Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now, kids, in honor of Veterans Day, 孩子们 为了纪念退伍军人节
[00:04] We’ve got a very special guest speaker. 我们有请到了一位特邀发言人
[00:06] A real, live war hero: 一位我们身边的战争英雄
[00:09] Woody Johnson Woody Johnson.
[00:11] Hi, kids, she’s right. I am a war hero. 嗨 孩子们 她没骗人 我就是战争英雄
[00:14] My dad’s a fireman. 我爸爸是消防员
[00:16] Your dad is a pussy. 你爸真娘炮
[00:18] While your fathers were all smoking doobies and washing out their vaginas, 当你们老爸忙着抽他们的大麻 洗他们的弱逼
[00:22] I was in the shit fighting for your freedom… 老子可在为你们的自由战屎沙场呢
[00:24] When I wasn’t giving Iraqi whores my Veiny Hussein-y. 当然除了带着丁丁·侯赛因去玩伊拉克婊子以外
[00:29] Can you skip to the part where you got your medal? 您能直接跳到为什么获得奖章那部分吗?
[00:31] I’m getting to that, bitch. 这就说到了 婊子
[00:33] I was in an elite special ops unit called the Red Skulls. 我所在的精英特种兵小队名叫”红骷髅”
[00:36] One day when we were on patrol, 一天我们正在执行巡逻任务
[00:38] a fellow soldier, Private Jackubowski, got wounded. 我的队友 列兵Jackubowski 中弹受伤
[00:41] I saved his life. 我救了他一命
[00:43] I dragged that half-dead bastard over three miles of war-torn desert. 我拖着那半死不活的混蛋一路跑了三英里的战事沙漠
[00:47] It was a truly brave act. 实在是英勇可嘉
[00:50] How did the soldier get hurt? 这位士兵是怎么受伤的?
[00:52] What are you, the [bleep] hague? 你咋回事 诉讼代理嘛?
[00:53] It was a long time ago. 时间过去这么久了
[00:54] Like I can remember all the details. 我上哪儿能记住那么多细节?!
[00:57] Now we are blood brothers for life. 现在我们就是一辈子的结拜兄弟了
[00:59] We’ll always have each others’ backs. 要一直做彼此的天使
[01:02] Red skulls! Respect and protect! 红骷髅 肝胆相照
[01:04] Oh, there you go. 你机会来了
[01:25] Steve, you’re a funny mother [bleep]. Steve 你特么逗比哭了
[01:27] You’d have to be high to laugh at that. 乐成这幅屌样 你也是嗑嗨了
[01:29] I’m always high, huh? That’s messed up. 我就不能不嗑是吧? 净瞎逼扯
[01:32] It’s 4:20! 4:20咯
[01:38] All right, rangers. 听好了 林警们
[01:42] I told you he was funny. 就说他逗比哭了
[01:44] Steve, let me help you up. Steve 哥帮你起来
[01:45] Bad news, rangers. 坏消息 林警们
[01:47] You won’t be receiving Christmas bonuses this year. 今年圣诞节你们拿不到奖金了
[01:50] – Oh, man. – What? – 我去 – 啥玩意?
[01:51] I never get one anyway. 反正哪年我都没拿到过
[01:53] Well, that’s because you’re a lesbian, Connie! Jeez! 谁让你丫同性恋 Connie 叫屈个毛啊
[01:55] What about the rest of us? We were counting on that money. 那我们剩下几个人的呢? 指着那钱活命的好吧
[01:58] Well, I had to use the money to renovate the park. 哎呀 为了修缮公园 我也只能挪用奖金了
[02:01] By park, he means our cabin. 此处”公园”是指我们的房子
[02:02] This is ridiculous. 别扯了行嘛
[02:03] You and Malloy already live in a mansion 你跟Malloy已经住豪邸了
[02:05] while we’re stuck in run-down shacks. 我们可都还窝在破棚子里呢
[02:07] Silence, peasant. 消停 草民
[02:08] I’m the boss and I have to make hard decisions, 我是老大 再难的决定我也得拿主意
[02:11] like deciding if I wanted cherry or mahogany floors in the new wing of my cabin. 比如我就得决定房子的侧厅是用樱桃木还是红木地板捏?
[02:14] Suck it! 咋地吧
[02:15] You see, Woody and I are upper class. 要知道 Woody和我是上等阶层
[02:17] We can’t survive without nice things, 不用高逼格的东西会死的好吧
[02:19] like this jacket made of real bear fur. 例如这款真熊毛夹克
[02:21] Look, I don’t have a heart of stone. 听着 我的心也不是石头做的
[02:24] I’m even having a housewarming party to celebrate our renovations, 我都张罗着办一场庆祝翻新的暖房派对呢
[02:27] and I want you all there. 我… 希望你们都能到场
[02:30] What a dick. 这贱逼
[02:32] Here’s to our cabin’s new addition: 敬我们的老房完成扩建:
[02:34] the Christmas bonus room. 圣诞节奖金屋
[02:36] To the one percent. 敬这百分之一的阶级
[02:37] This party is a bunch of bullshit. 这派对纯属扯淡
[02:39] Yeah, did Woody really have to spring for indoor snow? 是啊 Woody有必要整个室内雪景出来么?
[02:44] Snow is for poor people. That’s cocaine. 穷逼才玩雪呢 那是可卡因
[02:47] Hello, Frosty the Blow Man. 你好哇 雪嗨子
[02:51] Eight ball fight! 堕天使大战
[02:54] All right! 爆爽嘿
[02:56] Woody, your war buddies are here. Woody 你的老战友们来了
[02:58] Hey! It’s Hoppy, Gimpy, and Lefty. 嘿 蹦跶哥 死瘸子 左撇子
[03:01] Isn’t it funny how you guys got injuries that matched your nicknames? 战场一失利 绰号就来哩 说你们仨多逗乐吧
[03:04] It’s odd how you were the only red skull who made it out without a single injury. 话说红骷髅战队就你一个家伙毫发无损 这事儿够诡异
[03:09] Well, I guess heroes aren’t just braver than normal people, 看来英雄人物不光比一般人英勇
[03:12] they’re also luckier. 还更幸运哼
[03:13] Don’t forget, I saved Jackubowski. 可别忘了 我救过Jackubowski
[03:15] To Jackubowski. 敬Jackubowski
[03:17] Red skulls! Respect and protect! 红骷髅 肝胆相照
[03:19] Do you jerk off with that thing? 你用这玩意打飞机嘛?
[03:21] I’ll bet it’s like getting a hand job from a velociraptor. 估计跟迅猛龙给人打飞机一个滋味儿
[03:29] Those pigs. They don’t have class. 那些个猪头 上层个蛋蛋
[03:32] They don’t even know what class is. 他们压根就不懂什么叫”上层”
[03:34] Ooh, trash vodka. 我去 废伏特加
[03:37] Do you work here? 你是这儿上班的吗?
[03:38] Unfortunately, I didn’t finish college, so yes. 命运多舛 我大学半路辍了 所以是的
[03:41] I need to see head ranger Woody Johnson at once. 我现在立刻马上要见Woody Johnson
[03:43] Why? 干啥?
[03:44] Because I’m the new Secretary of the Interior. 因为我是新任内政部秘书长
[03:47] I’m your boss’ boss. 你老大的老大
[03:49] Oh, I’d hate to get him into trouble. 真不想害他惹上麻烦才怪
[03:53] I haven’t made a coke angel since I was a kid. 上次玩可卡因天使还是小屁孩的时候
[03:56] Man, Jorge said he was sending over some ugly whores, 我去 Jorge说搞点丑逼妓女过来
[03:59] And he wasn’t joking. 真心没开玩笑啊
[04:01] At least you look like you can take a punch. 不过看你这样 给上两拳问题不大
[04:04] Well, let’s get this over with before the coke dick sets in 行嘞 咱速炮速决 小心可卡因丁丁哆嗦回去…
[04:06] And makes it awkward for both of us. 搞得咱们两边儿都尴尬
[04:08] Hey, Woody, where should I put these ugly whores? 嘿 Woody 这几个丑逼妓女给你撂哪?
[04:11] Wait, if you’re not one of Jorge’s homely hookers, 慢着 你要不是Jorge的丑妓女
[04:14] Who the hell are you? 你特么是谁?
[04:15] She’s your boss, 是你老大
[04:16] The new Secretary of the Interior. 新任内政部秘书长
[04:19] Suck it. 咋地吧
[04:20] Care to explain what’s going on here, Mr. Johnson? 能解释一下这儿是什么状况嘛 Johnson先生?
[04:22] Uh, this is all a party in your honor. 那个… 是恭候您大驾的派对啊
[04:25] Surprise! 惊喜
[04:27] Key bump? 嗨一下?
[04:29] Let’s talk about something important. 我们来谈一些重要的事务
[04:32] Put that coffee down. 咖啡给我放下
[04:36] Do you think I’m [bleep] with you? 你以为我跟你瞎逼闹呢嘛?
[04:37] I am not [bleep] with you. 我没跟你瞎逼闹
[04:40] You call yourself a ranger, you son of a bitch? 你也敢叫自己林警? 你个狗娘养的?
[04:44] I peed. 吓尿了
[04:44] You are the sorriest excuse for rangers I’ve ever seen, 你是我这辈子见过林警圈里最烂的一个
[04:49] And I’ve been in this business for 15 years. 老娘干这行足有十五年了
[04:52] – What’s your name? – [bleep] you. – 敢问大名? – 去你妈的
[04:54] That’s my name. 就叫这个
[04:55] Is that Korean? 是韩文名吗?
[04:56] Brickleberry is the worst park in the country. 脆莓是全美最操蛋的公园没有之一
[04:59] Fucking auschwitz would get a better yelp review. 奥斯维辛集中营也特么比这儿好一万倍
[05:02] I’m here to turn this dump around, 在这个垃圾堆有所改观之前
[05:04] And I’m not leaving until I do. 我都会一直坐镇这里
[05:06] There are going to be changes. “改观”绝非一句空话
[05:08] Number one: Drug tests. 第一步 药检
[05:10] It’s been a pleasure working here. I’m gonna miss all of y’all. Bye-bye. 过去跟这儿干得很开心 我会想你们大家的 拜拜
[05:14] That brings us to Woody Johnson. 接下来轮到Woody Johnson了
[05:17] You couldn’t manage a blow job in a dick factory. 你连在鸡鸡工厂里口爆的活都干不好
[05:19] Dick factory? Is that where they make dicks, or is it a factory made out of dicks? 鸡鸡工厂? 是制造鸡鸡的工厂还是用鸡鸡制造成的工厂?
[05:24] Shut up, you idiot! 闭嘴 痴呆
[05:25] I should fire your fat ass. 我真该炒了你这肥逼
[05:27] No! Please give me another chance. 不要 请再给我一次机会吧
[05:29] I know this park sucks, but I’ll have a plan to fix everything. 我知道这公园很操蛋 但我有改变现状的良方
[05:32] First thing in the morning. 明早第一时间做给你看
[05:34] All right, Johnson, but it better be good 好吧 Johnson 但你最好靠谱点
[05:37] Or there’ll be hell to pay. 不然你吃不了兜着走
[05:39] Bye, fuck you. 拜咯 去你妈的
[05:43] You can’t quit. This park is your home. 你不能走 这公园可是你的家啊
[05:45] All you have to do is go without weed for a couple of days. 只要忍它个两天不碰大麻不就行了
[05:48] I’ve never gone without weed for two hours, much less two days. 两小时不碰大麻就能要我的命 更别提两天了
[05:51] Well, I’m not losing my best friend. 反正我不要失去我最好的朋友
[05:52] You can stop, and I’ll help you. 你戒得掉 我会帮你的
[05:54] I do like working here. 我真心喜欢在这里工作
[05:55] You really think you could help me quit? 你真觉得能帮我戒掉?
[05:57] How bad can it be? 能有多难嘛
[05:58] It’s not like you’re gonna have withdrawals. 戒大麻又不是戒海洛因
[06:04] See the baby? See the baby! 看到那孩子没? 我看到了
[06:21] Come on, Steve, just give me one puff. 拜托 Steve 就让我来一口
[06:23] I’ll suck your cock. 给你跪舔都行
[06:24] You can suck my cock all you want, 你想怎么舔我二弟就怎么舔
[06:26] But you’re not getting any weed. 但休想抽到半口大麻
[06:31] I need a plan to fix the park. 我得想办法整治公园
[06:34] Plan to fix the park. That’s it! 想办法整治公园 有了
[06:39] Where the hell are them loompa oompas? 我的巫毒娃娃都上哪去了?
[06:43] Goddamn it! Forgot to feed them. 我了个艹 忘了喂她们了
[06:46] What are you screaming about? 你叫个毛线啊?
[06:47] I can’t come up with a plan to fix this park. 我想不出整治公园的法子啊
[06:50] Oh, that secretary is going to fire me tomorrow. 那秘书长明天肯定会让我卷铺盖走人的
[06:52] Uh, you’re in the ranger union. 你在林警工会的好吧
[06:54] She can’t fire you. 她无权炒你
[06:55] – She can’t? – No. – 无权? – 无权
[06:56] If you want her respect, be a man. 如果你要她尊重你 就拿出点骨气
[06:58] March in there tomorrow and show her who’s boss. 明天到办公室让她明白 谁才是老大
[07:01] Yeah. Good idea, Malloy. 是啊 好主意 Malloy
[07:03] Hey, where did Frosty the Blow Man go? 嘿 “雪嗨子”到哪去了?
[07:04] Oh, uh, he had to go back to the North Pole and help Santa, little buddy. 噢 他得回北极去帮圣诞老人了 小兄弟
[07:09] You snorted him, didn’t you? 你吸光他了 是不是?
[07:10] Yeah, snorted him. Hat and all. 是 吸光光了 连帽子带脚
[07:14] Who re-painted the trim on the ranger station? 谁把林警站的雨槽给重新漆了?
[07:17] Good morning, everyone. 早上好 大伙们
[07:18] Denzel, what are you doing at work before lunch? Denzel 午餐前你上什么班儿啊?
[07:20] Denzel is clean and sober for the first time ever. 这是Denzel头一回清醒又不嗨
[07:23] I’m proud of him. 我为他骄傲
[07:24] I’ve accomplished so much this morning. 今早我办了不少事呢
[07:26] Now I’m going to write a letter to Adult Swim. 现在我要写封信给Adult Swim频道
[07:28] It abruptly stopped being funny last night. 昨晚开始那台的节目突然变得索然无味了
[07:30] It just turned into nonsense. 从头到尾都是一通屁话
[07:31] All right, Johnson, let’s hear this plan. 好了 Johnson 我们听听你有何计划
[07:33] Yes, ma’am. 好的 女士
[07:34] All right, this is you. 好了 这就是你
[07:36] I’m a hateful bitch with a dried-up snatch. 我是个阴道枯萎的仇世贱人
[07:39] What’s that in the sky? 天上那玩意是啥?
[07:40] Oh no, it’s Woody’s asshole! 不 那是Woody的屁眼
[07:47] It’s covering me in shit, but I love it, 我淹没在屎海了 但这感觉我爱透了
[07:49] Because I’m such a nasty poop-eating slut. 因为我就是个恶心的吃屎贱人
[07:52] It’s in my mouth! 我满嘴都是屎
[07:53] Yum, yum, yummy! 好吃 好吃 好好吃
[07:55] And there’s my plan. What do you think? 这就是我的计划 你怎么看?
[07:57] How dare you, Johnson? I’m gonna– 你吃了豹子胆了 Johnson? 我要…
[07:59] Gonna what? You can’t fire me. I’m in the goddamn ranger union. 要咋地? 你炒不掉我 老子入了林警工会了
[08:03] There’s no such thing as a ranger union. 根本就没什么林警工会
[08:06] – Huh? – Ooh, sorry. – 啥? – 噢 抱歉
[08:07] – I forgot I made that up. – What? – 忘了那是我编出来的了 – 什么?
[08:09] You deserve to be terminated, Johnson. 你该被千刀万剐下油锅 Johnson
[08:11] But I’ve got a better idea: A demotion. 但我有个更好的主意: 降你的职
[08:16] Sorry, a lowly ranger can’t stay in this cabin, but I can. 抱歉 屌丝林警没权住这里 但我有权住
[08:21] You two will have to find housing elsewhere. 你们俩找别处去住吧
[08:23] Elsewhere? Elsewhere where? 别处? 别处在何处?
[08:25] – Not a chance. – Not with me. – No way in hell. – 不行 – 别跟我住 – 想都别想
[08:28] Then where are we supposed to stay? 那我们得上哪去住?
[08:31] Now if you gotta shit, 想拉屎的话
[08:32] Go on the newspaper. The sink’s stopped up. 就拉到报纸上吧 水槽堵住了
[08:36] Perfect. 完美爆了
[08:39] Great job, Woody. This place is almost as bad as a Comfort Inn. 好样的 Woody 这地方烂得堪比凯富酒店
[08:41] Goddamn you, Jim. I told you to pay the light bill. 你大爷 Jim 不是跟你说过交电费嘛
[08:44] I hope they do shut it off so I won’t be able to see your damn ugly face! 真希望他们断我们的电 我就不用看你那张天杀的丑脸了
[08:51] Oh, god. 我的天
[08:52] You’re the one who told me to stand up to the secretary. 还不都赖你让我跟秘书长硬碰硬
[08:55] I’m a bear. You took advice from a bear. 我是头熊 你听熊的建议就是这下场
[08:58] Good point. I won’t do that again. 说的有理 我再不听你的了
[09:00] – Now I’ve got some advice for you. – Lay it on me. – 现在我给你点建议 – 听着呢
[09:02] From now on, you are going to do everything she says, 从现在开始 她说什么 你就做什么
[09:05] And beg her for your old job back. 跪求她把你的活儿还回来
[09:07] I hate you, you son of a bitch. 我恨你 你这狗杂种
[09:11] I can’t spend another night in this stump dump. 我不想再在这垃圾堆里继续过夜了
[09:13] We’ve gotta get our place back. 我们得把自己的地盘夺回来
[09:14] We will, Malloy. I promise. 会夺回来的 Malloy 我保证
[09:16] Let’s just try to make the best of it. 现在咱们还是走一步是一步吧
[09:18] – Oh, lord. – Oh, yeah, give it to me. – 我的天 – 噢耶 爽死我了
[09:20] – Oh, lord. – Oh, yeah, give it to me, Jim. – 我的天 – 爽死我了 干我 Jim
[09:24] Please. Please, give me my job back. 求求你 求你把我的工作还给我
[09:26] I saw an amputated stump go somewhere it shouldn’t of last night. 昨晚我这棵老木头桩子窝在了他不该窝在的地方
[09:30] Get up, Johnson, you slob. 滚起来 Johnson 你这条懒狗
[09:32] If you want your old job back, you have to earn it. 想要官复原职 你得自己挣回来
[09:34] Start by doing everything on this list. 先按这单子上的一条条做起吧
[09:36] I’ll do it. Ranger Johnson is on it. 这就去做 林警Johnson即刻出发
[09:40] ♪ I’m Sappy the Happy Tree ♪ ♪ 我是快乐树叫蓬蓬 ♪
[09:43] ♪ Welcome to Brickleberry ♪ ♪ 脆莓公园呀欢迎你 ♪
[09:45] Hey, lookie here. Free maple syrup. 快看呐 有免费枫糖浆喝了
[09:48] No, no, no… 不要 不要 不要…
[09:51] Make it shine, Inez. 给我擦到反光 Inez
[09:53] What’s going on there, Johnson? 你在做什么 Johnson?
[10:07] What’s all this? 这是什么情况?
[10:08] I’m selling all my weed stuff. 我要把吸麻的东西全部卖了
[10:09] From now on, I’m on the straight and narrow. 从现在开始 我要规规矩矩做人
[10:11] Thanks, mister. 谢谢你 先生
[10:13] Okay, Mr. Serious. 好吧 当真先生
[10:15] Check this out. 看我这招
[10:17] Oh, no! My ass! 不好 我的屁股哇
[10:19] My burning ass! 屁股着火了
[10:21] Now I’ve got broken glass in my burning ass! 着火的屁股上扎了碎玻璃啦
[10:24] Why aren’t you laughing? 你为啥还不笑呢?
[10:27] Oh, my god, Ethel. 简直不得了 Ethel
[10:28] You’ve gotta try some of these brownies. 你必须尝尝这些布朗尼蛋糕
[10:30] They’re yumsters. 珍馐美味啊
[10:31] Mmm, don’t mind if I do. 那我必须得尝尝咯
[10:33] These are great. 味道果然不错
[10:35] Did you bake them? 你做的吗?
[10:36] No, I got them from Denzel’s yard sale. 不是 我从Denzel贱卖会上搞来的
[10:39] Oh, okay. 哦 挺好
[10:40] Wait. What? 等下 什么?
[10:44] I forgot how to shit. 我忘记怎么拉屎了
[10:51] Okay, miss secretary, ma’am. I did everything on your list. 好啦 秘书长女士 你单子上的事我都办了
[10:54] I know, Johnson. 我知道的 Johnson
[10:55] Woody, it gives me great pleasure to tell you the new head ranger Woody 我非常开心地告诉你新的领导者…
[11:00] Is Denzel Jackson. 是Denzel Jackson
[11:02] – What? – No! – 啥? – 不会吧
[11:03] That’s awesome. Thank you, Secretary. 棒呆了 谢啦 秘书长
[11:06] What the hell? I did everything you asked! 搞鸡毛啊? 你让办的事儿我全办了
[11:08] Why are you ruining my life? 你为毛要毁掉我的生活?
[11:10] Because a loser like you doesn’t deserve a life. 因为像你这样的屌丝不配有什么生活
[11:13] You actually thought I was going to give you your job back? 你真以为我会让你官复原职嘛?
[11:15] You’ll never be head ranger again on my watch. 只要有我在 你甭想再当头儿
[11:19] – Why, you dirty piece of sh– – Don’t lose your temper, Woody. – 靠 你这坨臭… – 别发怒 Woody
[11:22] We can handle this like adults. 我们可以成熟应对的
[11:24] We are going to kill her. 宰了她没商量
[11:25] Now that’s good advice. 这种建议才像话嘛
[11:27] Hey, can you kill the secretary for us? 嘿 你能帮我们宰掉那个秘书长吗?
[11:29] Already done. 已经搞定啦
[11:31] That’s a secretary, not the secretary. 这特么是个秘书吧 不是那个秘书长
[11:34] Oh, don’t worry. I’ve got like 15 more in the truck. 甭担心 卡车里还装着15个随你挑呢
[11:37] There’s going to be a lot of unbrewed coffee and empty spread sheets next week. 下周会有好多咖啡没人煮 好多电子表格没人填的
[11:42] Okay. We can ride this out. 没事 我们能熬过这关的
[11:44] We just need to stay calm. 只要冷静就好
[11:45] You’re right. We’ll be fine by tomorrow. 你说得对 熬到明天就没事了
[11:48] Tomorrow? 明天?
[11:49] Connie. The drug test is tomorrow. Connie 明天就该药检了呀
[11:52] We have to find some clean urine. 我们得去找点干净的尿液来
[11:54] I’ve got a fake penis. 我这里有个假丁丁
[11:55] What good will that do us? 这特么有毛用啊?
[11:58] I’m just saying. 就是随便说说
[12:00] Head ranger Denzel Jackson. Denzel Jackson警长
[12:02] I like the sound of that. 这话我爱听
[12:03] Looking good, buddy. 人模狗样啊 兄弟
[12:05] I think that this is cause for a little celebration, huh? 我觉得咱们该小小庆祝下 你说呢?
[12:08] Steve, what the hell, man? Steve 你搞毛啊?
[12:10] Head rangers give drug tests, not take them. 警长只管举行药检 又不接受药检
[12:12] So you can get high again. 所以你嗨也没关系啦
[12:14] I don’t want to get high, 我才不想嗨
[12:15] And it’s messed up that you of all people would try to get me to. 你们这些败类成天引诱我真是操蛋得很
[12:17] It’s just you’ve been a little uptight. 你最近有点焦躁呢
[12:19] You haven’t seemed like yourself since you quit. 自从你戒了毒好像都变了个人似的
[12:21] This is myself. 这才是我
[12:23] The pothead who laughed at all your dumb bullshit was not me. 我不是那个看着你那些蠢把戏傻笑的瘾君子
[12:26] I’m never smoking again. 我永远不会再抽了
[12:44] Ethel, I’ve got the clean pee… Ethel 干净尿搞到手了
[12:47] No! Oh, we’re finished! 完了 我们算是完蛋了
[12:49] We can just come up with another plan. 我们可以再想办法的嘛
[12:50] We’re high! 我们还在飞着呢
[12:52] It took 17 hours to come up with this plan. 这个办法都花了我们17个小时才想到
[12:54] I’ve got it. We need to go see Jorge. 有了 我们去见Jorge
[12:56] He can fix anything. But we gotta hurry. 他无所不能 但我们得赶紧
[12:59] Slow down, Connie! 开慢点 Connie
[13:03] No! You’re gonna kill us! 太快了 你会害死咱俩的
[13:08] Well, like my daddy always said, 还是的 就像我老爸常说的那样
[13:09] You want to kill somebody right, you gotta kill them yourself. 杀人要效率 全得靠自己
[13:13] Who the hell put rice in my coffee? 哪个猪头在我咖啡里放大米?
[13:15] Yes! 成了
[13:17] Ricin, you idiot. Not “rice in.” 蓖麻毒 你个呆逼 不是”放大米”
[13:21] Hurry up, Malloy. Cut the brakes. 搞快点 Malloy 快剪断刹车线
[13:23] Got it. 断了
[13:29] All right, lady, we’ll make this quick and painless. 好啦 女士 我们下手快 你不会痛苦的
[13:31] Don’t. I like pain. 别呀 我最喜欢痛苦了
[13:34] – Son of a… – You mother– – 狗娘… – 你娘…
[13:40] Hey, you two, shit’s about to get weird. 嘿 你俩 今晚玩情趣
[13:42] Get the Cool Whip. 快把奶油拿过来
[13:44] Well, we’re in for another rough night, Malloy. 唉 今晚又是不眠夜呀 Malloy
[13:47] She won. She beat us. 她赢了 认输吧
[13:49] We’ll just start a new life somewhere else. 我们还是找个新地方重新做人吧
[13:52] We’re not going out like this, Woody. You are a war hero. 我们不会这么轻易认输的 Woody 你可是战争英雄
[13:54] Before we leave, we should shit in her mailbox. 闪人之前 我们应该去她邮箱里拉泡屎
[13:57] Malloy, you are on an advice roll. Malloy 你真是足智多谋
[14:00] What do you want? 你想干啥?
[14:01] Look, it was wrong to try and get you to smoke. I’m sorry. 听着 之前引诱你抽麻是我不对 对不起啦
[14:04] I brought you a peace offering. 我给你带了个谢罪礼物
[14:06] Your favorite thing in the world. 天底下你的至爱
[14:09] A macrib? 麦香排?
[14:10] They’re out of season, so don’t ask me what I had to do to get it. 都换季停售了 所以别问我是怎么搞到手的
[14:13] Here’s a hint: 给个小提示:
[14:14] It involved Grimace and a hand job. 关键词有”奶昔大哥”和”撸”
[14:17] Steve, I only liked those because I was high. Steve 我抽麻时才会喜欢这东西
[14:20] You don’t want it? 你不想吃?
[14:21] Damn it, Steve. Look what you did. 我靠 Steve 看你干的好事
[14:23] Get the hell out of here and leave me alone. 快特么滚犊子 少来烦我
[14:24] All I want–I just– 我就想-就是…
[14:25] Well, I guess it’s not just the Macrib I only like when I’m high. 看来我抽麻时才会喜欢的东西不止麦香排啊
[14:28] – Funyuns? – No. – 洋葱圈? – 不是
[14:29] – Seth rogen? – No! – 塞斯·罗根? – 也不是
[14:31] You, Steve. I don’t like you anymore. 是你 Steve 我现在不喜欢你了
[14:34] Denzel, you may have gotten your short-term memory back, Denzel 你的短时记忆可能恢复了
[14:38] But you forgot who you were. 但你忘了自己是谁
[14:40] Now if you’ll excuse me, 请容我失陪
[14:41] I have to go fist Hamburglar for a Shamrock shake. 我要去帮”汉堡神偷拳”交换三叶草奶昔了
[14:45] Hurry up, Woody. I can’t hold you much longer. 快点 Woody 我快撑不住你了
[14:47] Give me a minute. It’s hard to take a horizontal shit. 再坚持一会儿 横着拉屎有难度好吧
[14:50] There, it’s out. Put the flag up. 好了 拉出来了 把小旗子升起来
[14:52] Oh, shit. Hide. 我擦 快躲
[14:55] What the hell is she doing? 她这是在搞毛?
[14:57] Oh, my god. 我勒个去
[14:58] She is obsessed with you. 她对你这么着迷啊
[15:00] It all makes sense now. 这样我就懂了
[15:02] That’s why she’s been treating me like shit. 爱之越深 痛之越切
[15:04] This is great. We can have our lives back. 太好了 我们可以夺回以前的生活了
[15:07] You just need to ram her. 你只要把她上了
[15:08] Ram her hard. Ram her long. Ram her deep. 搞得爽一点 久一点 深一点
[15:11] Ew, no way. She’s disgusting. 没门 她太恶心了
[15:14] There y’all are. Now come on home. 你们在这儿啊 赶紧回家
[15:16] I need you to hose down Beulah. 帮我给Beulah穿上情趣内衣
[15:17] Her folds get real cheesy after a good screwing. 她兴致上来后滑溜溜的
[15:20] Okay, I’ll ram her. 好吧 我去上她
[15:21] Ram her hard, ram her long, ram her deep. 搞爽 搞久 搞深
[15:25] Oh, no. 不
[15:26] Here comes the Secretary. 秘书长来了
[15:27] She’s catching up with the car. 她追上来了
[15:29] She’s like Terminator 2! 简直《终结者2》再现
[15:31] Oh, crap, we’re dead. 该死 我们完蛋了
[15:33] Just act straight, Connie. 正常一点就行 Connie
[15:35] I’m straight. I love penis. 我很正常 我喜欢鸡鸡
[15:37] What? This is about your drug tests. 啊? 我是来说药检结果的
[15:40] You passed. 你们通过了
[15:41] – We did? – How’s that possible? – 通过了? – 怎么可能?
[15:43] You took it yesterday, remember? 你们昨天刚做完啊 记得吗?
[15:45] That’s right. 这就对了
[15:46] We must have been so high that we forgot. 咱们肯定是嗨得一逼 给忘了
[15:51] What did you say? 你刚说啥?
[15:53] She knows! 她知道了
[16:00] I can’t stand Steve’s silly ass. 真受不Steve这个傻缺
[16:02] He doesn’t know anything about work ethic. 他一点也不懂得职业道德
[16:07] Hello, Denzel. 你好啊 Denzel
[16:09] What the hell are you? 你特么是谁?
[16:10] You don’t remember me? I’m your childhood friend. 不记得我了吗? 我是你童年时的小伙伴啊
[16:13] Reefer Sutherland? 小叶萨瑟兰?
[16:15] That’s right. 对了
[16:16] I’m here to stop you from losing your best friend Steve, 我是来阻止你失去最好的朋友Steve的
[16:20] because you’re all uptight and kind of a dick. 因为你暴躁得都有些混球了
[16:22] Well, what can I do to save our friendship? 那我怎么做才能挽救我们的友谊?
[16:24] Smoke me, Denzel. Smoke me. 抽点吧 Denzel 抽点吧
[16:27] No, I won’t do it. 不 我可不抽了
[16:29] I’m making something of my life. 我这辈子才算混出点头目
[16:30] I’m going to show you what life will be like if you never smoke again. 那我给你展示一下你不抽之后的生活咯
[16:35] Abraca-dopey. 麻麻变
[16:37] Oh, look. That’s my old drug dealer. 看啊 那是我以前的毒贩
[16:39] I’m sorry. I lost my best client, Denzel. 对不起 我失去了最大的主顾Denzel
[16:42] There’ll be no operation for Whiny Tim. 牢骚仔的手术看来是做不成了
[16:44] But, dad! 但 爹啊
[16:47] Shut your whiny ass up! 别特么牢骚了
[16:48] Hocus smoke-us. 麻麻抽
[16:51] Without you as a friend, Steve hit rock bottom. 失去了你这个朋友 Steve走向了人生最低谷
[16:55] Oh, my god. Steve’s a homeless bum? 天啊 Steve成了流浪汉?
[16:58] No. He blows homeless bums. 不 他给流浪汉口活
[17:01] – Now will you be my friend? – No. – 现在能做我的朋友了吗? – 闭嘴
[17:04] That’s terrible. But what happens to me, Reefer? 太操蛋了 但我怎么样了 小叶?
[17:06] Without weed, you were a workaholic overachiever. 不飞叶子之后 你成了卓尔不凡的工作狂
[17:09] You become the first all-black president. 成了第一位纯黑人总统
[17:13] Presto-weedo. 麻麻走你
[17:15] Hell, yeah! That’s awesome! 真特么爽 太棒了
[17:17] Wait a minute. Why am I blind? 等等 我怎么瞎了?
[17:18] Glaucoma. 青光眼
[17:20] You made marijuana possession a capital offense. 你把”持有大麻”定成了死罪
[17:23] – Who’s that? – Whiny Tim. – 这货谁? – 牢骚仔
[17:25] Why’d you have to ruin my childhood? 你为什么要毁我的童年?
[17:28] Now I have to kill you. 这回我要杀了你
[17:31] Run, blind president me! 跑啊 我个瞎子总统
[17:40] Steve, warm up that macrib Steve 把麦香排给我热了
[17:42] And paint some eyeballs on your titties. 咪咪上画好眼睛过来
[17:44] I’m back, bitch! 我回来了 贱人
[17:46] – Be right there, buddy. – No. – 马上就来 伙计 – 闭嘴
[17:51] Johnson, what the hell are you doing? Johnson 你特么想干啥?
[17:54] I know your secret. 哥知道你的小秘密
[17:56] I saw your little love shrine to me. 哥看见你供我的爱情小神龛了
[17:59] I’m here to give you what you want: Johnson’s Johnson. 哥带着宝贝来满足你了: Johnson的二弟
[18:02] You’re a very clever man, Woody. 你很聪明啊 Woody
[18:04] That’s exactly what I want. 这正是我想要的
[18:06] Man, it is good to be back in the upper middle class. 天 重回上层中产阶级感觉好极了
[18:10] Where’s my controller? 手柄呢?
[18:13] Holy shit. 我去勒
[18:15] There it is. 在这儿呢
[18:19] Ooh, kinky. Daddy like. 变态玩法 哥喜欢
[18:21] Woody, you think you know my secret. Woody 你以为你知道了我的秘密
[18:23] But there’s one gaping hole you missed. 但你没看到我有一个缺陷
[18:27] What the hell is that? 这特么啥玩意儿?
[18:28] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[18:31] No. It looks like someone spilled a can of ravioli. 不 就好像有人打翻了一罐番茄意式饺
[18:33] Okay. I– 够了 我…
[18:35] It looks like the Elephant Man after a pie-eating contest. 又像刚参加完馅饼大胃王比赛的象人
[18:38] You done? 说完没?
[18:40] No. It looks like a bangladeshi street vendor flipped over his food cart! 没 还像孟加拉的街头小贩打翻了他的食品摊
[18:43] Enough. 够了
[18:44] This is your handiwork. 这都是你的杰作
[18:46] What the hell are you talking about? 你特么瞎说什么啊?
[18:48] You don’t remember your “brother”? 忘了你的”兄弟”了嘛?
[18:51] Oh, my god. 天啊
[18:52] Private Jackubowski? 列兵Jackubowski?
[18:53] That’s right, Woody. 正是 Woody
[18:55] After you threw me on that grenade and blew my dick off, 你把我丢在手雷上 炸掉我命根子之后
[18:58] It was less humiliating to live as a woman. 做女人反而会不那么丢脸
[19:01] The thought of revenge was the only thing that kept me from blowing my brains out. 唯一阻止了我饮弹自尽的念头就是复仇
[19:05] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻很久了
[19:08] Are you going to kill me? 你要杀了我吗?
[19:09] That’s much too quick and easy. 这么简单轻松就太便宜你了
[19:11] An eye for an eye. 我要以牙还牙
[19:12] A dong for a dong. 以鸡还鸡
[19:16] Not the dong! Not the dong! Not the dong! 别碰我命根子 别碰我命根子 别碰我命根子
[19:20] Yeah, Woody. You get that job back. 这就对了 Woody 工作没得跑了
[19:25] I’ve taken your job, 我夺走了你的工作
[19:26] Your house, your dignity. 你的房子 你的自尊
[19:28] Now it’s time for the final piece. 现在 我来补上最后一刀
[19:31] You took my manhood. 你夺了我的男儿身
[19:33] Now I’m taking yours. 现在我要夺走你的
[19:36] No! 不
[19:37] Remember the day we got those? 还记得我们纹上这个的时候吗?
[19:39] We were brothers, Jackubowski, and I’m sorry I let you down. 我们是兄弟 Jackubowski 对不起我让你失望了
[19:43] I know I deserve this. Just–just get it over with. 我知道全都是我活该 你就… 就快动手吧
[19:50] As much as I hate you, I’m still a Red Skull. 就算再恨你 我也还是个红骷髅战士
[19:54] I took a vow. 我发过誓
[19:55] Respect and protect. 肝胆相照
[19:57] You know something, Jackubowski? 你要知道 Jackubowski
[19:59] Even without your hose and clankers, you’re a better man than I am. 就算失去了丁丁和蛋蛋 你照样比我爷们和霸气
[20:02] What I did to you was wrong. 千不该万不该对你做那样的事
[20:04] I’d do anything to make it up to you. 我愿意做任何事来补偿你
[20:06] Well, I haven’t had sex since the incident. 好啊 自从出了事我一直没过性生活
[20:10] Wait, you’re serious? 等下 你认真的吗?
[20:11] That’s not even a real vagina. 你那个都不是正经阴道
[20:14] Okay, it ain’t bad. 好吧 感觉还凑合
[20:17] I’m glad our plan worked. 真高兴咱们的计划奏效了
[20:18] I don’t want to talk about it. 我不想再谈这事了
[20:21] What the hell happened to you two? 你们俩怎么了?
[20:23] Don’t ask. 别问了
[20:24] We’ve had a rough couple of days. 我们这几天过得不怎么样
[20:26] We’re never getting high again. 我们再也不沾毒品了
[20:29] Oh, there’s my weed water. 那是我的叶子水
[20:32] Well, I’ve learned a lesson, 我反正学到教训了
[20:34] To respect and protect my staff. 那就是与我的同僚肝胆相照
[20:37] You left the top off the Cool Whip, asshole! 你没盖上奶油的盖 混球
[20:47] Steve, you a funny mother[bleep]. Steve 你特么逗比哭了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme