力都带口音吗?
[12:51] Mmm. Alexa. 呣呣 Alexa
[12:54] Mmm. Prosciutto. 呣呣 火腿片
[12:56] Connie, wake up! It’s me! Connie 醒醒 是我
[12:58] I’m gonna sneak to the beach while everyone’s asleep and build a raft to escape. 我要趁大家都睡着 溜到海边做个木筏逃命
[13:01] You’re leaving? Why? 你要走? 为毛?
[13:03] There’s something weird going on here. I think we might be in danger. 这里的事情有点蹊跷 我觉得咱们可能有危险
[13:06] You’re just jealous because now I’m beautiful and you’re the ugly one. 你就是嫉妒现在我成了美人 你成了丑逼
[13:09] – Look, whatever! I’m out of here! – Fine! – 随便你怎么想 老子要闪人了 – 好啊
[13:12] Wait, Denzel. Can you give this to Alexa for me? 等下 Denzel 帮我把这个捎给Alexa好不?
[13:16] I’ve taken up whittling. 削木是我的新手艺
[13:20] Hey, you’re a man! What’s a man doin– 嘿 你是男的 男人怎么会…
[13:23] ♪ yo, ho, ho, and a bottle of rum ♪ ♪ 呦吼吼 来瓶兰姆酒 ♪
[13:26] ♪ let’s swing by the zoo, I need to get some ♪ ♪ 去趟动物园 哥要日到腿抖 ♪
[13:31] I love being a pirate! I can finally wipe myself! 我爱死当海盗了 终于可以自己擦屁股啦
[13:36] Can somebody drive me to the hospital? 谁开车送我去医院?
[13:42] Everybody grab a ginsu. 每人拿一把忍匕
[13:46] What the…? 搞毛…
[13:51] Uh, anybody want some beans? 谁想吃点豆不?
[13:54] Ha ha! Looking for someone? 你们找谁么?
[13:55] Hey, dumbass, nice ambush. 嘿 傻缺 埋伏得不错啊
[13:57] We outnumber you three to one. 我们人数多你们三倍
[14:00] Then I’d say the odds are squarely in our favor. 那是老天爷眷顾我们正好杀个痛快咯
[14:03] Right, mateys? 对吧 伙计们?
[14:12] Now it’s just ye and me. 只剩您与在下一决生死了
[14:20] Get him, Captain Steve! 弄死他 Steve船长
[14:22] Now walk the plank, fatscallion. 走跳板吧 肥冬瓜
[14:25] Good-bye, cruel world! 永别了 残酷世界
[14:28] I broke my goddamn ankles! 老子脚踝碎了
[14:32] And now for me reward. 在下领赏来了
[14:38] You’re so brave, Captain Steve. 你真勇敢 Steve船长
[14:40] You should come by my cabin later. 有空你应该来宿舍找我玩
[14:42] Ha ha! Looks like I found a chink in his armor. 看来即便他盔甲护体 我也有机可乘
[14:46] – Hey, what the hell? – Figure of speech– Don’t get offended. – 说谁呢你? – 打比方而已 没骂你
[14:53] Blimey! 我的天
[14:59] One free fluff and fold? 再临打折卡?
[15:03] Where am I? Why am I upside down? 我在哪? 怎么被吊起来了?
[15:05] Captain Steve, your pirate ass is about to be [bleep] in the bunghole. Steve船长 你这海盗菊花就等着被爆烂吧
[15:11] So this is what you freaks do when I’m not around? 我不在时 你们这群变态就玩这个啊?
[15:15] You built a sex dungeon under your cabin? 你在房子下面造了一个凌辱密室?
[15:17] Well, it’s a lot more practical than a basement. 这比普通地下室实用一百倍好吧
[15:20] And if I ever need a regular dungeon, I just take out the dildos. 再说要是需要普通地下室 撤了这些道具就行了
[15:23] But why are you locking me up? 那你为什么把我关起来?
[15:24] Because I need this regatta to go well, 因为我想让赛船会正常进行
[15:27] And I can’t have captain Steve running around like a crazy [bleep] pirate! 我不允许Steve船长像个抽风海盗一样四处捣乱
[15:31] I was a pirate? 我是海盗?
[15:33] Get in there. 快进去
[15:34] Hilda, it’s your lucky day. You’re free to go. Hilda 今儿算你走运 你可以走了
[15:37] I can really go, just like that after 12 years? 经过了12年的凌辱 我真的可以走了?
[15:40] Hilda, don’t let this experience define you. Hilda 不要把这些年的事放在心上
[15:46] You’re just in time to enter the wonderful world of amazing sea monkeys. 你正好赶上见证这神奇的海猴子
[15:52] That’s it? It doesn’t look anything like the box. 就这玩意? 和包装盒上的半点也不像啊
[15:55] Malloy, I-I tried to tell you. Malloy 我… 告诉过你的
[15:57] You know what the worst part is? 你知道最操蛋的是啥不?
[15:58] That you were actually right about something for once. 你真能说对那么一两次
[16:00] This stuff is bullshit. 这玩意真扯淡
[16:10] And now, my wealthy friends with vacation homes in places I would like to visit, 接下来 各位拥有令我垂涎已久度假村的土豪朋友们
[16:14] the moment we’ve been waiting for– The Brickleberry Regatta! 迎接咱们期待已久的时刻: 脆莓赛船会
[16:18] On your mark, get set… 各就各位 预备…
[16:28] – What the hell? – Holy shit! It does look like the box! – 什么情况? – 我勒个去 和包装盒上的一模一样
[16:31] I told you this stuff works! 我就说这玩意儿好使
[16:36] Face it, Woody-there’s only one hero brave enough to fight this monster. 承认吧 Woody 只有一个英雄勇敢到能对抗这个怪物
[16:40] – Klan Man? – Captain Steve! – 3K侠? – Steve船长
[16:45] Please! Y’all can’t do this to Connie! 求求你 你们不能这么对待Connie
[16:51] Are you ready to mate with your chosen one? 准备好和选定的佳人翻云覆雨了吗?
[16:54] What do you think? I’m leaving a snail trail. 你说呢? 我湿了一路了
[17:00] Oh, my god. 天啊
[17:02] Are you ready for me, Connie? 准备好上我了吗 Connie?
[17:05] Come here. 快过来
[17:13] I can’t. 我不能
[17:15] What? Why not? 啊? 为什么?
[17:16] Because… 因为…
[17:18] You’re… So… Ugly! 你… 是个… 丑逼
[17:21] That’s right, Connie. This is You’re So Ugly! 是的 Connie 这里是《你是个丑逼》
[17:24] The reality show that humiliates unattractive people! 专门让不受欢迎的人出糗的真人秀节目
[17:27] But… 但…
[17:28] We were going to punk Some other beast, but then… 我们本来准备恶搞别人的 谁料…
[17:30] you washed up onshore, and we couldn’t believe our luck. 你们被冲上了岸 制作组简直不相信我们的运气
[17:33] You mean I’m not having sex with Alexa? 你是说我不能上Alexa了?
[17:38] Oh, come on, did you really think someone like you could get someone like her? 醒醒吧 真以为你这种丑逼能上她这样的尤物?
[17:42] Sorry, Connie. I couldn’t stop these sick bastards. 对不起 Connie 我没能阻止这些变态
[17:44] “sick”? Hey, we’re just giving america what it wants. “变态”? 我们只是在满足美国人民的需要
[17:47] Nothing gets ratings like degrading people, 没什么比恶搞别人更能赚收视
[17:49] Especially a hideous, trout-faced monster like Connie. 遇上Connie这种丑八怪就更是如此了
[17:52] – Am I right, ladies? – Yeah! – 对吧 女士们? – 是啊
[17:59] There it is! 就在那儿
[18:00] Holy shit! What is that? 我擦嘞 那是个啥?
[18:03] It’s the sea monster! 是海怪
[18:04] You said “sea monkey.” 你刚说的是”海猴”
[18:06] I was planning to overfeed it to death. I can’t fight that thing. 我还准备要拿吃的撑死它 这玩意儿我可打败不了
[18:09] Sure you can. 你肯定行的
[18:10] You’re captain Steve, the fearless pirate. 你是Steve船长 毫无畏惧的海盗
[18:14] Ethel, the truth is, Ethel 事实是…
[18:16] I was only fearless because a hypnotist put a medallion around my neck. 我只能在催眠师给我戴上勋章之后才变得毫无畏惧
[18:19] Without that, I’m nothing. 没那玩意 我什么也不是
[18:21] No, Steve, the medallion didn’t do brave things. 不 Steve 英勇事迹不是勋章做出来的
[18:24] You did. 是你啊
[18:25] Now it’s time to believe in yoursel– 现在你要相信自…
[18:29] Help, Steve! Help! 救命 Steve 救命
[18:35] You’re in no danger! 大伙都没事的
[18:37] This is all part of the entertainment! 这只是娱乐表演的一部分
[18:40] Great special effects, huh? 特效超赞有没有?
[18:44] Shit! 卧槽
[18:48] Help! 救命
[18:53] Steve, I knew you were brave. Steve 我就知道你很勇敢的
[18:56] I’m gonna die. 人家要死了
[18:59] I’m gonna die! 要死了啦
[19:07] Ah, bad idea! 不好
[19:11] Yes! I got to order more of these! 真棒 我要再订点这玩意儿
[19:14] Hey, captain Steve! What’s up? 嘿 Steve船长 别来无恙啊?
[19:16] Men, you’re alive! I’m gonna get you out of here. 大伙 你们还活着 我要把你们救出去
[19:19] – No, we like it here. – What? – 不用 我们很喜欢这里 – 啥?
[19:21] In the last two minutes, we formed our own little utopian society. 两分钟前 我们组成了自己的微型乌托邦社会
[19:25] It’s like the 4-h club with less [bleep]! 和四健会一样 只是没那么多xxoo
[19:27] Guys, if we don’t get out, the stomach acid will eat through our skin. 伙计们 如果不出去 胃酸迟早会把我们消化掉的
[19:31] Well, that explains the skeleton foot. 我说我脚上怎么没肉了呢
[19:33] I’ve got it! Everybody get on the cannon. 有主意了 大家快到大炮上来
[19:36] Aye, aye, captain. 遵命 船长
[19:51] Steve, that was so brave! I can’t believe you survived. Steve 你太勇敢了 真不敢相信你活着出来了
[19:55] Oh, my god, you’re right. 天呐 你说得对
[19:57] I almost died! 我差点死了
[20:05] At least we can have sex now. 现在可以来一炮了吧
[20:10] I’m sorry I ever called you ugly, Connie. 抱歉之前说你丑 Connie
[20:12] That’s okay. At least you tried to look out for me. 没关系啦 你都试着帮我了
[20:15] Hey, do you think I overreacted? 嘿 你觉得我过激了吗?
[20:19] No. 才没
[20:25] Poor Jim didn’t make it out alive. 可怜的Jim没能活着出来
[20:30] Again! Again! That’s better than [bleep] Six Flags! 再来 再来 比六面旗游乐园还好玩啊
[20:33] Screw those rich bastards. 那帮土豪快去死吧
[20:35] If we can’t keep the poor out, let ’em pour in. 既然赶不走穷鬼 就让穷鬼们全都来吧
[20:39] Argh! Step right up, ye poor people! 吖 快来吧 穷人们
[20:41] Ride the sunken monkey! 来玩沉没的海猴子
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme