时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Aw, look at my little cubs of anarchy. | 瞧瞧我家的无政府主义小熊仔 |
[00:05] | Are you excited about your new bike? | 是不是超想见见你的新车呀? |
[00:07] | – Yes. – Here you go, buddy. | – 是啊 – 走着 小伙计 |
[00:10] | What the [Bleep] is that? I asked for a motorcycle. | 这特么是啥鸟东西? 我要的是摩托车好吧 |
[00:13] | Malloy, we both know you’re not big enough. | Malloy 咱俩可都知道你还不够大 |
[00:15] | Besides, this is just as cool. | 再说了 这个也挺酷的嘛 |
[00:18] | I’m a big boy. I’m a big boy. | 我是个大男孩 我是个大男孩 |
[00:20] | – I am not getting on that thing. – Not without your safety gear. | – 我是不会上这货的 – 有了安全装备就能自由上了 |
[00:25] | I look ridiculous. Everybody’s gonna laugh at me. | 看起来蠢极了 大家会对我笑掉大牙的 |
[00:28] | Malloy, no one’s gonna laugh at you. | Malloy 才没人会笑话你呢 |
[00:32] | That’s it. I’m gonna go set up the kill room. | 决定了 我要建一个杀人房间 |
[00:34] | Don’t forget your outside helmet. | 别忘了戴上户外安全帽 |
[00:37] | Daddy’s gotta protect his little therapy pet. | 爹哋可要妥妥保护好治疗宠物呢 |
[00:41] | – You’re alive? – Yes. Why? | – 你没死? – 是啊 死毛? |
[00:43] | Oh, when you were two hours late, we assumed you were dead. | 如果你两个小时没出勤的话 我们会默认你挂了 |
[00:46] | We even wrote your obituary. | 我们把你的讣告都写好了 |
[00:48] | “Steve Williams. Lived, died, fat.” | Steve Williams 活过 死过 胖过 |
[00:52] | That’s it? | 这就完了? |
[00:53] | Why didn’t you list any of my accomplishments? | 为啥不罗列一下我的生平成就? |
[00:55] | Uh, we said fat. | 我们说胖了啊 |
[00:57] | How about the fact that I’ve been ranger of the month for years? | 那我连续多年霸占月度最佳林警宝座的事怎么说? |
[01:00] | Steve, it’s about time we told you. That award is meaningless. | Steve 是时候该告诉你了 那个奖屁用没有 |
[01:03] | Your medal is a snapple cap we painted gold. | 你那奖牌是我们把饮料瓶盖涂成金色做的 |
[01:06] | Oh, my God. I haven’t done anything with my life. | 天啊 我这一辈子果真什么事也没做成 |
[01:09] | When I’m dead, no one will remember me. | 等我死了 没人能记住我的 |
[01:11] | Nobody gives a shit, Steve. I’m out of here. | 没人屌你的 Steve 我走了 |
[01:14] | Don’t forget your bubble armor. | 别忘了你的气泡保护膜哟 |
[01:16] | I can’t breathe! | 喘不上气了啊 |
[01:17] | Have fun, little buddy. Stay in the driveway. | 玩的开心哟 小家伙 别跑出车道噢 |
[01:33] | Woody, I’m too big for your stupid bedtime stories. | Woody 我这么大 早不适合听你的傻缺睡前故事了 |
[01:36] | “Once there was a man with a big, yellow mustache, | “从前有个长了一撮浓密黄色胡子的男人 |
[01:39] | and he had a curious little cubsy wubsy | 他养了一只充满好奇心的毛绒小熊熊 |
[01:41] | who kept the man’s brain demons at bay. | 它能帮他将脑中的恶魔深藏在海底 |
[01:43] | Without his cuddles, the man would have to accept | 要不是小熊熊 男人一天到晚都将无法忘怀… |
[01:46] | that during the war, he made a functioning piano out of Iraqi teeth and dicks. | 战争期间 他用伊拉克人的牙齿和丁丁造了一个可以弹奏的钢琴 |
[01:51] | The end.” | 剧终” |
[01:51] | At least it wasn’t the Berenstain Bears. I hate those Jews. | 至少你还没读《小熊一族》恨死那帮犹太熊了 |
[01:54] | P.S. Daddy will not be here to tuck you in tomorrow | P.S. 爹哋明晚可没法给你掖被子咯 |
[01:57] | ’cause he’s going to a strip club. | 因为他要去脱衣舞俱乐部 |
[01:59] | – The strip club? I wanna go. – Whoa, slow down. | – 脱衣舞俱乐部? 我也想去 – 哇 别着急 |
[02:02] | – You’re too small. – You say that about everything. | – 你还太小 – 你这是万能挡箭牌啊 |
[02:04] | Aw, is my cubsy afraid to be home alone? | 我家小熊熊是不是不敢一个人在家呀? |
[02:08] | Don’t worry. Daddy has a babysitter all lined up for you. | 别担心 爹哋早就安排好保姆伺候你了 |
[02:11] | That always works out well. | 我跟保姆一直处得不赖 |
[02:14] | That’s what I’d do for a Klondike bar. | 为了巧克力方 什么我都干得出来 |
[02:18] | Hey, Steve. Hey, what the hell are you doing? | 嘿 Steve 嘿 你特么干什么呢? |
[02:20] | I realized I have to make my mark in the world. | 我意识到 我要在这个世界上留下印记 |
[02:23] | If Ray J got famous for making a sex tape with a horse, then so can I. | 要是Ray J录了一个和马做爱的带子就出名了 那我也能 |
[02:28] | Steve, that wasn’t a horse. That was Kim Kardashian. | Steve 他上的不是马 是金·卡戴珊 |
[02:31] | I’ll figure out some other way to make my mark. | 那我还是找点别的路子让自己出名吧 |
[02:34] | Hello, Guinness? I just broke a record. | 喂 吉尼斯世界纪录吗? 我刚破了个纪录 |
[02:37] | I stuck 39 rolls of dimes up my ass. | 我往屁股里塞了39个钢镚 |
[02:40] | What? Shia Labeouf did 40? Damn it! | 啥? 希安·拉博夫塞过40个? 妈的 |
[02:46] | What’s the big deal? It’s called a fetish! | 有啥大不了的? 哥是恋物癖 |
[02:52] | Eh, d-d-d-d. Where do you think you’re going, little bear? | 停停停 知道自己要进的是什么地儿么 小熊仔儿? |
[02:55] | Well, man with the accent I can’t place, | 好吧 你这个我搞不清哪里口音的伙计 |
[02:57] | I am here to see the titties. | 我是来这儿看奶子的 |
[03:00] | You must be at least as tall as her C-section scar, | 你至少要和她剖腹产的刀疤一样高才行 |
[03:03] | or else you [Bleep] off. | 不然趁早给老子滚 |
[03:05] | But you are welcome to play at Jorge’s single mom stripper daycare. | 不过欢迎你来”Jorge单身妈咪脱衣舞娘日托所”玩耍 |
[03:14] | Hey, look, it’s a wish machine. | 哟呵 居然有个许愿机 |
[03:17] | All right, Mr. No fly list. Here goes. | 好吧 “禁飞名单”先生 给你钱 |
[03:22] | I wish I was big. | 我想长大 |
[03:33] | Damn. | 妈的 |
[03:34] | See, this is why I don’t trust brown people. | 看吧 所以我压根就不相信黄种人 |
[03:43] | – I didn’t know you played guitar. – It’s what I do when I’m sad. | – 我不知道你还会玩吉他 – 我一忧伤就会弹吉他 |
[03:46] | You’re really good. Have you written any songs? | 弹得相当不错呢 写过什么歌么你? |
[03:49] | A few. I’d love to perform them, but, | 有几首 挺想弹给你听的 不过… |
[03:51] | I’d be too embarrassed. | 感觉囧囧的 |
[03:53] | Too embarrassed? Didn’t you shove $195 worth of dimes up your ass? | 囧囧的? 你丫不都往屁股里塞过195美刀的钢镚么? |
[03:56] | Every time I fart, it’s like I hit triple 7s. | 每次我放屁都像老虎机摇中三个7 |
[03:59] | Maybe your songs could put you on the map. | 没准这些歌就能让你火起来呢 |
[04:01] | I got some contacts. I could get you a gig. | 我认识些人 可以给你找个临时活 |
[04:03] | Okay, but first I gotta drop a deuce. | 好吧 不过我得先拉泡钢镚屎 |
[04:05] | We gotta find a coinstar. | 我们去找个换币机吧 |
[04:09] | – Morning, Malloy. – Good morning. | – 早 Malloy – 早 |
[04:11] | What the [Bleep]? What happened to you, Malloy? | 我勒个大擦 你这是怎么了 Malloy? |
[04:14] | Magic is real! | 魔法真存在 |
[04:16] | All right, Steve. I pulled a lot of strings to help get you this gig. | 好了 Steve 为了帮你弄到这个活儿 我可费老大劲了 |
[04:20] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[04:21] | It’s my girlfriend’s grandson’s party, so don’t screw it up. | 这可是我女朋友孙子的庆生会 必须不能搞砸 |
[04:24] | Don’t worry. The kids will love it. | 甭担心 孩子们会喜欢的 |
[04:26] | I’m doing a song I wrote about guys who work on a Mountain. | 我要给大家来一首我创作的歌唱山上干活人的歌 |
[04:29] | All right. Now go get ’em. | 好嘞 秀给他们听吧 |
[04:32] | ♪ Mountain men I love Mountain men ♪ | ♪ 山里汉 我爱山里汉 ♪ |
[04:37] | ♪ mountin’ Harry, mountin’ Tom, and mountin’ Ben ♪ | ♪ 山里的Harry 山里的Tom 还有山里的Ben ♪ |
[04:43] | ♪ sharing a tent with my favorite dudes ♪ | ♪ 和我最爱的伙计同住一个帐篷 ♪ |
[04:48] | ♪ I want to be mountin’ men like you ♪ | ♪ 多想成为和你们一样的山里汉 ♪ |
[04:53] | ♪ they’re sweaty, hairy, and hard as a rock ♪ | ♪ 他们汗涔涔毛浓浓 硬气如山石 ♪ |
[04:57] | Steve, what the hell? You better play something else quick! | Steve 这特么啥玩意儿? 赶紧换点儿别的唱 |
[04:59] | Something for the kids. | 适合孩子们听的歌 |
[05:01] | – Ooh, I’ve got a cute rooster song. – Do it! Do it! | – 噢 我有首唱公鸡的小曲儿 – 快唱 快唱 |
[05:04] | ♪ I’m in the barn, I’m playing with my cock ♪ | ♪ 我在谷仓里 玩我的那只鸡 ♪ |
[05:07] | ♪ all the boys line up to pet my cock ♪ | ♪ 男孩们排队都想玩我的鸡 ♪ |
[05:11] | ♪ he’s thick, he’s red, he’s got a big old head ♪ | ♪ 我的鸡雄壮冒红光 还有个大鸡头 ♪ |
[05:13] | ♪ why don’t I just show you instead? ♪ | ♪ 不如我直接掏出给你们看 ♪ |
[05:15] | ♪ raise your hand if you want to see my cock ♪ | ♪ 想看我大鸡的请举手 ♪ |
[05:18] | Kill him! | 杀了他 |
[05:19] | Run, Steve, run! | 快跑 Steve 快跑 |
[05:20] | What’d I say? What’d I say? | 我说啥了? 我说啥了? |
[05:23] | They hate me. Why did they hate me? | 他们恨我 他们为什么会恨我? |
[05:26] | Steve, didn’t you think there was something… | Steve 不觉得你唱的歌有那么点… |
[05:28] | queer about those songs? | 基情四射吗? |
[05:29] | I just write wholesome country songs. See? | 我不过写了些老少皆宜的乡村歌曲 你看 |
[05:32] | “Farmhand Jobs.” | 《农场手枪》 |
[05:35] | “Come In My Back Door, Bubba.” | 《来我的后庭吧 兄弟》 |
[05:37] | “Riding The Bologna Pony?” | 《骑上那匹博洛尼亚小马》? |
[05:39] | – What’d I tell you? – Hmm. You know what? | – 我说得没错吧? – 嗯 你知道不? |
[05:41] | I think you just need a change of venue. | 我觉得你换个演出地点就行了 |
[05:43] | ♪ You say love ♪ | ♪ 你说爱 ♪ |
[05:46] | ♪ is easy ♪ | ♪ 很简单 ♪ |
[05:52] | ♪ but love is painful ♪ | ♪ 但是爱很痛苦 ♪ |
[05:57] | ♪ but love can make you cry ♪ | ♪ 但是爱会让你哭泣 ♪ |
[06:03] | ♪ but love can leave you bloody ♪ | ♪ 但是爱会让你流血 ♪ |
[06:08] | ♪ it’s not easy ♪ | ♪ 爱不简单 ♪ |
[06:10] | ♪ but love fills you up inside ♪ | ♪ 但能充实你的身体 ♪ |
[06:20] | Maybe America is ready for my innocent, wholesome country songs. | 或许美国大众已经准备好听我老少咸宜的纯洁乡村歌曲了 |
[06:24] | And not dirty songs that are all about sex like your people’s music. | 而不是你们黑人那种唱起来就离不开性爱的淫歌 |
[06:28] | And with me as your manager, you’re gonna be big. | 只要有我给你当经理 你就等着大红大紫吧 |
[06:30] | Everybody loved me last night. | 昨晚的观众都爱死我了 |
[06:32] | I got so many high fives and ass slaps. | 好多人都抢着和我击掌 拍屁股 |
[06:34] | Those guys over at Hogg Riders sure know how to have a good time. | 羊骑士酒吧的那些哥们真心懂得怎么玩 |
[06:37] | They sure do, buddy. | 当然了 哥们 |
[06:38] | Now you better be moseying on out of here. | 你现在最好快点动身离开这儿 |
[06:40] | You gotta practice up for your next gig. | 好好为下一场演出做准备吧 |
[06:42] | Denzel booked me at this place called a Bathhouse. | Denzel给我预约了一个叫澡堂的地儿 |
[06:44] | That’s actually a… | 那地儿其实是… |
[06:45] | A place where men can wash each other’s dicks in a heterosexual manner. | 一个能让异性恋的男人互相洗屌的地儿 |
[06:49] | Why aren’t you telling Steve the truth? | 为啥你不告诉Steve真相? |
[06:51] | Steve thinks his songs are all pure and innocent. | Steve觉得他的歌纯洁又无暇 |
[06:54] | If he knew they were about hard-core gay sex, he wouldn’t play them. | 要是知道他的歌儿唱的都是硬派基佬爱爱 他就不会唱了 |
[06:57] | And you wouldn’t be wearing a new panda skin jacket. | 而你也穿不上这件崭新崭新的熊猫皮大衣了 |
[07:00] | Aw, don’t be a hater. It’s faux. | 犯不着恨我 这是人造的 |
[07:02] | Fo-sho real panda skin. Ha ha! | 人工制造的真熊猫皮大衣 |
[07:05] | Listen up, rangers. There is a problem with Malloy. | 听好了 林警们 Malloy这边出状况了 |
[07:12] | ‘Sup, squirts? | 咋了 哥们? |
[07:14] | – Cool. – Hey, I guess magic is real. | – 酷 – 看来魔法确实存在 |
[07:16] | Malloy, what are you doing with that death machine? | Malloy 你不要命了 上这杀人机器做甚? |
[07:18] | Shut up, Woody. She’s been tested. | 闭嘴 Woody 测过她没艾滋 |
[07:20] | You can’t ride without a helmet. | 没戴头盔就不能开机车 |
[07:22] | Do you wanna get a fucked up Gary Busey brain? | 你想把脑袋撞得像加里·布希一样吗? |
[07:24] | Don’t be ridiculous. These things aren’t dangerous. | 别大惊小怪了 这玩意儿危险个毛 |
[07:28] | Oh, no. I’ll give her mouth-to-mouth. | 噢不 我来给她人工呼吸 |
[07:31] | That’s not her mouth. | 那可不是她的嘴 |
[07:32] | It’s okay. She’s dead. | 没事 反正她死了 |
[07:37] | You okay, Woody? | 睡得还好 Woody? |
[07:38] | I’d be better if a giant bear didn’t maul me in my sleep. | 要是没巨熊在一边挠我 我能睡得更好 |
[07:42] | It stopped your snoring. | 至少你不打鼾了 |
[07:43] | Oh, Malloy, you destroyed the bathroom! Where’s the toilet? | Malloy 厕所也被你毁了 马桶上哪去了? |
[07:47] | Check under that big pile of bear shit. | 在那一大坨熊屎下面找找 |
[07:49] | God damn it, Malloy, you’ve wrecked the place! | 我就擦得嘞 Malloy 整个家都被你毁了 |
[07:51] | Is that Abortia-geddon? | 这是”流产大作战”吗? |
[07:53] | No, it’s Abortia-geddon 2. | 不 是”流产大作战2″ |
[07:55] | I told you that game was verboten! | 我不是和你说过这游戏是禁游嘛 |
[07:57] | I even used German to make it scarier. | 我还特意用德语说 让你觉得这游戏很可怕 |
[07:59] | I’m big. I can buy any game I want. | 我又不是小孩子 我想买什么游戏就买什么游戏 |
[08:02] | No more fetus games, no more midnight maulings, | 不许再玩流产游戏 不许再整午夜挠人 |
[08:05] | and that motorcycle has got to go! | 还有那台摩托车也得滚蛋 |
[08:08] | My house, my rules. | 住我房子 听我规矩 |
[08:09] | Then I’ll just move out of your house. | 那我只要从你这儿搬走就成了 |
[08:12] | You won’t make it for a second in the real world. | 你在社会里绝对会寸步难行 |
[08:16] | You’ll be crawling back, begging me to take you in. | 你会乖乖爬回来 哭着求我放你回家 |
[08:18] | I’ll never come back here. | 我不会再回来了 |
[08:20] | I’m done with you and your bullshit rules. | 受够你还有你那套狗屁规矩了 |
[08:22] | Little bear, you have no idea how miserable you’re gonna be out there. | 小熊仔啊 你根本不知道社会有多险恶多阴暗 |
[08:30] | Whoo! You girls are so hot! | 天 妞儿们可真正点 |
[08:33] | Okay, closing time! | 好了 关门歇业了 |
[08:36] | Here’s your bill, bear. That will be $700. | 这是你的账单 熊哥 一共700美刀 |
[08:39] | Oh. I am out of money. | 噢 我钱花没了 |
[08:42] | Get outta here! And go get a job, you deadbeat! | 滚出去 滚去找份工作 你个欠债癞皮狗 |
[08:46] | I don’t need a job or this place. | 我不用工作 更瞧不中你这烂地方 |
[08:52] | This is amazing! | 这也太叼了 |
[08:56] | How’s everybody doing? | 大伙都燃不燃? |
[08:59] | This song’s about my friend Pedro… | 这首歌唱的是我朋友Pedro… |
[09:01] | Who rode my donkey all the way to Mexico without a saddle. | 这人一路不戴马鞍骑着我的驴子回到墨西哥 |
[09:05] | ♪ Pedro’s going bareback on my ass ♪ | ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪ |
[09:10] | ♪ Pedro’s going bareback on my ass ♪ | ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪ |
[09:13] | ♪ I said skin on skin may give you an infection ♪ | ♪ 我说皮肤接触可会得传染病哟 ♪ |
[09:17] | ♪ but he slapped my ass said he don’t use no protection ♪ | ♪ 但他打了我屁股 说他不用保护措施 ♪ |
[09:22] | ♪ Pedro’s riding my ass raw ♪ | ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪ |
[09:26] | ♪ Pedro’s riding my ass raw ♪ | ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪ |
[09:30] | ♪ he’s a real man without a doubt ♪ | ♪ 他无可置疑是个真汉子 ♪ |
[09:34] | ♪ but when Pedro’s done my ass will be worn out ♪ | ♪ 但被他骑完我整个儿就废掉啦 ♪ |
[09:40] | Thank you, everyone! | 谢谢各位捧场 |
[09:45] | Hey, get off me! | 嘿 放手 |
[09:47] | – Hello, Denzel. – Who the hell are you? | – 你好 Denzel – 你丫是谁? |
[09:50] | I’m the head of the gay mafia. | 我是同性恋黑手党的党魁 |
[09:51] | We control Hollywood and all of entertainment. | 好莱坞和整个娱乐圈都是我们在控制 |
[09:54] | You do exist. Fox news was right. | 你们果然存在 福克斯新闻一点都不假 |
[09:57] | Yeah! They’re right about everything. | 没错 他们说的全都是真相 |
[09:59] | We wanna help you. | 我们想帮你个忙 |
[10:00] | You’ve taken Steve Williams as far as he can go. | 你也只能陪Steve Williams走到这种地步了 |
[10:02] | It’s time for the gay mafia to take him to the next level. | 该是同性恋黑手党带他更上一层楼的时候了 |
[10:05] | Stadiums, record deals, YouTube. | 体育馆演唱会 发专辑 上油管 |
[10:07] | Holy shit! YouTube? You can really do that? | 我靠嘞 上油管? 你们有那么大权力? |
[10:10] | Yeah! Denzel, you seem like a man who likes money. | 不然呢 Denzel 你看起来像个爱钱之人 |
[10:13] | If you sign a contract with us right now, | 只要你现在就跟我们签合同 |
[10:15] | we’ll give you a cash signing bonus. | 立马能获得签约奖金哦亲 |
[10:18] | I am a man who likes money. | 哥必须是个爱钱之人 |
[10:20] | And do we have to tell Steve about the signing bonus? | 签约奖金这事儿需要告诉Steve吗? |
[10:22] | That is up to Steve’s manager. | 那就看Steve经纪人的意思了 |
[10:24] | That’s me! So the answer is…Aw, hell no! | 哥就是经纪人 所以答案是… 绝逼不 |
[10:29] | This is a huge arena. How did you pull this off? | 今天的场子很大呢 你是怎么办到的? |
[10:32] | – I, uh, have a few new connections. – Thanks, man. | – 我那个… 搞了条新路子 – 谢啦 老兄 |
[10:36] | You’re really helping me make my mark on the world. | 你为了我的成名大业还真是倾心尽力呢 |
[10:38] | Yeah, yeah, yeah. Now put this on and get out there. | 嗯嗯嗯 换上这身 赶紧出场吧 |
[10:42] | This song is all about a guy… | 这首歌唱的是一个男人 |
[10:44] | who couldn’t make it home for Christmas | 圣诞节却回不了家 |
[10:46] | because the transmission went out on his pickup truck. | 因为他小皮卡的变速箱坏了 |
[10:49] | What’d he say? | 他说的啥? |
[10:51] | ♪ Honey, tell the kids ♪ | ♪ 老婆 告诉孩子们吧 ♪ |
[10:54] | ♪ I won’t be home today ♪ | ♪ 今天老爸不回家 ♪ |
[10:58] | ♪ got something to tell you ♪ | ♪ 还有话想对你说啊 ♪ |
[10:59] | ♪ that’s really hard to say ♪ | ♪ 话到嘴边我开不了口呀 ♪ |
[11:04] | ♪ I blew a tranny last night ♪ | ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪ |
[11:08] | ♪ I blew a tranny last night ♪ | ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪ |
[11:11] | ♪ this might hurt you, but there’s nothing I can do ♪ | ♪ 这可能会伤你的心 但我实在无能为力呀 ♪ |
[11:14] | ♪ ’cause I blew a tranny last night ♪ | ♪ 因为昨晚我给变性人吹箫啦 ♪ |
[11:18] | ♪ I blew a tranny last night ♪ | ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪ |
[11:21] | ♪ I blew a tranny last night ♪ | ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪ |
[11:25] | ♪ this might hurt you, but there’s nothing I can do ♪ | ♪ 这可能会伤你的心 但我实在无能为力呀 ♪ |
[11:28] | ♪ ’cause I blew a tranny last night ♪ | ♪ 因为我昨晚给变性人吹箫啦 ♪ |
[11:35] | Steve Steve Steve Steve Steve Steve Steve! Steve! Steve! Steve! Steve! Steve! | |
[11:39] | And I’m not supposed to say it, | 我本不应该告诉你的 |
[11:40] | but George Clooney had sex right where you’re standing. | 乔治克鲁尼就在你现在站的地方啪啪啪过 |
[11:43] | Wow. I need this place. | 哇 要的就是这种地方 |
[11:44] | Great. It’s a steal at 8,000 a month. | 好啦 算你便宜 8000刀一个月 |
[11:47] | What can I get for 4 bucks and a rough hand job with, uh, bear paws? | 四美刀加上熊爪撸管可以租到什么房子? |
[11:50] | Nice, huh? Bedroom, bathroom, kitchen, | 不错吧? 卧室 浴室 厨房 |
[11:54] | all in one room. Plus… | 一间房就搞定 还有… |
[11:57] | central air! | 穿堂风 |
[11:58] | Uh, is he dead? | 呃 他死了吧? |
[12:00] | Don’t worry, not murder. Poisonous spiders. You take it? | 甭担心 不是谋杀 毒蜘蛛弄死的啦 这房你要吗? |
[12:03] | – Guess I have no choice. – Great. | – 我想我没得选了 – 好咧 |
[12:05] | And tell your roommate to stop giving me the stink eye. | 告诉你室友别特么老是瞪着我 |
[12:14] | Wow, Woody. You’re in a good mood. | Woody 你心情挺美丽呀 |
[12:17] | Why wouldn’t I be? | 我有啥可不美丽的? |
[12:18] | ‘Cause we thought you’d be skunk shit crazy now that Malloy’s gone. | 我们还担心Malloy一走 你会得失心疯呢 |
[12:21] | What are you talking about? Malloy’s not gone. | 你们瞎说些啥呀? Malloy没走啊 |
[12:23] | He’s right here. | 不就在这儿么 |
[12:25] | – Jesus! – Incoming! | – 我靠 – 敌军攻过来啦 |
[12:26] | Eat the women and children first! | 先吃掉他们的女人和小孩 |
[12:33] | We need to get Malloy back to calm Woody down before he gets worse. | 我们得在Woody病情加重之前把Malloy弄回来 |
[12:36] | What the hell is Charlie doing in Iraq? | 越共都特么侵略到伊拉克来了? |
[12:40] | We like Brickleberry park! | 我们好喜欢脆莓公园 |
[13:00] | – Why am I riding a guy again? – Look, it’s all CGI. | – 我为啥要骑个男人来着? – 电脑动画技术嘛 |
[13:03] | They’re gonna turn that guy into a horse later. | 后期的时候他们会把这小伙变成一匹马 |
[13:05] | That’s how they did it in Lord of the Rings. | 指环王就是这么拍出来的 |
[13:07] | Hey, don’t you think this is kinda graphic? | 嘿 不觉得这样太露骨了吗? |
[13:09] | We’ve got a lot riding on Steve’s success, | 为了让Steve走红我们可费了不少劲了 |
[13:11] | so let me make this clear: | 我先把话说清楚了 |
[13:12] | Go tell Steve that we want it to be more graphic, | 去告诉Steve我们想要再露骨一点 |
[13:15] | or you’ll wind up in a ditch with your dick in your mouth. | 不然你就等着嘴里含着自己的屌 暴尸臭水沟吧 |
[13:17] | More graphic it is. | 那就再露骨点好了 |
[13:18] | Hey, Steve, smack your horse on the ass a few times. | 嘿 Steve 拍几下马屁股 |
[13:21] | Whatever you say, Denzel. | 绝对听你的 Denzel |
[13:23] | Now pretend your shaking a thick ketchup bottle on your face. | 现在假装对着自己的脸摇晃一个大号蕃茄酱瓶子 |
[13:26] | – Like this? – No, it’s stuck. You gotta shake it harder! | – 像这样? – 不够 像瓶子堵了那样 你得更用力点 |
[13:30] | Oh, the cap is still on. Try to take it off with your butt. | 哦原来盖子还没打开 试试用屁股开瓶盖儿 |
[13:34] | This is gonna be a cool video. | 这片子肯定酷毙了 |
[13:38] | Congratulations, Denzel. | 恭喜你 Denzel |
[13:40] | We’ve booked a huge concert for Steve at Brickleberry amphitheater. | 我们准备在脆莓露天剧场给Steve办个大型演唱会 |
[13:43] | Ooh, that’s great. Now I’ll be able to pay off this. | 挺好啊 现在哥可以付清这衣服的分期款了 |
[13:46] | We’ll need Steve to debut a hot new single at the concert. | 我们要Steve在现场首发一支超热单曲 |
[13:49] | Done. | 没问题 |
[13:50] | We’re also going to need him to promote the concert on Ellen. | 还需要他上《艾伦秀》为演唱会预热 |
[13:53] | Oh, no. Steve can’t do TV. | 这不行 Steve不能上电视 |
[13:55] | He doesn’t even know his songs… Oh! I mean all right! | 他都不知道他的那些歌… 我是说妥妥嘚 |
[13:59] | Which has less calories? The Chicken-zilla or the Beef St. Helens? | 哪种热量更低? 鸡丝拉堡还是圣海伦牛肉堡? |
[14:03] | Like it matters. Why don’t you just get a yummy meal? | 有毛的区别 你点个儿童餐得了 |
[14:05] | It comes with a mirror, so you can find your cooch. | 附赠小镜子一面 你用这个才看得到自己大胯吧 |
[14:07] | Ah. Marroy! You mean to customers. You fired! | Marroy 竟敢侮辱顾客 你被炒了 |
[14:11] | I need this job, man. I have bills to pay. | 这活儿我不能丢啊 老大 欠一屁股债呢 |
[14:13] | Oh, wah. | 好难过哟 |
[14:14] | You fired! | 你被炒了 |
[14:17] | By the way, I jerked off in the silly sauce. | 说一下 酱料满满全是我的子子孙孙哟 |
[14:20] | Enjoy. | 大家慢用 |
[14:25] | Please welcome country music icon Steve Williams. | 掌声欢迎乡村音乐偶像Steve Williams |
[14:35] | Steve, you’re a brave man. | Steve 你是个勇敢的男人 |
[14:38] | Thank you, sir. So are you, Alan. | 谢谢您 先生 你也一样勇敢 埃伦 |
[14:40] | Uh, we are just so honored | 今天能首次邀请到… |
[14:42] | to have the first gay country music artist on our show today. | 男同乡村音乐艺人参加我们节目实属荣幸 |
[14:46] | Oh! Kenny Chesney’s here? | 肯尼·切斯尼也来了? |
[14:49] | You are such a hoot. | 你可真风趣 |
[14:51] | We have a little clip of your latest music video. | 我们有你最新MV的片段 |
[14:54] | I hope I can awkwardly dance to it. | 希望我能笨手笨脚跟着舞上一段 |
[14:57] | No, shit. Not the video. | 我日 这一播就完了 |
[14:59] | Uh, you wanna tell us anything about it? | 你有什么想先跟我们爆料的吗? |
[15:01] | I open an invisible bottle of ketchup with my butt. | 我只是用屁股开了一瓶隐形的番茄酱 |
[15:04] | Amazing. Let’s roll the video. | 厉害 来看视频好了 |
[15:07] | Oh, my God. What am I doing? | 天呐 我在干什么? |
[15:09] | That’s not ketchup! W-why would they squirt that on me? | 那不是番茄酱 他们… 他们干嘛射我一脸? |
[15:14] | Close your mouth, Steve! Nooo! | 闭上嘴 Steve 不 |
[15:18] | Why? | 为什么? |
[15:19] | Why? | 为什么? |
[15:23] | Hey! What are you doing? | 嘿 你干嘛呢? |
[15:25] | Kicking you out! You’re late on your rent! | 赶你出去 你没交房租 |
[15:28] | Seriously? | 不是吧? |
[15:30] | Seriously? | 不是吧? |
[15:32] | Seriously? | 不是吧? |
[15:33] | – Seriously? – Uh, yes, sir. | – 不是吧? – 是啊 先生 |
[15:38] | I wish you were here to tell me a bedtime story. | 好希望你能来给我讲个睡前故事啊 |
[15:41] | Once upon a time, | 很久很久以前 |
[15:43] | I stabbed my mother[Bleep] pimp to death | 我用这根别克车天线… |
[15:46] | with a broke-off Buick antenna! | 把我皮条客给捅死了 |
[15:48] | Good night, baby. | 晚安 宝贝儿 |
[15:51] | – Look, Steve, I just wanna… – No, | – 听着 Steve 我就想… – 闭嘴 |
[15:53] | I don’t wanna hear more of your lies. | 我不想再听一句你的谎言 |
[15:54] | You made me a fraud. | 你让我成了骗子 |
[15:56] | Nothing against gay sex, I mean, it’s on my bucket list, | 不是歧视基佬做爱 其实我遗愿清单里还有这条 |
[15:59] | but these songs were innocent, and you betrayed me. | 但这些歌是纯洁的 你却背叛了我 |
[16:02] | I’m sorry, Steve. I just wanted to help you leave your mark. | 对不起 Steve 我就想帮你有所成就 |
[16:05] | I promise I’ll never lie to you again. | 我保证再也不会骗你了 |
[16:06] | – It’s too late. I quit! – You can’t quit! | – 太晚了 我不干了 – 你不能不干 |
[16:10] | Oh, yeah? They said I couldn’t spell either, | 是嘛? 还有人说我不能拼写呢 |
[16:12] | but watch me l-e-v-e. | 但看老子资-屋-喔-奏 |
[16:17] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也甭想走 |
[16:19] | Who are these effeminate thugs? | 这帮娘炮干啥的? |
[16:20] | Oh, uh, I may have signed your life away to the gay mafia without telling you. | 我没打招呼就把你签给同性恋黑手党了 |
[16:24] | That’s an omission of fact. Not a lie. Big difference. | 是忘了跟你说 不是故意骗你 区别大大滴 |
[16:26] | That little freak-out on Ellen better not mean trouble for your concert, | 《艾伦秀》上的抽风行为最好别影响你的演唱会 |
[16:29] | because if you don’t show up with a new single, you are both | 因为如果你不拿出首新单 你俩都得… |
[16:32] | ♪ dead. ♪ | ♪ 死 ♪ |
[16:39] | If I’m gonna get a death threat, I do prefer show tune-style. | 要是最后通牒得带调儿 我情愿接到个流行风格的 |
[16:42] | Oh. We’ve searched for hours. Where could he be? | 咱都找了这么长时间了 他到底死哪去了? |
[16:46] | – Stupid machine. I hate you. – Malloy! | – 死机器 我恨你 – Malloy |
[16:49] | Oh, I never thought I’d say this, | 绝不会想到我会说这个 |
[16:51] | but I’m really happy to see you guys. | 但是见到你们真高兴啊 |
[16:52] | – I hate being big. – I know exactly what you mean. | – 我讨厌变大 – 我太太懂你的意思了 |
[16:56] | I said “big,” not “Kathy Bates.” | 我说的是长大 不是凯茜·贝茨 |
[16:58] | Woody needs you. He’s gone crazy without you around. | Woody需要你 你不在他都失心疯了 |
[17:01] | There’s nothing I can do. | 我什么也做不了 |
[17:02] | This machine only grants one wish per customer. | 这破机器只许给每人实现一个愿望 |
[17:05] | I can make a wish. | 我可以许个愿 |
[17:10] | Oops, sorry. | 不好意思 |
[17:11] | That’s the first thing that popped into my head. | 提起愿望 这个第一个就蹦出来了 |
[17:13] | Connie, this isn’t about you. | Connie 你怎么能这么自私 |
[17:18] | – Oh, it didn’t work. – Yes, it did. | – 没实现啊 – 实现了 |
[17:21] | – Guess who’s HPV-free. – Give it a week. | – 猜猜谁免疫性病了 – 一周后就有了 |
[17:24] | We need to get Woody. | 我们得找到Woody |
[17:25] | He’s the only one who would use his wish to make Malloy small again. | 只有他才能真心许出”让Malloy重新变小”的愿望 |
[17:32] | Oh, Ray-Ray, you alive! Oh, I’m so happy. | Ray-Ray 你活过来了 我真高兴 |
[17:35] | I get to kill you again, mother[Bleep]! | 让老娘再宰你一遍 臭傻X |
[17:38] | Woody! Oh, he could be anywhere. | Woody 林子这么大他在哪啊 |
[17:46] | – Say hello to my little friend. – I’ll say. | – 跟我的小朋友问好 – 确实小 |
[17:49] | Hey, the water’s cold, all right? | 水里很凉的 好吧? |
[17:51] | We all know I’m packing 12 when I’m hanging right. | 谁不知道正常情况下我的巨屌足有30厘米 |
[17:54] | Now prepare to die! | 现在去死吧 |
[17:58] | You’ll never take me alive! | 你休想活捉我 |
[18:05] | Come on, man, you got another song in you. | 加油 老兄 你肯定还能写出新歌的 |
[18:07] | Okay. Okay, I can do this. | 好 好 我能做到的 |
[18:10] | ♪ I wanna put my butt ♪ | ♪ 我愿把我的后庭 ♪ |
[18:13] | ♪ in your butt ♪ | ♪ 开放给你后庭 ♪ |
[18:16] | We’re [Bleep]. | 完犊子了 |
[18:16] | The only honorable thing to do now is to change our names and start a new life. | 现在唯一能做的是 只剩隐姓埋名重新做人了 |
[18:19] | Good thing I keep a couple of emergency disguises just in case. | 幸好我备了两套伪装服以防不时之需 |
[18:23] | Steve, what in the hell are we supposed to be? | Steve 咱俩这是成了啥? |
[18:25] | Duh. The Lone Ranger and Tauntaun. | 笨 独行侠和咚咚兽啊 |
[18:27] | We’ll blend right in. | 伪装得很不错呢 |
[18:28] | Steve? Steve Williams? Steve? Steve Williams? | |
[18:30] | Uh, no. I’m a tauntaun. | 不 我是一只咚咚兽 |
[18:35] | My entire life, I’ve been bullied for being gay. | 长这么大 我一直因为是同性恋被人欺负 |
[18:38] | I was about to end it all before I heard your music. | 就在我要自杀的时候 却听到了你的歌 |
[18:41] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[18:43] | You’re telling me your life was saved by the song “Butt Love?” | 别告诉我是《后庭之爱》这首歌救了你的命 |
[18:46] | Be quiet, chemotherapy. | 闭嘴 化疗侠 |
[18:47] | This kid just gave me an idea for a song. | 这孩子刚刚给了我写首歌的灵感 |
[18:50] | – What’s your name, son? – Billy Black. | – 你叫啥 孩子? – Billy Black |
[18:53] | My biggest fan inspired me to write a touching new song. | 我的一位死忠歌迷给了我创作这首歌的灵感 |
[18:56] | Come up onstage here, Billy. | 站到台上来 Billy |
[19:00] | Billy, I promise it gets better, | Billy 我保证一切会好起来的 |
[19:02] | even though sometimes people can be cruel. | 就算时不时总要尝尽人情冷漠 |
[19:04] | This goes out to you, Billy Black. | 这首歌献给你 Billy Black |
[19:12] | ♪ I’m so sorry, Billy ♪ | ♪ 很遗憾 Billy ♪ |
[19:14] | ♪ Black, people suck ♪ | ♪ 黑人很烂 ♪ |
[19:18] | ♪ it’s not your fault, Billy ♪ | ♪ 这不是你的错 Billy ♪ |
[19:21] | ♪ Black, people stink ♪ | ♪ 黑人很臭 ♪ |
[19:25] | ♪ don’t worry, Billy ♪ | ♪ 别担心 Billy ♪ |
[19:27] | ♪ Black, people are animals ♪ | ♪ 黑人都是畜生 ♪ |
[19:30] | ♪ I’d like to tie them to my pickup truck ♪ | ♪ 我会把他们拴在车后 ♪ |
[19:34] | ♪ and drag ’em down the road ♪ | ♪ 一直拖着走 ♪ |
[19:38] | Gay riot! | 基佬闹事了 |
[19:41] | That’s it. You guys are finished. | 够了 你俩蠢逼玩完了 |
[19:48] | Oh, man. Why couldn’t that kid have been named Billy Mexican? | 老兄 这死孩子怎么不叫Billy Mexican? (墨西哥人) |
[19:53] | I’ll give you anything you want. Just don’t kill me! | 你想要什么我都给你 求别杀我 |
[19:57] | Cubsy wubsy. Is that you? | 毛绒小熊熊 是你吗? |
[19:59] | Woody Woody! | |
[20:01] | Woody, I was wrong. Being big sucks. | Woody 我错了 长大的滋味太不好受 |
[20:03] | Please wish me smaller. | 请你许愿让我变小吧 |
[20:05] | Anything for you, little buddy. | 我愿为你做任何事 小伙伴 |
[20:13] | I love magic. | 我爱魔法 |
[20:15] | Ah, shit, what’s happening? | 我去 怎么回事? |
[20:17] | My cubsy wubsy is even cuter wuter when he’s tiny whiney. | 我的毛绒小熊熊变得这么小巧玲珑更加萌萌哒啦 |
[20:21] | Goddamn irony. Magic sucks. | 太特么讽刺了 魔法糟透了 |
[20:26] | That was a disaster. Why did they hate my song so much? | 真够呛的 他们为啥这么恨我的歌? |
[20:29] | Don’t sweat it, Steve. You just need a change of venue. | 别担心 Steve 咱再换个场子就行 |
[20:32] | ♪ I’d like to tie ’em to my pickup truck ♪ | ♪ 我会把他们拴在车后 ♪ |
[20:36] | ♪ and drag ’em down the road ♪ | ♪ 一直拖着走 ♪ |
[20:42] | Denzel was right. | Denzel料事如神 |
[20:43] | These angry cancer patients love my Billy Black song. | 这些愤怒的癌症患者果真喜欢我这首《Billy Black》 |
[20:46] | Heil, Steve! | Steve万岁 |
[20:47] | Hi back to you! | 你们也万岁 |