Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Here’s to having nothing to celebrate. 敬这屁事也没得庆祝的一天
[00:03] Actually, today’s my birthday. 其实今天是我生日呢
[00:05] Like I said, nothing to celebrate! 我就说吧 屁事也没得庆祝
[00:07] Hey, where’s Malloy? 嘿 怎么不见Malloy?
[00:08] Eh, he couldn’t be here. He got tied up. 他不能进来 我把他拴外边了
[00:11] I’m going to get Woody for this. Woody会有好果子吃的
[00:13] Oh, god! 天了噜
[00:14] Why are you looking at me like that? 你干嘛那个样子盯着人家?
[00:18] That is an odd place to keep your lipstick. 你放口红的地方还真是奇特
[00:21] What’s the matter, buddy? 怎么了 伙计?
[00:22] Are you still bummed about your episode of intervention? 是不是自嗨还没缓过劲儿来呢?
[00:25] Steve, we’re here because we all love you, Steve 我们在这里是因为我们爱你
[00:28] But you’ve got to stop jizzing inside us. 但拜托不要再戴着我们打飞机了
[00:30] I’m sorry. It just feels so good. 抱歉 可感觉真的爽死了
[00:33] Feels good? 爽死了?
[00:34] I’m stiff as a board, you freaky bastard! 老子都硬成石头了 你个死变态
[00:37] Nah, it’s Ethel. 不啊 是因为Ethel
[00:39] You know how much I like her, but she won’t give me the time of day. 你也知道我多喜欢她 可她一直都当我是空气
[00:42] Now she’s dating the CEO of Skymall. 现在又和天拉维总裁拍拖上了
[00:44] – What does he have that I don’t? – Telephone shoes? – 他到底有啥我没有的? – 能打电话的鞋?
[00:48] You’re right. I don’t stand a chance. 你说得对 我根本没机会
[00:50] Steve, you got to get women when they’re down. Steve 你必须在女人倒下时候趁虚而入
[00:53] That’s what I do, literally. 我就那么做的 字面意思上
[00:54] I get life alert calls forwarded to my phone. 老太婆求救电话都会呼叫转移到我这儿
[00:57] I’ve fallen, and I can’t get up! 我摔倒了 站起不来了
[01:00] See if you can slip your panties off. I’ll be there in a minute. 试试看能不能把内裤脱掉 我马上就到
[01:03] It may look like an ordinary fan-cooled solar safari hat, 看起来是个再普通不过的太阳能风扇遮阳帽
[01:06] But it’s also a litter box. 但同时也是垃圾桶
[01:08] Skymall! 天拉维
[01:09] That’s amazing. 真是太叼了
[01:11] I was just telling a friend that I wish I had a hat that a cat could shit in. 我前两天还和朋友说想要一顶能让喵星人拉屎的帽子呢
[01:15] Skymall! 天拉维
[01:16] Listen, I know we’ve only been on a couple of dates, but… 听我说 虽然我们只约会了几次 但…
[01:19] I see a real future for us. 我真能看到我们的未来
[01:22] I thought you might say that. That’s why I got you this. 早想到你会这么说 所以我带了这个
[01:26] Oh, my god! The answer is ye– 天啊 我的回答是 我愿…
[01:28] It’s the world’s smallest white noise machine. 这是全世界最迷你的白噪音生成器
[01:31] What? But what about us? 什么? 那我们的未来呢?
[01:33] We’re done. I’m not ready to settle down. 玩完了 哥还不急着吊死在哪棵树上
[01:35] But you can set this to heavy rain to mask the sound of your tears. 不过你可以用这玩意儿生成暴雨的声音 好盖过你的哭声
[01:39] You’re breaking up with me? 你要和我分手?
[01:43] Skymall! 天拉维
[01:46] Give me that. 给我拿来
[01:47] Steve, now’s your chance. Steve 你机会来了
[01:48] Ethel’s lower than Abe Vigoda’s left nut. Ethel情绪比阿贝·维高达左边的蛋耷拉得还厉害
[01:50] Her next bottle’s on me. 她下瓶酒记我账上
[01:52] No, I’ll call you, I promise. 不不 会再联系你的 我保证
[01:55] We just [bleep] in the bathroom. I’m out! 我们刚在厕所来了一发 哥闪人了
[01:58] Are you sure you’re okay to drive? 你确定你这样子能开车吗?
[02:00] Are you sure you’re okay to mind your own goddamn business? 你确定你能只管好自己的破事嘛草泥马?!
[02:03] I’m fine. 我没事
[02:06] You’re doing good, Johnson. Just keep it between the lines. 开得很好 Johnson 不要超出两边的线就好
[02:12] Oh, crap. Malloy, quick! Get behind the wheel! 诶 操蛋 Malloy 快过来开车
[02:15] Malloy Malloy!
[02:17] I thought red meant stop! 红色不是代表”停”嘛
[02:32] What did I do last night? 我昨晚都干了什么?
[02:35] I was inside of you. 我进过你身子了
[02:39] Oh, god! 上帝啊
[02:40] Okay, Ethel, don’t panic. 没事 Ethel 不要慌张
[02:43] You know what to do. 你知道该怎么做
[02:47] Listen, Steve, you can’t tell anyone about this. 听着 Steve 这事儿绝逼谁都不准告诉
[02:50] Why not? It was the best night of our lives. 为啥? 昨晚是我们生命中最赞的一夜
[02:52] No, it was not. 不 绝对不是
[02:54] I had too much to drink, and I made a mistake. 昨晚只是我”喝多酒犯了大错”的一夜
[02:56] So keep your mouth shut. 给我老实闭紧你的嘴
[02:58] What kind of guy do you think I am? 瞧瞧你把我当什么人了
[03:01] ♪ I [bleep] Ethel I [bleep] Ethel ♪ ♪ 我上了Ethel 我上了Ethel ♪
[03:04] ♪ I [bleep] Ethel, yeah! ♪ ♪ 我是上过Ethel的人啦 ♪
[03:08] Why did I pay to see this? 我干嘛花钱看这种东西?
[03:13] I don’t subscribe to Psoriasis Weekly. 我没订过《牛皮癣周刊》啊
[03:16] Hey, love bagel. 嗨 小甜心
[03:18] Where should I put my Viggo Mortensen up-skirt-shot coffee-table book? 我这本维戈·莫特森的底裤写真咖啡伴侣读物应该放哪儿?
[03:22] Steve, are you trying to move in? Steve 你要搬来和我同居吗?
[03:24] We had sex, didn’t we? 我们做过爱 不是嘛?
[03:25] It’s only a matter of time before we have our marvel heroes wedding. 举行漫威英雄主题婚礼前 住在一起还不是早晚的事么
[03:28] Steve, wake up! Steve 醒醒吧
[03:29] Just because we had drunken mistake sex doesn’t mean we’re in a relationship. 一场酒后乱性不代表我们就是情侣了
[03:33] Really? Then why did I buy us those his-and-her tombstones? 是这样嘛? 那为什么我还买了情侣墓碑?
[03:38] We die by murder-suicide in 2016. 2016年我们死于自杀式谋杀
[03:40] I’m so excited! 想想就兴奋
[03:43] I can’t believe that DUI judge gave me community service. 真不敢相信那个酒驾审理官竟判我做社区服务
[03:47] You drove to court drunk. 你醉醺醺开进了法院
[03:49] I drink when I’m nervous 我喝酒是因为我紧张
[03:51] And sad 以及悲伤
[03:52] and mad 以及抓狂
[03:53] and happy. 以及高兴
[03:54] ♪ I’m an alcoholic, da-da-da-da-da-doo ♪ ♪ 我是酒鬼妥妥滴 哒哒哒哒哒嘟 ♪
[03:57] No, really, I have a problem. 不 其实我有毛病
[03:59] Yeah. You left me tied to a post all night. 没错 整整一晚把我拴在门柱上
[04:01] Now this rottweiler won’t stop leaving me creepy voice mails. 那条罗威纳狗现在一个劲儿给我发诡异语音
[04:06] Let me suck it. 让我跪舔吧
[04:07] I don’t get it, Denzel. 我搞不懂 Denzel
[04:08] I thought once Ethel had some Steve in the beav, she’d never leave. 还以为只要在Ethel身体里播种 她就会甘心成为我的人呢
[04:11] Hey, at least you got some. 至少你上过她了
[04:12] Think about how Connie feels. 想想Connie多难受吧
[04:14] She’s been in love with Ethel for years. 她也爱Ethel很多年了
[04:15] Oh, I’m totally over it. 我早就看淡了
[04:17] Off topic, if you guys had to get murdered in the workplace, 插个题外话 如果一定会在工作场所被谋杀
[04:21] Would you prefer an AR-15 or being hacked up with a machete? 你们喜欢被自动步枪扫射 还是喜欢被大砍刀斩首?
[04:26] I think they want both. 我猜他们两样都喜欢
[04:32] I’m still inside you. 我还在你身子里呢
[04:36] Don’t go in there. 都别进去
[04:37] I, uh… Made a fat, smelly shit. 我… 拉了一大坨恶臭至极的便便
[04:40] So embarrassing. 真是太尴尬了
[04:41] Not as embarrassing as the fact that you made love to a fat, smelly shit. 远不及你曾和堪比一大坨恶臭便便的人打炮尴尬
[04:45] Mmm, this Fun Dip tastes like piss. 这蘸糖棒尝起来一股尿臊味
[04:48] That’s a pregnancy test, you dumb son of a bitch. 那是验孕棒 你个脑残挫逼
[04:51] Oh, my god! Ethel’s gonna have my baby! 我的天啊 Ethel怀上我的孩子了
[04:54] Congrats, buddy! Way to trap that bitch! 恭喜了 伙计 这下那婊子逃不掉了
[04:56] Yeah, I’m really happy for you. 没错 我真替你们感到高兴
[04:59] Actually, Steve, I thought a lot about this 实话说 Steve 这事儿我想了很多
[05:01] In the last 30 seconds, 就在过去的30秒里
[05:02] And I don’t think I’m ready to have a kid. 我觉得我还没准备好要个小孩
[05:05] But don’t I get a say? 但能容我说句话吗?
[05:06] I’d never abort a baby, especially ours. 我从没堕过胎 咱俩的就更不会了
[05:09] Sorry, Steve. It’s just not your decision. 抱歉 Steve 这事不由你说得算
[05:11] Why not? I’m the father. 凭什么? 我是孩子父亲
[05:13] That doesn’t matter. My body, my choice. 有什么关系嘛? 我的身子 我做主
[05:16] But, Ethel, if there’s no baby, there’s no us. 但Ethel 没了孩子 也就没有咱们俩了
[05:19] Exactly-I’ve already made an appointment at the best clinic in town. 一点不错 我已经和镇上最好的诊所约诊了
[05:28] An abortionmobile/taco truck is the best clinic in town? 堕胎/玉米卷一体车 就是镇子上最好的诊所?
[05:31] Yes. This town sucks. 是 这镇子操蛋透了
[05:34] Abortion is a sin against god! 堕胎是渎神之罪
[05:37] No! It’s a civil right! 不 堕胎是民权
[05:39] I’m just here for the chimichangas. 俺只是路过来买玉米卷的
[05:41] This is murder! 你这是谋杀
[05:44] I’ll tell you what’s murder. 俺来告诉你啥叫谋杀
[05:45] The price they charge for a side of chipot-le. 这店子对调味干红辣椒漫天要价
[05:52] Ah, Ethel, welcome to my abortionmobile/taqueria. Ethel 欢迎来到我的堕胎/玉米卷一体车
[05:55] Or as the local yokels call it, the die-eria. 或是按当地乡巴佬的说法 堕卷车
[06:00] Uh, this is safe, right? 这里做安全的 对吧?
[06:03] Perfectly safe… For the woman, not the baby. 完全安全… 仅对女人 不对孩子
[06:06] Wait. You’re not going to use dirty cooking utensils? 等等 你不会就拿这脏不拉叽的厨具做吧?
[06:09] No, of course not, Ethel. I’m going to sanitize them first. 当然不会 Ethel 我会先给它们灭灭菌的
[06:13] Okay, ready to go. 好了 准备就绪
[06:15] Before you go through with this, I must ask, 在一切开始之前 我必须问你
[06:18] are you sure about this decision? 你真的决意已定了嘛?
[06:20] This is the hardest choice a woman can make, but– 这是一个女人最难做的决定 但…
[06:22] Sorry. I was talking to a customer. 抱歉 我在和客人说话呢
[06:23] Okay, carne asada it is. 好吧 就上牛肉卷吧
[06:25] But fair warning, the picante sauce is muy caliente. 但得提醒下你 玉米卷用的沙司很热哦
[06:28] That’s okay, as long as it ain’t hot. 没事 只要不热就成
[06:31] You don’t know. 你不知道
[06:32] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[06:34] Rackin’ frackin’ community service. 这天杀地灭的社区服务
[06:37] Working around a bunch of goddamn nut jobs 我才不想给一群脑子里养金鱼…
[06:39] Who sit around and mumble to themselves. 成天坐那儿自言自语的疯子做事呢
[06:42] Is everything all right, sir? 你还好吧 先生?
[06:44] Oh, never better! I love these wacky bastards. 好得不得了呢 我爱死这些疯颠狂了
[06:47] Oh, you’re a dad, huh? 你是当爹的 是吧?
[06:49] Yeah, my son yelled at me ’cause I tied him up outside of a bar. 不容易 我儿子就因为我把他栓酒吧外边 对我大吼大叫
[06:52] You did what? 你把他怎么了?
[06:53] Oh, don’t worry. My son’s a talking bear. 别担心 我儿子是头会说话的熊
[06:56] Why don’t you have a seat? 不如我们坐下来说吧?
[06:59] This talking bear– 这头会说话的熊…
[07:00] does he ever tell you to do things that would hurt yourself or others? 有没有唆使你去做伤害自己或者伤害别人的事?
[07:04] Are you shitting me? That’s all he does! 你没开玩笑吧? 他成天就干这个
[07:05] One time he turned me into a fish! 有一次他把我整成了一条鱼
[07:07] I see. 了解
[07:09] Yeah, he can be a sarcastic little asshole, 有时候他嘴巴贱到让我想剁了他
[07:11] But I know he loves me, 但我知道他是爱我的
[07:12] ’cause one time I was gonna get on a spaceship with my girlfriend, 因为有一次我要和女朋友乘太空飞船离开地球
[07:15] And he saved me with a jet pack. 是他背着火箭背包把我救了回来
[07:17] We got a nut job. 这里有个疯子
[07:18] Let me tell you about the time he directed my porno. 和你讲讲他给我当三级片导演那事吧
[07:21] Aah! Are you [bleep] crazy? 你特么地疯了吧?
[07:22] I’m not crazy! You’re crazy! 我可没疯 是你疯了
[07:25] And punchito! Congratulations, Ethel. 搞定 祝贺你 Ethel
[07:28] 15 abortions gets you a free chalupa. 凑齐15次人流 送你免费鸡肉卷
[07:30] Thanks, but I’ll never get over how traumatic that experience was. 谢了 但我永远不会忘记这段经历是多么痛苦
[07:34] Would you like to start a new card? 再给你一张新的积分卡吧?
[07:35] Yeah, might as well. 好吧 拿上也无妨
[07:37] Steve, what are you doing here? Steve 你在这儿做什么?
[07:38] Just sealing the deal I made with the Doc. 给我和医生的交易收尾咯
[07:41] Uh, what kind of a deal? 呃 什么交易?
[07:43] It’s not exactly ethical, but he paid cash, and, well, I’m a whore. 这事不太伦理啦 但他愿意给钱 而我… 见钱眼开
[07:47] See, after Dr. Kuzniak sucked the embryo out of your body, Kuzniak医生把胎儿从你身体里抽出来后
[07:50] He put it in mine. 转到我体内了
[07:51] – I’m pregnant! – What? – 我怀孕了 – 什么?
[07:53] Now you’re inside me! 现在你进我身子了
[07:56] Nobody eat the salsa. There’s been a terrible mix-up. 都别吃辣酱 我刚把恶心玩意给混进去了
[08:03] Baby Sean Johns? Thank you, Denzel. 肖恩·约翰牌童鞋? 谢啦 Denzel
[08:07] And thank you, Connie, for the baby massager. 也谢谢Connie 送我贴心的婴儿按摩棒
[08:10] Hey, look at that. Connie rubbed all the veins off for you. 嘿 快看 Connie把那玩意上的静脉都给你擦掉了
[08:13] Open mine! 快看我的
[08:14] I have a feeling it’s going to be a girl! 我预感你们的孩子会是个妞哦
[08:18] Free pole dancing classes? 钢管舞免费课程?
[08:20] If she’s got a hole, she belongs on a pole. 生孩子不带把儿 学钢管儿妥妥哒
[08:23] What a wonderful baby shower. 这宝宝派对实在太棒了
[08:24] Damn, Steve. It’s only been two days, and you’re already showing. 我靠 Steve 这才过两天 你肚子就这么大了
[08:28] Dr. Kuzniak said the testosterone in my body will speed up the pregnancy. Kuzniak医生说我体内的睾丸酮会加速妊娠期
[08:31] Steve, you’re a [bleep] asshole! Steve 你真特么混账
[08:34] That’s why I bought this Onesie. 所以我买了这件婴儿服
[08:36] I made a choice to end this pregnancy, and you took that choice away from me. 我选择结束这段妊娠 你却夺走了我的选择权
[08:39] I don’t understand why you’re so upset. 我不明白你干嘛这么不爽
[08:41] Now that our baby’s in my body, I’ll do the work for you. 现在孩子都在我肚里了 生产什么的我全权负责
[08:44] That’s why you wanted to get an abortion, right? 你想堕胎不就是嫌这个太麻烦嘛 对吧?
[08:46] No, Steve, it’s a woman’s decision. 不 Steve 这是女人的决定
[08:49] But it’s in my body. 但孩子在我肚里了
[08:51] Like you said, my body, my choice. 你说过的 我的身子 我做主
[08:55] That’s not–no. You guys, back me up here. 那不是… 不 你们几个 帮我主持公道
[08:57] It’s in his body, Ethel. 孩子在他肚里 Ethel
[08:59] You said that’s all that matters. 你也说过在谁肚里谁做主
[09:00] Here, Ethel. This should cheer you up. 给你 Ethel 这应该能让你高兴点
[09:02] I put your picture and Steve’s picture into a computer program. 我把你和Steve的照片用软件整合了下
[09:05] This is what your baby will look like. 你们的孩子以后会是这模样
[09:08] Oh, my god! 噢 天呐
[09:10] No! 不要
[09:14] Listen, you sick puppy, I told you to stop calling me. 听好 你个变态狗 都说了别再给我打电话了
[09:19] Leave me alone, you piece of shit! 给我滚远点 你个狗屎垃圾
[09:21] – No, it’s me, Woody. – Yeah, I know. – 不 是我 Woody – 知道是你
[09:24] Look, these assholes committed me. 听着 那些王八蛋把我当神经病了
[09:26] Get down here, and prove you can talk. 快来这里 告诉他们你会说话
[09:28] I’ve gotta get out of here. 我得离开这鬼地方
[09:29] I’m roommates with a guy who thinks he’s Nicolas Cage. 我室友觉得他是尼古拉斯·凯奇
[09:32] Okay, let’s ride! 好了 出动吧
[09:33] Or maybe that is Nicolas Cage. I don’t know. 没准他就是尼古拉斯·凯奇 我吃不准
[09:36] Either way, he’s [bleep] nuts. 反正他疯到骨子里去了
[09:37] Have you ever been dragged onto the sidewalk 你有没有被人拉到人行道上过…
[09:40] And beat until you pissed blood? 还被暴打到直接尿血?
[09:44] Okay, Malloy, start talking. 好了 Malloy 说话吧
[09:49] I swear he can. 我保证他会说
[09:51] Usually, he’s a real chatterbox, 放在平时 他可是话匣子
[09:53] When he’s not being a spiteful dick! 前提是他不是个记仇的贱人
[09:55] Please, Malloy, talk! 拜托 Malloy 说话
[09:57] – Growl. – Malloy, you son of a bitch! – 吼 – Malloy 你个王八犊子
[09:59] Prove daddy’s not crazy, or I’ll rip your [bleep] head off! 快证明老爹没疯 要不老子特么地拧掉你脑袋
[10:04] Textbook psycho. 简直是疯子里的标杆
[10:06] No, I’m not crazy, doc! 不对 我没疯 医生
[10:08] I’m telling you, I have a talking bear! 我说真的 我养了只会说话的熊
[10:10] And I have a singing beaver! 我还有个会唱歌的小妹呢
[10:13] ♪ Hello, my baby, hello, my honey ♪ ♪ 你好宝贝 你好心肝 ♪
[10:15] ♪ Hello, my ragtime gal ♪ ♪ 你好 我那唱爵士乐的姑娘 ♪
[10:19] Wake up, Steve! 快醒醒 Steve
[10:21] Ethel, it’s 4:00 A.M. Ethel 才凌晨4点
[10:23] That’s right. There’s no sleeping when you have a baby. 这就对啦 有了娃儿是睡不成懒觉的
[10:27] I’m baby firecracker Jim, god damn it! 我是爱放焰火的Jim小宝贝 你大爷的
[10:30] After tonight we’ll see who wants to keep this baby. 过了今晚再看你还想不想生孩子
[10:32] Welcome to fatherhood. 欢迎你体验当爹的感觉
[10:34] Change me, daddy! I done shit up my back! 帮我换尿布 爹地 便便都喷到背上了
[10:37] It’s okay. We’ll get baby nice and clean. 没事啦 咱的小宝宝马上就会变得干净清爽的
[10:41] You ever seen a baby with pubes? “婴”毛见过吗?
[10:44] I’m pissing ’cause I’m angry, and I can’t express it in words! 我一发怒就飙尿 因为我还不会用语言表达
[10:49] So you’re telling me all of Woody’s stories are true? 你们说Woody讲的故事全都是真的?
[10:52] Yeah, Woody was a fish just before I gave birth to the antichrist. 对 Woody的确变过鱼 就在我生恶魔之子以前
[10:57] You gave birth to the antichrist? 你生过恶魔之子?
[10:59] of course she did. 当然生过
[11:01] Yeah, that hand’s right. 对 小手手说得没错
[11:02] It was right after I banged that thawed-out cavewoman. 事情就发生在我搞那个解冻的女野人之后
[11:04] Now can we go? 我们可以走了吧?
[11:05] I gotta buy a breast pump for my friend Steve. 我还要帮我朋友Steve去买吸奶器呢
[11:07] – He pregnant. – A man is pregnant? – 他怀孕了 – 男人怀孕?
[11:10] Oh, that’s nothing. All kinds of stuff happens to Steve. 没啥大不了的啦 Steve身上怪事多了去了
[11:13] He was a black guy, a gay man, a gay woman, 他当过黑人 男同 还有女同
[11:16] And a quadriplegic that ate his own shit. 还当过吃自己大便的瘫痪人
[11:18] See? 咱没病吧?
[11:19] What is so crazy about these goddamn stories? 这些故事哪儿特么不正常了?
[11:24] What do you mean you don’t want the money? 你不收钱是几个意思?
[11:26] I tried to be difficult, 我试过刁难他
[11:28] But that Steve feller took good care of me! 但Steve这家伙把我照顾妥妥的
[11:30] He’s gon’ be a real good daddy. 他肯定会是个好父亲的
[11:33] Guess I’ll have to take matters into my own hands. 看来老娘只有亲自下手了
[11:36] Steve, we need to talk. Steve 咱俩谈谈
[11:39] Oh, yeah. That’s hot. 就这样 好惹火啊
[11:42] This for a magazine or something? 这是要上杂志封面啊?
[11:44] No, no, just for me. 不 我用来自爽的
[11:45] Now, bend over and show me your pooterus. 现在弯下腰去 把小菊花露出来
[11:49] Steve, I owe you an apology. Steve 我应该向你道歉
[11:51] I’ve been horrible to you lately, but seeing you like this… 最近我对你实在不好 但看着你这个样子
[11:54] Oh, and like that… 或者又是这个样子
[11:56] And not so much that one. 这个倒真不怎么样
[11:58] But it makes me realize that I do want to have this baby with you. 让我意识到 我的确想陪着你把孩子生下来
[12:02] That’s great, Ethel. 太棒了 Ethel
[12:03] So what do you say you and I go on some perfectly safe family fun activities? 那咱俩去参加一些绝对安全的家庭娱乐活动 你觉得怎么样?
[12:25] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[12:28] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[12:30] Of course I don’t know. 老子当然不知道
[12:32] It’s called “guess who,” mother[bleep]. 这个游戏就叫”猜猜看”啊 混蛋
[12:33] Where’s Connie? We need to talk. Connie在哪? 我们得谈谈
[12:35] I think she made a new friend. 我看她刚交了个新朋友
[12:37] Whee! We’re going to India! 好哎 咱们要去印度啦
[12:39] – Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! – All right, you cuckoos. – 好哎好哎好哎 – 够了 别再疯了
[12:41] It’s time to bust out of this nest. 咱们该从这鬼地方逃出去了
[12:43] – Why? – So let’s– – 为毛啊? – 咱们先…
[12:44] What do you mean why? We’re in a goddamn mental institution. 居然还问我为毛? 咱都特么进了精神病院了
[12:48] – Aw, I like it here. – Yeah, I like it too. – 这儿挺不错的啊 – 是啊 我也喜欢
[12:51] I mean, it’s a little cold, but… 虽然有点凉啦 但…
[12:52] Cold? That’s your complaint? It’s cold? 凉? 你就抱怨这个? 只是凉而已?
[12:54] You two are busting out whether you like it or not. 管你俩喜不喜欢都得跟老子逃出去
[12:57] So here’s the plan. 计划是这样的
[12:58] First, we’re going to tunnel through the wall 首先 咱们得在墙里挖条隧道
[13:00] With this spoon. 用这小勺
[13:01] Then we’ll crawl through the storm drains until we get to the parking lot. 然后顺着排雨沟一路爬到停车场
[13:04] Connie will then chloroform the guards as Denzel hijacks a car, Connie负责麻翻警卫 同时Denzel去偷车
[13:07] Which we’ll use to bust through the gates and drive ourselves to freedom. 咱们开车撞开大门 冲向自由
[13:11] Now, let’s do this! 赶紧的 开搞吧
[13:13] Oh, shit! 诶 操蛋
[13:15] Trying to escape, huh? 想逃跑是吧?
[13:17] Take him to… 带他去…
[13:18] The special treatment room. 特殊治疗室
[13:21] Special treatment room? That sounds awesome. 特殊治疗室? 听起来好别致喔
[13:23] I hope this means I get a new roommate. 我倒是希望能有个新室友
[13:28] – Pro-life! – Pro-choice! – 生命无罪 – 堕胎无罪
[13:33] Hold on! Wait a minute! Is that a pregnant dude? 别走 等一下 这哥们是怀孕了么?
[13:37] Dear lord! It’s an abomination to god! 老天爷啊 这简直是对上天的亵渎
[13:40] He should abort it. 他应该堕掉
[13:42] No, he shouldn’t! It’s a miracle of science! 不对 他不该堕 这是科学的奇迹
[13:48] – Pro-choice! – Pro-life! – 堕胎无罪 – 生命无价
[13:54] Dead baby, dead baby, dead baby. 死胎 死胎 死胎
[13:56] – We have a heartbeat. – Damn it! – 有心跳了喔 – 我靠
[13:59] [bleep] you, god. 老天爷 我擦嘞
[14:00] I mean yay. 我是说”好哎”
[14:02] Isn’t this wonderful, Ethel? 生活太美妙了 Ethel
[14:03] And after all that couple stuff we did, 参加过那些夫妻牵手活动之后
[14:05] You and I are even closer. 咱俩更亲密无间了
[14:07] Steve, I don’t want this baby! I never wanted this baby! Steve 我不想要这个孩子 我从没想过要孩子
[14:10] For god’s sake, I pushed you down a flight of stairs into a pile of coat hangers! 苍天啊 我都把你推下楼梯 还摔在一堆衣架上了
[14:15] If it’s a boy, could we name him “Dracula Untold”? 如果是男孩 咱们叫他”神秘吸血鬼”如何?
[14:18] It’s not about you, Steve. 不是你的原因 Steve
[14:20] I just don’t want to be a mother, ever. 我就是不想做母亲而已 永远不想
[14:22] I wouldn’t want this baby, even if it were someone else’s. 我不想要这个孩子 就算是别人的种也不想
[14:25] Funny you should say that, because it is someone else’s. 你说得真是时候 这孩子就是别人的种
[14:28] This guy’s. 这家伙的
[14:29] I hear there’s an heir to the Skymall family fortune! 我天拉维商城的家庭财富后继有人啦
[14:32] Rich, is this true? 壕哥 这是真的吗?
[14:33] Yes, according to my dna-paternity test/ lord voldemort wall display. 没错 看我这款可进行DNA亲子鉴定的伏地魔壁挂 不会错了
[14:38] – Skymall! – I’m gonna be a mommy! – 天拉维 – 我要当妈了
[14:42] When I heard you were pregnant, I knew it was mine. 听说你怀孕的时候 我就知道孩子是我的
[14:44] I’ve got strong swimmers, 我的小蝌蚪可健壮呢
[14:46] thanks to my travel-sized sperm-ometer. 全靠这款旅行装储精器
[14:48] Skymall after dark! Shh! 嘿咻好帮手天拉维
[14:50] This is bullshit! 这也太扯了
[14:51] When did you even sleep together? 你俩啥时候睡过?
[14:53] The night we went to Epstein’s bar. 我们去Epstein酒吧那晚啊
[14:55] Aha! That’s impossible 哈 那就不可能了
[14:56] Because Ethel slept with me that night, remember? 因为那晚Ethel是跟我睡的 记得吗?
[14:59] I don’t remember anything from that night. 那晚的事我什么也不记得了
[15:04] Well, we did sleep together, and I can prove it! 反正我们就是睡了 我可以证明
[15:07] I videotaped the night we had sex. 那晚爱爱时我录了像了
[15:13] Okay, future Steve and future Ethel, 好了 未来的Steve和未来的Ethel
[15:15] You guys hard? 你们硬了吗?
[15:17] [bleep] yeah, you’re hard. 必须特么的硬啊
[15:19] The things I’m about to do to past Ethel 我要和Ethel做的事情
[15:22] Are gonna blow your mind. 会突破你们的脑洞极限
[15:26] What–what happened? 怎么回事?
[15:29] Get up, past Steve! 起来啊 昏睡Steve
[15:30] Oh, god! He’s dead! 天啊 他死了
[15:33] Who are you texting? 你给谁发短信呢?
[15:36] Yes! I didn’t make love to Steve! 太好了 我没和Steve做爱
[15:39] God, this couldn’t get any worse. 天啊 还有比这更糟的事情嘛
[15:44] Skymall! 天拉维
[15:45] Woody, I’m going to rid you of your delusions. Woody 我来帮你摆脱幻觉
[15:48] If you answer my questions with an irrational response, 我问你问题 如果你给我非理性的回答
[15:51] I will shock you. 我就电击你
[15:53] You can do this, Johnson. Just lie your way through it. 你能做到的 Johnson 谎话混过去就行
[15:55] You’re also attached to a lie detector. 我还给你接上了测谎仪
[15:57] So if you lie, I will shock you. 如果你撒谎 我会电击你
[15:59] Oh, shit. 操蛋了
[16:01] Question one: Do you live with a talking bear? 问题一 你是和一只会说话的熊一起生活吗?
[16:04] Yes, I don’t. Ha. That ought to– 是的 我没有 拿我没招…
[16:07] That was a lie. 你撒谎了
[16:09] Okay, I do! 好吧 我是
[16:11] That was delusional. 你这是说胡话
[16:12] What the hell do you want? 你到底想要干嘛?
[16:14] I want to help you. 我要帮助你
[16:16] Again, do you live with a talking bear? 再问你一遍 你是和一只会说话的熊一起生活吗?
[16:20] What happens if I don’t answer? 如果我不回答呢?
[16:21] You get an ice cream. 那你就有冰激凌吃了
[16:23] – I get an ice cream? – Delusional. – 我能吃冰激凌? – 你说胡话了
[16:28] Thanks for meeting us, Steve. 谢谢你来 Steve
[16:29] We want to talk about you being our surrogate. Skymall! 我们想跟你谈谈代孕的事 天拉维
[16:32] I have some terms. 我有一些要求
[16:34] Um, okay. 好吧
[16:35] How bad can it be? 再坏能怎么样?
[16:37] – I want Rich to die. – Not gonna happen. – 我想让壕哥去死 – 做梦去吧
[16:39] Worth a shot. 问问无妨
[16:41] “dead. Die. Death. Paralyzed.” 死掉 死 死亡 瘫痪
[16:44] Steve, Steve, Steve, I understand you’re upset, Steve Steve Steve 我知道你很生气
[16:47] But as payment for being our surrogate, 但如果你给我们当代孕
[16:49] I’m prepared to offer you $100,000 我会给你十万块…
[16:53] In Skymall credit. 天拉喂消费卡
[16:55] The only thing I want is Ethel. 我唯一要的就是Ethel
[16:58] I know we don’t always get along, 我知道我们一贯处不来
[17:00] And my bank account’s just a jizz-stained sock full of pennies, but– 而且我的银行账户只是个被我射满精液的袜子 但…
[17:04] Would you like to make another deposit, you freaky bastard? 想不想再来一发啊 你个死变态佬
[17:08] Anyway, I know that, if you would just give me a chance, 我想说的是 如果你愿意给我一次机会
[17:11] I could make you happy. 我会让你幸福的
[17:13] That’s why I put this baby in me. 所以我才把这孩子放进我肚子里
[17:15] Wow, Steve. 哇 Steve
[17:17] That’s so… 真是太…
[17:18] Sad that’s not gonna happen. 悲伤了 那是不可能的
[17:20] Once you have this baby, 一旦你生下这个孩子
[17:21] Rich and I are moving to his Skymall offices in japan. 壕哥和我就会搬到他在日本的天拉维办事处去
[17:24] I want an abortion! 我要堕胎
[17:27] Dr. Kuzniak, I need to schedule a– Kuzniak医生 我要预约堕…
[17:29] How’d you get here so fast? 你怎么来这么快?
[17:31] Oh, I was heading to the university 我这是去大学呢
[17:32] For a little post-spring break cleanup. 有点春假结束的善后工作需要我处理
[17:34] Choco taco? 来个巧克力塔?
[17:35] Steve, you can’t get an abortion! Steve 你不能堕胎
[17:37] Yes, I can! My body, my choice! 我当然可以 我的身子我做主
[17:41] He’s right! 他说得对
[17:42] But it was in my body first, so it’s still my choice. 但那孩子一开始是我肚子里的 所以仍然我说了算
[17:45] She’s right! 她说得对
[17:46] But it was my seed, so I should make the choice for everybody. 但那是我播的种 所以应该我说了算才对
[17:51] – Anybody else confused? – Yeah, I am. – 有人觉得糊涂了吗? – 我糊涂了
[17:54] I say we all agree to kill this [bleep] 要我说 咱们把这小杂种灭了
[17:57] And go to Hooters and look at some titties. 然后去猫头鹰餐厅看那些女服务员露奶怎么样?
[17:59] Sounds good to me. I’m a lesbian. 我同意 我是同性恋
[18:01] Sounds good to me. I’m a hypocrite. 我也同意 我是个伪君子
[18:03] Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! 杀 杀 杀 杀 杀 杀 杀 杀
[18:06] With pleasure. 随你们的便好了
[18:08] Just one problem: My water broke. 但有个问题 我羊水破了
[18:11] Well, looks like I’ll have to kill this thing on the outside. 看来要等它生出来我再下手了
[18:17] Steve, breathe. Ethel, hold his hand. Steve 喘气 Ethel 握住他的手
[18:19] Dr. Kuzniak, look up how Schwarzenegger gave birth in the movie Junior. Kuzniak医生 看看施瓦辛格在《威龙二世》里怎么生孩子的
[18:23] Ah, c-section. 剖腹产
[18:25] But enough about my theater seats. How do I get this baby out? 片子看够了 我怎么才能接生孩子呢?
[18:32] Wow. Haven’t heard that sound ever. 哇 这声音我从来没听过啊
[18:40] Why isn’t this fridge magically filling itself? 这冰箱不是自动填满的么?
[18:46] Woody, you forgot to pay the power bill! Woody 你忘了交电费了
[18:49] Oh, that’s right. I guess I have to spring him from that nuthouse. 好吧 我得去疯人院救他出来了
[18:55] I want to be inside you. 我想进入你的身体
[18:57] Why is that thing glowing? 为毛你那玩意还发光啊?
[18:58] Happy tree. Happy tree. Happy tree. 开心树 开心树 开心树
[19:02] Does something seem weird about Woody? Woody是不是有点怪?
[19:05] – No. – Woody, pack your straitjacket. We’re getting out of here. – 没觉得 – Woody 把约束衣脱了 咱们走
[19:08] Ah! No! The demon from my mind! 不 我的心魔来了
[19:11] Get away from me! You’re not real! 给我滚开 你不是真的
[19:13] Is this real? 这是真的不?
[19:15] – Jesus Christ! – Ha ha! Yes, my son? – 耶稣大爷诶 – 有事吗 孩子?
[19:19] Hey, doc. Turns out I can talk. 嘿 医生 我的确会说话
[19:20] So I’ll be taking home the fat, the black, and the ugly. 所以把这胖子 老黑 还有丑鬼放了吧
[19:23] It’s a talking bear! It’s a talking bear! 这熊会说话 这熊会说话
[19:27] – Growl. – It’s a talking bear! No! No! You saw it! He was talking! He’s a mother– – 吼 – 这熊会说话 你们看到了 他的确能说话
[19:31] He was talking! 他说话了
[19:33] Oh, no! Not the bees! Not the bees! 哦 是蜜蜂 不要啊
[19:37] My eyes! My eyes! 我的眼睛 我的眼睛
[19:45] Here comes that bundle of joy. 准备享受生产的快乐吧
[19:46] This is gonna be the greatest day of my life. 这会是我生命中最美好的一天
[19:49] Congratulations. 恭喜啦
[19:50] You’ve given birth to a beautiful, 5-pound, 2-ounce tumor. 你生出了一个2斤3两的肿瘤
[19:54] What? 什么?
[19:55] But how is that possible? 这怎么可能?
[19:57] Hmm, I guess you never were pregnant. 估计是你压根就没怀孕吧
[19:59] I must have transferred an ovarian cyst from Ethel’s body into yours, 我应该是把Ethel的卵巢囊肿放你肚子里了
[20:03] thinking it was an embryo. 当时以为是个胎儿呢
[20:04] What about the ultrasound and the checkups 那么超声检查还有婚检
[20:07] And the Skymall dna test? 和天拉维的基因测试是怎么回事?
[20:08] Well, Skymall products are shit. 天拉维的产品全都是垃圾
[20:10] The rest are oversights that result from having your own prescription pad. 其他检测结果不准确是因为我嗑药嗑晕了
[20:17] Well, I’m out of here, 我要走了
[20:18] Using my patented Skymall flying squirrel suit. 看我用天拉维的飞鼠服飞出去
[20:21] Skymall! 天拉维
[20:25] All right. I’m leaving. 好吧 我走了
[20:27] Wait. So if it was a tumor, whose choice was it? 别急 这货要是个肿瘤 选择权在谁手里?
[20:32] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[20:34] You don’t know. 你不知道
[20:35] And none of us do, frankly. 说实话 我们都不知道
[20:37] Abortion is a very complicated issue. 堕胎是非常复杂的问题
[20:39] Oh, who gives a shit? I thought we were going to Hooters. 谁特么在乎啊 我们不是要去猫头鹰餐厅的嘛
[20:42] Well, all’s well that ends well. 看来皆大欢喜了
[20:43] – I’ll go grind this into taco meat. – No! – 我把这拿去当肉馅了 – 不要
[20:47] I’m keeping it! 我要留下它
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme