Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Now, kids, in honor of Veterans Day, 孩子们 为了纪念退伍军人节
[00:04] We’ve got a very special guest speaker. 我们有请到了一位特邀发言人
[00:06] A real, live war hero: 一位我们身边的战争英雄
[00:09] Woody Johnson Woody Johnson.
[00:11] Hi, kids, she’s right. I am a war hero. 嗨 孩子们 她没骗人 我就是战争英雄
[00:14] My dad’s a fireman. 我爸爸是消防员
[00:16] Your dad is a pussy. 你爸真娘炮
[00:18] While your fathers were all smoking doobies and washing out their vaginas, 当你们老爸忙着抽他们的大麻 洗他们的弱逼
[00:22] I was in the shit fighting for your freedom… 老子可在为你们的自由战屎沙场呢
[00:24] When I wasn’t giving Iraqi whores my Veiny Hussein-y. 当然除了带着丁丁·侯赛因去玩伊拉克婊子以外
[00:29] Can you skip to the part where you got your medal? 您能直接跳到为什么获得奖章那部分吗?
[00:31] I’m getting to that, bitch. 这就说到了 婊子
[00:33] I was in an elite special ops unit called the Red Skulls. 我所在的精英特种兵小队名叫”红骷髅”
[00:36] One day when we were on patrol, 一天我们正在执行巡逻任务
[00:38] a fellow soldier, Private Jackubowski, got wounded. 我的队友 列兵Jackubowski 中弹受伤
[00:41] I saved his life. 我救了他一命
[00:43] I dragged that half-dead bastard over three miles of war-torn desert. 我拖着那半死不活的混蛋一路跑了三英里的战事沙漠
[00:47] It was a truly brave act. 实在是英勇可嘉
[00:50] How did the soldier get hurt? 这位士兵是怎么受伤的?
[00:52] What are you, the [bleep] hague? 你咋回事 诉讼代理嘛?
[00:53] It was a long time ago. 时间过去这么久了
[00:54] Like I can remember all the details. 我上哪儿能记住那么多细节?!
[00:57] Now we are blood brothers for life. 现在我们就是一辈子的结拜兄弟了
[00:59] We’ll always have each others’ backs. 要一直做彼此的天使
[01:02] Red skulls! Respect and protect! 红骷髅 肝胆相照
[01:04] Oh, there you go. 你机会来了
[01:25] Steve, you’re a funny mother [bleep]. Steve 你特么逗比哭了
[01:27] You’d have to be high to laugh at that. 乐成这幅屌样 你也是嗑嗨了
[01:29] I’m always high, huh? That’s messed up. 我就不能不嗑是吧? 净瞎逼扯
[01:32] It’s 4:20! 4:20咯
[01:38] All right, rangers. 听好了 林警们
[01:42] I told you he was funny. 就说他逗比哭了
[01:44] Steve, let me help you up. Steve 哥帮你起来
[01:45] Bad news, rangers. 坏消息 林警们
[01:47] You won’t be receiving Christmas bonuses this year. 今年圣诞节你们拿不到奖金了
[01:50] – Oh, man. – What? – 我去 – 啥玩意?
[01:51] I never get one anyway. 反正哪年我都没拿到过
[01:53] Well, that’s because you’re a lesbian, Connie! Jeez! 谁让你丫同性恋 Connie 叫屈个毛啊
[01:55] What about the rest of us? We were counting on that money. 那我们剩下几个人的呢? 指着那钱活命的好吧
[01:58] Well, I had to use the money to renovate the park. 哎呀 为了修缮公园 我也只能挪用奖金了
[02:01] By park, he means our cabin. 此处”公园”是指我们的房子
[02:02] This is ridiculous. 别扯了行嘛
[02:03] You and Malloy already live in a mansion 你跟Malloy已经住豪邸了
[02:05] while we’re stuck in run-down shacks. 我们可都还窝在破棚子里呢
[02:07] Silence, peasant. 消停 草民
[02:08] I’m the boss and I have to make hard decisions, 我是老大 再难的决定我也得拿主意
[02:11] like deciding if I wanted cherry or mahogany floors in the new wing of my cabin. 比如我就得决定房子的侧厅是用樱桃木还是红木地板捏?
[02:14] Suck it! 咋地吧
[02:15] You see, Woody and I are upper class. 要知道 Woody和我是上等阶层
[02:17] We can’t survive without nice things, 不用高逼格的东西会死的好吧
[02:19] like this jacket made of real bear fur. 例如这款真熊毛夹克
[02:21] Look, I don’t have a heart of stone. 听着 我的心也不是石头做的
[02:24] I’m even having a housewarming party to celebrate our renovations, 我都张罗着办一场庆祝翻新的暖房派对呢
[02:27] and I want you all there. 我… 希望你们都能到场
[02:30] What a dick. 这贱逼
[02:32] Here’s to our cabin’s new addition: 敬我们的老房完成扩建:
[02:34] the Christmas bonus room. 圣诞节奖金屋
[02:36] To the one percent. 敬这百分之一的阶级
[02:37] This party is a bunch of bullshit. 这派对纯属扯淡
[02:39] Yeah, did Woody really have to spring for indoor snow? 是啊 Woody有必要整个室内雪景出来么?
[02:44] Snow is for poor people. That’s cocaine. 穷逼才玩雪呢 那是可卡因
[02:47] Hello, Frosty the Blow Man. 你好哇 雪嗨子
[02:51] Eight ball fight! 堕天使大战
[02:54] All right! 爆爽嘿
[02:56] Woody, your war buddies are here. Woody 你的老战友们来了
[02:58] Hey! It’s Hoppy, Gimpy, and Lefty. 嘿 蹦跶哥 死瘸子 左撇子
[03:01] Isn’t it funny how you guys got injuries that matched your nicknames? 战场一失利 绰号就来哩 说你们仨多逗乐吧
[03:04] It’s odd how you were the only red skull who made it out without a single injury. 话说红骷髅战队就你一个家伙毫发无损 这事儿够诡异
[03:09] Well, I guess heroes aren’t just braver than normal people, 看来英雄人物不光比一般人英勇
[03:12] they’re also luckier. 还更幸运哼
[03:13] Don’t forget, I saved Jackubowski. 可别忘了 我救过Jackubowski
[03:15] To Jackubowski. 敬Jackubowski
[03:17] Red skulls! Respect and protect! 红骷髅 肝胆相照
[03:19] Do you jerk off with that thing? 你用这玩意打飞机嘛?
[03:21] I’ll bet it’s like getting a hand job from a velociraptor. 估计跟迅猛龙给人打飞机一个滋味儿
[03:29] Those pigs. They don’t have class. 那些个猪头 上层个蛋蛋
[03:32] They don’t even know what class is. 他们压根就不懂什么叫”上层”
[03:34] Ooh, trash vodka. 我去 废伏特加
[03:37] Do you work here? 你是这儿上班的吗?
[03:38] Unfortunately, I didn’t finish college, so yes. 命运多舛 我大学半路辍了 所以是的
[03:41] I need to see head ranger Woody Johnson at once. 我现在立刻马上要见Woody Johnson
[03:43] Why? 干啥?
[03:44] Because I’m the new Secretary of the Interior. 因为我是新任内政部秘书长
[03:47] I’m your boss’ boss. 你老大的老大
[03:49] Oh, I’d hate to get him into trouble. 真不想害他惹上麻烦才怪
[03:53] I haven’t made a coke angel since I was a kid. 上次玩可卡因天使还是小屁孩的时候
[03:56] Man, Jorge said he was sending over some ugly whores, 我去 Jorge说搞点丑逼妓女过来
[03:59] And he wasn’t joking. 真心没开玩笑啊
[04:01] At least you look like you can take a punch. 不过看你这样 给上两拳问题不大
[04:04] Well, let’s get this over with before the coke dick sets in 行嘞 咱速炮速决 小心可卡因丁丁哆嗦回去…
[04:06] And makes it awkward for both of us. 搞得咱们两边儿都尴尬
[04:08] Hey, Woody, where should I put these ugly whores? 嘿 Woody 这几个丑逼妓女给你撂哪?
[04:11] Wait, if you’re not one of Jorge’s homely hookers, 慢着 你要不是Jorge的丑妓女
[04:14] Who the hell are you? 你特么是谁?
[04:15] She’s your boss, 是你老大
[04:16] The new Secretary of the Interior. 新任内政部秘书长
[04:19] Suck it. 咋地吧
[04:20] Care to explain what’s going on here, Mr. Johnson? 能解释一下这儿是什么状况嘛 Johnson先生?
[04:22] Uh, this is all a party in your honor. 那个… 是恭候您大驾的派对啊
[04:25] Surprise! 惊喜
[04:27] Key bump? 嗨一下?
[04:29] Let’s talk about something important. 我们来谈一些重要的事务
[04:32] Put that coffee down. 咖啡给我放下
[04:36] Do you think I’m [bleep] with you? 你以为我跟你瞎逼闹呢嘛?
[04:37] I am not [bleep] with you. 我没跟你瞎逼闹
[04:40] You call yourself a ranger, you son of a bitch? 你也敢叫自己林警? 你个狗娘养的?
[04:44] I peed. 吓尿了
[04:44] You are the sorriest excuse for rangers I’ve ever seen, 你是我这辈子见过林警圈里最烂的一个
[04:49] And I’ve been in this business for 15 years. 老娘干这行足有十五年了
[04:52] – What’s your name? – [bleep] you. – 敢问大名? – 去你妈的
[04:54] That’s my name. 就叫这个
[04:55] Is that Korean? 是韩文名吗?
[04:56] Brickleberry is the worst park in the country. 脆莓是全美最操蛋的公园没有之一
[04:59] Fucking auschwitz would get a better yelp review. 奥斯维辛集中营也特么比这儿好一万倍
[05:02] I’m here to turn this dump around, 在这个垃圾堆有所改观之前
[05:04] And I’m not leaving until I do. 我都会一直坐镇这里
[05:06] There are going to be changes. “改观”绝非一句空话
[05:08] Number one: Drug tests. 第一步 药检
[05:10] It’s been a pleasure working here. I’m gonna miss all of y’all. Bye-bye. 过去跟这儿干得很开心 我会想你们大家的 拜拜
[05:14] That brings us to Woody Johnson. 接下来轮到Woody Johnson了
[05:17] You couldn’t manage a blow job in a dick factory. 你连在鸡鸡工厂里口爆的活都干不好
[05:19] Dick factory? Is that where they make dicks, or is it a factory made out of dicks? 鸡鸡工厂? 是制造鸡鸡的工厂还是用鸡鸡制造成的工厂?
[05:24] Shut up, you idiot! 闭嘴 痴呆
[05:25] I should fire your fat ass. 我真该炒了你这肥逼
[05:27] No! Please give me another chance. 不要 请再给我一次机会吧
[05:29] I know this park sucks, but I’ll have a plan to fix everything. 我知道这公园很操蛋 但我有改变现状的良方
[05:32] First thing in the morning. 明早第一时间做给你看
[05:34] All right, Johnson, but it better be good 好吧 Johnson 但你最好靠谱点
[05:37] Or there’ll be hell to pay. 不然你吃不了兜着走
[05:39] Bye, fuck you. 拜咯 去你妈的
[05:43] You can’t quit. This park is your home. 你不能走 这公园可是你的家啊
[05:45] All you have to do is go without weed for a couple of days. 只要忍它个两天不碰大麻不就行了
[05:48] I’ve never gone without weed for two hours, much less two days. 两小时不碰大麻就能要我的命 更别提两天了
[05:51] Well, I’m not losing my best friend. 反正我不要失去我最好的朋友
[05:52] You can stop, and I’ll help you. 你戒得掉 我会帮你的
[05:54] I do like working here. 我真心喜欢在这里工作
[05:55] You really think you could help me quit? 你真觉得能帮我戒掉?
[05:57] How bad can it be? 能有多难嘛
[05:58] It’s not like you’re gonna have withdrawals. 戒大麻又不是戒海洛因
[06:04] See the baby? See the baby! 看到那孩子没? 我看到了
[06:21] Come on, Steve, just give me one puff. 拜托 Steve 就让我来一口
[06:23] I’ll suck your cock. 给你跪舔都行
[06:24] You can suck my cock all you want, 你想怎么舔我二弟就怎么舔
[06:26] But you’re not getting any weed. 但休想抽到半口大麻
[06:31] I need a plan to fix the park. 我得想办法整治公园
[06:34] Plan to fix the park. That’s it! 想办法整治公园 有了
[06:39] Where the hell are them loompa oompas? 我的巫毒娃娃都上哪去了?
[06:43] Goddamn it! Forgot to feed them. 我了个艹 忘了喂她们了
[06:46] What are you screaming about? 你叫个毛线啊?
[06:47] I can’t come up with a plan to fix this park. 我想不出整治公园的法子啊
[06:50] Oh, that secretary is going to fire me tomorrow. 那秘书长明天肯定会让我卷铺盖走人的
[06:52] Uh, you’re in the ranger union. 你在林警工会的好吧
[06:54] She can’t fire you. 她无权炒你
[06:55] – She can’t? – No. – 无权? – 无权
[06:56] If you want her respect, be a man. 如果你要她尊重你 就拿出点骨气
[06:58] March in there tomorrow and show her who’s boss. 明天到办公室让她明白 谁才是老大
[07:01] Yeah. Good idea, Malloy. 是啊 好主意 Malloy
[07:03] Hey, where did Frosty the Blow Man go? 嘿 “雪嗨子”到哪去了?
[07:04] Oh, uh, he had to go back to the North Pole and help Santa, little buddy. 噢 他得回北极去帮圣诞老人了 小兄弟
[07:09] You snorted him, didn’t you? 你吸光他了 是不是?
[07:10] Yeah, snorted him. Hat and all. 是 吸光光了 连帽子带脚
[07:14] Who re-painted the trim on the ranger station? 谁把林警站的雨槽给重新漆了?
[07:17] Good morning, everyone. 早上好 大伙们
[07:18] Denzel, what are you doing at work before lunch? Denzel 午餐前你上什么班儿啊?
[07:20] Denzel is clean and sober for the first time ever. 这是Denzel头一回清醒又不嗨
[07:23] I’m proud of him. 我为他骄傲
[07:24] I’ve accomplished so much this morning. 今早我办了不少事呢
[07:26] Now I’m going to write a letter to Adult Swim. 现在我要写封信给Adult Swim频道
[07:28] It abruptly stopped being funny last night. 昨晚开始那台的节目突然变得索然无味了
[07:30] It just turned into nonsense. 从头到尾都是一通屁话
[07:31] All right, Johnson, let’s hear this plan. 好了 Johnson 我们听听你有何计划
[07:33] Yes, ma’am. 好的 女士
[07:34] All right, this is you. 好了 这就是你
[07:36] I’m a hateful bitch with a dried-up snatch. 我是个阴道枯萎的仇世贱人
[07:39] What’s that in the sky? 天上那玩意是啥?
[07:40] Oh no, it’s Woody’s asshole! 不 那是Woody的屁眼
[07:47] It’s covering me in shit, but I love it, 我淹没在屎海了 但这感觉我爱透了
[07:49] Because I’m such a nasty poop-eating slut. 因为我就是个恶心的吃屎贱人
[07:52] It’s in my mouth! 我满嘴都是屎
[07:53] Yum, yum, yummy! 好吃 好吃 好好吃
[07:55] And there’s my plan. What do you think? 这就是我的计划 你怎么看?
[07:57] How dare you, Johnson? I’m gonna– 你吃了豹子胆了 Johnson? 我要…
[07:59] Gonna what? You can’t fire me. I’m in the goddamn ranger union. 要咋地? 你炒不掉我 老子入了林警工会了
[08:03] There’s no such thing as a ranger union. 根本就没什么林警工会
[08:06] – Huh? – Ooh, sorry. – 啥? – 噢 抱歉
[08:07] – I forgot I made that up. – What? – 忘了那是我编出来的了 – 什么?
[08:09] You deserve to be terminated, Johnson. 你该被千刀万剐下油锅 Johnson
[08:11] But I’ve got a better idea: A demotion. 但我有个更好的主意: 降你的职
[08:16] Sorry, a lowly ranger can’t stay in this cabin, but I can. 抱歉 屌丝林警没权住这里 但我有权住
[08:21] You two will have to find housing elsewhere. 你们俩找别处去住吧
[08:23] Elsewhere? Elsewhere where? 别处? 别处在何处?
[08:25] – Not a chance. – Not with me. – No way in hell. – 不行 – 别跟我住 – 想都别想
[08:28] Then where are we supposed to stay? 那我们得上哪去住?
[08:31] Now if you gotta shit, 想拉屎的话
[08:32] Go on the newspaper. The sink’s stopped up. 就拉到报纸上吧 水槽堵住了
[08:36] Perfect. 完美爆了
[08:39] Great job, Woody. This place is almost as bad as a Comfort Inn. 好样的 Woody 这地方烂得堪比凯富酒店
[08:41] Goddamn you, Jim. I told you to pay the light bill. 你大爷 Jim 不是跟你说过交电费嘛
[08:44] I hope they do shut it off so I won’t be able to see your damn ugly face! 真希望他们断我们的电 我就不用看你那张天杀的丑脸了
[08:51] Oh, god. 我的天
[08:52] You’re the one who told me to stand up to the secretary. 还不都赖你让我跟秘书长硬碰硬
[08:55] I’m a bear. You took advice from a bear. 我是头熊 你听熊的建议就是这下场
[08:58] Good point. I won’t do that again. 说的有理 我再不听你的了
[09:00] – Now I’ve got some advice for you. – Lay it on me. – 现在我给你点建议 – 听着呢
[09:02] From now on, you are going to do everything she says, 从现在开始 她说什么 你就做什么
[09:05] And beg her for your old job back. 跪求她把你的活儿还回来
[09:07] I hate you, you son of a bitch. 我恨你 你这狗杂种
[09:11] I can’t spend another night in this stump dump. 我不想再在这垃圾堆里继续过夜了
[09:13] We’ve gotta get our place back. 我们得把自己的地盘夺回来
[09:14] We will, Malloy. I promise. 会夺回来的 Malloy 我保证
[09:16] Let’s just try to make the best of it. 现在咱们还是走一步是一步吧
[09:18] – Oh, lord. – Oh, yeah, give it to me. – 我的天 – 噢耶 爽死我了
[09:20] – Oh, lord. – Oh, yeah, give it to me, Jim. – 我的天 – 爽死我了 干我 Jim
[09:24] Please. Please, give me my job back. 求求你 求你把我的工作还给我
[09:26] I saw an amputated stump go somewhere it shouldn’t of last night. 昨晚我这棵老木头桩子窝在了他不该窝在的地方
[09:30] Get up, Johnson, you slob. 滚起来 Johnson 你这条懒狗
[09:32] If you want your old job back, you have to earn it. 想要官复原职 你得自己挣回来
[09:34] Start by doing everything on this list. 先按这单子上的一条条做起吧
[09:36] I’ll do it. Ranger Johnson is on it. 这就去做 林警Johnson即刻出发
[09:40] ♪ I’m Sappy the Happy Tree ♪ ♪ 我是快乐树叫蓬蓬 ♪
[09:43] ♪ Welcome to Brickleberry ♪ ♪ 脆莓公园呀欢迎你 ♪
[09:45] Hey, lookie here. Free maple syrup. 快看呐 有免费枫糖浆喝了
[09:48] No, no, no… 不要 不要 不要…
[09:51] Make it shine, Inez. 给我擦到反光 Inez
[09:53] What’s going on there, Johnson? 你在做什么 Johnson?
[10:07] What’s all this? 这是什么情况?
[10:08] I’m selling all my weed stuff. 我要把吸麻的东西全部卖了
[10:09] From now on, I’m on the straight and narrow. 从现在开始 我要规规矩矩做人
[10:11] Thanks, mister. 谢谢你 先生
[10:13] Okay, Mr. Serious. 好吧 当真先生
[10:15] Check this out. 看我这招
[10:17] Oh, no! My ass! 不好 我的屁股哇
[10:19] My burning ass! 屁股着火了
[10:21] Now I’ve got broken glass in my burning ass! 着火的屁股上扎了碎玻璃啦
[10:24] Why aren’t you laughing? 你为啥还不笑呢?
[10:27] Oh, my god, Ethel. 简直不得了 Ethel
[10:28] You’ve gotta try some of these brownies. 你必须尝尝这些布朗尼蛋糕
[10:30] They’re yumsters. 珍馐美味啊
[10:31] Mmm, don’t mind if I do. 那我必须得尝尝咯
[10:33] These are great. 味道果然不错
[10:35] Did you bake them? 你做的吗?
[10:36] No, I got them from Denzel’s yard sale. 不是 我从Denzel贱卖会上搞来的
[10:39] Oh, okay. 哦 挺好
[10:40] Wait. What? 等下 什么?
[10:44] I forgot how to shit. 我忘记怎么拉屎了
[10:51] Okay, miss secretary, ma’am. I did everything on your list. 好啦 秘书长女士 你单子上的事我都办了
[10:54] I know, Johnson. 我知道的 Johnson
[10:55] Woody, it gives me great pleasure to tell you the new head ranger Woody 我非常开心地告诉你新的领导者…
[11:00] Is Denzel Jackson. 是Denzel Jackson
[11:02] – What? – No! – 啥? – 不会吧
[11:03] That’s awesome. Thank you, Secretary. 棒呆了 谢啦 秘书长
[11:06] What the hell? I did everything you asked! 搞鸡毛啊? 你让办的事儿我全办了
[11:08] Why are you ruining my life? 你为毛要毁掉我的生活?
[11:10] Because a loser like you doesn’t deserve a life. 因为像你这样的屌丝不配有什么生活
[11:13] You actually thought I was going to give you your job back? 你真以为我会让你官复原职嘛?
[11:15] You’ll never be head ranger again on my watch. 只要有我在 你甭想再当头儿
[11:19] – Why, you dirty piece of sh– – Don’t lose your temper, Woody. – 靠 你这坨臭… – 别发怒 Woody
[11:22] We can handle this like adults. 我们可以成熟应对的
[11:24] We are going to kill her. 宰了她没商量
[11:25] Now that’s good advice. 这种建议才像话嘛
[11:27] Hey, can you kill the secretary for us? 嘿 你能帮我们宰掉那个秘书长吗?
[11:29] Already done. 已经搞定啦
[11:31] That’s a secretary, not the secretary. 这特么是个秘书吧 不是那个秘书长
[11:34] Oh, don’t worry. I’ve got like 15 more in the truck. 甭担心 卡车里还装着15个随你挑呢
[11:37] There’s going to be a lot of unbrewed coffee and empty spread sheets next week. 下周会有好多咖啡没人煮 好多电子表格没人填的
[11:42] Okay. We can ride this out. 没事 我们能熬过这关的
[11:44] We just need to stay calm. 只要冷静就好
[11:45] You’re right. We’ll be fine by tomorrow. 你说得对 熬到明天就没事了
[11:48] Tomorrow? 明天?
[11:49] Connie. The drug test is tomorrow. Connie 明天就该药检了呀
[11:52] We have to find some clean urine. 我们得去找点干净的尿液来
[11:54] I’ve got a fake penis. 我这里有个假丁丁
[11:55] What good will that do us? 这特么有毛用啊?
[11:58] I’m just saying. 就是随便说说
[12:00] Head ranger Denzel Jackson. Denzel Jackson警长
[12:02] I like the sound of that. 这话我爱听
[12:03] Looking good, buddy. 人模狗样啊 兄弟
[12:05] I think that this is cause for a little celebration, huh? 我觉得咱们该小小庆祝下 你说呢?
[12:08] Steve, what the hell, man? Steve 你搞毛啊?
[12:10] Head rangers give drug tests, not take them. 警长只管举行药检 又不接受药检
[12:12] So you can get high again. 所以你嗨也没关系啦
[12:14] I don’t want to get high, 我才不想嗨
[12:15] And it’s messed up that you of all people would try to get me to. 你们这些败类成天引诱我真是操蛋得很
[12:17] It’s just you’ve been a little uptight. 你最近有点焦躁呢
[12:19] You haven’t seemed like yourself since you quit. 自从你戒了毒好像都变了个人似的
[12:21] This is myself. 这才是我
[12:23] The pothead who laughed at all your dumb bullshit was not me. 我不是那个看着你那些蠢把戏傻笑的瘾君子
[12:26] I’m never smoking again. 我永远不会再抽了
[12:44] Ethel, I’ve got the clean pee… Ethel 干净尿搞到手了
[12:47] No! Oh, we’re finished! 完了 我们算是完蛋了
[12:49] We can just come up with another plan. 我们可以再想办法的嘛
[12:50] We’re high! 我们还在飞着呢
[12:52] It took 17 hours to come up with this plan. 这个办法都花了我们17个小时才想到
[12:54] I’ve got it. We need to go see Jorge. 有了 我们去见Jorge
[12:56] He can fix anything. But we gotta hurry. 他无所不能 但我们得赶紧
[12:59] Slow down, Connie! 开慢点 Connie
[13:03] No! You’re gonna kill us! 太快了 你会害死咱俩的
[13:08] Well, like my daddy always said, 还是的 就像我老爸常说的那样
[13:09] You want to kill somebody right, you gotta kill them yourself. 杀人要效率 全得靠自己
[13:13] Who the hell put rice in my coffee? 哪个猪头在我咖啡里放大米?
[13:15] Yes! 成了
[13:17] Ricin, you idiot. Not “rice in.” 蓖麻毒 你个呆逼 不是”放大米”
[13:21] Hurry up, Malloy. Cut the brakes. 搞快点 Malloy 快剪断刹车线
[13:23] Got it. 断了
[13:29] All right, lady, we’ll make this quick and painless. 好啦 女士 我们下手快 你不会痛苦的
[13:31] Don’t. I like pain. 别呀 我最喜欢痛苦了
[13:34] – Son of a… – You mother– – 狗娘… – 你娘…
[13:40] Hey, you two, shit’s about to get weird. 嘿 你俩 今晚玩情趣
[13:42] Get the Cool Whip. 快把奶油拿过来
[13:44] Well, we’re in for another rough night, Malloy. 唉 今晚又是不眠夜呀 Malloy
[13:47] She won. She beat us. 她赢了 认输吧
[13:49] We’ll just start a new life somewhere else. 我们还是找个新地方重新做人吧
[13:52] We’re not going out like this, Woody. You are a war hero. 我们不会这么轻易认输的 Woody 你可是战争英雄
[13:54] Before we leave, we should shit in her mailbox. 闪人之前 我们应该去她邮箱里拉泡屎
[13:57] Malloy, you are on an advice roll. Malloy 你真是足智多谋
[14:00] What do you want? 你想干啥?
[14:01] Look, it was wrong to try and get you to smoke. I’m sorry. 听着 之前引诱你抽麻是我不对 对不起啦
[14:04] I brought you a peace offering. 我给你带了个谢罪礼物
[14:06] Your favorite thing in the world. 天底下你的至爱
[14:09] A macrib? 麦香排?
[14:10] They’re out of season, so don’t ask me what I had to do to get it. 都换季停售了 所以别问我是怎么搞到手的
[14:13] Here’s a hint: 给个小提示:
[14:14] It involved Grimace and a hand job. 关键词有”奶昔大哥”和”撸”
[14:17] Steve, I only liked those because I was high. Steve 我抽麻时才会喜欢这东西
[14:20] You don’t want it? 你不想吃?
[14:21] Damn it, Steve. Look what you did. 我靠 Steve 看你干的好事
[14:23] Get the hell out of here and leave me alone. 快特么滚犊子 少来烦我
[14:24] All I want–I just– 我就想-就是…
[14:25] Well, I guess it’s not just the Macrib I only like when I’m high. 看来我抽麻时才会喜欢的东西不止麦香排啊
[14:28] – Funyuns? – No. – 洋葱圈? – 不是
[14:29] – Seth rogen? – No! – 塞斯·罗根? – 也不是
[14:31] You, Steve. I don’t like you anymore. 是你 Steve 我现在不喜欢你了
[14:34] Denzel, you may have gotten your short-term memory back, Denzel 你的短时记忆可能恢复了
[14:38] But you forgot who you were. 但你忘了自己是谁
[14:40] Now if you’ll excuse me, 请容我失陪
[14:41] I have to go fist Hamburglar for a Shamrock shake. 我要去帮”汉堡神偷拳”交换三叶草奶昔了
[14:45] Hurry up, Woody. I can’t hold you much longer. 快点 Woody 我快撑不住你了
[14:47] Give me a minute. It’s hard to take a horizontal shit. 再坚持一会儿 横着拉屎有难度好吧
[14:50] There, it’s out. Put the flag up. 好了 拉出来了 把小旗子升起来
[14:52] Oh, shit. Hide. 我擦 快躲
[14:55] What the hell is she doing? 她这是在搞毛?
[14:57] Oh, my god. 我勒个去
[14:58] She is obsessed with you. 她对你这么着迷啊
[15:00] It all makes sense now. 这样我就懂了
[15:02] That’s why she’s been treating me like shit. 爱之越深 痛之越切
[15:04] This is great. We can have our lives back. 太好了 我们可以夺回以前的生活了
[15:07] You just need to ram her. 你只要把她上了
[15:08] Ram her hard. Ram her long. Ram her deep. 搞得爽一点 久一点 深一点
[15:11] Ew, no way. She’s disgusting. 没门 她太恶心了
[15:14] There y’all are. Now come on home. 你们在这儿啊 赶紧回家
[15:16] I need you to hose down Beulah. 帮我给Beulah穿上情趣内衣
[15:17] Her folds get real cheesy after a good screwing. 她兴致上来后滑溜溜的
[15:20] Okay, I’ll ram her. 好吧 我去上她
[15:21] Ram her hard, ram her long, ram her deep. 搞爽 搞久 搞深
[15:25] Oh, no. 不
[15:26] Here comes the Secretary. 秘书长来了
[15:27] She’s catching up with the car. 她追上来了
[15:29] She’s like Terminator 2! 简直《终结者2》再现
[15:31] Oh, crap, we’re dead. 该死 我们完蛋了
[15:33] Just act straight, Connie. 正常一点就行 Connie
[15:35] I’m straight. I love penis. 我很正常 我喜欢鸡鸡
[15:37] What? This is about your drug tests. 啊? 我是来说药检结果的
[15:40] You passed. 你们通过了
[15:41] – We did? – How’s that possible? – 通过了? – 怎么可能?
[15:43] You took it yesterday, remember? 你们昨天刚做完啊 记得吗?
[15:45] That’s right. 这就对了
[15:46] We must have been so high that we forgot. 咱们肯定是嗨得一逼 给忘了
[15:51] What did you say? 你刚说啥?
[15:53] She knows! 她知道了
[16:00] I can’t stand Steve’s silly ass. 真受不Steve这个傻缺
[16:02] He doesn’t know anything about work ethic. 他一点也不懂得职业道德
[16:07] Hello, Denzel. 你好啊 Denzel
[16:09] What the hell are you? 你特么是谁?
[16:10] You don’t remember me? I’m your childhood friend. 不记得我了吗? 我是你童年时的小伙伴啊
[16:13] Reefer Sutherland? 小叶萨瑟兰?
[16:15] That’s right. 对了
[16:16] I’m here to stop you from losing your best friend Steve, 我是来阻止你失去最好的朋友Steve的
[16:20] because you’re all uptight and kind of a dick. 因为你暴躁得都有些混球了
[16:22] Well, what can I do to save our friendship? 那我怎么做才能挽救我们的友谊?
[16:24] Smoke me, Denzel. Smoke me. 抽点吧 Denzel 抽点吧
[16:27] No, I won’t do it. 不 我可不抽了
[16:29] I’m making something of my life. 我这辈子才算混出点头目
[16:30] I’m going to show you what life will be like if you never smoke again. 那我给你展示一下你不抽之后的生活咯
[16:35] Abraca-dopey. 麻麻变
[16:37] Oh, look. That’s my old drug dealer. 看啊 那是我以前的毒贩
[16:39] I’m sorry. I lost my best client, Denzel. 对不起 我失去了最大的主顾Denzel
[16:42] There’ll be no operation for Whiny Tim. 牢骚仔的手术看来是做不成了
[16:44] But, dad! 但 爹啊
[16:47] Shut your whiny ass up! 别特么牢骚了
[16:48] Hocus smoke-us. 麻麻抽
[16:51] Without you as a friend, Steve hit rock bottom. 失去了你这个朋友 Steve走向了人生最低谷
[16:55] Oh, my god. Steve’s a homeless bum? 天啊 Steve成了流浪汉?
[16:58] No. He blows homeless bums. 不 他给流浪汉口活
[17:01] – Now will you be my friend? – No. – 现在能做我的朋友了吗? – 闭嘴
[17:04] That’s terrible. But what happens to me, Reefer? 太操蛋了 但我怎么样了 小叶?
[17:06] Without weed, you were a workaholic overachiever. 不飞叶子之后 你成了卓尔不凡的工作狂
[17:09] You become the first all-black president. 成了第一位纯黑人总统
[17:13] Presto-weedo. 麻麻走你
[17:15] Hell, yeah! That’s awesome! 真特么爽 太棒了
[17:17] Wait a minute. Why am I blind? 等等 我怎么瞎了?
[17:18] Glaucoma. 青光眼
[17:20] You made marijuana possession a capital offense. 你把”持有大麻”定成了死罪
[17:23] – Who’s that? – Whiny Tim. – 这货谁? – 牢骚仔
[17:25] Why’d you have to ruin my childhood? 你为什么要毁我的童年?
[17:28] Now I have to kill you. 这回我要杀了你
[17:31] Run, blind president me! 跑啊 我个瞎子总统
[17:40] Steve, warm up that macrib Steve 把麦香排给我热了
[17:42] And paint some eyeballs on your titties. 咪咪上画好眼睛过来
[17:44] I’m back, bitch! 我回来了 贱人
[17:46] – Be right there, buddy. – No. – 马上就来 伙计 – 闭嘴
[17:51] Johnson, what the hell are you doing? Johnson 你特么想干啥?
[17:54] I know your secret. 哥知道你的小秘密
[17:56] I saw your little love shrine to me. 哥看见你供我的爱情小神龛了
[17:59] I’m here to give you what you want: Johnson’s Johnson. 哥带着宝贝来满足你了: Johnson的二弟
[18:02] You’re a very clever man, Woody. 你很聪明啊 Woody
[18:04] That’s exactly what I want. 这正是我想要的
[18:06] Man, it is good to be back in the upper middle class. 天 重回上层中产阶级感觉好极了
[18:10] Where’s my controller? 手柄呢?
[18:13] Holy shit. 我去勒
[18:15] There it is. 在这儿呢
[18:19] Ooh, kinky. Daddy like. 变态玩法 哥喜欢
[18:21] Woody, you think you know my secret. Woody 你以为你知道了我的秘密
[18:23] But there’s one gaping hole you missed. 但你没看到我有一个缺陷
[18:27] What the hell is that? 这特么啥玩意儿?
[18:28] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[18:31] No. It looks like someone spilled a can of ravioli. 不 就好像有人打翻了一罐番茄意式饺
[18:33] Okay. I– 够了 我…
[18:35] It looks like the Elephant Man after a pie-eating contest. 又像刚参加完馅饼大胃王比赛的象人
[18:38] You done? 说完没?
[18:40] No. It looks like a bangladeshi street vendor flipped over his food cart! 没 还像孟加拉的街头小贩打翻了他的食品摊
[18:43] Enough. 够了
[18:44] This is your handiwork. 这都是你的杰作
[18:46] What the hell are you talking about? 你特么瞎说什么啊?
[18:48] You don’t remember your “brother”? 忘了你的”兄弟”了嘛?
[18:51] Oh, my god. 天啊
[18:52] Private Jackubowski? 列兵Jackubowski?
[18:53] That’s right, Woody. 正是 Woody
[18:55] After you threw me on that grenade and blew my dick off, 你把我丢在手雷上 炸掉我命根子之后
[18:58] It was less humiliating to live as a woman. 做女人反而会不那么丢脸
[19:01] The thought of revenge was the only thing that kept me from blowing my brains out. 唯一阻止了我饮弹自尽的念头就是复仇
[19:05] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻很久了
[19:08] Are you going to kill me? 你要杀了我吗?
[19:09] That’s much too quick and easy. 这么简单轻松就太便宜你了
[19:11] An eye for an eye. 我要以牙还牙
[19:12] A dong for a dong. 以鸡还鸡
[19:16] Not the dong! Not the dong! Not the dong! 别碰我命根子 别碰我命根子 别碰我命根子
[19:20] Yeah, Woody. You get that job back. 这就对了 Woody 工作没得跑了
[19:25] I’ve taken your job, 我夺走了你的工作
[19:26] Your house, your dignity. 你的房子 你的自尊
[19:28] Now it’s time for the final piece. 现在 我来补上最后一刀
[19:31] You took my manhood. 你夺了我的男儿身
[19:33] Now I’m taking yours. 现在我要夺走你的
[19:36] No! 不
[19:37] Remember the day we got those? 还记得我们纹上这个的时候吗?
[19:39] We were brothers, Jackubowski, and I’m sorry I let you down. 我们是兄弟 Jackubowski 对不起我让你失望了
[19:43] I know I deserve this. Just–just get it over with. 我知道全都是我活该 你就… 就快动手吧
[19:50] As much as I hate you, I’m still a Red Skull. 就算再恨你 我也还是个红骷髅战士
[19:54] I took a vow. 我发过誓
[19:55] Respect and protect. 肝胆相照
[19:57] You know something, Jackubowski? 你要知道 Jackubowski
[19:59] Even without your hose and clankers, you’re a better man than I am. 就算失去了丁丁和蛋蛋 你照样比我爷们和霸气
[20:02] What I did to you was wrong. 千不该万不该对你做那样的事
[20:04] I’d do anything to make it up to you. 我愿意做任何事来补偿你
[20:06] Well, I haven’t had sex since the incident. 好啊 自从出了事我一直没过性生活
[20:10] Wait, you’re serious? 等下 你认真的吗?
[20:11] That’s not even a real vagina. 你那个都不是正经阴道
[20:14] Okay, it ain’t bad. 好吧 感觉还凑合
[20:17] I’m glad our plan worked. 真高兴咱们的计划奏效了
[20:18] I don’t want to talk about it. 我不想再谈这事了
[20:21] What the hell happened to you two? 你们俩怎么了?
[20:23] Don’t ask. 别问了
[20:24] We’ve had a rough couple of days. 我们这几天过得不怎么样
[20:26] We’re never getting high again. 我们再也不沾毒品了
[20:29] Oh, there’s my weed water. 那是我的叶子水
[20:32] Well, I’ve learned a lesson, 我反正学到教训了
[20:34] To respect and protect my staff. 那就是与我的同僚肝胆相照
[20:37] You left the top off the Cool Whip, asshole! 你没盖上奶油的盖 混球
[20:47] Steve, you a funny mother[bleep]. Steve 你特么逗比哭了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme