Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Aw, look at my little cubs of anarchy. 瞧瞧我家的无政府主义小熊仔
[00:05] Are you excited about your new bike? 是不是超想见见你的新车呀?
[00:07] – Yes. – Here you go, buddy. – 是啊 – 走着 小伙计
[00:10] What the [Bleep] is that? I asked for a motorcycle. 这特么是啥鸟东西? 我要的是摩托车好吧
[00:13] Malloy, we both know you’re not big enough. Malloy 咱俩可都知道你还不够大
[00:15] Besides, this is just as cool. 再说了 这个也挺酷的嘛
[00:18] I’m a big boy. I’m a big boy. 我是个大男孩 我是个大男孩
[00:20] – I am not getting on that thing. – Not without your safety gear. – 我是不会上这货的 – 有了安全装备就能自由上了
[00:25] I look ridiculous. Everybody’s gonna laugh at me. 看起来蠢极了 大家会对我笑掉大牙的
[00:28] Malloy, no one’s gonna laugh at you. Malloy 才没人会笑话你呢
[00:32] That’s it. I’m gonna go set up the kill room. 决定了 我要建一个杀人房间
[00:34] Don’t forget your outside helmet. 别忘了戴上户外安全帽
[00:37] Daddy’s gotta protect his little therapy pet. 爹哋可要妥妥保护好治疗宠物呢
[00:41] – You’re alive? – Yes. Why? – 你没死? – 是啊 死毛?
[00:43] Oh, when you were two hours late, we assumed you were dead. 如果你两个小时没出勤的话 我们会默认你挂了
[00:46] We even wrote your obituary. 我们把你的讣告都写好了
[00:48] “Steve Williams. Lived, died, fat.” Steve Williams 活过 死过 胖过
[00:52] That’s it? 这就完了?
[00:53] Why didn’t you list any of my accomplishments? 为啥不罗列一下我的生平成就?
[00:55] Uh, we said fat. 我们说胖了啊
[00:57] How about the fact that I’ve been ranger of the month for years? 那我连续多年霸占月度最佳林警宝座的事怎么说?
[01:00] Steve, it’s about time we told you. That award is meaningless. Steve 是时候该告诉你了 那个奖屁用没有
[01:03] Your medal is a snapple cap we painted gold. 你那奖牌是我们把饮料瓶盖涂成金色做的
[01:06] Oh, my God. I haven’t done anything with my life. 天啊 我这一辈子果真什么事也没做成
[01:09] When I’m dead, no one will remember me. 等我死了 没人能记住我的
[01:11] Nobody gives a shit, Steve. I’m out of here. 没人屌你的 Steve 我走了
[01:14] Don’t forget your bubble armor. 别忘了你的气泡保护膜哟
[01:16] I can’t breathe! 喘不上气了啊
[01:17] Have fun, little buddy. Stay in the driveway. 玩的开心哟 小家伙 别跑出车道噢
[01:33] Woody, I’m too big for your stupid bedtime stories. Woody 我这么大 早不适合听你的傻缺睡前故事了
[01:36] “Once there was a man with a big, yellow mustache, “从前有个长了一撮浓密黄色胡子的男人
[01:39] and he had a curious little cubsy wubsy 他养了一只充满好奇心的毛绒小熊熊
[01:41] who kept the man’s brain demons at bay. 它能帮他将脑中的恶魔深藏在海底
[01:43] Without his cuddles, the man would have to accept 要不是小熊熊 男人一天到晚都将无法忘怀…
[01:46] that during the war, he made a functioning piano out of Iraqi teeth and dicks. 战争期间 他用伊拉克人的牙齿和丁丁造了一个可以弹奏的钢琴
[01:51] The end.” 剧终”
[01:51] At least it wasn’t the Berenstain Bears. I hate those Jews. 至少你还没读《小熊一族》恨死那帮犹太熊了
[01:54] P.S. Daddy will not be here to tuck you in tomorrow P.S. 爹哋明晚可没法给你掖被子咯
[01:57] ’cause he’s going to a strip club. 因为他要去脱衣舞俱乐部
[01:59] – The strip club? I wanna go. – Whoa, slow down. – 脱衣舞俱乐部? 我也想去 – 哇 别着急
[02:02] – You’re too small. – You say that about everything. – 你还太小 – 你这是万能挡箭牌啊
[02:04] Aw, is my cubsy afraid to be home alone? 我家小熊熊是不是不敢一个人在家呀?
[02:08] Don’t worry. Daddy has a babysitter all lined up for you. 别担心 爹哋早就安排好保姆伺候你了
[02:11] That always works out well. 我跟保姆一直处得不赖
[02:14] That’s what I’d do for a Klondike bar. 为了巧克力方 什么我都干得出来
[02:18] Hey, Steve. Hey, what the hell are you doing? 嘿 Steve 嘿 你特么干什么呢?
[02:20] I realized I have to make my mark in the world. 我意识到 我要在这个世界上留下印记
[02:23] If Ray J got famous for making a sex tape with a horse, then so can I. 要是Ray J录了一个和马做爱的带子就出名了 那我也能
[02:28] Steve, that wasn’t a horse. That was Kim Kardashian. Steve 他上的不是马 是金·卡戴珊
[02:31] I’ll figure out some other way to make my mark. 那我还是找点别的路子让自己出名吧
[02:34] Hello, Guinness? I just broke a record. 喂 吉尼斯世界纪录吗? 我刚破了个纪录
[02:37] I stuck 39 rolls of dimes up my ass. 我往屁股里塞了39个钢镚
[02:40] What? Shia Labeouf did 40? Damn it! 啥? 希安·拉博夫塞过40个? 妈的
[02:46] What’s the big deal? It’s called a fetish! 有啥大不了的? 哥是恋物癖
[02:52] Eh, d-d-d-d. Where do you think you’re going, little bear? 停停停 知道自己要进的是什么地儿么 小熊仔儿?
[02:55] Well, man with the accent I can’t place, 好吧 你这个我搞不清哪里口音的伙计
[02:57] I am here to see the titties. 我是来这儿看奶子的
[03:00] You must be at least as tall as her C-section scar, 你至少要和她剖腹产的刀疤一样高才行
[03:03] or else you [Bleep] off. 不然趁早给老子滚
[03:05] But you are welcome to play at Jorge’s single mom stripper daycare. 不过欢迎你来”Jorge单身妈咪脱衣舞娘日托所”玩耍
[03:14] Hey, look, it’s a wish machine. 哟呵 居然有个许愿机
[03:17] All right, Mr. No fly list. Here goes. 好吧 “禁飞名单”先生 给你钱
[03:22] I wish I was big. 我想长大
[03:33] Damn. 妈的
[03:34] See, this is why I don’t trust brown people. 看吧 所以我压根就不相信黄种人
[03:43] – I didn’t know you played guitar. – It’s what I do when I’m sad. – 我不知道你还会玩吉他 – 我一忧伤就会弹吉他
[03:46] You’re really good. Have you written any songs? 弹得相当不错呢 写过什么歌么你?
[03:49] A few. I’d love to perform them, but, 有几首 挺想弹给你听的 不过…
[03:51] I’d be too embarrassed. 感觉囧囧的
[03:53] Too embarrassed? Didn’t you shove $195 worth of dimes up your ass? 囧囧的? 你丫不都往屁股里塞过195美刀的钢镚么?
[03:56] Every time I fart, it’s like I hit triple 7s. 每次我放屁都像老虎机摇中三个7
[03:59] Maybe your songs could put you on the map. 没准这些歌就能让你火起来呢
[04:01] I got some contacts. I could get you a gig. 我认识些人 可以给你找个临时活
[04:03] Okay, but first I gotta drop a deuce. 好吧 不过我得先拉泡钢镚屎
[04:05] We gotta find a coinstar. 我们去找个换币机吧
[04:09] – Morning, Malloy. – Good morning. – 早 Malloy – 早
[04:11] What the [Bleep]? What happened to you, Malloy? 我勒个大擦 你这是怎么了 Malloy?
[04:14] Magic is real! 魔法真存在
[04:16] All right, Steve. I pulled a lot of strings to help get you this gig. 好了 Steve 为了帮你弄到这个活儿 我可费老大劲了
[04:20] Hey, baby. 嘿 宝贝
[04:21] It’s my girlfriend’s grandson’s party, so don’t screw it up. 这可是我女朋友孙子的庆生会 必须不能搞砸
[04:24] Don’t worry. The kids will love it. 甭担心 孩子们会喜欢的
[04:26] I’m doing a song I wrote about guys who work on a Mountain. 我要给大家来一首我创作的歌唱山上干活人的歌
[04:29] All right. Now go get ’em. 好嘞 秀给他们听吧
[04:32] ♪ Mountain men I love Mountain men ♪ ♪ 山里汉 我爱山里汉 ♪
[04:37] ♪ mountin’ Harry, mountin’ Tom, and mountin’ Ben ♪ ♪ 山里的Harry 山里的Tom 还有山里的Ben ♪
[04:43] ♪ sharing a tent with my favorite dudes ♪ ♪ 和我最爱的伙计同住一个帐篷 ♪
[04:48] ♪ I want to be mountin’ men like you ♪ ♪ 多想成为和你们一样的山里汉 ♪
[04:53] ♪ they’re sweaty, hairy, and hard as a rock ♪ ♪ 他们汗涔涔毛浓浓 硬气如山石 ♪
[04:57] Steve, what the hell? You better play something else quick! Steve 这特么啥玩意儿? 赶紧换点儿别的唱
[04:59] Something for the kids. 适合孩子们听的歌
[05:01] – Ooh, I’ve got a cute rooster song. – Do it! Do it! – 噢 我有首唱公鸡的小曲儿 – 快唱 快唱
[05:04] ♪ I’m in the barn, I’m playing with my cock ♪ ♪ 我在谷仓里 玩我的那只鸡 ♪
[05:07] ♪ all the boys line up to pet my cock ♪ ♪ 男孩们排队都想玩我的鸡 ♪
[05:11] ♪ he’s thick, he’s red, he’s got a big old head ♪ ♪ 我的鸡雄壮冒红光 还有个大鸡头 ♪
[05:13] ♪ why don’t I just show you instead? ♪ ♪ 不如我直接掏出给你们看 ♪
[05:15] ♪ raise your hand if you want to see my cock ♪ ♪ 想看我大鸡的请举手 ♪
[05:18] Kill him! 杀了他
[05:19] Run, Steve, run! 快跑 Steve 快跑
[05:20] What’d I say? What’d I say? 我说啥了? 我说啥了?
[05:23] They hate me. Why did they hate me? 他们恨我 他们为什么会恨我?
[05:26] Steve, didn’t you think there was something… Steve 不觉得你唱的歌有那么点…
[05:28] queer about those songs? 基情四射吗?
[05:29] I just write wholesome country songs. See? 我不过写了些老少皆宜的乡村歌曲 你看
[05:32] “Farmhand Jobs.” 《农场手枪》
[05:35] “Come In My Back Door, Bubba.” 《来我的后庭吧 兄弟》
[05:37] “Riding The Bologna Pony?” 《骑上那匹博洛尼亚小马》?
[05:39] – What’d I tell you? – Hmm. You know what? – 我说得没错吧? – 嗯 你知道不?
[05:41] I think you just need a change of venue. 我觉得你换个演出地点就行了
[05:43] ♪ You say love ♪ ♪ 你说爱 ♪
[05:46] ♪ is easy ♪ ♪ 很简单 ♪
[05:52] ♪ but love is painful ♪ ♪ 但是爱很痛苦 ♪
[05:57] ♪ but love can make you cry ♪ ♪ 但是爱会让你哭泣 ♪
[06:03] ♪ but love can leave you bloody ♪ ♪ 但是爱会让你流血 ♪
[06:08] ♪ it’s not easy ♪ ♪ 爱不简单 ♪
[06:10] ♪ but love fills you up inside ♪ ♪ 但能充实你的身体 ♪
[06:20] Maybe America is ready for my innocent, wholesome country songs. 或许美国大众已经准备好听我老少咸宜的纯洁乡村歌曲了
[06:24] And not dirty songs that are all about sex like your people’s music. 而不是你们黑人那种唱起来就离不开性爱的淫歌
[06:28] And with me as your manager, you’re gonna be big. 只要有我给你当经理 你就等着大红大紫吧
[06:30] Everybody loved me last night. 昨晚的观众都爱死我了
[06:32] I got so many high fives and ass slaps. 好多人都抢着和我击掌 拍屁股
[06:34] Those guys over at Hogg Riders sure know how to have a good time. 羊骑士酒吧的那些哥们真心懂得怎么玩
[06:37] They sure do, buddy. 当然了 哥们
[06:38] Now you better be moseying on out of here. 你现在最好快点动身离开这儿
[06:40] You gotta practice up for your next gig. 好好为下一场演出做准备吧
[06:42] Denzel booked me at this place called a Bathhouse. Denzel给我预约了一个叫澡堂的地儿
[06:44] That’s actually a… 那地儿其实是…
[06:45] A place where men can wash each other’s dicks in a heterosexual manner. 一个能让异性恋的男人互相洗屌的地儿
[06:49] Why aren’t you telling Steve the truth? 为啥你不告诉Steve真相?
[06:51] Steve thinks his songs are all pure and innocent. Steve觉得他的歌纯洁又无暇
[06:54] If he knew they were about hard-core gay sex, he wouldn’t play them. 要是知道他的歌儿唱的都是硬派基佬爱爱 他就不会唱了
[06:57] And you wouldn’t be wearing a new panda skin jacket. 而你也穿不上这件崭新崭新的熊猫皮大衣了
[07:00] Aw, don’t be a hater. It’s faux. 犯不着恨我 这是人造的
[07:02] Fo-sho real panda skin. Ha ha! 人工制造的真熊猫皮大衣
[07:05] Listen up, rangers. There is a problem with Malloy. 听好了 林警们 Malloy这边出状况了
[07:12] ‘Sup, squirts? 咋了 哥们?
[07:14] – Cool. – Hey, I guess magic is real. – 酷 – 看来魔法确实存在
[07:16] Malloy, what are you doing with that death machine? Malloy 你不要命了 上这杀人机器做甚?
[07:18] Shut up, Woody. She’s been tested. 闭嘴 Woody 测过她没艾滋
[07:20] You can’t ride without a helmet. 没戴头盔就不能开机车
[07:22] Do you wanna get a fucked up Gary Busey brain? 你想把脑袋撞得像加里·布希一样吗?
[07:24] Don’t be ridiculous. These things aren’t dangerous. 别大惊小怪了 这玩意儿危险个毛
[07:28] Oh, no. I’ll give her mouth-to-mouth. 噢不 我来给她人工呼吸
[07:31] That’s not her mouth. 那可不是她的嘴
[07:32] It’s okay. She’s dead. 没事 反正她死了
[07:37] You okay, Woody? 睡得还好 Woody?
[07:38] I’d be better if a giant bear didn’t maul me in my sleep. 要是没巨熊在一边挠我 我能睡得更好
[07:42] It stopped your snoring. 至少你不打鼾了
[07:43] Oh, Malloy, you destroyed the bathroom! Where’s the toilet? Malloy 厕所也被你毁了 马桶上哪去了?
[07:47] Check under that big pile of bear shit. 在那一大坨熊屎下面找找
[07:49] God damn it, Malloy, you’ve wrecked the place! 我就擦得嘞 Malloy 整个家都被你毁了
[07:51] Is that Abortia-geddon? 这是”流产大作战”吗?
[07:53] No, it’s Abortia-geddon 2. 不 是”流产大作战2″
[07:55] I told you that game was verboten! 我不是和你说过这游戏是禁游嘛
[07:57] I even used German to make it scarier. 我还特意用德语说 让你觉得这游戏很可怕
[07:59] I’m big. I can buy any game I want. 我又不是小孩子 我想买什么游戏就买什么游戏
[08:02] No more fetus games, no more midnight maulings, 不许再玩流产游戏 不许再整午夜挠人
[08:05] and that motorcycle has got to go! 还有那台摩托车也得滚蛋
[08:08] My house, my rules. 住我房子 听我规矩
[08:09] Then I’ll just move out of your house. 那我只要从你这儿搬走就成了
[08:12] You won’t make it for a second in the real world. 你在社会里绝对会寸步难行
[08:16] You’ll be crawling back, begging me to take you in. 你会乖乖爬回来 哭着求我放你回家
[08:18] I’ll never come back here. 我不会再回来了
[08:20] I’m done with you and your bullshit rules. 受够你还有你那套狗屁规矩了
[08:22] Little bear, you have no idea how miserable you’re gonna be out there. 小熊仔啊 你根本不知道社会有多险恶多阴暗
[08:30] Whoo! You girls are so hot! 天 妞儿们可真正点
[08:33] Okay, closing time! 好了 关门歇业了
[08:36] Here’s your bill, bear. That will be $700. 这是你的账单 熊哥 一共700美刀
[08:39] Oh. I am out of money. 噢 我钱花没了
[08:42] Get outta here! And go get a job, you deadbeat! 滚出去 滚去找份工作 你个欠债癞皮狗
[08:46] I don’t need a job or this place. 我不用工作 更瞧不中你这烂地方
[08:52] This is amazing! 这也太叼了
[08:56] How’s everybody doing? 大伙都燃不燃?
[08:59] This song’s about my friend Pedro… 这首歌唱的是我朋友Pedro…
[09:01] Who rode my donkey all the way to Mexico without a saddle. 这人一路不戴马鞍骑着我的驴子回到墨西哥
[09:05] ♪ Pedro’s going bareback on my ass ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:10] ♪ Pedro’s going bareback on my ass ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:13] ♪ I said skin on skin may give you an infection ♪ ♪ 我说皮肤接触可会得传染病哟 ♪
[09:17] ♪ but he slapped my ass said he don’t use no protection ♪ ♪ 但他打了我屁股 说他不用保护措施 ♪
[09:22] ♪ Pedro’s riding my ass raw ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:26] ♪ Pedro’s riding my ass raw ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:30] ♪ he’s a real man without a doubt ♪ ♪ 他无可置疑是个真汉子 ♪
[09:34] ♪ but when Pedro’s done my ass will be worn out ♪ ♪ 但被他骑完我整个儿就废掉啦 ♪
[09:40] Thank you, everyone! 谢谢各位捧场
[09:45] Hey, get off me! 嘿 放手
[09:47] – Hello, Denzel. – Who the hell are you? – 你好 Denzel – 你丫是谁?
[09:50] I’m the head of the gay mafia. 我是同性恋黑手党的党魁
[09:51] We control Hollywood and all of entertainment. 好莱坞和整个娱乐圈都是我们在控制
[09:54] You do exist. Fox news was right. 你们果然存在 福克斯新闻一点都不假
[09:57] Yeah! They’re right about everything. 没错 他们说的全都是真相
[09:59] We wanna help you. 我们想帮你个忙
[10:00] You’ve taken Steve Williams as far as he can go. 你也只能陪Steve Williams走到这种地步了
[10:02] It’s time for the gay mafia to take him to the next level. 该是同性恋黑手党带他更上一层楼的时候了
[10:05] Stadiums, record deals, YouTube. 体育馆演唱会 发专辑 上油管
[10:07] Holy shit! YouTube? You can really do that? 我靠嘞 上油管? 你们有那么大权力?
[10:10] Yeah! Denzel, you seem like a man who likes money. 不然呢 Denzel 你看起来像个爱钱之人
[10:13] If you sign a contract with us right now, 只要你现在就跟我们签合同
[10:15] we’ll give you a cash signing bonus. 立马能获得签约奖金哦亲
[10:18] I am a man who likes money. 哥必须是个爱钱之人
[10:20] And do we have to tell Steve about the signing bonus? 签约奖金这事儿需要告诉Steve吗?
[10:22] That is up to Steve’s manager. 那就看Steve经纪人的意思了
[10:24] That’s me! So the answer is…Aw, hell no! 哥就是经纪人 所以答案是… 绝逼不
[10:29] This is a huge arena. How did you pull this off? 今天的场子很大呢 你是怎么办到的?
[10:32] – I, uh, have a few new connections. – Thanks, man. – 我那个… 搞了条新路子 – 谢啦 老兄
[10:36] You’re really helping me make my mark on the world. 你为了我的成名大业还真是倾心尽力呢
[10:38] Yeah, yeah, yeah. Now put this on and get out there. 嗯嗯嗯 换上这身 赶紧出场吧
[10:42] This song is all about a guy… 这首歌唱的是一个男人
[10:44] who couldn’t make it home for Christmas 圣诞节却回不了家
[10:46] because the transmission went out on his pickup truck. 因为他小皮卡的变速箱坏了
[10:49] What’d he say? 他说的啥?
[10:51] ♪ Honey, tell the kids ♪ ♪ 老婆 告诉孩子们吧 ♪
[10:54] ♪ I won’t be home today ♪ ♪ 今天老爸不回家 ♪
[10:58] ♪ got something to tell you ♪ ♪ 还有话想对你说啊 ♪
[10:59] ♪ that’s really hard to say ♪ ♪ 话到嘴边我开不了口呀 ♪
[11:04] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:08] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:11] ♪ this might hurt you, but there’s nothing I can do ♪ ♪ 这可能会伤你的心 但我实在无能为力呀 ♪
[11:14] ♪ ’cause I blew a tranny last night ♪ ♪ 因为昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:18] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:21] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:25] ♪ this might hurt you, but there’s nothing I can do ♪ ♪ 这可能会伤你的心 但我实在无能为力呀 ♪
[11:28] ♪ ’cause I blew a tranny last night ♪ ♪ 因为我昨晚给变性人吹箫啦 ♪
[11:35] Steve Steve Steve Steve Steve Steve Steve! Steve! Steve! Steve! Steve! Steve!
[11:39] And I’m not supposed to say it, 我本不应该告诉你的
[11:40] but George Clooney had sex right where you’re standing. 乔治克鲁尼就在你现在站的地方啪啪啪过
[11:43] Wow. I need this place. 哇 要的就是这种地方
[11:44] Great. It’s a steal at 8,000 a month. 好啦 算你便宜 8000刀一个月
[11:47] What can I get for 4 bucks and a rough hand job with, uh, bear paws? 四美刀加上熊爪撸管可以租到什么房子?
[11:50] Nice, huh? Bedroom, bathroom, kitchen, 不错吧? 卧室 浴室 厨房
[11:54] all in one room. Plus… 一间房就搞定 还有…
[11:57] central air! 穿堂风
[11:58] Uh, is he dead? 呃 他死了吧?
[12:00] Don’t worry, not murder. Poisonous spiders. You take it? 甭担心 不是谋杀 毒蜘蛛弄死的啦 这房你要吗?
[12:03] – Guess I have no choice. – Great. – 我想我没得选了 – 好咧
[12:05] And tell your roommate to stop giving me the stink eye. 告诉你室友别特么老是瞪着我
[12:14] Wow, Woody. You’re in a good mood. Woody 你心情挺美丽呀
[12:17] Why wouldn’t I be? 我有啥可不美丽的?
[12:18] ‘Cause we thought you’d be skunk shit crazy now that Malloy’s gone. 我们还担心Malloy一走 你会得失心疯呢
[12:21] What are you talking about? Malloy’s not gone. 你们瞎说些啥呀? Malloy没走啊
[12:23] He’s right here. 不就在这儿么
[12:25] – Jesus! – Incoming! – 我靠 – 敌军攻过来啦
[12:26] Eat the women and children first! 先吃掉他们的女人和小孩
[12:33] We need to get Malloy back to calm Woody down before he gets worse. 我们得在Woody病情加重之前把Malloy弄回来
[12:36] What the hell is Charlie doing in Iraq? 越共都特么侵略到伊拉克来了?
[12:40] We like Brickleberry park! 我们好喜欢脆莓公园
[13:00] – Why am I riding a guy again? – Look, it’s all CGI. – 我为啥要骑个男人来着? – 电脑动画技术嘛
[13:03] They’re gonna turn that guy into a horse later. 后期的时候他们会把这小伙变成一匹马
[13:05] That’s how they did it in Lord of the Rings. 指环王就是这么拍出来的
[13:07] Hey, don’t you think this is kinda graphic? 嘿 不觉得这样太露骨了吗?
[13:09] We’ve got a lot riding on Steve’s success, 为了让Steve走红我们可费了不少劲了
[13:11] so let me make this clear: 我先把话说清楚了
[13:12] Go tell Steve that we want it to be more graphic, 去告诉Steve我们想要再露骨一点
[13:15] or you’ll wind up in a ditch with your dick in your mouth. 不然你就等着嘴里含着自己的屌 暴尸臭水沟吧
[13:17] More graphic it is. 那就再露骨点好了
[13:18] Hey, Steve, smack your horse on the ass a few times. 嘿 Steve 拍几下马屁股
[13:21] Whatever you say, Denzel. 绝对听你的 Denzel
[13:23] Now pretend your shaking a thick ketchup bottle on your face. 现在假装对着自己的脸摇晃一个大号蕃茄酱瓶子
[13:26] – Like this? – No, it’s stuck. You gotta shake it harder! – 像这样? – 不够 像瓶子堵了那样 你得更用力点
[13:30] Oh, the cap is still on. Try to take it off with your butt. 哦原来盖子还没打开 试试用屁股开瓶盖儿
[13:34] This is gonna be a cool video. 这片子肯定酷毙了
[13:38] Congratulations, Denzel. 恭喜你 Denzel
[13:40] We’ve booked a huge concert for Steve at Brickleberry amphitheater. 我们准备在脆莓露天剧场给Steve办个大型演唱会
[13:43] Ooh, that’s great. Now I’ll be able to pay off this. 挺好啊 现在哥可以付清这衣服的分期款了
[13:46] We’ll need Steve to debut a hot new single at the concert. 我们要Steve在现场首发一支超热单曲
[13:49] Done. 没问题
[13:50] We’re also going to need him to promote the concert on Ellen. 还需要他上《艾伦秀》为演唱会预热
[13:53] Oh, no. Steve can’t do TV. 这不行 Steve不能上电视
[13:55] He doesn’t even know his songs… Oh! I mean all right! 他都不知道他的那些歌… 我是说妥妥嘚
[13:59] Which has less calories? The Chicken-zilla or the Beef St. Helens? 哪种热量更低? 鸡丝拉堡还是圣海伦牛肉堡?
[14:03] Like it matters. Why don’t you just get a yummy meal? 有毛的区别 你点个儿童餐得了
[14:05] It comes with a mirror, so you can find your cooch. 附赠小镜子一面 你用这个才看得到自己大胯吧
[14:07] Ah. Marroy! You mean to customers. You fired! Marroy 竟敢侮辱顾客 你被炒了
[14:11] I need this job, man. I have bills to pay. 这活儿我不能丢啊 老大 欠一屁股债呢
[14:13] Oh, wah. 好难过哟
[14:14] You fired! 你被炒了
[14:17] By the way, I jerked off in the silly sauce. 说一下 酱料满满全是我的子子孙孙哟
[14:20] Enjoy. 大家慢用
[14:25] Please welcome country music icon Steve Williams. 掌声欢迎乡村音乐偶像Steve Williams
[14:35] Steve, you’re a brave man. Steve 你是个勇敢的男人
[14:38] Thank you, sir. So are you, Alan. 谢谢您 先生 你也一样勇敢 埃伦
[14:40] Uh, we are just so honored 今天能首次邀请到…
[14:42] to have the first gay country music artist on our show today. 男同乡村音乐艺人参加我们节目实属荣幸
[14:46] Oh! Kenny Chesney’s here? 肯尼·切斯尼也来了?
[14:49] You are such a hoot. 你可真风趣
[14:51] We have a little clip of your latest music video. 我们有你最新MV的片段
[14:54] I hope I can awkwardly dance to it. 希望我能笨手笨脚跟着舞上一段
[14:57] No, shit. Not the video. 我日 这一播就完了
[14:59] Uh, you wanna tell us anything about it? 你有什么想先跟我们爆料的吗?
[15:01] I open an invisible bottle of ketchup with my butt. 我只是用屁股开了一瓶隐形的番茄酱
[15:04] Amazing. Let’s roll the video. 厉害 来看视频好了
[15:07] Oh, my God. What am I doing? 天呐 我在干什么?
[15:09] That’s not ketchup! W-why would they squirt that on me? 那不是番茄酱 他们… 他们干嘛射我一脸?
[15:14] Close your mouth, Steve! Nooo! 闭上嘴 Steve 不
[15:18] Why? 为什么?
[15:19] Why? 为什么?
[15:23] Hey! What are you doing? 嘿 你干嘛呢?
[15:25] Kicking you out! You’re late on your rent! 赶你出去 你没交房租
[15:28] Seriously? 不是吧?
[15:30] Seriously? 不是吧?
[15:32] Seriously? 不是吧?
[15:33] – Seriously? – Uh, yes, sir. – 不是吧? – 是啊 先生
[15:38] I wish you were here to tell me a bedtime story. 好希望你能来给我讲个睡前故事啊
[15:41] Once upon a time, 很久很久以前
[15:43] I stabbed my mother[Bleep] pimp to death 我用这根别克车天线…
[15:46] with a broke-off Buick antenna! 把我皮条客给捅死了
[15:48] Good night, baby. 晚安 宝贝儿
[15:51] – Look, Steve, I just wanna… – No, – 听着 Steve 我就想… – 闭嘴
[15:53] I don’t wanna hear more of your lies. 我不想再听一句你的谎言
[15:54] You made me a fraud. 你让我成了骗子
[15:56] Nothing against gay sex, I mean, it’s on my bucket list, 不是歧视基佬做爱 其实我遗愿清单里还有这条
[15:59] but these songs were innocent, and you betrayed me. 但这些歌是纯洁的 你却背叛了我
[16:02] I’m sorry, Steve. I just wanted to help you leave your mark. 对不起 Steve 我就想帮你有所成就
[16:05] I promise I’ll never lie to you again. 我保证再也不会骗你了
[16:06] – It’s too late. I quit! – You can’t quit! – 太晚了 我不干了 – 你不能不干
[16:10] Oh, yeah? They said I couldn’t spell either, 是嘛? 还有人说我不能拼写呢
[16:12] but watch me l-e-v-e. 但看老子资-屋-喔-奏
[16:17] You’re not going anywhere. 你哪儿也甭想走
[16:19] Who are these effeminate thugs? 这帮娘炮干啥的?
[16:20] Oh, uh, I may have signed your life away to the gay mafia without telling you. 我没打招呼就把你签给同性恋黑手党了
[16:24] That’s an omission of fact. Not a lie. Big difference. 是忘了跟你说 不是故意骗你 区别大大滴
[16:26] That little freak-out on Ellen better not mean trouble for your concert, 《艾伦秀》上的抽风行为最好别影响你的演唱会
[16:29] because if you don’t show up with a new single, you are both 因为如果你不拿出首新单 你俩都得…
[16:32] ♪ dead. ♪ ♪ 死 ♪
[16:39] If I’m gonna get a death threat, I do prefer show tune-style. 要是最后通牒得带调儿 我情愿接到个流行风格的
[16:42] Oh. We’ve searched for hours. Where could he be? 咱都找了这么长时间了 他到底死哪去了?
[16:46] – Stupid machine. I hate you. – Malloy! – 死机器 我恨你 – Malloy
[16:49] Oh, I never thought I’d say this, 绝不会想到我会说这个
[16:51] but I’m really happy to see you guys. 但是见到你们真高兴啊
[16:52] – I hate being big. – I know exactly what you mean. – 我讨厌变大 – 我太太懂你的意思了
[16:56] I said “big,” not “Kathy Bates.” 我说的是长大 不是凯茜·贝茨
[16:58] Woody needs you. He’s gone crazy without you around. Woody需要你 你不在他都失心疯了
[17:01] There’s nothing I can do. 我什么也做不了
[17:02] This machine only grants one wish per customer. 这破机器只许给每人实现一个愿望
[17:05] I can make a wish. 我可以许个愿
[17:10] Oops, sorry. 不好意思
[17:11] That’s the first thing that popped into my head. 提起愿望 这个第一个就蹦出来了
[17:13] Connie, this isn’t about you. Connie 你怎么能这么自私
[17:18] – Oh, it didn’t work. – Yes, it did. – 没实现啊 – 实现了
[17:21] – Guess who’s HPV-free. – Give it a week. – 猜猜谁免疫性病了 – 一周后就有了
[17:24] We need to get Woody. 我们得找到Woody
[17:25] He’s the only one who would use his wish to make Malloy small again. 只有他才能真心许出”让Malloy重新变小”的愿望
[17:32] Oh, Ray-Ray, you alive! Oh, I’m so happy. Ray-Ray 你活过来了 我真高兴
[17:35] I get to kill you again, mother[Bleep]! 让老娘再宰你一遍 臭傻X
[17:38] Woody! Oh, he could be anywhere. Woody 林子这么大他在哪啊
[17:46] – Say hello to my little friend. – I’ll say. – 跟我的小朋友问好 – 确实小
[17:49] Hey, the water’s cold, all right? 水里很凉的 好吧?
[17:51] We all know I’m packing 12 when I’m hanging right. 谁不知道正常情况下我的巨屌足有30厘米
[17:54] Now prepare to die! 现在去死吧
[17:58] You’ll never take me alive! 你休想活捉我
[18:05] Come on, man, you got another song in you. 加油 老兄 你肯定还能写出新歌的
[18:07] Okay. Okay, I can do this. 好 好 我能做到的
[18:10] ♪ I wanna put my butt ♪ ♪ 我愿把我的后庭 ♪
[18:13] ♪ in your butt ♪ ♪ 开放给你后庭 ♪
[18:16] We’re [Bleep]. 完犊子了
[18:16] The only honorable thing to do now is to change our names and start a new life. 现在唯一能做的是 只剩隐姓埋名重新做人了
[18:19] Good thing I keep a couple of emergency disguises just in case. 幸好我备了两套伪装服以防不时之需
[18:23] Steve, what in the hell are we supposed to be? Steve 咱俩这是成了啥?
[18:25] Duh. The Lone Ranger and Tauntaun. 笨 独行侠和咚咚兽啊
[18:27] We’ll blend right in. 伪装得很不错呢
[18:28] Steve? Steve Williams? Steve? Steve Williams?
[18:30] Uh, no. I’m a tauntaun. 不 我是一只咚咚兽
[18:35] My entire life, I’ve been bullied for being gay. 长这么大 我一直因为是同性恋被人欺负
[18:38] I was about to end it all before I heard your music. 就在我要自杀的时候 却听到了你的歌
[18:41] You’re my hero. 你是我的英雄
[18:43] You’re telling me your life was saved by the song “Butt Love?” 别告诉我是《后庭之爱》这首歌救了你的命
[18:46] Be quiet, chemotherapy. 闭嘴 化疗侠
[18:47] This kid just gave me an idea for a song. 这孩子刚刚给了我写首歌的灵感
[18:50] – What’s your name, son? – Billy Black. – 你叫啥 孩子? – Billy Black
[18:53] My biggest fan inspired me to write a touching new song. 我的一位死忠歌迷给了我创作这首歌的灵感
[18:56] Come up onstage here, Billy. 站到台上来 Billy
[19:00] Billy, I promise it gets better, Billy 我保证一切会好起来的
[19:02] even though sometimes people can be cruel. 就算时不时总要尝尽人情冷漠
[19:04] This goes out to you, Billy Black. 这首歌献给你 Billy Black
[19:12] ♪ I’m so sorry, Billy ♪ ♪ 很遗憾 Billy ♪
[19:14] ♪ Black, people suck ♪ ♪ 黑人很烂 ♪
[19:18] ♪ it’s not your fault, Billy ♪ ♪ 这不是你的错 Billy ♪
[19:21] ♪ Black, people stink ♪ ♪ 黑人很臭 ♪
[19:25] ♪ don’t worry, Billy ♪ ♪ 别担心 Billy ♪
[19:27] ♪ Black, people are animals ♪ ♪ 黑人都是畜生 ♪
[19:30] ♪ I’d like to tie them to my pickup truck ♪ ♪ 我会把他们拴在车后 ♪
[19:34] ♪ and drag ’em down the road ♪ ♪ 一直拖着走 ♪
[19:38] Gay riot! 基佬闹事了
[19:41] That’s it. You guys are finished. 够了 你俩蠢逼玩完了
[19:48] Oh, man. Why couldn’t that kid have been named Billy Mexican? 老兄 这死孩子怎么不叫Billy Mexican? (墨西哥人)
[19:53] I’ll give you anything you want. Just don’t kill me! 你想要什么我都给你 求别杀我
[19:57] Cubsy wubsy. Is that you? 毛绒小熊熊 是你吗?
[19:59] Woody Woody!
[20:01] Woody, I was wrong. Being big sucks. Woody 我错了 长大的滋味太不好受
[20:03] Please wish me smaller. 请你许愿让我变小吧
[20:05] Anything for you, little buddy. 我愿为你做任何事 小伙伴
[20:13] I love magic. 我爱魔法
[20:15] Ah, shit, what’s happening? 我去 怎么回事?
[20:17] My cubsy wubsy is even cuter wuter when he’s tiny whiney. 我的毛绒小熊熊变得这么小巧玲珑更加萌萌哒啦
[20:21] Goddamn irony. Magic sucks. 太特么讽刺了 魔法糟透了
[20:26] That was a disaster. Why did they hate my song so much? 真够呛的 他们为啥这么恨我的歌?
[20:29] Don’t sweat it, Steve. You just need a change of venue. 别担心 Steve 咱再换个场子就行
[20:32] ♪ I’d like to tie ’em to my pickup truck ♪ ♪ 我会把他们拴在车后 ♪
[20:36] ♪ and drag ’em down the road ♪ ♪ 一直拖着走 ♪
[20:42] Denzel was right. Denzel料事如神
[20:43] These angry cancer patients love my Billy Black song. 这些愤怒的癌症患者果真喜欢我这首《Billy Black》
[20:46] Heil, Steve! Steve万岁
[20:47] Hi back to you! 你们也万岁
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme