Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Aw, look at my little cubs of anarchy. 瞧瞧我家的无政府主义小熊仔
[00:05] Are you excited about your new bike? 是不是超想见见你的新车呀?
[00:07] – Yes. – Here you go, buddy. – 是啊 – 走着 小伙计
[00:10] What the [Bleep] is that? I asked for a motorcycle. 这特么是啥鸟东西? 我要的是摩托车好吧
[00:13] Malloy, we both know you’re not big enough. Malloy 咱俩可都知道你还不够大
[00:15] Besides, this is just as cool. 再说了 这个也挺酷的嘛
[00:18] I’m a big boy. I’m a big boy. 我是个大男孩 我是个大男孩
[00:20] – I am not getting on that thing. – Not without your safety gear. – 我是不会上这货的 – 有了安全装备就能自由上了
[00:25] I look ridiculous. Everybody’s gonna laugh at me. 看起来蠢极了 大家会对我笑掉大牙的
[00:28] Malloy, no one’s gonna laugh at you. Malloy 才没人会笑话你呢
[00:32] That’s it. I’m gonna go set up the kill room. 决定了 我要建一个杀人房间
[00:34] Don’t forget your outside helmet. 别忘了戴上户外安全帽
[00:37] Daddy’s gotta protect his little therapy pet. 爹哋可要妥妥保护好治疗宠物呢
[00:41] – You’re alive? – Yes. Why? – 你没死? – 是啊 死毛?
[00:43] Oh, when you were two hours late, we assumed you were dead. 如果你两个小时没出勤的话 我们会默认你挂了
[00:46] We even wrote your obituary. 我们把你的讣告都写好了
[00:48] “Steve Williams. Lived, died, fat.” Steve Williams 活过 死过 胖过
[00:52] That’s it? 这就完了?
[00:53] Why didn’t you list any of my accomplishments? 为啥不罗列一下我的生平成就?
[00:55] Uh, we said fat. 我们说胖了啊
[00:57] How about the fact that I’ve been ranger of the month for years? 那我连续多年霸占月度最佳林警宝座的事怎么说?
[01:00] Steve, it’s about time we told you. That award is meaningless. Steve 是时候该告诉你了 那个奖屁用没有
[01:03] Your medal is a snapple cap we painted gold. 你那奖牌是我们把饮料瓶盖涂成金色做的
[01:06] Oh, my God. I haven’t done anything with my life. 天啊 我这一辈子果真什么事也没做成
[01:09] When I’m dead, no one will remember me. 等我死了 没人能记住我的
[01:11] Nobody gives a shit, Steve. I’m out of here. 没人屌你的 Steve 我走了
[01:14] Don’t forget your bubble armor. 别忘了你的气泡保护膜哟
[01:16] I can’t breathe! 喘不上气了啊
[01:17] Have fun, little buddy. Stay in the driveway. 玩的开心哟 小家伙 别跑出车道噢
[01:33] Woody, I’m too big for your stupid bedtime stories. Woody 我这么大 早不适合听你的傻缺睡前故事了
[01:36] “Once there was a man with a big, yellow mustache, “从前有个长了一撮浓密黄色胡子的男人
[01:39] and he had a curious little cubsy wubsy 他养了一只充满好奇心的毛绒小熊熊
[01:41] who kept the man’s brain demons at bay. 它能帮他将脑中的恶魔深藏在海底
[01:43] Without his cuddles, the man would have to accept 要不是小熊熊 男人一天到晚都将无法忘怀…
[01:46] that during the war, he made a functioning piano out of Iraqi teeth and dicks. 战争期间 他用伊拉克人的牙齿和丁丁造了一个可以弹奏的钢琴
[01:51] The end.” 剧终”
[01:51] At least it wasn’t the Berenstain Bears. I hate those Jews. 至少你还没读《小熊一族》恨死那帮犹太熊了
[01:54] P.S. Daddy will not be here to tuck you in tomorrow P.S. 爹哋明晚可没法给你掖被子咯
[01:57] ’cause he’s going to a strip club. 因为他要去脱衣舞俱乐部
[01:59] – The strip club? I wanna go. – Whoa, slow down. – 脱衣舞俱乐部? 我也想去 – 哇 别着急
[02:02] – You’re too small. – You say that about everything. – 你还太小 – 你这是万能挡箭牌啊
[02:04] Aw, is my cubsy afraid to be home alone? 我家小熊熊是不是不敢一个人在家呀?
[02:08] Don’t worry. Daddy has a babysitter all lined up for you. 别担心 爹哋早就安排好保姆伺候你了
[02:11] That always works out well. 我跟保姆一直处得不赖
[02:14] That’s what I’d do for a Klondike bar. 为了巧克力方 什么我都干得出来
[02:18] Hey, Steve. Hey, what the hell are you doing? 嘿 Steve 嘿 你特么干什么呢?
[02:20] I realized I have to make my mark in the world. 我意识到 我要在这个世界上留下印记
[02:23] If Ray J got famous for making a sex tape with a horse, then so can I. 要是Ray J录了一个和马做爱的带子就出名了 那我也能
[02:28] Steve, that wasn’t a horse. That was Kim Kardashian. Steve 他上的不是马 是金·卡戴珊
[02:31] I’ll figure out some other way to make my mark. 那我还是找点别的路子让自己出名吧
[02:34] Hello, Guinness? I just broke a record. 喂 吉尼斯世界纪录吗? 我刚破了个纪录
[02:37] I stuck 39 rolls of dimes up my ass. 我往屁股里塞了39个钢镚
[02:40] What? Shia Labeouf did 40? Damn it! 啥? 希安·拉博夫塞过40个? 妈的
[02:46] What’s the big deal? It’s called a fetish! 有啥大不了的? 哥是恋物癖
[02:52] Eh, d-d-d-d. Where do you think you’re going, little bear? 停停停 知道自己要进的是什么地儿么 小熊仔儿?
[02:55] Well, man with the accent I can’t place, 好吧 你这个我搞不清哪里口音的伙计
[02:57] I am here to see the titties. 我是来这儿看奶子的
[03:00] You must be at least as tall as her C-section scar, 你至少要和她剖腹产的刀疤一样高才行
[03:03] or else you [Bleep] off. 不然趁早给老子滚
[03:05] But you are welcome to play at Jorge’s single mom stripper daycare. 不过欢迎你来”Jorge单身妈咪脱衣舞娘日托所”玩耍
[03:14] Hey, look, it’s a wish machine. 哟呵 居然有个许愿机
[03:17] All right, Mr. No fly list. Here goes. 好吧 “禁飞名单”先生 给你钱
[03:22] I wish I was big. 我想长大
[03:33] Damn. 妈的
[03:34] See, this is why I don’t trust brown people. 看吧 所以我压根就不相信黄种人
[03:43] – I didn’t know you played guitar. – It’s what I do when I’m sad. – 我不知道你还会玩吉他 – 我一忧伤就会弹吉他
[03:46] You’re really good. Have you written any songs? 弹得相当不错呢 写过什么歌么你?
[03:49] A few. I’d love to perform them, but, 有几首 挺想弹给你听的 不过…
[03:51] I’d be too embarrassed. 感觉囧囧的
[03:53] Too embarrassed? Didn’t you shove $195 worth of dimes up your ass? 囧囧的? 你丫不都往屁股里塞过195美刀的钢镚么?
[03:56] Every time I fart, it’s like I hit triple 7s. 每次我放屁都像老虎机摇中三个7
[03:59] Maybe your songs could put you on the map. 没准这些歌就能让你火起来呢
[04:01] I got some contacts. I could get you a gig. 我认识些人 可以给你找个临时活
[04:03] Okay, but first I gotta drop a deuce. 好吧 不过我得先拉泡钢镚屎
[04:05] We gotta find a coinstar. 我们去找个换币机吧
[04:09] – Morning, Malloy. – Good morning. – 早 Malloy – 早
[04:11] What the [Bleep]? What happened to you, Malloy? 我勒个大擦 你这是怎么了 Malloy?
[04:14] Magic is real! 魔法真存在
[04:16] All right, Steve. I pulled a lot of strings to help get you this gig. 好了 Steve 为了帮你弄到这个活儿 我可费老大劲了
[04:20] Hey, baby. 嘿 宝贝
[04:21] It’s my girlfriend’s grandson’s party, so don’t screw it up. 这可是我女朋友孙子的庆生会 必须不能搞砸
[04:24] Don’t worry. The kids will love it. 甭担心 孩子们会喜欢的
[04:26] I’m doing a song I wrote about guys who work on a Mountain. 我要给大家来一首我创作的歌唱山上干活人的歌
[04:29] All right. Now go get ’em. 好嘞 秀给他们听吧
[04:32] ♪ Mountain men I love Mountain men ♪ ♪ 山里汉 我爱山里汉 ♪
[04:37] ♪ mountin’ Harry, mountin’ Tom, and mountin’ Ben ♪ ♪ 山里的Harry 山里的Tom 还有山里的Ben ♪
[04:43] ♪ sharing a tent with my favorite dudes ♪ ♪ 和我最爱的伙计同住一个帐篷 ♪
[04:48] ♪ I want to be mountin’ men like you ♪ ♪ 多想成为和你们一样的山里汉 ♪
[04:53] ♪ they’re sweaty, hairy, and hard as a rock ♪ ♪ 他们汗涔涔毛浓浓 硬气如山石 ♪
[04:57] Steve, what the hell? You better play something else quick! Steve 这特么啥玩意儿? 赶紧换点儿别的唱
[04:59] Something for the kids. 适合孩子们听的歌
[05:01] – Ooh, I’ve got a cute rooster song. – Do it! Do it! – 噢 我有首唱公鸡的小曲儿 – 快唱 快唱
[05:04] ♪ I’m in the barn, I’m playing with my cock ♪ ♪ 我在谷仓里 玩我的那只鸡 ♪
[05:07] ♪ all the boys line up to pet my cock ♪ ♪ 男孩们排队都想玩我的鸡 ♪
[05:11] ♪ he’s thick, he’s red, he’s got a big old head ♪ ♪ 我的鸡雄壮冒红光 还有个大鸡头 ♪
[05:13] ♪ why don’t I just show you instead? ♪ ♪ 不如我直接掏出给你们看 ♪
[05:15] ♪ raise your hand if you want to see my cock ♪ ♪ 想看我大鸡的请举手 ♪
[05:18] Kill him! 杀了他
[05:19] Run, Steve, run! 快跑 Steve 快跑
[05:20] What’d I say? What’d I say? 我说啥了? 我说啥了?
[05:23] They hate me. Why did they hate me? 他们恨我 他们为什么会恨我?
[05:26] Steve, didn’t you think there was something… Steve 不觉得你唱的歌有那么点…
[05:28] queer about those songs? 基情四射吗?
[05:29] I just write wholesome country songs. See? 我不过写了些老少皆宜的乡村歌曲 你看
[05:32] “Farmhand Jobs.” 《农场手枪》
[05:35] “Come In My Back Door, Bubba.” 《来我的后庭吧 兄弟》
[05:37] “Riding The Bologna Pony?” 《骑上那匹博洛尼亚小马》?
[05:39] – What’d I tell you? – Hmm. You know what? – 我说得没错吧? – 嗯 你知道不?
[05:41] I think you just need a change of venue. 我觉得你换个演出地点就行了
[05:43] ♪ You say love ♪ ♪ 你说爱 ♪
[05:46] ♪ is easy ♪ ♪ 很简单 ♪
[05:52] ♪ but love is painful ♪ ♪ 但是爱很痛苦 ♪
[05:57] ♪ but love can make you cry ♪ ♪ 但是爱会让你哭泣 ♪
[06:03] ♪ but love can leave you bloody ♪ ♪ 但是爱会让你流血 ♪
[06:08] ♪ it’s not easy ♪ ♪ 爱不简单 ♪
[06:10] ♪ but love fills you up inside ♪ ♪ 但能充实你的身体 ♪
[06:20] Maybe America is ready for my innocent, wholesome country songs. 或许美国大众已经准备好听我老少咸宜的纯洁乡村歌曲了
[06:24] And not dirty songs that are all about sex like your people’s music. 而不是你们黑人那种唱起来就离不开性爱的淫歌
[06:28] And with me as your manager, you’re gonna be big. 只要有我给你当经理 你就等着大红大紫吧
[06:30] Everybody loved me last night. 昨晚的观众都爱死我了
[06:32] I got so many high fives and ass slaps. 好多人都抢着和我击掌 拍屁股
[06:34] Those guys over at Hogg Riders sure know how to have a good time. 羊骑士酒吧的那些哥们真心懂得怎么玩
[06:37] They sure do, buddy. 当然了 哥们
[06:38] Now you better be moseying on out of here. 你现在最好快点动身离开这儿
[06:40] You gotta practice up for your next gig. 好好为下一场演出做准备吧
[06:42] Denzel booked me at this place called a Bathhouse. Denzel给我预约了一个叫澡堂的地儿
[06:44] That’s actually a… 那地儿其实是…
[06:45] A place where men can wash each other’s dicks in a heterosexual manner. 一个能让异性恋的男人互相洗屌的地儿
[06:49] Why aren’t you telling Steve the truth? 为啥你不告诉Steve真相?
[06:51] Steve thinks his songs are all pure and innocent. Steve觉得他的歌纯洁又无暇
[06:54] If he knew they were about hard-core gay sex, he wouldn’t play them. 要是知道他的歌儿唱的都是硬派基佬爱爱 他就不会唱了
[06:57] And you wouldn’t be wearing a new panda skin jacket. 而你也穿不上这件崭新崭新的熊猫皮大衣了
[07:00] Aw, don’t be a hater. It’s faux. 犯不着恨我 这是人造的
[07:02] Fo-sho real panda skin. Ha ha! 人工制造的真熊猫皮大衣
[07:05] Listen up, rangers. There is a problem with Malloy. 听好了 林警们 Malloy这边出状况了
[07:12] ‘Sup, squirts? 咋了 哥们?
[07:14] – Cool. – Hey, I guess magic is real. – 酷 – 看来魔法确实存在
[07:16] Malloy, what are you doing with that death machine? Malloy 你不要命了 上这杀人机器做甚?
[07:18] Shut up, Woody. She’s been tested. 闭嘴 Woody 测过她没艾滋
[07:20] You can’t ride without a helmet. 没戴头盔就不能开机车
[07:22] Do you wanna get a fucked up Gary Busey brain? 你想把脑袋撞得像加里·布希一样吗?
[07:24] Don’t be ridiculous. These things aren’t dangerous. 别大惊小怪了 这玩意儿危险个毛
[07:28] Oh, no. I’ll give her mouth-to-mouth. 噢不 我来给她人工呼吸
[07:31] That’s not her mouth. 那可不是她的嘴
[07:32] It’s okay. She’s dead. 没事 反正她死了
[07:37] You okay, Woody? 睡得还好 Woody?
[07:38] I’d be better if a giant bear didn’t maul me in my sleep. 要是没巨熊在一边挠我 我能睡得更好
[07:42] It stopped your snoring. 至少你不打鼾了
[07:43] Oh, Malloy, you destroyed the bathroom! Where’s the toilet? Malloy 厕所也被你毁了 马桶上哪去了?
[07:47] Check under that big pile of bear shit. 在那一大坨熊屎下面找找
[07:49] God damn it, Malloy, you’ve wrecked the place! 我就擦得嘞 Malloy 整个家都被你毁了
[07:51] Is that Abortia-geddon? 这是”流产大作战”吗?
[07:53] No, it’s Abortia-geddon 2. 不 是”流产大作战2″
[07:55] I told you that game was verboten! 我不是和你说过这游戏是禁游嘛
[07:57] I even used German to make it scarier. 我还特意用德语说 让你觉得这游戏很可怕
[07:59] I’m big. I can buy any game I want. 我又不是小孩子 我想买什么游戏就买什么游戏
[08:02] No more fetus games, no more midnight maulings, 不许再玩流产游戏 不许再整午夜挠人
[08:05] and that motorcycle has got to go! 还有那台摩托车也得滚蛋
[08:08] My house, my rules. 住我房子 听我规矩
[08:09] Then I’ll just move out of your house. 那我只要从你这儿搬走就成了
[08:12] You won’t make it for a second in the real world. 你在社会里绝对会寸步难行
[08:16] You’ll be crawling back, begging me to take you in. 你会乖乖爬回来 哭着求我放你回家
[08:18] I’ll never come back here. 我不会再回来了
[08:20] I’m done with you and your bullshit rules. 受够你还有你那套狗屁规矩了
[08:22] Little bear, you have no idea how miserable you’re gonna be out there. 小熊仔啊 你根本不知道社会有多险恶多阴暗
[08:30] Whoo! You girls are so hot! 天 妞儿们可真正点
[08:33] Okay, closing time! 好了 关门歇业了
[08:36] Here’s your bill, bear. That will be $700. 这是你的账单 熊哥 一共700美刀
[08:39] Oh. I am out of money. 噢 我钱花没了
[08:42] Get outta here! And go get a job, you deadbeat! 滚出去 滚去找份工作 你个欠债癞皮狗
[08:46] I don’t need a job or this place. 我不用工作 更瞧不中你这烂地方
[08:52] This is amazing! 这也太叼了
[08:56] How’s everybody doing? 大伙都燃不燃?
[08:59] This song’s about my friend Pedro… 这首歌唱的是我朋友Pedro…
[09:01] Who rode my donkey all the way to Mexico without a saddle. 这人一路不戴马鞍骑着我的驴子回到墨西哥
[09:05] ♪ Pedro’s going bareback on my ass ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:10] ♪ Pedro’s going bareback on my ass ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:13] ♪ I said skin on skin may give you an infection ♪ ♪ 我说皮肤接触可会得传染病哟 ♪
[09:17] ♪ but he slapped my ass said he don’t use no protection ♪ ♪ 但他打了我屁股 说他不用保护措施 ♪
[09:22] ♪ Pedro’s riding my ass raw ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:26] ♪ Pedro’s riding my ass raw ♪ ♪ Pedro不戴马鞍上来就骑我 ♪
[09:30] ♪ he’s a real man without a doubt ♪ ♪ 他无可置疑是个真汉子 ♪
[09:34] ♪ but when Pedro’s done my ass will be worn out ♪ ♪ 但被他骑完我整个儿就废掉啦 ♪
[09:40] Thank you, everyone! 谢谢各位捧场
[09:45] Hey, get off me! 嘿 放手
[09:47] – Hello, Denzel. – Who the hell are you? – 你好 Denzel – 你丫是谁?
[09:50] I’m the head of the gay mafia. 我是同性恋黑手党的党魁
[09:51] We control Hollywood and all of entertainment. 好莱坞和整个娱乐圈都是我们在控制
[09:54] You do exist. Fox news was right. 你们果然存在 福克斯新闻一点都不假
[09:57] Yeah! They’re right about everything. 没错 他们说的全都是真相
[09:59] We wanna help you. 我们想帮你个忙
[10:00] You’ve taken Steve Williams as far as he can go. 你也只能陪Steve Williams走到这种地步了
[10:02] It’s time for the gay mafia to take him to the next level. 该是同性恋黑手党带他更上一层楼的时候了
[10:05] Stadiums, record deals, YouTube. 体育馆演唱会 发专辑 上油管
[10:07] Holy shit! YouTube? You can really do that? 我靠嘞 上油管? 你们有那么大权力?
[10:10] Yeah! Denzel, you seem like a man who likes money. 不然呢 Denzel 你看起来像个爱钱之人
[10:13] If you sign a contract with us right now, 只要你现在就跟我们签合同
[10:15] we’ll give you a cash signing bonus. 立马能获得签约奖金哦亲
[10:18] I am a man who likes money. 哥必须是个爱钱之人
[10:20] And do we have to tell Steve about the signing bonus? 签约奖金这事儿需要告诉Steve吗?
[10:22] That is up to Steve’s manager. 那就看Steve经纪人的意思了
[10:24] That’s me! So the answer is…Aw, hell no! 哥就是经纪人 所以答案是… 绝逼不
[10:29] This is a huge arena. How did you pull this off? 今天的场子很大呢 你是怎么办到的?
[10:32] – I, uh, have a few new connections. – Thanks, man. – 我那个… 搞了条新路子 – 谢啦 老兄
[10:36] You’re really helping me make my mark on the world. 你为了我的成名大业还真是倾心尽力呢
[10:38] Yeah, yeah, yeah. Now put this on and get out there. 嗯嗯嗯 换上这身 赶紧出场吧
[10:42] This song is all about a guy… 这首歌唱的是一个男人
[10:44] who couldn’t make it home for Christmas 圣诞节却回不了家
[10:46] because the transmission went out on his pickup truck. 因为他小皮卡的变速箱坏了
[10:49] What’d he say? 他说的啥?
[10:51] ♪ Honey, tell the kids ♪ ♪ 老婆 告诉孩子们吧 ♪
[10:54] ♪ I won’t be home today ♪ ♪ 今天老爸不回家 ♪
[10:58] ♪ got something to tell you ♪ ♪ 还有话想对你说啊 ♪
[10:59] ♪ that’s really hard to say ♪ ♪ 话到嘴边我开不了口呀 ♪
[11:04] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:08] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:11] ♪ this might hurt you, but there’s nothing I can do ♪ ♪ 这可能会伤你的心 但我实在无能为力呀 ♪
[11:14] ♪ ’cause I blew a tranny last night ♪ ♪ 因为昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:18] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:21] ♪ I blew a tranny last night ♪ ♪ 昨晚我给变性人吹箫啦 ♪
[11:25] ♪ this might hurt you, but there’s nothing I can do ♪ ♪ 这可能会伤你的心 但我实在无能为力呀 ♪
[11:28] ♪ ’cause I blew a tranny last night ♪ ♪ 因为我昨晚给变性人吹箫啦 ♪
[11:35] Steve Steve Steve Steve Steve Steve Steve! Steve! Steve! Steve! Steve! Steve!
[11:39] And I’m not supposed to say it, 我本不应该告诉你的
[11:40] but George Clooney had sex right where you’re standing. 乔治克鲁尼就在你现在站的地方啪啪啪过
[11:43] Wow. I need this place. 哇 要的就是这种地方
[11:44] Great. It’s a steal at 8,000 a month. 好啦 算你便宜 8000刀一个月
[11:47] What can I get for 4 bucks and a rough hand job with, uh, bear paws? 四美刀加上熊爪撸管可以租到什么房子?
[11:50] Nice, huh? Bedroom, bathroom, kitchen, 不错吧? 卧室 浴室 厨房
[11:54] all in one room. Plus… 一间房就搞定 还有…
[11:57] central air! 穿堂风
[11:58] Uh, is he dead? 呃 他死了吧?
[12:00] Don’t worry, not murder. Poisonous spiders. You take it? 甭担心 不是谋杀 毒蜘蛛弄死的啦 这房你要吗?
[12:03] – Guess I have no choice. – Great. – 我想我没得选了 – 好咧
[12:05] And tell your roommate to stop giving me the stink eye. 告诉你室友别特么老是瞪着我
[12:14] Wow, Woody. You’re in a good mood. Woody 你心情挺美丽呀
[12:17] Why wouldn’t I be? 我有啥可不美丽的?
[12:18] ‘Cause we thought you’d be skunk shit crazy now that Malloy’s gone. 我们还担心Malloy一走 你会得失心疯呢
[12:21] What are you talking about? Malloy’s not gone. 你们瞎说些啥呀? Malloy没走啊
[12:23] He’s right here. 不就在这儿么
[12:25] – Jesus! – Incoming! – 我靠 – 敌军攻过来啦
[12:26] Eat the women and children first! 先吃掉他们的女人和小孩
[12:33] We need to get Malloy back to calm Woody down before he gets worse. 我们得在Woody病情加重之前把Malloy弄回来
[12:36] What the hell is Charlie doing in Iraq? 越共都特么侵略到伊拉克来了?
[12:40] We like Brickleberry park! 我们好喜欢脆莓公园
[13:00] – Why am I riding a guy again? – Look, it’s all CGI. – 我为啥要骑个男人来着? – 电脑动画技术嘛
[13:03] They’re gonna turn that guy into a horse later. 后期的时候他们会把这小伙变成一匹马
[13:05] That’s how they did it in Lord of the Rings. 指环王就是这么拍出来的
[13:07] Hey, don’t you think this is kinda graphic? 嘿 不觉得这样太露骨了吗?
[13:09] We’ve got a lot riding on Steve’s success, 为了让Steve走红我们可费了不少劲了
[13:11] so let me make this clear: 我先把话说清楚了
[13:12] Go tell Steve that we want it to be more graphic, 去告诉Steve我们想要再露骨一点
[13:15] or you’ll wind up in a ditch with your dick in your mouth. 不然你就等着嘴里含着自己的屌 暴尸臭水沟吧
[13:17] More graphic it is. 那就再露骨点好了
[13:18] Hey, Steve, smack your horse on the ass a few times. 嘿 Steve 拍几下马屁股
[13:21] Whatever you say, Denzel. 绝对听你的 Denzel
[13:23] Now pretend your shaking a thick ketchup bottle on your face. 现在假装对着自己的脸摇晃一个大号蕃茄酱瓶子
[13:26] – Like this? – No, it’s stuck. You gotta shake it harder! – 像这样? – 不够 像瓶子堵了那样 你得更用力点
[13:30] Oh, the cap is still on. Try to take it off with your butt. 哦原来盖子还没打开 试试用屁股开瓶盖儿
[13:34] This is gonna be a cool video. 这片子肯定酷毙了
[13:38] Congratulations, Denzel. 恭喜你 Denzel
[13:40] We’ve booked a huge concert for Steve at Brickleberry amphitheater. 我们准备在脆莓露天剧场给Steve办个大型演唱会
[13:43] Ooh, that’s great. Now I’ll be able to pay off this. 挺好啊 现在哥可以付清这衣服的分期款了
[13:46] We’ll need Steve to debut a hot new single at the concert. 我们要Steve在现场首发一支超热单曲
[13:49] Done. 没问题
[13:50] We’re also going to need him to promote the concert on Ellen. 还需要他上《艾伦秀》为演唱会预热
[13:53] Oh, no. Steve can’t do TV. 这不行 Steve不能上电视
[13:55] He doesn’t even know his songs… Oh! I mean all right! 他都不知道他的那些歌… 我是说妥妥嘚
[13:59] Which has less calories? The Chicken-zilla or the Beef St. Helens? 哪种热量更低? 鸡丝拉堡还是圣海伦牛肉堡?
[14:03] Like it matters. Why don’t you just get a yummy meal? 有毛的区别 你点个儿童餐得了
[14:05] It comes with a mirror, so you can find your cooch. 附赠小镜子一面 你用这个才看得到自己大胯吧
[14:07] Ah. Marroy! You mean to customers. You fired! Marroy 竟敢侮辱顾客 你被炒了
[14:11] I need this job, man. I have bills to pay. 这活儿我不能丢啊 老大 欠一屁股债呢
[14:13] Oh, wah. 好难过哟
[14:14] You fired! 你被炒了
[14:17] By the way, I jerked off in the silly sauce. 说一下 酱料满满全是我的子子孙孙哟
[14:20] Enjoy. 大家慢用
[14:25] Please welcome country music icon Steve Williams. 掌声欢迎乡村音乐偶像Steve Williams
[14:35] Steve, you’re a brave man. Steve 你是个勇敢的男人
[14:38] Thank you, sir. So are you, Alan. 谢谢您 先生 你也一样勇敢 埃伦
[14:40] Uh, we are just so honored 今天能首次邀请到…
[14:42] to have the first gay country music artist on our show today. 男同乡村音乐艺人参加我们节目实属荣幸
[14:46] Oh! Kenny Chesney’s here? 肯尼·切斯尼也来了?
[14:49] You are such a hoot. 你可真风趣
[14:51] We have a little clip of your latest music video. 我们有你最新MV的片段
[14:54] I hope I can awkwardly dance to it. 希望我能笨手笨脚跟着舞上一段
[14:57] No, shit. Not the video. 我日 这一播就完了
[14:59] Uh, you wanna tell us anything about it? 你有什么想先跟我们爆料的吗?
[15:01] I open an invisible bottle of ketchup with my butt. 我只是用屁股开了一瓶隐形的番茄酱
[15:04] Amazing. Let’s roll the video. 厉害 来看视频好了
[15:07] Oh, my God. What am I doing? 天呐 我在干什么?
[15:09] That’s not ketchup! W-why would they squirt that on me? 那不是番茄酱 他们… 他们干嘛射我一脸?
[15:14] Close your mouth, Steve! Nooo! 闭上嘴 Steve 不
[15:18] Why? 为什么?
[15:19] Why? 为什么?
[15:23] Hey! What are you doing? 嘿 你干嘛呢?
[15:25] Kicking you out! You’re late on your rent! 赶你出去 你没交房租
[15:28] Seriously? 不是吧?
[15:30] Seriously? 不是吧?
[15:32] Seriously? 不是吧?
[15:33] – Seriously? – Uh, yes, sir. – 不是吧? – 是啊 先生
[15:38] I wish you were here to tell me a bedtime story. 好希望你能来给我讲个睡前故事啊
[15:41] Once upon a time, 很久很久以前
[15:43] I stabbed my mother[Bleep] pimp to death 我用这根别克车天线…
[15:46] with a broke-off Buick antenna! 把我皮条客给捅死了
[15:48] Good night, baby. 晚安 宝贝儿
[15:51] – Look, Steve, I just wanna… – No, – 听着 Steve 我就想… – 闭嘴
[15:53] I don’t wanna hear more of your lies. 我不想再听一句你的谎言
[15:54] You made me a fraud. 你让我成了骗子
[15:56] Nothing against gay sex, I mean, it’s on my bucket list, 不是歧视基佬做爱 其实我遗愿清单里还有这条
[15:59] but these songs were innocent, and you betrayed me. 但这些歌是纯洁的 你却背叛了我
[16:02] I’m sorry, Steve. I just wanted to help you leave your mark. 对不起 Steve 我就想帮你有所成就
[16:05] I promise I’ll never lie to you again. 我保证再也不会骗你了
[16:06] – It’s too late. I quit! – You can’t quit! – 太晚了 我不干了 – 你不能不干
[16:10] Oh, yeah? They said I couldn’t spell either, 是嘛? 还有人说我不能拼写呢
[16:12] but watch me l-e-v-e. 但看老子资-屋-喔-奏
[16:17] You’re not going anywhere. 你哪儿也甭想走
[16:19] Who are these effeminate thugs? 这帮娘炮干啥的?
[16:20] Oh, uh, I may have signed your life away to the gay mafia without telling you. 我没打招呼就把你签给同性恋黑手党了
[16:24] That’s an omission of fact. Not a lie. Big difference. 是忘了跟你说 不是故意骗你 区别大大滴
[16:26] That little freak-out on Ellen better not mean trouble for your concert, 《艾伦秀》上的抽风行为最好别影响你的演唱会
[16:29] because if you don’t show up with a new single, you are both 因为如果你不拿出首新单 你俩都得…
[16:32] ♪ dead. ♪ ♪ 死 ♪
[16:39] If I’m gonna get a death threat, I do prefer show tune-style. 要是最后通牒得带调儿 我情愿接到个流行风格的
[16:42] Oh. We’ve searched for hours. Where could he be? 咱都找了这么长时间了 他到底死哪去了?
[16:46] – Stupid machine. I hate you. – Malloy! – 死机器 我恨你 – Malloy
[16:49] Oh, I never thought I’d say this, 绝不会想到我会说这个
[16:51] but I’m really happy to see you guys. 但是见到你们真高兴啊
[16:52] – I hate being big. – I know exactly what you mean. – 我讨厌变大 – 我太太懂你的意思了
[16:56] I said “big,” not “Kathy Bates.” 我说的是长大 不是凯茜·贝茨
[16:58] Woody needs you. He’s gone crazy without you around. Woody需要你 你不在他都失心疯了
[17:01] There’s nothing I can do. 我什么也做不了
[17:02] This machine only grants one wish per customer. 这破机器只许给每人实现一个愿望
[17:05] I can make a wish. 我可以许个愿
[17:10] Oops, sorry. 不好意思
[17:11] That’s the first thing that popped into my head. 提起愿望 这个第一个就蹦出来了
[17:13] Connie, this isn’t about you. Connie 你怎么能这么自私
[17:18] – Oh, it didn’t work. – Yes, it did. – 没实现啊 – 实现了
[17:21] – Guess who’s HPV-free. – Give it a week. – 猜猜谁免疫性病了 – 一周后就有了
[17:24] We need to get Woody. 我们得找到Woody
[17:25] He’s the only one who would use his wish to make Malloy small again. 只有他才能真心许出”让Malloy重新变小”的愿望
[17:32] Oh, Ray-Ray, you alive! Oh, I’m so happy. Ray-Ray 你活过来了 我真高兴
[17:35] I get to kill you again, mother[Bleep]! 让老娘再宰你一遍 臭傻X
[17:38] Woody! Oh, he could be anywhere. Woody 林子这么大他在哪啊
[17:46] – Say hello to my little friend. – I’ll say. – 跟我的小朋友问好 – 确实小
[17:49] Hey, the water’s cold, all right? 水里很凉的 好吧?
[17:51] We all know I’m packing 12 when I’m hanging right. 谁不知道正常情况下我的巨屌足有30厘米
[17:54] Now prepare to die! 现在去死吧
[17:58] You’ll never take me alive! 你休想活捉我
[18:05] Come on, man, you got another song in you. 加油 老兄 你肯定还能写出新歌的
[18:07] Okay. Okay, I can do this. 好 好 我能做到的
[18:10] ♪ I wanna put my butt ♪ ♪ 我愿把我的后庭 ♪
[18:13] ♪ in your butt ♪ ♪ 开放给你后庭 ♪
[18:16] We’re [Bleep]. 完犊子了
[18:16] The only honorable thing to do now is to change our names and start a new life. 现在唯一能做的是 只剩隐姓埋名重新做人了
[18:19] Good thing I keep a couple of emergency disguises just in case. 幸好我备了两套伪装服以防不时之需
[18:23] Steve, what in the hell are we supposed to be? Steve 咱俩这是成了啥?
[18:25] Duh. The Lone Ranger and Tauntaun. 笨 独行侠和咚咚兽啊
[18:27] We’ll blend right in. 伪装得很不错呢
[18:28] Steve? Steve Williams? Steve? Steve Williams?
[18:30] Uh, no. I’m a tauntaun. 不 我是一只咚咚兽
[18:35] My entire life, I’ve been bullied for being gay. 长这么大 我一直因为是同性恋被人欺负
[18:38] I was about to end it all before I heard your music. 就在我要自杀的时候 却听到了你的歌
[18:41] You’re my hero. 你是我的英雄
[18:43] You’re telling me your life was saved by the song “Butt Love?” 别告诉我是《后庭之爱》这首歌救了你的命
[18:46] Be quiet, chemotherapy. 闭嘴 化疗侠
[18:47] This kid just gave me an idea for a song. 这孩子刚刚给了我写首歌的灵感
[18:50] – What’s your name, son? – Billy Black. – 你叫啥 孩子? – Billy Black
[18:53] My biggest fan inspired me to write a touching new song. 我的一位死忠歌迷给了我创作这首歌的灵感
[18:56] Come up onstage here, Billy. 站到台上来 Billy
[19:00] Billy, I promise it gets better, Billy 我保证一切会好起来的
[19:02] even though sometimes people can be cruel. 就算时不时总要尝尽人情冷漠
[19:04] This goes out to you, Billy Black. 这首歌献给你 Billy Black
[19:12] ♪ I’m so sorry, Billy ♪ ♪ 很遗憾 Billy ♪
[19:14] ♪ Black, people suck ♪ ♪ 黑人很烂 ♪
[19:18] ♪ it’s not your fault, Billy ♪ ♪ 这不是你的错 Billy ♪
[19:21] ♪ Black, people stink ♪ ♪ 黑人很臭 ♪
[19:25] ♪ don’t worry, Billy ♪ ♪ 别担心 Billy ♪
[19:27] ♪ Black, people are animals ♪ ♪ 黑人都是畜生 ♪
[19:30] ♪ I’d like to tie them to my pickup truck ♪ ♪ 我会把他们拴在车后 ♪
[19:34] ♪ and drag ’em down the road ♪ ♪ 一直拖着走 ♪
[19:38] Gay riot! 基佬闹事了
[19:41] That’s it. You guys are finished. 够了 你俩蠢逼玩完了
[19:48] Oh, man. Why couldn’t that kid have been named Billy Mexican? 老兄 这死孩子怎么不叫Billy Mexican? (墨西哥人)
[19:53] I’ll give you anything you want. Just don’t kill me! 你想要什么我都给你 求别杀我
[19:57] Cubsy wubsy. Is that you? 毛绒小熊熊 是你吗?
[19:59] Woody Woody!
[20:01] Woody, I was wrong. Being big sucks. Woody 我错了 长大的滋味太不好受
[20:03] Please wish me smaller. 请你许愿让我变小吧
[20:05] Anything for you, little buddy. 我愿为你做任何事 小伙伴
[20:13] I love magic. 我爱魔法
[20:15] Ah, shit, what’s happening? 我去 怎么回事?
[20:17] My cubsy wubsy is even cuter wuter when he’s tiny whiney. 我的毛绒小熊熊变得这么小巧玲珑更加萌萌哒啦
[20:21] Goddamn irony. Magic sucks. 太特么讽刺了 魔法糟透了
[20:26] That was a disaster. Why did they hate my song so much? 真够呛的 他们为啥这么恨我的歌?
[20:29] Don’t sweat it, Steve. You just need a change of venue. 别担心 Steve 咱再换个场子就行
[20:32] ♪ I’d like to tie ’em to my pickup truck ♪ ♪ 我会把他们拴在车后 ♪
[20:36] ♪ and drag ’em down the road ♪ ♪ 一直拖着走 ♪
[20:42] Denzel was right. Denzel料事如神
[20:43] These angry cancer patients love my Billy Black song. 这些愤怒的癌症患者果真喜欢我这首《Billy Black》
[20:46] Heil, Steve! Steve万岁
[20:47] Hi back to you! 你们也万岁
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme