Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 明星们恨我们 因此拒绝给我们配音 (其实他们这么做还是蛮明智的…… 故片中明星均非本人配音 包括耶稣
[00:12] Am I gonna die, captain? 队长 我要死了吗?
[00:13] It’ll be all right, private. Do you hear me? 你会没事的 列兵 听见了嘛?
[00:15] You need to look that angel of death right in the eye and shout– 你要直视死神的双眼 对他大喊
[00:18] “what the shit is that?” 卧槽什么鸟玩意?
[00:20] – Macho man t-shirt. – A macho man t-shirt? – 肌肉男T恤 – 肌肉男T恤?
[00:23] All right, everyone stop! 好吧 大家都停下
[00:27] God damn it, I told all of you we need to make this authentic, and look at you. 天杀的 我都说过了每个人要做到尽量真实 可看看你们
[00:31] Uh, yeah, you guys. Don’t you know what rebels look like? 是啊 你们这些家伙 不知道叛军该长什么样吗?
[00:35] The only one taking this reenactment seriously is Dr. Kuzniak. 唯一严肃对待这次场景重现的只有Kuzniak医生
[00:39] Reenactment? What reenactment? 重现? 什么场景重现?
[00:41] Quick question, can I buy him? 问个问题 能把他买回家不?
[00:43] This some bullshit. 什么狗屁玩意
[00:45] I don’t give a shit about your cotton-picking problems. 老子懒得鸟你们这帮收棉花的鸟人
[00:48] See what I did there? 我这句用词妙吧?
[00:50] I’ma get you for this, asshole. 你丫给我等着 混蛋
[00:52] Quit complaining. You’re not the only slave here. 抱怨个毛啊 这儿又不止你一个奴隶
[00:57] Denzel, the most important thing in civil war reenactment is historical accuracy. Denzel 内战重演的重中之重 就是确保历史的准确性
[01:03] Hold on. It’s a, uh… 等等 有个…
[01:04] A call from the future. 来自未来的召唤
[01:06] What? 干嘛?
[01:07] Listen, some old woman called claiming to be your mother. 听着 有个老女人打电话来 自称是你老娘
[01:09] I said, “that’s a cruel joke. His mom is dead.” 我跟丫说这玩笑可真没人性 他老娘早死了
[01:12] Then she got really upset. She said she’s on her way over. 然后她就气炸了 说正往这边赶呢
[01:15] Mommy? 妈咪?
[01:16] No! 不
[01:20] Captain’s leading the charge. 队长打头阵啦
[01:22] Let’s get them sumbitches! 俺们去干翻那些狗娘养的
[01:26] Hey, no fair. I shot you. 太扯了吧 我打中你了
[01:28] Lick my musket balls, yankee. 跪舔老子的”子蛋”吧 北方佬
[01:29] Four score and seven– 八十七年前…
[01:35] We just won the civil war. 俺们打赢了内战嘿
[01:37] I told you the south would rise again. 俺说过南方还会东山再起的吧
[01:39] It’s going to be just like the good old days. 一切都会跟过去一样兴隆的
[01:43] Awkward. 糗了
[01:56] Wheel… 幸…
[01:58] Of… 运…
[01:59] Fortune! 轮
[02:00] I’m Pat Sajak, and it’s identical twins week here on wheel. 我是派特·萨加克 本周幸运轮请到的都是双胞胎
[02:03] Either that or I’m extremely drunk again. 不然就是我又喝高了
[02:08] Pat’s so funny. 派特好好笑噢
[02:09] Connie, where were you? Connie 你跑哪去了?
[02:11] You missed the whole reenactment. 整场场景重现你都不在
[02:12] Oh, sorry, Ethel. I’ve been busy. 抱歉 Ethel 我很忙
[02:15] Today’s the day my lifelong dream will finally come true. 今天是我实现毕生夙愿的日子
[02:18] Connie, they’ve been putting cheese in the crust for years now. Connie 饭店好几年前就开始往面包皮里加芝士了
[02:20] No, my other lifelong dream. 不是那个 另一个毕生夙愿
[02:23] Wheel of Fortune is coming to Hazelhurst. 《幸运轮》要来褐丘了
[02:25] Here, you can read all about it in the Daily Patter. 你看《派仔日报》上写得清清楚楚的
[02:28] You subscribe to a daily Pat Sajak newsletter? 你订了派特·萨加克的日报?
[02:32] No, silly, I write it. 订什么啦 我是主编
[02:33] And I’ve been watching 86 straight hours of Wheel to get ready for my tryout. 为了给选拔赛热身 我已经连看86小时的《幸运轮》了
[02:37] Want to borrow some tapes? I have every episode ever. 想借点录像回去吗? 每一集我都有
[02:40] This one’s a mix tape. 这集是录像集锦
[02:42] All love puzzles. 都是爱情字谜噢
[02:44] Time for me to go camp out in line. 是时候去露营啦
[02:49] Oh, pat, I can’t wait to meet you in person. 噢 派特 人家已经等不及要见到你真人了
[02:52] Whoa, you stink. 喔 你真是臭死了
[02:55] Code red, Malloy. 红色警报啊 Malloy
[02:56] We got to clean this place up before mommy gets here. 我们要在妈咪到来之前好好收拾一下这里
[02:59] Here. Let me help you. 走着 我来帮你
[03:02] I got to clear my google history and my bing history 我得清除一下谷歌和必应的搜索记录
[03:04] And all the things I asked jeeves ab out squirters. 还有所有问过的关于潮吹的问题
[03:07] You know what? Screw it. 算了 玩蛋去吧
[03:10] If your mom’s still alive, then whose ashes are in that urn? 要是你妈还活着 那那个罐子装的是谁的骨灰?
[03:13] Ex-girlfriend who gave me some lip. 对我语出不敬的前女友
[03:15] It also doubles as a swear jar. 另外这也是个脏话罐
[03:17] Why did you tell everybody your mom was dead in the first place? 那你之前干嘛要告诉大伙你妈死了?
[03:19] Because she’s a [bleep] nightmare. 因为她是个操蛋的噩梦
[03:23] The year was 1968, 记得那是1968年
[03:25] And I was just an average american boy. 我当时只是个普普通通的美国小男孩
[03:31] Son! 儿子
[03:32] Uh, a fire started on my pee pee, and I had to rub it out. 我的丁丁着火了 我得摩擦灭火啊
[03:35] I think it’s time you learned about the birds and the bees. 我想是时候让你接受一点启蒙教育了
[03:39] – She talked to you about sex. So what? – About sex? – 她给你做了性教育 又怎样? – 性教育?
[03:42] She locked me in a closet full of birds and bees! 她把我关在全是鸟和蜜蜂的衣柜里了
[03:47] This is what happens to boys who touch their dirty pecker. 这就是小男孩偷摸那个脏东西的下场哦
[03:51] Just because you’re a big baby, you deprived me of a grandmother? 就因为你的幼稚 你就剥夺我享受奶奶疼爱的权利?
[03:55] The one person whose job it is to spoil me. 这个人的全职可就是溺爱我啊
[03:58] Someone is going to pay for this. 有人要为此付出代价
[04:00] The jews? 犹太佬吗?
[04:01] Dear god, she’s here! 我滴个神呐 她来了
[04:03] Quick! I got to put on this christmas sweater she knitted me. 快 得穿上她给我织的圣诞毛衣
[04:05] Well, that puts the “christ” in christmas. 这件还真是”剩蛋”气息浓重
[04:09] Woodrow, my dear. Woodrow 我的小宝贝
[04:11] Hi, mommy. 嗨 妈咪
[04:12] Oh, what a lovely home you have here. 噢 你住的地方真漂亮
[04:15] Uh-oh, dusty. 呃噢 有灰噢
[04:17] You forgot to dust our plant when you were little. 你小时候也会忘记给盆栽除尘
[04:19] That’s why your father left. 所以你把才抛弃了我们
[04:21] I’m sorry, mommy. I’m a bad boy. 我错了 妈咪 我不乖
[04:23] Spank me. Spank me! 打我吧 打我吧
[04:25] Oh, don’t be silly, Woodrow. 噢 别犯傻了 Woodrow
[04:27] – We’ll just call that strike one. – Oh, okay. – 这是初犯 三振才出局呢 – 噢 好吧
[04:30] Malloy, forget you saw that. Malloy 装作啥也没看见
[04:32] Oh, I wish I could. 我倒是想呢
[04:33] And you must be my cute little grandcubby. 你肯定就是我可爱的熊外孙孙了
[04:38] I am, gam-gam. 是的呢 好奶奶
[04:39] Oh, I can’t wait to spoil you to death. 真是等不及要宠坏我乖孙孙了
[04:42] See, Woody? Grandma’s not a horrible [bleep] like you said. 看见没 Woody 奶奶才不是你说的那种烂婊子呢
[04:46] My little comedian. 我开个玩笑嘛
[04:48] Don’t listen to him, mommy. I love having you here. 别听他的 妈咪 我很高兴你能来
[04:50] Oh, good, because I was thrown out of the nursing home. 那敢情好 正好养老院也把我赶出来了
[04:53] Apparently when your roommate cheats at bingo, 看来就算你室友玩宾果游戏作了弊
[04:56] You’re not allowed to cut her feeding tube. 你也不能剪断她的喂食管
[04:58] So I’m moving here forever. 所以我打算在这儿常住了
[05:01] – What? – Yay! – 什么? – 万岁
[05:02] You can have Woody’s room. 你可以和Woody住一起
[05:03] Wonderful. 棒极了
[05:05] You ought to make Woody one of those “don’t touch your pecker” sweaters… 您这礼拜最好赶着给Woody织一件写”别碰你脏蛋”的毛衣
[05:09] for every day of the week. He’s got a problem. 他病得不轻呢
[05:21] Would you like to solve the puzzle? 请问能把字谜解出来吗?
[05:24] Tuh-hee caht… Eyen…Tuh-hee hawt. 那个啥… 喵… 在那… 头戴的… 玩意里
[05:30] Next. 下一位
[05:31] Okay. Give the wheel a spin. 好的 转一下幸运轮吧
[05:35] – Oh, [bleep] this. – Next. – 我擦嘞 – 下一位
[05:38] Tell us a little something about you. 请简单做下自我介绍
[05:39] My name’s Connie, and if I ever met Pat Sajak, I’d probably crap myself. 我叫Connie 如果能见到派特·萨加克 我会兴奋得拉一裤子屎
[05:44] Good job, Connie. 好样的 Connie
[05:45] – Okay, Connie. This first one is a phrase– – I’d like to solve the puzzle. – 好的 Connie 第一关是个短语 – 我知道答案是什么
[05:49] “a partridge in a pear tree.” “梨树旁的鹧鸪”
[05:52] Oh, my god. 我的天
[05:53] That’s amazing. Looks like we filled our last slot. 简直不可思议 看来最后一位参赛者出现了
[05:56] Very impressive. 真厉害
[05:58] P-p-pat Sajak? 派-派-派特·萨加克?
[06:10] And this is his first day of kindergarten. 这张是他第一天上幼儿园的照片
[06:12] I think we all know what bus he was riding. 我想大家都知道他坐的是什么车
[06:15] I had to come to school six times that day. 那天我去了六趟学校
[06:18] Because he missed his mommy? 因为他想妈咪了吗?
[06:19] No, because he refused to consume anything but my breast milk until he was 17. 哪儿呀 因为他17岁以前啥都不吃就吃我的奶头
[06:26] You made me do that! 都是你逼我吃的
[06:28] You said solid food would give me polio. 你说固体食物会让我得小儿麻痹症
[06:30] What’s that, Woodrow? 再说一遍 Woodrow?
[06:31] Uh, mommy milk is nummy yummy. 呃 妈妈的奶奶好香甜呀
[06:34] Damn, who’s the kinky hottie with the wrinkly body? 天 哪里来了这么一位皮肤皱巴骨头软塌的美女?
[06:39] Oh, no. Oh, no, no. No, you don’t. No way. 噢不 噢不不 不 别打她主意 不要
[06:41] Call me Denzel. 请叫我Denzel
[06:43] Oh, my. 天呐
[06:45] Well, aren’t you just the sweetest young man? 哎呀 你一定是这世上最可爱的年轻人吧?
[06:48] Anita Johnson. 我叫Anita Johnson
[06:50] Good, ’cause you about to get a big one. 很好 因为一会儿你肯定会被我惊艳到的
[06:52] You certainly come on strong. 你确实是个令人惊艳的小伙子
[06:54] Oh, I come on a lot of things. Want me to show you? 我还有很多地方能惊艳到你呢 带你见识见识呗?
[06:56] All right, Denzel. Get out of here! 够了 Denzel 快滚出去
[07:00] Oh, my baby’s upset. 噢 我的宝贝来脾气了
[07:03] Maybe he needs some of mommy’s nummy yummy. 没准他需要来点妈妈那甜甜的奶奶
[07:05] Great idea, Malloy. 说得对 Malloy
[07:07] Oh, no, no, no! I had a big breakfast. 不用不用不用 我早餐吃不少了
[07:09] Suck it, Woodrow. 快吸 Woodrow
[07:14] Milk’s gone bad. 这奶过期了
[07:17] So, uh, what time should I be here for the taping? 那我… 什么时候再来录节目?
[07:20] Connie, the insurance adjuster is telling us Connie 保险理算员告诉我们
[07:21] The smartest thing to do would be to set fire to this building. 我们放把火把这楼给烧了是最明智的
[07:24] Even the soil on which this building stands 就连这大楼底下的土地
[07:26] Has been rendered barren for generations to come. 都会因此贫瘠化 数代人无法于此耕种
[07:29] So short answer, there will be no taping. 简而言之就是 不会录节目了
[07:31] Not for you, not ever, please go. 不给你录 永远不录 消失吧
[07:33] No! I can’t go! 不 我不能走
[07:34] This is my dream! 这是我的梦想
[07:36] We got a spinner. Tranq her and yank her. 这儿来了个瞎转的 麻了她 把她带走
[07:44] Mommy, listen. You got to stay away from this Denzel guy. 妈咪 听我说 你得离Denzel这家伙远点
[07:47] He’s trouble. 他很危险
[07:48] Trust me, he eats old ladies for breakfast. 相信我 他每天早上都会吃老妪
[07:50] Oh, you don’t need to tell me, son. 噢 你不用和我说啦 儿子
[07:53] He’s doing that to me right now. 他现在就在吃我呢
[07:55] ‘Sup, Woody? 咋的 Woody?
[07:56] You son of a bitch! I’ll kill you! 你这狗畜生 我干死你
[07:59] Woody, stop. That’s no way to treat your father. Woody 住手 哪儿有这么对爸爸的?
[08:02] My father? 我爸爸?
[08:03] Oh, you didn’t hear? We got married. 你没听明白? 我们结婚了
[08:06] I’m your daddy. 我现在是你老爹
[08:11] Good morning, son. 早上好呀 儿子
[08:12] I hope all that screaming your mama did last night didn’t keep you up. 但愿昨晚你妈的尖叫没害你睡不着
[08:15] – I didn’t notice. – Really? – 我没听到 – 是嘛?
[08:17] Well, how about the sound of my balls 那你总该听到我的蛋蛋…
[08:19] Slapping against her big old ass? 撞她那又肥又老的屁股了吧?
[08:21] You had to hear that. 这你肯定听得见
[08:24] I know what you’re doing. 我知道你在想什么
[08:26] You’re just getting back at me for the whole slave thing, 你只不过是拿这套来报复我让你演奴隶这事
[08:28] But you have gone too far, Denzel. 但你做得太过分了 Denzel
[08:30] Please, call me daddy. 拜托 叫我老爹
[08:32] I’ll call you a son of a– bestest daddy in the whole wide world. 我叫你个狗东… 懂得儿子的最佳老爹
[08:36] Good morning, boys. 早上好呀 男孩们
[08:38] Morning, baby. 早啊 宝贝
[08:39] I’m surprised you can walk straight. 没想到你这老腰还挺得起来
[08:41] Hey, boy, run into the kitchen and grab your daddy a beer. 嘿 小伙子 快去厨房给老爹拿罐啤酒来
[08:44] You are not the boss of me! 你没权利对我指手划脚
[08:46] Woodrow, Denzel is your father now, Woodrow Denzel现在是你爸爸
[08:48] And you’re going to do what he says. Understand? 他说什么 你就得做什么 明白?
[08:51] But… Yes, mommy. 但是… 明白 妈咪
[08:55] Me and you, we’re gonna have a lot of fun, son. 就让我和你享受天伦之乐吧 我的儿
[09:15] Hi, Pat. 你好 派特
[09:22] Where am I? 我这是在哪?
[09:24] Help. Someone help me! 救命 来人救救我
[09:26] Relax, Pat. 放轻松 派特
[09:28] We’re going to be best friends. 我们会成为好朋友的
[09:30] You? You’re the shit woman. 你? 你是那个喷屎的娘们儿
[09:33] What do you want? 你要做什么?
[09:35] It feels as perfect as it looks. 摸上去就和看上去一样完美
[09:37] Get away from me, you crazy stalker. 快滚开 疯色鬼
[09:40] I’m not a crazy stalker. 我可不是什么疯色鬼
[09:42] Just ask Back-Pat. 你问问背面小派吧
[09:44] Well, hello there, Pat. I’m Back-Pat. 你好 派特 我是背面小派
[09:47] Look, I’m not sure what you want from me, 听着 我不知道你想从我这儿得到什么
[09:49] – but– – Say hello back, Pat. – 但是… – 快回礼 派特
[09:52] I’m confused. Are you telling Back-Pat to say hello again, 我不明白 你是让”背面小派”再打招呼呢
[09:55] Or do you want me to say hello back to Back-Pat? 还是让我向”背面小派”打招呼?
[09:58] Don’t [bleep] with me, Sajak. 别特么耍嘴皮啊 姓萨的
[09:59] Just because I love you and your smooth botoxed skin 虽然我爱你 爱你这除过皱的小嫩皮儿
[10:02] Doesn’t mean I won’t snap your goddamn spine! 耍花招我一样会拆了你的后脊梁
[10:05] Be careful. I think she’s crazy. 小心喔 我觉得她有病
[10:09] Hey! What are you doing? I’m watching the hockey game. 嘿 你搞毛啊? 我在看冰球赛呢
[10:11] Shut your ass up! 给我闭肛
[10:13] Man, white people. 哎呦 白种人哪
[10:14] You know what I’m saying? 你们懂的
[10:19] What’s so goddamn funny? 这特么有毛好笑啊?
[10:20] Quiet, boy. 儿子别吵
[10:21] Whi-I-I-I-I-ite people! 白唉唉唉唉种人哪
[10:27] I did not see that coming. 真没想到还有这么一手
[10:30] I can’t take this crap! 老子受不了啦
[10:32] – I’m sick of your bullshit! – Stop it! – 受够你这些狗屁了 – 住手
[10:34] Like it or not, we are a family now. 不管喜不喜欢 咱现在是一家人了
[10:37] You two need to spend the day together 今天你俩必须好好相处一下
[10:38] Like father and son. 拿出个父子的样儿
[10:40] – But, mommy– – Oh, Anita, I don’t want to. – 可是妈咪… – Anita 我可不想这样
[10:42] No arguments! 这事没商量
[10:44] Yes, ma’am. 遵命 陛下
[10:45] Oh, what’s the matter, Malloy? 怎么不高兴啊 Malloy?
[10:47] Daddy and grandpa Denzel were fighting. 粑粑和Denzel爷爷掐架呢
[10:50] I’m scared, gam-gam. 好怕怕哟 好奶奶
[10:51] Oh, you poor little bear. 你这只可怜小熊仔儿
[10:53] Here, I found this stack of hundreds in woody’s underwear drawer. 拿去花 这叠百元大钞是从Woody内裤抽屉里找到的
[10:57] White people. You know what I’m saying. 白种人啊 你们懂的
[11:02] One for me and one for Pat 一个给我 一个给派特
[11:04] And four for me and one for Pat. 四个给我 一个给派特
[11:06] Connie, what are you doing? Connie 你干嘛呢?
[11:07] You’re taking enough food for ten people. 你拿了十人份的食物哎
[11:09] You usually only take enough for nine. 通常你只拿九人份的
[11:13] Um, there’s a good re– uh, a good explana– 有一个很好的理… 呃… 很好的解…
[11:18] Day two in the mysterious disappearance of television icon Pat Sajak. 电视巨星派特·萨加克神秘失踪已进入第二天
[11:21] Last seen at his hotel, 最后露面是在旅馆
[11:23] witnesses report seeing some sort of giant orange sea cow in the vicinity. 证人声称 当时附近有某种巨型橙色海牛出没
[11:27] Connie’s hoarding food, and Pat Sajak is missing? Connie在囤食物 派特·萨加克与此同时失踪了?
[11:30] Steve, are you doing the math on this? Steve 你盘算清楚没有?
[11:33] Yes. 清了
[11:36] Boobies! 奶子一对
[11:40] It is kind of nice out here. 这儿风景挺好哒
[11:42] I’m only here because mommy’s making me. 我来这儿全是我妈逼的
[11:44] You are on my everlasting shit list! 我的烂人榜上永远有你大名
[11:46] Okay, look, I was a little hard on you, but… 好啦 之前我的确有点打击报复 但…
[11:49] I’d say we’re even now. 现在我觉得咱俩扯平了
[11:50] Plus I really do like your mama. 而且我也挺喜欢你娘的
[11:52] Whatever. 随你怎么说
[11:53] Oh, damn it. I don’t know how to bait this hook. 靠啊 我不知道这钩子怎么装饵
[11:56] Here you go. 这样就行了
[11:57] Didn’t your dad ever take you fishing? 你爹从来没带你钓过鱼?
[11:58] Only once, and it took that hooker all night 只有一次 那个妓女花了一整晚
[12:01] To get her fists deep up my– 才把她双拳深深插进我…
[12:02] Oh, “fishing.” 哦 你问”钓鱼”啊
[12:04] No, he didn’t. 没 没带过
[12:07] Oh, I got one. I got one! 钓到了 钓到了
[12:08] Oh, get him! Reel him in! 别放跑了 快收线
[12:10] I got him. 快上来了
[12:12] We got him. 我们成功了
[12:13] Good job, son. This a nice fish. 干得好 儿子 这鱼真不错
[12:16] He bit me. 它咬我
[12:17] Man, [bleep] that fish. 靠 操翻这死鱼
[12:27] Ouch! My leg! 哎哟 我的腿
[12:34] You goddamn– 你们特么…
[12:42] Oh, my god. 天哪
[12:43] I knew it. 我就知道
[12:44] She killed Pat Sajak and chopped him up. 她杀了派特·萨加克还分尸了
[12:47] I’m not seeing that. 我看不见呢
[12:53] Oh, my god. Ethel’s dead! 我勒个去 Ethel死了
[12:56] Then who the hell are you? 那你特么是谁?
[12:57] I’m Ethel. 我才是Ethel
[12:58] Then if you’re Ethel, I must be… 你是Ethel的话 我肯定是…
[13:00] Pat Sajak! 派特·萨加克
[13:02] So this is a mask! 我脸上肯定戴了面罩
[13:04] It’s stuck on there pretty good. 粘得还真牢哇
[13:07] Okay, maybe this knife will help. 好 也许动刀就可以了
[13:10] Oh, yeah. 爽
[13:11] Okay, it’s working! It’s working! 好哎 割下来了 割下来了
[13:15] I’m not Pat Sajak! I’m a skeleton! 我不是派特·萨加克 我是骷髅哥
[13:21] White people, now I get it! 白种人这梗现在我懂了
[13:27] Hey, uh, everything cool, Woody? 你还好么 Woody?
[13:29] Yeah. It’s just… 还好 就是…
[13:30] Well, they’re having a father-son picnic this weekend, 其实 有人周末要办父子野餐会
[13:33] and it makes me sad. 我感觉好难过
[13:35] That they have to advertise these things in bars? 难过他们都把广告打到酒吧来了?
[13:37] No, because my dad promised to take me to one once, 不是 是因为有一次我爹答应带我去野餐
[13:39] But he never showed. 但根本没露面
[13:41] If only I’d dusted that [bleep] plant. 都怪我没给那狗日的植物掸灰
[13:43] Hey, you know what? 嘿 不如这样
[13:44] I’ll take you to the father-son picnic. 我带你去参加父子野餐会好了
[13:46] You’d really do that for me? 你真的肯带我去?
[13:48] I still want to buy your slave. 我还是想买你的黑奴
[13:50] – Him. – He’s not a slave! – 就是他 – 他不是黑奴
[13:52] He’s my father. 他是我爸
[13:59] Uh-oh. It’s 9:30. 不好 九点半了
[14:00] Mommy told me to be home at 9:00. 妈咪让我九点前回家的
[14:02] Don’t worry about your mama. This is father-and-son time. 别担心你妈 现在可是老爹的亲子时间
[14:05] Now let’s bash this mother[bleep]’s skull in together 咱们齐心协力开了这王八蛋的脑袋
[14:08] Father-son time! 亲子时间
[14:13] Shh. My mom’s a sheep. 嘘 我妈是羊羊
[14:15] Did I say “sheep”? I meant to say “asleep.” 我说”是羊羊”了? 其实我想说”睡觉觉”
[14:17] Woodrow, you missed your curfew. Woodrow 你没按时回来喔
[14:20] What am I going to do with you? 我该怎么惩罚你呢?
[14:21] I got an idea. 我有个主意
[14:28] Oh, Pat, have I got a surprise for you. 派特 你等着看我准备的惊喜吧
[14:31] Please don’t tell me there’s a front Pat. 请别告诉我你还有”正面小派”
[14:35] What do you think? 你觉得如何?
[14:37] Now you can live the game with me forever. 现在你可以跟我永远活在游戏里了
[14:40] Wheel… 幸…
[14:41] Of… 运…
[14:42] Fortune! 轮
[14:44] Oh, my god! 哎哟天哪
[14:45] Connie kidnapped an oompa loompa! Connie绑架了一个隆帕小矮人
[14:47] That’s Pat Sajak, you idiot. 那是派特·萨加克 你个傻缺
[14:49] Right. Oompa loompas aren’t that short and orange. 也对 小矮人没那么矮 颜色也没那么橙
[14:52] I’m calling the cops. 我报警吧
[14:53] If you do that, Pat Sajak will die. 报警的话 派特就没命了
[14:56] Your friend Connie has snapped. 你们的朋友Connie已经疯了
[14:58] If you want to save his life, you will do as I say. 如果你们想要救他的命 就得照我说的做
[15:01] – Who are you? – Name’s Buzz Buzzer. – 你哪位? – 请叫我”谣言扩散器”
[15:04] I’m a professional game show “host-age” negotiator. 我是真人秀《人质》的洽谈人
[15:06] How often are popular game show hosts held hostage? 话说当红竞赛节目主持人经常被绑架吗?
[15:10] More than you think. 2012, Family Feud. 超乎你想象 2012年《家庭骗局》
[15:13] You think Richard Dawson died of natural causes? 你以为主持人理查德·道森是自然死亡吗?
[15:17] 2006, Press Your Luck. 2006年《强棒出击》
[15:19] You think Peter Tomarken retired? 你以为彼得·汤玛肯是退休了?
[15:24] Dick Clark was kidnapped and killed on seven separate occasions. 迪克·克拉克遭绑架杀害后 被抛尸在了七个地方
[15:27] We had to keep tracking down look-alikes. 我们只能去找一些像他的人去主持
[15:29] By the time he had the stroke, 所谓中风去世的那位
[15:31] We were on our tenth Dick. 其实是第十任迪克了
[15:33] Sounds like Ethel on a slow weekend. 听来Ethel这周末约炮前戏缓慢呀
[15:34] Gam-gam bought me this, by the way. 顺便说下 好奶奶给我买的骚车
[15:36] See you later, assholes. 回见了 傻X们
[15:41] Damn, Woody. 该死 Woody
[15:42] That woman’s never going to stop treating you like a child 你要是再不挺起腰板儿
[15:44] unless you stand up for yourself. 那娘们会一辈子拿你当孩子
[15:46] Be a man. I raised you better than that. 霸气点 老子可不是养怂逼的
[15:48] You know what, dad? You’re right. 知道吗 老爹? 你说得对
[15:50] It is time for me to stand up for myself. 是时候挺起我的腰板儿了
[15:54] Those [bleep] birds ate my hamstrings. 那帮傻X鸟把我的筋给挑了
[15:57] Once you’re in, just act like contestants and play the game. 一旦进去 你们就是选手了 游戏正式开始
[16:00] When Connie wins, the euphoria will distract her. 等Connie赢了 趁她高兴分神
[16:03] Then you grab sajak and get out. 你抓住萨加克 赶紧往外跑
[16:05] If the crimson beast loses, 如果这畜生输了
[16:09] Game over. 游戏结束
[16:12] Anita, your son has something to say to you. Anita 你儿子有话对你说
[16:14] What is it? 想说啥?
[16:15] Uh, you are the prettiest mommy in the whole world. Bye. 您是全宇宙最美丽的妈咪 拜
[16:18] Woody, tell her. Woody 跟她说
[16:20] All right, all right. 好吧 好吧
[16:21] Uh, mommy, when you let africanized bees and bloodthirsty crows attack me, 妈咪 你让杀人蜂和嗜血乌鸦咬我
[16:26] It’s not nice, and I– 这是不对的 我…
[16:28] I don’t want you to do that anymore. 我不想你再这么做了
[16:30] Oh, I had no idea. 我不知道诶
[16:33] Would it make you feel any better if I whipped you with a rusty bicycle chain? 要是用这生锈的车链子抽你 你高兴了不?
[16:38] Oh, Jesus Christ! 诶呀 上帝啊
[16:39] And you! You put him up to this. 你 是你怂恿他这么做的
[16:42] You’re a bad influence on my son. 你把我儿子带坏了
[16:44] Don’t you talk that way to me, woman. 少特么这么和我说话 老娘们
[16:48] Bitch, you think you’re the only one with a bicycle chain? 贱人 你以为全世界就你趁车链子吗?
[16:53] I’d like to buy an e. 我猜有个e
[16:54] You don’t really expect me to play along with this insanity, do you? 你不会真以为我会和你玩这个疯狂游戏吧?
[16:57] Yeah. 干嘛不
[16:58] Unless you want me to cut off your face and feed it to back-pat. 难不成你想要我切下你的脸 喂给背面小派吃
[17:01] Do we have any es? 有没有e呢?
[17:03] Steve? Ethel? Steve? Ethel?
[17:05] What are you doing on Wheel of Fortune? 你们来《幸运轮》现场干啥?
[17:07] We’re here to play the game, Connie. 我们来参加比赛呀 Connie
[17:11] Sorry, Gary. Sorry, Charlene. 不好意思 Gary Charlene
[17:12] Your time is up. Thanks for playing. 你们时间到了 感谢参与
[17:15] Goddamn mother[bleep]! 都特么给我去死吧
[17:18] Help me, please! I’m too rich and important to die. I’m Pat [bleep] Sajak. 救命 我这么土豪这么叼 不能死啊 我可是派特·萨加克啊
[17:25] $5,000? Crap. 五千刀? 该死
[17:27] Remember, Steve, you gotta lose. 记着 Steve 咱得输啊
[17:29] Guess the letter q. 快猜字母q
[17:31] That’s a terrible idea. 真会出馊主意
[17:32] I bet this puzzle’s full of qs. 我打赌这字谜里都是q
[17:34] Is there an s? 有没有s呢?
[17:36] There are five ses. 有五个s呢
[17:38] Huh. What are the odds of that? 卧槽 不勒个是吧?
[17:41] She’s going to murder you all. 她会把你们全干掉的
[17:45] – Don’t touch me with that! – Stop it! – 你特么敢碰我 – 住手
[17:48] Woodrow, there’s something we have to tell you. Woodrow 我们要告诉你一件事
[17:51] Son, your mama and I are getting a divorce. 儿子 你妈和我要离婚了
[17:54] Oh, no! It’s my fault. 不 全都赖我
[17:56] Oh, Woody, it’s not your fault. Woody 这不赖你啦
[17:59] The divorce fairy came and spriencle some seperation dust 离婚仙子来了 施了个分离魔法
[18:03] Of course it’s your fault! 不赖你赖狗啊
[18:04] Oh, no! I did it again! 不 我又害爸妈离婚了
[18:07] Maybe I wasn’t meant to have a daddy. 也许我就不配有个爹
[18:09] Aw, don’t listen to her. This ain’t your fault. 别听她的 才不是你的错呢
[18:12] You’re a good boy, Woody. You just got a crazy-ass mama. 你是个好孩子 Woody 疯了的是你妈
[18:15] Well, we can still go to the father-son picnic, right? 那… 咱们还是会去亲子野游的 对吗?
[18:19] Not if we’re not father and son. 咱们都不是父子了
[18:20] Them’s the rules. 他们定的规矩
[18:22] There’s only one thing that’s going to end this pain. 只剩一个办法能结束这痛苦了
[18:30] Steve, what are you doing? Steve 你在干嘛?
[18:32] You’re supposed to lose, you dipshit. 咱们应该要输的 你个傻缺
[18:34] I’m trying to lose. 你以为我不想啊
[18:36] Would you like to solve the puzzle, Steve? 你能来猜出这个字谜吗 Steve?
[18:37] Steve, don’t even answer. Steve 答都不要答
[18:39] Get off my ballsack, Ethel. 你给我滚蛋 Ethel
[18:41] That’s correct. 答对了
[18:42] The category was “things that Fred Mertz should have said on I love lucy.” 这个字谜就是弗雷德·默茨在《我爱露茜》中说过的一句台词
[18:46] And Steve is the winner. Steve赢了
[18:47] Connie’s not supposed to lose! Connie可不会输
[18:49] Connie smash! Connie出击
[18:55] Help! I’m being crushed by a 350-pound monster. 救命啊 我要被这个320斤的怪物挤碎了
[19:00] That’s correct. The category was 回答正确 答案就是…
[19:02] “things Rebel Wilson’s couch might say.” 瑞贝尔·威尔森的沙发会说的话
[19:06] Oh, I can’t believe I let myself fall under the voodoo spell of that black man’s dick. 真不敢相信我会中了那个黑鬼用鸡鸡施下的巫毒咒
[19:12] You know all the money I took out of your underwear drawer? 你知道我从你内衣橱里拿出来的那些钱吧?
[19:14] I think he stole some of that out of my purse–typical. 我觉得是他从我钱包里偷走了 肯定的
[19:18] Don’t you ever talk that way about him. 不许你这么说他
[19:21] Does somebody need a spanking? 你找抽是不?
[19:24] Screw your spankings. 抽你妹
[19:25] Denzel’s right. I am done being pushed around by you. Danzel是对的 我受够被你呼来唤去了
[19:28] I’m not the reason daddy left. 爸爸走了才不是因为我
[19:30] You are! 是因为你
[19:32] What are you saying, Woody? 你说什么 Woody?
[19:33] Sorry, mommy. That was a little harsh. 对不起啊 妈咪 这么说有点过分
[19:35] I guess what I really meant to say is: 我真正想说的是…
[19:37] Get the [bleep] out! 快特么给我滚吧
[19:39] No, gam-gam, don’t go. 不要 好奶奶 不许走
[19:41] I n– I need more presents. 我… 我还要礼物
[19:42] I m– I mean I love you. 我是说 我爱你
[19:44] I don’t have any more money, Malloy. 我已经没钱了 Malloy
[19:46] Choke on my balls. 赶紧去死吧
[19:53] You bastard. 你个混蛋
[19:54] You made me love you and your godlike knowledge of the alphabet, 你让我爱上你 爱上你那猜字谜的渊博知识
[19:57] and then you made me lose. 最后你却让我输
[19:58] Now you must die, Pat! 现在你要你死 派特
[20:03] I am not losing another one. 我不要再失去主持人了
[20:05] I’ll hold her off! Save Sajak! 我拖住她 救萨加克
[20:14] Give me back my Pat! 把我的派特还给我
[20:15] Wait, why are we risking our lives for Pat Sajak? 等下 我们这么拼命救派特·萨加克图个毛?
[20:19] Please don’t hurt me. I’ll do anything. 求求你不要伤害我 让我做啥都行
[20:21] Anything? 啥都行?
[20:23] And please welcome my lovely cohost. 下面掌声有请我的可爱搭档
[20:25] Hi, Pat. 嗨 派特
[20:32] Daddy, who’s that man? 爸爸 这个人是谁?
[20:34] Looks like a pedophile, son. 像个恋童癖呢 儿子
[20:36] Hey, he’s no pedophile. He’s my son. 他才不是恋童癖 他是我儿子
[20:38] Denzel, you came! Danzel 你来啦
[20:40] Shh, now let’s crush these five-year-old skulls… 好了 咱来整死这帮五岁大的小屁孩
[20:43] Together. 一起整
[20:44] ♪ Teamwork ♪ ♪ 父子齐心 ♪
[20:46] ♪ You know we’re going to do it together ♪ ♪ 你知道齐心协力我们所向披靡 ♪
[20:52] ♪ Teamwork ♪ ♪ 父子齐心 ♪
[20:54] ♪ You and me will make it forever ♪ ♪ 你和我打遍天下无敌手 ♪
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme