Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Here’s to having nothing to celebrate. 敬这屁事也没得庆祝的一天
[00:03] Actually, today’s my birthday. 其实今天是我生日呢
[00:05] Like I said, nothing to celebrate! 我就说吧 屁事也没得庆祝
[00:07] Hey, where’s Malloy? 嘿 怎么不见Malloy?
[00:08] Eh, he couldn’t be here. He got tied up. 他不能进来 我把他拴外边了
[00:11] I’m going to get Woody for this. Woody会有好果子吃的
[00:13] Oh, god! 天了噜
[00:14] Why are you looking at me like that? 你干嘛那个样子盯着人家?
[00:18] That is an odd place to keep your lipstick. 你放口红的地方还真是奇特
[00:21] What’s the matter, buddy? 怎么了 伙计?
[00:22] Are you still bummed about your episode of intervention? 是不是自嗨还没缓过劲儿来呢?
[00:25] Steve, we’re here because we all love you, Steve 我们在这里是因为我们爱你
[00:28] But you’ve got to stop jizzing inside us. 但拜托不要再戴着我们打飞机了
[00:30] I’m sorry. It just feels so good. 抱歉 可感觉真的爽死了
[00:33] Feels good? 爽死了?
[00:34] I’m stiff as a board, you freaky bastard! 老子都硬成石头了 你个死变态
[00:37] Nah, it’s Ethel. 不啊 是因为Ethel
[00:39] You know how much I like her, but she won’t give me the time of day. 你也知道我多喜欢她 可她一直都当我是空气
[00:42] Now she’s dating the CEO of Skymall. 现在又和天拉维总裁拍拖上了
[00:44] – What does he have that I don’t? – Telephone shoes? – 他到底有啥我没有的? – 能打电话的鞋?
[00:48] You’re right. I don’t stand a chance. 你说得对 我根本没机会
[00:50] Steve, you got to get women when they’re down. Steve 你必须在女人倒下时候趁虚而入
[00:53] That’s what I do, literally. 我就那么做的 字面意思上
[00:54] I get life alert calls forwarded to my phone. 老太婆求救电话都会呼叫转移到我这儿
[00:57] I’ve fallen, and I can’t get up! 我摔倒了 站起不来了
[01:00] See if you can slip your panties off. I’ll be there in a minute. 试试看能不能把内裤脱掉 我马上就到
[01:03] It may look like an ordinary fan-cooled solar safari hat, 看起来是个再普通不过的太阳能风扇遮阳帽
[01:06] But it’s also a litter box. 但同时也是垃圾桶
[01:08] Skymall! 天拉维
[01:09] That’s amazing. 真是太叼了
[01:11] I was just telling a friend that I wish I had a hat that a cat could shit in. 我前两天还和朋友说想要一顶能让喵星人拉屎的帽子呢
[01:15] Skymall! 天拉维
[01:16] Listen, I know we’ve only been on a couple of dates, but… 听我说 虽然我们只约会了几次 但…
[01:19] I see a real future for us. 我真能看到我们的未来
[01:22] I thought you might say that. That’s why I got you this. 早想到你会这么说 所以我带了这个
[01:26] Oh, my god! The answer is ye– 天啊 我的回答是 我愿…
[01:28] It’s the world’s smallest white noise machine. 这是全世界最迷你的白噪音生成器
[01:31] What? But what about us? 什么? 那我们的未来呢?
[01:33] We’re done. I’m not ready to settle down. 玩完了 哥还不急着吊死在哪棵树上
[01:35] But you can set this to heavy rain to mask the sound of your tears. 不过你可以用这玩意儿生成暴雨的声音 好盖过你的哭声
[01:39] You’re breaking up with me? 你要和我分手?
[01:43] Skymall! 天拉维
[01:46] Give me that. 给我拿来
[01:47] Steve, now’s your chance. Steve 你机会来了
[01:48] Ethel’s lower than Abe Vigoda’s left nut. Ethel情绪比阿贝·维高达左边的蛋耷拉得还厉害
[01:50] Her next bottle’s on me. 她下瓶酒记我账上
[01:52] No, I’ll call you, I promise. 不不 会再联系你的 我保证
[01:55] We just [bleep] in the bathroom. I’m out! 我们刚在厕所来了一发 哥闪人了
[01:58] Are you sure you’re okay to drive? 你确定你这样子能开车吗?
[02:00] Are you sure you’re okay to mind your own goddamn business? 你确定你能只管好自己的破事嘛草泥马?!
[02:03] I’m fine. 我没事
[02:06] You’re doing good, Johnson. Just keep it between the lines. 开得很好 Johnson 不要超出两边的线就好
[02:12] Oh, crap. Malloy, quick! Get behind the wheel! 诶 操蛋 Malloy 快过来开车
[02:15] Malloy Malloy!
[02:17] I thought red meant stop! 红色不是代表”停”嘛
[02:32] What did I do last night? 我昨晚都干了什么?
[02:35] I was inside of you. 我进过你身子了
[02:39] Oh, god! 上帝啊
[02:40] Okay, Ethel, don’t panic. 没事 Ethel 不要慌张
[02:43] You know what to do. 你知道该怎么做
[02:47] Listen, Steve, you can’t tell anyone about this. 听着 Steve 这事儿绝逼谁都不准告诉
[02:50] Why not? It was the best night of our lives. 为啥? 昨晚是我们生命中最赞的一夜
[02:52] No, it was not. 不 绝对不是
[02:54] I had too much to drink, and I made a mistake. 昨晚只是我”喝多酒犯了大错”的一夜
[02:56] So keep your mouth shut. 给我老实闭紧你的嘴
[02:58] What kind of guy do you think I am? 瞧瞧你把我当什么人了
[03:01] ♪ I [bleep] Ethel I [bleep] Ethel ♪ ♪ 我上了Ethel 我上了Ethel ♪
[03:04] ♪ I [bleep] Ethel, yeah! ♪ ♪ 我是上过Ethel的人啦 ♪
[03:08] Why did I pay to see this? 我干嘛花钱看这种东西?
[03:13] I don’t subscribe to Psoriasis Weekly. 我没订过《牛皮癣周刊》啊
[03:16] Hey, love bagel. 嗨 小甜心
[03:18] Where should I put my Viggo Mortensen up-skirt-shot coffee-table book? 我这本维戈·莫特森的底裤写真咖啡伴侣读物应该放哪儿?
[03:22] Steve, are you trying to move in? Steve 你要搬来和我同居吗?
[03:24] We had sex, didn’t we? 我们做过爱 不是嘛?
[03:25] It’s only a matter of time before we have our marvel heroes wedding. 举行漫威英雄主题婚礼前 住在一起还不是早晚的事么
[03:28] Steve, wake up! Steve 醒醒吧
[03:29] Just because we had drunken mistake sex doesn’t mean we’re in a relationship. 一场酒后乱性不代表我们就是情侣了
[03:33] Really? Then why did I buy us those his-and-her tombstones? 是这样嘛? 那为什么我还买了情侣墓碑?
[03:38] We die by murder-suicide in 2016. 2016年我们死于自杀式谋杀
[03:40] I’m so excited! 想想就兴奋
[03:43] I can’t believe that DUI judge gave me community service. 真不敢相信那个酒驾审理官竟判我做社区服务
[03:47] You drove to court drunk. 你醉醺醺开进了法院
[03:49] I drink when I’m nervous 我喝酒是因为我紧张
[03:51] And sad 以及悲伤
[03:52] and mad 以及抓狂
[03:53] and happy. 以及高兴
[03:54] ♪ I’m an alcoholic, da-da-da-da-da-doo ♪ ♪ 我是酒鬼妥妥滴 哒哒哒哒哒嘟 ♪
[03:57] No, really, I have a problem. 不 其实我有毛病
[03:59] Yeah. You left me tied to a post all night. 没错 整整一晚把我拴在门柱上
[04:01] Now this rottweiler won’t stop leaving me creepy voice mails. 那条罗威纳狗现在一个劲儿给我发诡异语音
[04:06] Let me suck it. 让我跪舔吧
[04:07] I don’t get it, Denzel. 我搞不懂 Denzel
[04:08] I thought once Ethel had some Steve in the beav, she’d never leave. 还以为只要在Ethel身体里播种 她就会甘心成为我的人呢
[04:11] Hey, at least you got some. 至少你上过她了
[04:12] Think about how Connie feels. 想想Connie多难受吧
[04:14] She’s been in love with Ethel for years. 她也爱Ethel很多年了
[04:15] Oh, I’m totally over it. 我早就看淡了
[04:17] Off topic, if you guys had to get murdered in the workplace, 插个题外话 如果一定会在工作场所被谋杀
[04:21] Would you prefer an AR-15 or being hacked up with a machete? 你们喜欢被自动步枪扫射 还是喜欢被大砍刀斩首?
[04:26] I think they want both. 我猜他们两样都喜欢
[04:32] I’m still inside you. 我还在你身子里呢
[04:36] Don’t go in there. 都别进去
[04:37] I, uh… Made a fat, smelly shit. 我… 拉了一大坨恶臭至极的便便
[04:40] So embarrassing. 真是太尴尬了
[04:41] Not as embarrassing as the fact that you made love to a fat, smelly shit. 远不及你曾和堪比一大坨恶臭便便的人打炮尴尬
[04:45] Mmm, this Fun Dip tastes like piss. 这蘸糖棒尝起来一股尿臊味
[04:48] That’s a pregnancy test, you dumb son of a bitch. 那是验孕棒 你个脑残挫逼
[04:51] Oh, my god! Ethel’s gonna have my baby! 我的天啊 Ethel怀上我的孩子了
[04:54] Congrats, buddy! Way to trap that bitch! 恭喜了 伙计 这下那婊子逃不掉了
[04:56] Yeah, I’m really happy for you. 没错 我真替你们感到高兴
[04:59] Actually, Steve, I thought a lot about this 实话说 Steve 这事儿我想了很多
[05:01] In the last 30 seconds, 就在过去的30秒里
[05:02] And I don’t think I’m ready to have a kid. 我觉得我还没准备好要个小孩
[05:05] But don’t I get a say? 但能容我说句话吗?
[05:06] I’d never abort a baby, especially ours. 我从没堕过胎 咱俩的就更不会了
[05:09] Sorry, Steve. It’s just not your decision. 抱歉 Steve 这事不由你说得算
[05:11] Why not? I’m the father. 凭什么? 我是孩子父亲
[05:13] That doesn’t matter. My body, my choice. 有什么关系嘛? 我的身子 我做主
[05:16] But, Ethel, if there’s no baby, there’s no us. 但Ethel 没了孩子 也就没有咱们俩了
[05:19] Exactly-I’ve already made an appointment at the best clinic in town. 一点不错 我已经和镇上最好的诊所约诊了
[05:28] An abortionmobile/taco truck is the best clinic in town? 堕胎/玉米卷一体车 就是镇子上最好的诊所?
[05:31] Yes. This town sucks. 是 这镇子操蛋透了
[05:34] Abortion is a sin against god! 堕胎是渎神之罪
[05:37] No! It’s a civil right! 不 堕胎是民权
[05:39] I’m just here for the chimichangas. 俺只是路过来买玉米卷的
[05:41] This is murder! 你这是谋杀
[05:44] I’ll tell you what’s murder. 俺来告诉你啥叫谋杀
[05:45] The price they charge for a side of chipot-le. 这店子对调味干红辣椒漫天要价
[05:52] Ah, Ethel, welcome to my abortionmobile/taqueria. Ethel 欢迎来到我的堕胎/玉米卷一体车
[05:55] Or as the local yokels call it, the die-eria. 或是按当地乡巴佬的说法 堕卷车
[06:00] Uh, this is safe, right? 这里做安全的 对吧?
[06:03] Perfectly safe… For the woman, not the baby. 完全安全… 仅对女人 不对孩子
[06:06] Wait. You’re not going to use dirty cooking utensils? 等等 你不会就拿这脏不拉叽的厨具做吧?
[06:09] No, of course not, Ethel. I’m going to sanitize them first. 当然不会 Ethel 我会先给它们灭灭菌的
[06:13] Okay, ready to go. 好了 准备就绪
[06:15] Before you go through with this, I must ask, 在一切开始之前 我必须问你
[06:18] are you sure about this decision? 你真的决意已定了嘛?
[06:20] This is the hardest choice a woman can make, but– 这是一个女人最难做的决定 但…
[06:22] Sorry. I was talking to a customer. 抱歉 我在和客人说话呢
[06:23] Okay, carne asada it is. 好吧 就上牛肉卷吧
[06:25] But fair warning, the picante sauce is muy caliente. 但得提醒下你 玉米卷用的沙司很热哦
[06:28] That’s okay, as long as it ain’t hot. 没事 只要不热就成
[06:31] You don’t know. 你不知道
[06:32] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[06:34] Rackin’ frackin’ community service. 这天杀地灭的社区服务
[06:37] Working around a bunch of goddamn nut jobs 我才不想给一群脑子里养金鱼…
[06:39] Who sit around and mumble to themselves. 成天坐那儿自言自语的疯子做事呢
[06:42] Is everything all right, sir? 你还好吧 先生?
[06:44] Oh, never better! I love these wacky bastards. 好得不得了呢 我爱死这些疯颠狂了
[06:47] Oh, you’re a dad, huh? 你是当爹的 是吧?
[06:49] Yeah, my son yelled at me ’cause I tied him up outside of a bar. 不容易 我儿子就因为我把他栓酒吧外边 对我大吼大叫
[06:52] You did what? 你把他怎么了?
[06:53] Oh, don’t worry. My son’s a talking bear. 别担心 我儿子是头会说话的熊
[06:56] Why don’t you have a seat? 不如我们坐下来说吧?
[06:59] This talking bear– 这头会说话的熊…
[07:00] does he ever tell you to do things that would hurt yourself or others? 有没有唆使你去做伤害自己或者伤害别人的事?
[07:04] Are you shitting me? That’s all he does! 你没开玩笑吧? 他成天就干这个
[07:05] One time he turned me into a fish! 有一次他把我整成了一条鱼
[07:07] I see. 了解
[07:09] Yeah, he can be a sarcastic little asshole, 有时候他嘴巴贱到让我想剁了他
[07:11] But I know he loves me, 但我知道他是爱我的
[07:12] ’cause one time I was gonna get on a spaceship with my girlfriend, 因为有一次我要和女朋友乘太空飞船离开地球
[07:15] And he saved me with a jet pack. 是他背着火箭背包把我救了回来
[07:17] We got a nut job. 这里有个疯子
[07:18] Let me tell you about the time he directed my porno. 和你讲讲他给我当三级片导演那事吧
[07:21] Aah! Are you [bleep] crazy? 你特么地疯了吧?
[07:22] I’m not crazy! You’re crazy! 我可没疯 是你疯了
[07:25] And punchito! Congratulations, Ethel. 搞定 祝贺你 Ethel
[07:28] 15 abortions gets you a free chalupa. 凑齐15次人流 送你免费鸡肉卷
[07:30] Thanks, but I’ll never get over how traumatic that experience was. 谢了 但我永远不会忘记这段经历是多么痛苦
[07:34] Would you like to start a new card? 再给你一张新的积分卡吧?
[07:35] Yeah, might as well. 好吧 拿上也无妨
[07:37] Steve, what are you doing here? Steve 你在这儿做什么?
[07:38] Just sealing the deal I made with the Doc. 给我和医生的交易收尾咯
[07:41] Uh, what kind of a deal? 呃 什么交易?
[07:43] It’s not exactly ethical, but he paid cash, and, well, I’m a whore. 这事不太伦理啦 但他愿意给钱 而我… 见钱眼开
[07:47] See, after Dr. Kuzniak sucked the embryo out of your body, Kuzniak医生把胎儿从你身体里抽出来后
[07:50] He put it in mine. 转到我体内了
[07:51] – I’m pregnant! – What? – 我怀孕了 – 什么?
[07:53] Now you’re inside me! 现在你进我身子了
[07:56] Nobody eat the salsa. There’s been a terrible mix-up. 都别吃辣酱 我刚把恶心玩意给混进去了
[08:03] Baby Sean Johns? Thank you, Denzel. 肖恩·约翰牌童鞋? 谢啦 Denzel
[08:07] And thank you, Connie, for the baby massager. 也谢谢Connie 送我贴心的婴儿按摩棒
[08:10] Hey, look at that. Connie rubbed all the veins off for you. 嘿 快看 Connie把那玩意上的静脉都给你擦掉了
[08:13] Open mine! 快看我的
[08:14] I have a feeling it’s going to be a girl! 我预感你们的孩子会是个妞哦
[08:18] Free pole dancing classes? 钢管舞免费课程?
[08:20] If she’s got a hole, she belongs on a pole. 生孩子不带把儿 学钢管儿妥妥哒
[08:23] What a wonderful baby shower. 这宝宝派对实在太棒了
[08:24] Damn, Steve. It’s only been two days, and you’re already showing. 我靠 Steve 这才过两天 你肚子就这么大了
[08:28] Dr. Kuzniak said the testosterone in my body will speed up the pregnancy. Kuzniak医生说我体内的睾丸酮会加速妊娠期
[08:31] Steve, you’re a [bleep] asshole! Steve 你真特么混账
[08:34] That’s why I bought this Onesie. 所以我买了这件婴儿服
[08:36] I made a choice to end this pregnancy, and you took that choice away from me. 我选择结束这段妊娠 你却夺走了我的选择权
[08:39] I don’t understand why you’re so upset. 我不明白你干嘛这么不爽
[08:41] Now that our baby’s in my body, I’ll do the work for you. 现在孩子都在我肚里了 生产什么的我全权负责
[08:44] That’s why you wanted to get an abortion, right? 你想堕胎不就是嫌这个太麻烦嘛 对吧?
[08:46] No, Steve, it’s a woman’s decision. 不 Steve 这是女人的决定
[08:49] But it’s in my body. 但孩子在我肚里了
[08:51] Like you said, my body, my choice. 你说过的 我的身子 我做主
[08:55] That’s not–no. You guys, back me up here. 那不是… 不 你们几个 帮我主持公道
[08:57] It’s in his body, Ethel. 孩子在他肚里 Ethel
[08:59] You said that’s all that matters. 你也说过在谁肚里谁做主
[09:00] Here, Ethel. This should cheer you up. 给你 Ethel 这应该能让你高兴点
[09:02] I put your picture and Steve’s picture into a computer program. 我把你和Steve的照片用软件整合了下
[09:05] This is what your baby will look like. 你们的孩子以后会是这模样
[09:08] Oh, my god! 噢 天呐
[09:10] No! 不要
[09:14] Listen, you sick puppy, I told you to stop calling me. 听好 你个变态狗 都说了别再给我打电话了
[09:19] Leave me alone, you piece of shit! 给我滚远点 你个狗屎垃圾
[09:21] – No, it’s me, Woody. – Yeah, I know. – 不 是我 Woody – 知道是你
[09:24] Look, these assholes committed me. 听着 那些王八蛋把我当神经病了
[09:26] Get down here, and prove you can talk. 快来这里 告诉他们你会说话
[09:28] I’ve gotta get out of here. 我得离开这鬼地方
[09:29] I’m roommates with a guy who thinks he’s Nicolas Cage. 我室友觉得他是尼古拉斯·凯奇
[09:32] Okay, let’s ride! 好了 出动吧
[09:33] Or maybe that is Nicolas Cage. I don’t know. 没准他就是尼古拉斯·凯奇 我吃不准
[09:36] Either way, he’s [bleep] nuts. 反正他疯到骨子里去了
[09:37] Have you ever been dragged onto the sidewalk 你有没有被人拉到人行道上过…
[09:40] And beat until you pissed blood? 还被暴打到直接尿血?
[09:44] Okay, Malloy, start talking. 好了 Malloy 说话吧
[09:49] I swear he can. 我保证他会说
[09:51] Usually, he’s a real chatterbox, 放在平时 他可是话匣子
[09:53] When he’s not being a spiteful dick! 前提是他不是个记仇的贱人
[09:55] Please, Malloy, talk! 拜托 Malloy 说话
[09:57] – Growl. – Malloy, you son of a bitch! – 吼 – Malloy 你个王八犊子
[09:59] Prove daddy’s not crazy, or I’ll rip your [bleep] head off! 快证明老爹没疯 要不老子特么地拧掉你脑袋
[10:04] Textbook psycho. 简直是疯子里的标杆
[10:06] No, I’m not crazy, doc! 不对 我没疯 医生
[10:08] I’m telling you, I have a talking bear! 我说真的 我养了只会说话的熊
[10:10] And I have a singing beaver! 我还有个会唱歌的小妹呢
[10:13] ♪ Hello, my baby, hello, my honey ♪ ♪ 你好宝贝 你好心肝 ♪
[10:15] ♪ Hello, my ragtime gal ♪ ♪ 你好 我那唱爵士乐的姑娘 ♪
[10:19] Wake up, Steve! 快醒醒 Steve
[10:21] Ethel, it’s 4:00 A.M. Ethel 才凌晨4点
[10:23] That’s right. There’s no sleeping when you have a baby. 这就对啦 有了娃儿是睡不成懒觉的
[10:27] I’m baby firecracker Jim, god damn it! 我是爱放焰火的Jim小宝贝 你大爷的
[10:30] After tonight we’ll see who wants to keep this baby. 过了今晚再看你还想不想生孩子
[10:32] Welcome to fatherhood. 欢迎你体验当爹的感觉
[10:34] Change me, daddy! I done shit up my back! 帮我换尿布 爹地 便便都喷到背上了
[10:37] It’s okay. We’ll get baby nice and clean. 没事啦 咱的小宝宝马上就会变得干净清爽的
[10:41] You ever seen a baby with pubes? “婴”毛见过吗?
[10:44] I’m pissing ’cause I’m angry, and I can’t express it in words! 我一发怒就飙尿 因为我还不会用语言表达
[10:49] So you’re telling me all of Woody’s stories are true? 你们说Woody讲的故事全都是真的?
[10:52] Yeah, Woody was a fish just before I gave birth to the antichrist. 对 Woody的确变过鱼 就在我生恶魔之子以前
[10:57] You gave birth to the antichrist? 你生过恶魔之子?
[10:59] of course she did. 当然生过
[11:01] Yeah, that hand’s right. 对 小手手说得没错
[11:02] It was right after I banged that thawed-out cavewoman. 事情就发生在我搞那个解冻的女野人之后
[11:04] Now can we go? 我们可以走了吧?
[11:05] I gotta buy a breast pump for my friend Steve. 我还要帮我朋友Steve去买吸奶器呢
[11:07] – He pregnant. – A man is pregnant? – 他怀孕了 – 男人怀孕?
[11:10] Oh, that’s nothing. All kinds of stuff happens to Steve. 没啥大不了的啦 Steve身上怪事多了去了
[11:13] He was a black guy, a gay man, a gay woman, 他当过黑人 男同 还有女同
[11:16] And a quadriplegic that ate his own shit. 还当过吃自己大便的瘫痪人
[11:18] See? 咱没病吧?
[11:19] What is so crazy about these goddamn stories? 这些故事哪儿特么不正常了?
[11:24] What do you mean you don’t want the money? 你不收钱是几个意思?
[11:26] I tried to be difficult, 我试过刁难他
[11:28] But that Steve feller took good care of me! 但Steve这家伙把我照顾妥妥的
[11:30] He’s gon’ be a real good daddy. 他肯定会是个好父亲的
[11:33] Guess I’ll have to take matters into my own hands. 看来老娘只有亲自下手了
[11:36] Steve, we need to talk. Steve 咱俩谈谈
[11:39] Oh, yeah. That’s hot. 就这样 好惹火啊
[11:42] This for a magazine or something? 这是要上杂志封面啊?
[11:44] No, no, just for me. 不 我用来自爽的
[11:45] Now, bend over and show me your pooterus. 现在弯下腰去 把小菊花露出来
[11:49] Steve, I owe you an apology. Steve 我应该向你道歉
[11:51] I’ve been horrible to you lately, but seeing you like this… 最近我对你实在不好 但看着你这个样子
[11:54] Oh, and like that… 或者又是这个样子
[11:56] And not so much that one. 这个倒真不怎么样
[11:58] But it makes me realize that I do want to have this baby with you. 让我意识到 我的确想陪着你把孩子生下来
[12:02] That’s great, Ethel. 太棒了 Ethel
[12:03] So what do you say you and I go on some perfectly safe family fun activities? 那咱俩去参加一些绝对安全的家庭娱乐活动 你觉得怎么样?
[12:25] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[12:28] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[12:30] Of course I don’t know. 老子当然不知道
[12:32] It’s called “guess who,” mother[bleep]. 这个游戏就叫”猜猜看”啊 混蛋
[12:33] Where’s Connie? We need to talk. Connie在哪? 我们得谈谈
[12:35] I think she made a new friend. 我看她刚交了个新朋友
[12:37] Whee! We’re going to India! 好哎 咱们要去印度啦
[12:39] – Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! – All right, you cuckoos. – 好哎好哎好哎 – 够了 别再疯了
[12:41] It’s time to bust out of this nest. 咱们该从这鬼地方逃出去了
[12:43] – Why? – So let’s– – 为毛啊? – 咱们先…
[12:44] What do you mean why? We’re in a goddamn mental institution. 居然还问我为毛? 咱都特么进了精神病院了
[12:48] – Aw, I like it here. – Yeah, I like it too. – 这儿挺不错的啊 – 是啊 我也喜欢
[12:51] I mean, it’s a little cold, but… 虽然有点凉啦 但…
[12:52] Cold? That’s your complaint? It’s cold? 凉? 你就抱怨这个? 只是凉而已?
[12:54] You two are busting out whether you like it or not. 管你俩喜不喜欢都得跟老子逃出去
[12:57] So here’s the plan. 计划是这样的
[12:58] First, we’re going to tunnel through the wall 首先 咱们得在墙里挖条隧道
[13:00] With this spoon. 用这小勺
[13:01] Then we’ll crawl through the storm drains until we get to the parking lot. 然后顺着排雨沟一路爬到停车场
[13:04] Connie will then chloroform the guards as Denzel hijacks a car, Connie负责麻翻警卫 同时Denzel去偷车
[13:07] Which we’ll use to bust through the gates and drive ourselves to freedom. 咱们开车撞开大门 冲向自由
[13:11] Now, let’s do this! 赶紧的 开搞吧
[13:13] Oh, shit! 诶 操蛋
[13:15] Trying to escape, huh? 想逃跑是吧?
[13:17] Take him to… 带他去…
[13:18] The special treatment room. 特殊治疗室
[13:21] Special treatment room? That sounds awesome. 特殊治疗室? 听起来好别致喔
[13:23] I hope this means I get a new roommate. 我倒是希望能有个新室友
[13:28] – Pro-life! – Pro-choice! – 生命无罪 – 堕胎无罪
[13:33] Hold on! Wait a minute! Is that a pregnant dude? 别走 等一下 这哥们是怀孕了么?
[13:37] Dear lord! It’s an abomination to god! 老天爷啊 这简直是对上天的亵渎
[13:40] He should abort it. 他应该堕掉
[13:42] No, he shouldn’t! It’s a miracle of science! 不对 他不该堕 这是科学的奇迹
[13:48] – Pro-choice! – Pro-life! – 堕胎无罪 – 生命无价
[13:54] Dead baby, dead baby, dead baby. 死胎 死胎 死胎
[13:56] – We have a heartbeat. – Damn it! – 有心跳了喔 – 我靠
[13:59] [bleep] you, god. 老天爷 我擦嘞
[14:00] I mean yay. 我是说”好哎”
[14:02] Isn’t this wonderful, Ethel? 生活太美妙了 Ethel
[14:03] And after all that couple stuff we did, 参加过那些夫妻牵手活动之后
[14:05] You and I are even closer. 咱俩更亲密无间了
[14:07] Steve, I don’t want this baby! I never wanted this baby! Steve 我不想要这个孩子 我从没想过要孩子
[14:10] For god’s sake, I pushed you down a flight of stairs into a pile of coat hangers! 苍天啊 我都把你推下楼梯 还摔在一堆衣架上了
[14:15] If it’s a boy, could we name him “Dracula Untold”? 如果是男孩 咱们叫他”神秘吸血鬼”如何?
[14:18] It’s not about you, Steve. 不是你的原因 Steve
[14:20] I just don’t want to be a mother, ever. 我就是不想做母亲而已 永远不想
[14:22] I wouldn’t want this baby, even if it were someone else’s. 我不想要这个孩子 就算是别人的种也不想
[14:25] Funny you should say that, because it is someone else’s. 你说得真是时候 这孩子就是别人的种
[14:28] This guy’s. 这家伙的
[14:29] I hear there’s an heir to the Skymall family fortune! 我天拉维商城的家庭财富后继有人啦
[14:32] Rich, is this true? 壕哥 这是真的吗?
[14:33] Yes, according to my dna-paternity test/ lord voldemort wall display. 没错 看我这款可进行DNA亲子鉴定的伏地魔壁挂 不会错了
[14:38] – Skymall! – I’m gonna be a mommy! – 天拉维 – 我要当妈了
[14:42] When I heard you were pregnant, I knew it was mine. 听说你怀孕的时候 我就知道孩子是我的
[14:44] I’ve got strong swimmers, 我的小蝌蚪可健壮呢
[14:46] thanks to my travel-sized sperm-ometer. 全靠这款旅行装储精器
[14:48] Skymall after dark! Shh! 嘿咻好帮手天拉维
[14:50] This is bullshit! 这也太扯了
[14:51] When did you even sleep together? 你俩啥时候睡过?
[14:53] The night we went to Epstein’s bar. 我们去Epstein酒吧那晚啊
[14:55] Aha! That’s impossible 哈 那就不可能了
[14:56] Because Ethel slept with me that night, remember? 因为那晚Ethel是跟我睡的 记得吗?
[14:59] I don’t remember anything from that night. 那晚的事我什么也不记得了
[15:04] Well, we did sleep together, and I can prove it! 反正我们就是睡了 我可以证明
[15:07] I videotaped the night we had sex. 那晚爱爱时我录了像了
[15:13] Okay, future Steve and future Ethel, 好了 未来的Steve和未来的Ethel
[15:15] You guys hard? 你们硬了吗?
[15:17] [bleep] yeah, you’re hard. 必须特么的硬啊
[15:19] The things I’m about to do to past Ethel 我要和Ethel做的事情
[15:22] Are gonna blow your mind. 会突破你们的脑洞极限
[15:26] What–what happened? 怎么回事?
[15:29] Get up, past Steve! 起来啊 昏睡Steve
[15:30] Oh, god! He’s dead! 天啊 他死了
[15:33] Who are you texting? 你给谁发短信呢?
[15:36] Yes! I didn’t make love to Steve! 太好了 我没和Steve做爱
[15:39] God, this couldn’t get any worse. 天啊 还有比这更糟的事情嘛
[15:44] Skymall! 天拉维
[15:45] Woody, I’m going to rid you of your delusions. Woody 我来帮你摆脱幻觉
[15:48] If you answer my questions with an irrational response, 我问你问题 如果你给我非理性的回答
[15:51] I will shock you. 我就电击你
[15:53] You can do this, Johnson. Just lie your way through it. 你能做到的 Johnson 谎话混过去就行
[15:55] You’re also attached to a lie detector. 我还给你接上了测谎仪
[15:57] So if you lie, I will shock you. 如果你撒谎 我会电击你
[15:59] Oh, shit. 操蛋了
[16:01] Question one: Do you live with a talking bear? 问题一 你是和一只会说话的熊一起生活吗?
[16:04] Yes, I don’t. Ha. That ought to– 是的 我没有 拿我没招…
[16:07] That was a lie. 你撒谎了
[16:09] Okay, I do! 好吧 我是
[16:11] That was delusional. 你这是说胡话
[16:12] What the hell do you want? 你到底想要干嘛?
[16:14] I want to help you. 我要帮助你
[16:16] Again, do you live with a talking bear? 再问你一遍 你是和一只会说话的熊一起生活吗?
[16:20] What happens if I don’t answer? 如果我不回答呢?
[16:21] You get an ice cream. 那你就有冰激凌吃了
[16:23] – I get an ice cream? – Delusional. – 我能吃冰激凌? – 你说胡话了
[16:28] Thanks for meeting us, Steve. 谢谢你来 Steve
[16:29] We want to talk about you being our surrogate. Skymall! 我们想跟你谈谈代孕的事 天拉维
[16:32] I have some terms. 我有一些要求
[16:34] Um, okay. 好吧
[16:35] How bad can it be? 再坏能怎么样?
[16:37] – I want Rich to die. – Not gonna happen. – 我想让壕哥去死 – 做梦去吧
[16:39] Worth a shot. 问问无妨
[16:41] “dead. Die. Death. Paralyzed.” 死掉 死 死亡 瘫痪
[16:44] Steve, Steve, Steve, I understand you’re upset, Steve Steve Steve 我知道你很生气
[16:47] But as payment for being our surrogate, 但如果你给我们当代孕
[16:49] I’m prepared to offer you $100,000 我会给你十万块…
[16:53] In Skymall credit. 天拉喂消费卡
[16:55] The only thing I want is Ethel. 我唯一要的就是Ethel
[16:58] I know we don’t always get along, 我知道我们一贯处不来
[17:00] And my bank account’s just a jizz-stained sock full of pennies, but– 而且我的银行账户只是个被我射满精液的袜子 但…
[17:04] Would you like to make another deposit, you freaky bastard? 想不想再来一发啊 你个死变态佬
[17:08] Anyway, I know that, if you would just give me a chance, 我想说的是 如果你愿意给我一次机会
[17:11] I could make you happy. 我会让你幸福的
[17:13] That’s why I put this baby in me. 所以我才把这孩子放进我肚子里
[17:15] Wow, Steve. 哇 Steve
[17:17] That’s so… 真是太…
[17:18] Sad that’s not gonna happen. 悲伤了 那是不可能的
[17:20] Once you have this baby, 一旦你生下这个孩子
[17:21] Rich and I are moving to his Skymall offices in japan. 壕哥和我就会搬到他在日本的天拉维办事处去
[17:24] I want an abortion! 我要堕胎
[17:27] Dr. Kuzniak, I need to schedule a– Kuzniak医生 我要预约堕…
[17:29] How’d you get here so fast? 你怎么来这么快?
[17:31] Oh, I was heading to the university 我这是去大学呢
[17:32] For a little post-spring break cleanup. 有点春假结束的善后工作需要我处理
[17:34] Choco taco? 来个巧克力塔?
[17:35] Steve, you can’t get an abortion! Steve 你不能堕胎
[17:37] Yes, I can! My body, my choice! 我当然可以 我的身子我做主
[17:41] He’s right! 他说得对
[17:42] But it was in my body first, so it’s still my choice. 但那孩子一开始是我肚子里的 所以仍然我说了算
[17:45] She’s right! 她说得对
[17:46] But it was my seed, so I should make the choice for everybody. 但那是我播的种 所以应该我说了算才对
[17:51] – Anybody else confused? – Yeah, I am. – 有人觉得糊涂了吗? – 我糊涂了
[17:54] I say we all agree to kill this [bleep] 要我说 咱们把这小杂种灭了
[17:57] And go to Hooters and look at some titties. 然后去猫头鹰餐厅看那些女服务员露奶怎么样?
[17:59] Sounds good to me. I’m a lesbian. 我同意 我是同性恋
[18:01] Sounds good to me. I’m a hypocrite. 我也同意 我是个伪君子
[18:03] Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! 杀 杀 杀 杀 杀 杀 杀 杀
[18:06] With pleasure. 随你们的便好了
[18:08] Just one problem: My water broke. 但有个问题 我羊水破了
[18:11] Well, looks like I’ll have to kill this thing on the outside. 看来要等它生出来我再下手了
[18:17] Steve, breathe. Ethel, hold his hand. Steve 喘气 Ethel 握住他的手
[18:19] Dr. Kuzniak, look up how Schwarzenegger gave birth in the movie Junior. Kuzniak医生 看看施瓦辛格在《威龙二世》里怎么生孩子的
[18:23] Ah, c-section. 剖腹产
[18:25] But enough about my theater seats. How do I get this baby out? 片子看够了 我怎么才能接生孩子呢?
[18:32] Wow. Haven’t heard that sound ever. 哇 这声音我从来没听过啊
[18:40] Why isn’t this fridge magically filling itself? 这冰箱不是自动填满的么?
[18:46] Woody, you forgot to pay the power bill! Woody 你忘了交电费了
[18:49] Oh, that’s right. I guess I have to spring him from that nuthouse. 好吧 我得去疯人院救他出来了
[18:55] I want to be inside you. 我想进入你的身体
[18:57] Why is that thing glowing? 为毛你那玩意还发光啊?
[18:58] Happy tree. Happy tree. Happy tree. 开心树 开心树 开心树
[19:02] Does something seem weird about Woody? Woody是不是有点怪?
[19:05] – No. – Woody, pack your straitjacket. We’re getting out of here. – 没觉得 – Woody 把约束衣脱了 咱们走
[19:08] Ah! No! The demon from my mind! 不 我的心魔来了
[19:11] Get away from me! You’re not real! 给我滚开 你不是真的
[19:13] Is this real? 这是真的不?
[19:15] – Jesus Christ! – Ha ha! Yes, my son? – 耶稣大爷诶 – 有事吗 孩子?
[19:19] Hey, doc. Turns out I can talk. 嘿 医生 我的确会说话
[19:20] So I’ll be taking home the fat, the black, and the ugly. 所以把这胖子 老黑 还有丑鬼放了吧
[19:23] It’s a talking bear! It’s a talking bear! 这熊会说话 这熊会说话
[19:27] – Growl. – It’s a talking bear! No! No! You saw it! He was talking! He’s a mother– – 吼 – 这熊会说话 你们看到了 他的确能说话
[19:31] He was talking! 他说话了
[19:33] Oh, no! Not the bees! Not the bees! 哦 是蜜蜂 不要啊
[19:37] My eyes! My eyes! 我的眼睛 我的眼睛
[19:45] Here comes that bundle of joy. 准备享受生产的快乐吧
[19:46] This is gonna be the greatest day of my life. 这会是我生命中最美好的一天
[19:49] Congratulations. 恭喜啦
[19:50] You’ve given birth to a beautiful, 5-pound, 2-ounce tumor. 你生出了一个2斤3两的肿瘤
[19:54] What? 什么?
[19:55] But how is that possible? 这怎么可能?
[19:57] Hmm, I guess you never were pregnant. 估计是你压根就没怀孕吧
[19:59] I must have transferred an ovarian cyst from Ethel’s body into yours, 我应该是把Ethel的卵巢囊肿放你肚子里了
[20:03] thinking it was an embryo. 当时以为是个胎儿呢
[20:04] What about the ultrasound and the checkups 那么超声检查还有婚检
[20:07] And the Skymall dna test? 和天拉维的基因测试是怎么回事?
[20:08] Well, Skymall products are shit. 天拉维的产品全都是垃圾
[20:10] The rest are oversights that result from having your own prescription pad. 其他检测结果不准确是因为我嗑药嗑晕了
[20:17] Well, I’m out of here, 我要走了
[20:18] Using my patented Skymall flying squirrel suit. 看我用天拉维的飞鼠服飞出去
[20:21] Skymall! 天拉维
[20:25] All right. I’m leaving. 好吧 我走了
[20:27] Wait. So if it was a tumor, whose choice was it? 别急 这货要是个肿瘤 选择权在谁手里?
[20:32] You don’t know. You don’t know. 你不知道 你不知道
[20:34] You don’t know. 你不知道
[20:35] And none of us do, frankly. 说实话 我们都不知道
[20:37] Abortion is a very complicated issue. 堕胎是非常复杂的问题
[20:39] Oh, who gives a shit? I thought we were going to Hooters. 谁特么在乎啊 我们不是要去猫头鹰餐厅的嘛
[20:42] Well, all’s well that ends well. 看来皆大欢喜了
[20:43] – I’ll go grind this into taco meat. – No! – 我把这拿去当肉馅了 – 不要
[20:47] I’m keeping it! 我要留下它
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme