Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] 明星们恨我们 因此拒绝给我们配音 (其实他们这么做还是蛮明智的…… 故片中明星均非本人配音 包括耶稣
[00:12] Am I gonna die, captain? 队长 我要死了吗?
[00:13] It’ll be all right, private. Do you hear me? 你会没事的 列兵 听见了嘛?
[00:15] You need to look that angel of death right in the eye and shout– 你要直视死神的双眼 对他大喊
[00:18] “what the shit is that?” 卧槽什么鸟玩意?
[00:20] – Macho man t-shirt. – A macho man t-shirt? – 肌肉男T恤 – 肌肉男T恤?
[00:23] All right, everyone stop! 好吧 大家都停下
[00:27] God damn it, I told all of you we need to make this authentic, and look at you. 天杀的 我都说过了每个人要做到尽量真实 可看看你们
[00:31] Uh, yeah, you guys. Don’t you know what rebels look like? 是啊 你们这些家伙 不知道叛军该长什么样吗?
[00:35] The only one taking this reenactment seriously is Dr. Kuzniak. 唯一严肃对待这次场景重现的只有Kuzniak医生
[00:39] Reenactment? What reenactment? 重现? 什么场景重现?
[00:41] Quick question, can I buy him? 问个问题 能把他买回家不?
[00:43] This some bullshit. 什么狗屁玩意
[00:45] I don’t give a shit about your cotton-picking problems. 老子懒得鸟你们这帮收棉花的鸟人
[00:48] See what I did there? 我这句用词妙吧?
[00:50] I’ma get you for this, asshole. 你丫给我等着 混蛋
[00:52] Quit complaining. You’re not the only slave here. 抱怨个毛啊 这儿又不止你一个奴隶
[00:57] Denzel, the most important thing in civil war reenactment is historical accuracy. Denzel 内战重演的重中之重 就是确保历史的准确性
[01:03] Hold on. It’s a, uh… 等等 有个…
[01:04] A call from the future. 来自未来的召唤
[01:06] What? 干嘛?
[01:07] Listen, some old woman called claiming to be your mother. 听着 有个老女人打电话来 自称是你老娘
[01:09] I said, “that’s a cruel joke. His mom is dead.” 我跟丫说这玩笑可真没人性 他老娘早死了
[01:12] Then she got really upset. She said she’s on her way over. 然后她就气炸了 说正往这边赶呢
[01:15] Mommy? 妈咪?
[01:16] No! 不
[01:20] Captain’s leading the charge. 队长打头阵啦
[01:22] Let’s get them sumbitches! 俺们去干翻那些狗娘养的
[01:26] Hey, no fair. I shot you. 太扯了吧 我打中你了
[01:28] Lick my musket balls, yankee. 跪舔老子的”子蛋”吧 北方佬
[01:29] Four score and seven– 八十七年前…
[01:35] We just won the civil war. 俺们打赢了内战嘿
[01:37] I told you the south would rise again. 俺说过南方还会东山再起的吧
[01:39] It’s going to be just like the good old days. 一切都会跟过去一样兴隆的
[01:43] Awkward. 糗了
[01:56] Wheel… 幸…
[01:58] Of… 运…
[01:59] Fortune! 轮
[02:00] I’m Pat Sajak, and it’s identical twins week here on wheel. 我是派特·萨加克 本周幸运轮请到的都是双胞胎
[02:03] Either that or I’m extremely drunk again. 不然就是我又喝高了
[02:08] Pat’s so funny. 派特好好笑噢
[02:09] Connie, where were you? Connie 你跑哪去了?
[02:11] You missed the whole reenactment. 整场场景重现你都不在
[02:12] Oh, sorry, Ethel. I’ve been busy. 抱歉 Ethel 我很忙
[02:15] Today’s the day my lifelong dream will finally come true. 今天是我实现毕生夙愿的日子
[02:18] Connie, they’ve been putting cheese in the crust for years now. Connie 饭店好几年前就开始往面包皮里加芝士了
[02:20] No, my other lifelong dream. 不是那个 另一个毕生夙愿
[02:23] Wheel of Fortune is coming to Hazelhurst. 《幸运轮》要来褐丘了
[02:25] Here, you can read all about it in the Daily Patter. 你看《派仔日报》上写得清清楚楚的
[02:28] You subscribe to a daily Pat Sajak newsletter? 你订了派特·萨加克的日报?
[02:32] No, silly, I write it. 订什么啦 我是主编
[02:33] And I’ve been watching 86 straight hours of Wheel to get ready for my tryout. 为了给选拔赛热身 我已经连看86小时的《幸运轮》了
[02:37] Want to borrow some tapes? I have every episode ever. 想借点录像回去吗? 每一集我都有
[02:40] This one’s a mix tape. 这集是录像集锦
[02:42] All love puzzles. 都是爱情字谜噢
[02:44] Time for me to go camp out in line. 是时候去露营啦
[02:49] Oh, pat, I can’t wait to meet you in person. 噢 派特 人家已经等不及要见到你真人了
[02:52] Whoa, you stink. 喔 你真是臭死了
[02:55] Code red, Malloy. 红色警报啊 Malloy
[02:56] We got to clean this place up before mommy gets here. 我们要在妈咪到来之前好好收拾一下这里
[02:59] Here. Let me help you. 走着 我来帮你
[03:02] I got to clear my google history and my bing history 我得清除一下谷歌和必应的搜索记录
[03:04] And all the things I asked jeeves ab out squirters. 还有所有问过的关于潮吹的问题
[03:07] You know what? Screw it. 算了 玩蛋去吧
[03:10] If your mom’s still alive, then whose ashes are in that urn? 要是你妈还活着 那那个罐子装的是谁的骨灰?
[03:13] Ex-girlfriend who gave me some lip. 对我语出不敬的前女友
[03:15] It also doubles as a swear jar. 另外这也是个脏话罐
[03:17] Why did you tell everybody your mom was dead in the first place? 那你之前干嘛要告诉大伙你妈死了?
[03:19] Because she’s a [bleep] nightmare. 因为她是个操蛋的噩梦
[03:23] The year was 1968, 记得那是1968年
[03:25] And I was just an average american boy. 我当时只是个普普通通的美国小男孩
[03:31] Son! 儿子
[03:32] Uh, a fire started on my pee pee, and I had to rub it out. 我的丁丁着火了 我得摩擦灭火啊
[03:35] I think it’s time you learned about the birds and the bees. 我想是时候让你接受一点启蒙教育了
[03:39] – She talked to you about sex. So what? – About sex? – 她给你做了性教育 又怎样? – 性教育?
[03:42] She locked me in a closet full of birds and bees! 她把我关在全是鸟和蜜蜂的衣柜里了
[03:47] This is what happens to boys who touch their dirty pecker. 这就是小男孩偷摸那个脏东西的下场哦
[03:51] Just because you’re a big baby, you deprived me of a grandmother? 就因为你的幼稚 你就剥夺我享受奶奶疼爱的权利?
[03:55] The one person whose job it is to spoil me. 这个人的全职可就是溺爱我啊
[03:58] Someone is going to pay for this. 有人要为此付出代价
[04:00] The jews? 犹太佬吗?
[04:01] Dear god, she’s here! 我滴个神呐 她来了
[04:03] Quick! I got to put on this christmas sweater she knitted me. 快 得穿上她给我织的圣诞毛衣
[04:05] Well, that puts the “christ” in christmas. 这件还真是”剩蛋”气息浓重
[04:09] Woodrow, my dear. Woodrow 我的小宝贝
[04:11] Hi, mommy. 嗨 妈咪
[04:12] Oh, what a lovely home you have here. 噢 你住的地方真漂亮
[04:15] Uh-oh, dusty. 呃噢 有灰噢
[04:17] You forgot to dust our plant when you were little. 你小时候也会忘记给盆栽除尘
[04:19] That’s why your father left. 所以你把才抛弃了我们
[04:21] I’m sorry, mommy. I’m a bad boy. 我错了 妈咪 我不乖
[04:23] Spank me. Spank me! 打我吧 打我吧
[04:25] Oh, don’t be silly, Woodrow. 噢 别犯傻了 Woodrow
[04:27] – We’ll just call that strike one. – Oh, okay. – 这是初犯 三振才出局呢 – 噢 好吧
[04:30] Malloy, forget you saw that. Malloy 装作啥也没看见
[04:32] Oh, I wish I could. 我倒是想呢
[04:33] And you must be my cute little grandcubby. 你肯定就是我可爱的熊外孙孙了
[04:38] I am, gam-gam. 是的呢 好奶奶
[04:39] Oh, I can’t wait to spoil you to death. 真是等不及要宠坏我乖孙孙了
[04:42] See, Woody? Grandma’s not a horrible [bleep] like you said. 看见没 Woody 奶奶才不是你说的那种烂婊子呢
[04:46] My little comedian. 我开个玩笑嘛
[04:48] Don’t listen to him, mommy. I love having you here. 别听他的 妈咪 我很高兴你能来
[04:50] Oh, good, because I was thrown out of the nursing home. 那敢情好 正好养老院也把我赶出来了
[04:53] Apparently when your roommate cheats at bingo, 看来就算你室友玩宾果游戏作了弊
[04:56] You’re not allowed to cut her feeding tube. 你也不能剪断她的喂食管
[04:58] So I’m moving here forever. 所以我打算在这儿常住了
[05:01] – What? – Yay! – 什么? – 万岁
[05:02] You can have Woody’s room. 你可以和Woody住一起
[05:03] Wonderful. 棒极了
[05:05] You ought to make Woody one of those “don’t touch your pecker” sweaters… 您这礼拜最好赶着给Woody织一件写”别碰你脏蛋”的毛衣
[05:09] for every day of the week. He’s got a problem. 他病得不轻呢
[05:21] Would you like to solve the puzzle? 请问能把字谜解出来吗?
[05:24] Tuh-hee caht… Eyen…Tuh-hee hawt. 那个啥… 喵… 在那… 头戴的… 玩意里
[05:30] Next. 下一位
[05:31] Okay. Give the wheel a spin. 好的 转一下幸运轮吧
[05:35] – Oh, [bleep] this. – Next. – 我擦嘞 – 下一位
[05:38] Tell us a little something about you. 请简单做下自我介绍
[05:39] My name’s Connie, and if I ever met Pat Sajak, I’d probably crap myself. 我叫Connie 如果能见到派特·萨加克 我会兴奋得拉一裤子屎
[05:44] Good job, Connie. 好样的 Connie
[05:45] – Okay, Connie. This first one is a phrase– – I’d like to solve the puzzle. – 好的 Connie 第一关是个短语 – 我知道答案是什么
[05:49] “a partridge in a pear tree.” “梨树旁的鹧鸪”
[05:52] Oh, my god. 我的天
[05:53] That’s amazing. Looks like we filled our last slot. 简直不可思议 看来最后一位参赛者出现了
[05:56] Very impressive. 真厉害
[05:58] P-p-pat Sajak? 派-派-派特·萨加克?
[06:10] And this is his first day of kindergarten. 这张是他第一天上幼儿园的照片
[06:12] I think we all know what bus he was riding. 我想大家都知道他坐的是什么车
[06:15] I had to come to school six times that day. 那天我去了六趟学校
[06:18] Because he missed his mommy? 因为他想妈咪了吗?
[06:19] No, because he refused to consume anything but my breast milk until he was 17. 哪儿呀 因为他17岁以前啥都不吃就吃我的奶头
[06:26] You made me do that! 都是你逼我吃的
[06:28] You said solid food would give me polio. 你说固体食物会让我得小儿麻痹症
[06:30] What’s that, Woodrow? 再说一遍 Woodrow?
[06:31] Uh, mommy milk is nummy yummy. 呃 妈妈的奶奶好香甜呀
[06:34] Damn, who’s the kinky hottie with the wrinkly body? 天 哪里来了这么一位皮肤皱巴骨头软塌的美女?
[06:39] Oh, no. Oh, no, no. No, you don’t. No way. 噢不 噢不不 不 别打她主意 不要
[06:41] Call me Denzel. 请叫我Denzel
[06:43] Oh, my. 天呐
[06:45] Well, aren’t you just the sweetest young man? 哎呀 你一定是这世上最可爱的年轻人吧?
[06:48] Anita Johnson. 我叫Anita Johnson
[06:50] Good, ’cause you about to get a big one. 很好 因为一会儿你肯定会被我惊艳到的
[06:52] You certainly come on strong. 你确实是个令人惊艳的小伙子
[06:54] Oh, I come on a lot of things. Want me to show you? 我还有很多地方能惊艳到你呢 带你见识见识呗?
[06:56] All right, Denzel. Get out of here! 够了 Denzel 快滚出去
[07:00] Oh, my baby’s upset. 噢 我的宝贝来脾气了
[07:03] Maybe he needs some of mommy’s nummy yummy. 没准他需要来点妈妈那甜甜的奶奶
[07:05] Great idea, Malloy. 说得对 Malloy
[07:07] Oh, no, no, no! I had a big breakfast. 不用不用不用 我早餐吃不少了
[07:09] Suck it, Woodrow. 快吸 Woodrow
[07:14] Milk’s gone bad. 这奶过期了
[07:17] So, uh, what time should I be here for the taping? 那我… 什么时候再来录节目?
[07:20] Connie, the insurance adjuster is telling us Connie 保险理算员告诉我们
[07:21] The smartest thing to do would be to set fire to this building. 我们放把火把这楼给烧了是最明智的
[07:24] Even the soil on which this building stands 就连这大楼底下的土地
[07:26] Has been rendered barren for generations to come. 都会因此贫瘠化 数代人无法于此耕种
[07:29] So short answer, there will be no taping. 简而言之就是 不会录节目了
[07:31] Not for you, not ever, please go. 不给你录 永远不录 消失吧
[07:33] No! I can’t go! 不 我不能走
[07:34] This is my dream! 这是我的梦想
[07:36] We got a spinner. Tranq her and yank her. 这儿来了个瞎转的 麻了她 把她带走
[07:44] Mommy, listen. You got to stay away from this Denzel guy. 妈咪 听我说 你得离Denzel这家伙远点
[07:47] He’s trouble. 他很危险
[07:48] Trust me, he eats old ladies for breakfast. 相信我 他每天早上都会吃老妪
[07:50] Oh, you don’t need to tell me, son. 噢 你不用和我说啦 儿子
[07:53] He’s doing that to me right now. 他现在就在吃我呢
[07:55] ‘Sup, Woody? 咋的 Woody?
[07:56] You son of a bitch! I’ll kill you! 你这狗畜生 我干死你
[07:59] Woody, stop. That’s no way to treat your father. Woody 住手 哪儿有这么对爸爸的?
[08:02] My father? 我爸爸?
[08:03] Oh, you didn’t hear? We got married. 你没听明白? 我们结婚了
[08:06] I’m your daddy. 我现在是你老爹
[08:11] Good morning, son. 早上好呀 儿子
[08:12] I hope all that screaming your mama did last night didn’t keep you up. 但愿昨晚你妈的尖叫没害你睡不着
[08:15] – I didn’t notice. – Really? – 我没听到 – 是嘛?
[08:17] Well, how about the sound of my balls 那你总该听到我的蛋蛋…
[08:19] Slapping against her big old ass? 撞她那又肥又老的屁股了吧?
[08:21] You had to hear that. 这你肯定听得见
[08:24] I know what you’re doing. 我知道你在想什么
[08:26] You’re just getting back at me for the whole slave thing, 你只不过是拿这套来报复我让你演奴隶这事
[08:28] But you have gone too far, Denzel. 但你做得太过分了 Denzel
[08:30] Please, call me daddy. 拜托 叫我老爹
[08:32] I’ll call you a son of a– bestest daddy in the whole wide world. 我叫你个狗东… 懂得儿子的最佳老爹
[08:36] Good morning, boys. 早上好呀 男孩们
[08:38] Morning, baby. 早啊 宝贝
[08:39] I’m surprised you can walk straight. 没想到你这老腰还挺得起来
[08:41] Hey, boy, run into the kitchen and grab your daddy a beer. 嘿 小伙子 快去厨房给老爹拿罐啤酒来
[08:44] You are not the boss of me! 你没权利对我指手划脚
[08:46] Woodrow, Denzel is your father now, Woodrow Denzel现在是你爸爸
[08:48] And you’re going to do what he says. Understand? 他说什么 你就得做什么 明白?
[08:51] But… Yes, mommy. 但是… 明白 妈咪
[08:55] Me and you, we’re gonna have a lot of fun, son. 就让我和你享受天伦之乐吧 我的儿
[09:15] Hi, Pat. 你好 派特
[09:22] Where am I? 我这是在哪?
[09:24] Help. Someone help me! 救命 来人救救我
[09:26] Relax, Pat. 放轻松 派特
[09:28] We’re going to be best friends. 我们会成为好朋友的
[09:30] You? You’re the shit woman. 你? 你是那个喷屎的娘们儿
[09:33] What do you want? 你要做什么?
[09:35] It feels as perfect as it looks. 摸上去就和看上去一样完美
[09:37] Get away from me, you crazy stalker. 快滚开 疯色鬼
[09:40] I’m not a crazy stalker. 我可不是什么疯色鬼
[09:42] Just ask Back-Pat. 你问问背面小派吧
[09:44] Well, hello there, Pat. I’m Back-Pat. 你好 派特 我是背面小派
[09:47] Look, I’m not sure what you want from me, 听着 我不知道你想从我这儿得到什么
[09:49] – but– – Say hello back, Pat. – 但是… – 快回礼 派特
[09:52] I’m confused. Are you telling Back-Pat to say hello again, 我不明白 你是让”背面小派”再打招呼呢
[09:55] Or do you want me to say hello back to Back-Pat? 还是让我向”背面小派”打招呼?
[09:58] Don’t [bleep] with me, Sajak. 别特么耍嘴皮啊 姓萨的
[09:59] Just because I love you and your smooth botoxed skin 虽然我爱你 爱你这除过皱的小嫩皮儿
[10:02] Doesn’t mean I won’t snap your goddamn spine! 耍花招我一样会拆了你的后脊梁
[10:05] Be careful. I think she’s crazy. 小心喔 我觉得她有病
[10:09] Hey! What are you doing? I’m watching the hockey game. 嘿 你搞毛啊? 我在看冰球赛呢
[10:11] Shut your ass up! 给我闭肛
[10:13] Man, white people. 哎呦 白种人哪
[10:14] You know what I’m saying? 你们懂的
[10:19] What’s so goddamn funny? 这特么有毛好笑啊?
[10:20] Quiet, boy. 儿子别吵
[10:21] Whi-I-I-I-I-ite people! 白唉唉唉唉种人哪
[10:27] I did not see that coming. 真没想到还有这么一手
[10:30] I can’t take this crap! 老子受不了啦
[10:32] – I’m sick of your bullshit! – Stop it! – 受够你这些狗屁了 – 住手
[10:34] Like it or not, we are a family now. 不管喜不喜欢 咱现在是一家人了
[10:37] You two need to spend the day together 今天你俩必须好好相处一下
[10:38] Like father and son. 拿出个父子的样儿
[10:40] – But, mommy– – Oh, Anita, I don’t want to. – 可是妈咪… – Anita 我可不想这样
[10:42] No arguments! 这事没商量
[10:44] Yes, ma’am. 遵命 陛下
[10:45] Oh, what’s the matter, Malloy? 怎么不高兴啊 Malloy?
[10:47] Daddy and grandpa Denzel were fighting. 粑粑和Denzel爷爷掐架呢
[10:50] I’m scared, gam-gam. 好怕怕哟 好奶奶
[10:51] Oh, you poor little bear. 你这只可怜小熊仔儿
[10:53] Here, I found this stack of hundreds in woody’s underwear drawer. 拿去花 这叠百元大钞是从Woody内裤抽屉里找到的
[10:57] White people. You know what I’m saying. 白种人啊 你们懂的
[11:02] One for me and one for Pat 一个给我 一个给派特
[11:04] And four for me and one for Pat. 四个给我 一个给派特
[11:06] Connie, what are you doing? Connie 你干嘛呢?
[11:07] You’re taking enough food for ten people. 你拿了十人份的食物哎
[11:09] You usually only take enough for nine. 通常你只拿九人份的
[11:13] Um, there’s a good re– uh, a good explana– 有一个很好的理… 呃… 很好的解…
[11:18] Day two in the mysterious disappearance of television icon Pat Sajak. 电视巨星派特·萨加克神秘失踪已进入第二天
[11:21] Last seen at his hotel, 最后露面是在旅馆
[11:23] witnesses report seeing some sort of giant orange sea cow in the vicinity. 证人声称 当时附近有某种巨型橙色海牛出没
[11:27] Connie’s hoarding food, and Pat Sajak is missing? Connie在囤食物 派特·萨加克与此同时失踪了?
[11:30] Steve, are you doing the math on this? Steve 你盘算清楚没有?
[11:33] Yes. 清了
[11:36] Boobies! 奶子一对
[11:40] It is kind of nice out here. 这儿风景挺好哒
[11:42] I’m only here because mommy’s making me. 我来这儿全是我妈逼的
[11:44] You are on my everlasting shit list! 我的烂人榜上永远有你大名
[11:46] Okay, look, I was a little hard on you, but… 好啦 之前我的确有点打击报复 但…
[11:49] I’d say we’re even now. 现在我觉得咱俩扯平了
[11:50] Plus I really do like your mama. 而且我也挺喜欢你娘的
[11:52] Whatever. 随你怎么说
[11:53] Oh, damn it. I don’t know how to bait this hook. 靠啊 我不知道这钩子怎么装饵
[11:56] Here you go. 这样就行了
[11:57] Didn’t your dad ever take you fishing? 你爹从来没带你钓过鱼?
[11:58] Only once, and it took that hooker all night 只有一次 那个妓女花了一整晚
[12:01] To get her fists deep up my– 才把她双拳深深插进我…
[12:02] Oh, “fishing.” 哦 你问”钓鱼”啊
[12:04] No, he didn’t. 没 没带过
[12:07] Oh, I got one. I got one! 钓到了 钓到了
[12:08] Oh, get him! Reel him in! 别放跑了 快收线
[12:10] I got him. 快上来了
[12:12] We got him. 我们成功了
[12:13] Good job, son. This a nice fish. 干得好 儿子 这鱼真不错
[12:16] He bit me. 它咬我
[12:17] Man, [bleep] that fish. 靠 操翻这死鱼
[12:27] Ouch! My leg! 哎哟 我的腿
[12:34] You goddamn– 你们特么…
[12:42] Oh, my god. 天哪
[12:43] I knew it. 我就知道
[12:44] She killed Pat Sajak and chopped him up. 她杀了派特·萨加克还分尸了
[12:47] I’m not seeing that. 我看不见呢
[12:53] Oh, my god. Ethel’s dead! 我勒个去 Ethel死了
[12:56] Then who the hell are you? 那你特么是谁?
[12:57] I’m Ethel. 我才是Ethel
[12:58] Then if you’re Ethel, I must be… 你是Ethel的话 我肯定是…
[13:00] Pat Sajak! 派特·萨加克
[13:02] So this is a mask! 我脸上肯定戴了面罩
[13:04] It’s stuck on there pretty good. 粘得还真牢哇
[13:07] Okay, maybe this knife will help. 好 也许动刀就可以了
[13:10] Oh, yeah. 爽
[13:11] Okay, it’s working! It’s working! 好哎 割下来了 割下来了
[13:15] I’m not Pat Sajak! I’m a skeleton! 我不是派特·萨加克 我是骷髅哥
[13:21] White people, now I get it! 白种人这梗现在我懂了
[13:27] Hey, uh, everything cool, Woody? 你还好么 Woody?
[13:29] Yeah. It’s just… 还好 就是…
[13:30] Well, they’re having a father-son picnic this weekend, 其实 有人周末要办父子野餐会
[13:33] and it makes me sad. 我感觉好难过
[13:35] That they have to advertise these things in bars? 难过他们都把广告打到酒吧来了?
[13:37] No, because my dad promised to take me to one once, 不是 是因为有一次我爹答应带我去野餐
[13:39] But he never showed. 但根本没露面
[13:41] If only I’d dusted that [bleep] plant. 都怪我没给那狗日的植物掸灰
[13:43] Hey, you know what? 嘿 不如这样
[13:44] I’ll take you to the father-son picnic. 我带你去参加父子野餐会好了
[13:46] You’d really do that for me? 你真的肯带我去?
[13:48] I still want to buy your slave. 我还是想买你的黑奴
[13:50] – Him. – He’s not a slave! – 就是他 – 他不是黑奴
[13:52] He’s my father. 他是我爸
[13:59] Uh-oh. It’s 9:30. 不好 九点半了
[14:00] Mommy told me to be home at 9:00. 妈咪让我九点前回家的
[14:02] Don’t worry about your mama. This is father-and-son time. 别担心你妈 现在可是老爹的亲子时间
[14:05] Now let’s bash this mother[bleep]’s skull in together 咱们齐心协力开了这王八蛋的脑袋
[14:08] Father-son time! 亲子时间
[14:13] Shh. My mom’s a sheep. 嘘 我妈是羊羊
[14:15] Did I say “sheep”? I meant to say “asleep.” 我说”是羊羊”了? 其实我想说”睡觉觉”
[14:17] Woodrow, you missed your curfew. Woodrow 你没按时回来喔
[14:20] What am I going to do with you? 我该怎么惩罚你呢?
[14:21] I got an idea. 我有个主意
[14:28] Oh, Pat, have I got a surprise for you. 派特 你等着看我准备的惊喜吧
[14:31] Please don’t tell me there’s a front Pat. 请别告诉我你还有”正面小派”
[14:35] What do you think? 你觉得如何?
[14:37] Now you can live the game with me forever. 现在你可以跟我永远活在游戏里了
[14:40] Wheel… 幸…
[14:41] Of… 运…
[14:42] Fortune! 轮
[14:44] Oh, my god! 哎哟天哪
[14:45] Connie kidnapped an oompa loompa! Connie绑架了一个隆帕小矮人
[14:47] That’s Pat Sajak, you idiot. 那是派特·萨加克 你个傻缺
[14:49] Right. Oompa loompas aren’t that short and orange. 也对 小矮人没那么矮 颜色也没那么橙
[14:52] I’m calling the cops. 我报警吧
[14:53] If you do that, Pat Sajak will die. 报警的话 派特就没命了
[14:56] Your friend Connie has snapped. 你们的朋友Connie已经疯了
[14:58] If you want to save his life, you will do as I say. 如果你们想要救他的命 就得照我说的做
[15:01] – Who are you? – Name’s Buzz Buzzer. – 你哪位? – 请叫我”谣言扩散器”
[15:04] I’m a professional game show “host-age” negotiator. 我是真人秀《人质》的洽谈人
[15:06] How often are popular game show hosts held hostage? 话说当红竞赛节目主持人经常被绑架吗?
[15:10] More than you think. 2012, Family Feud. 超乎你想象 2012年《家庭骗局》
[15:13] You think Richard Dawson died of natural causes? 你以为主持人理查德·道森是自然死亡吗?
[15:17] 2006, Press Your Luck. 2006年《强棒出击》
[15:19] You think Peter Tomarken retired? 你以为彼得·汤玛肯是退休了?
[15:24] Dick Clark was kidnapped and killed on seven separate occasions. 迪克·克拉克遭绑架杀害后 被抛尸在了七个地方
[15:27] We had to keep tracking down look-alikes. 我们只能去找一些像他的人去主持
[15:29] By the time he had the stroke, 所谓中风去世的那位
[15:31] We were on our tenth Dick. 其实是第十任迪克了
[15:33] Sounds like Ethel on a slow weekend. 听来Ethel这周末约炮前戏缓慢呀
[15:34] Gam-gam bought me this, by the way. 顺便说下 好奶奶给我买的骚车
[15:36] See you later, assholes. 回见了 傻X们
[15:41] Damn, Woody. 该死 Woody
[15:42] That woman’s never going to stop treating you like a child 你要是再不挺起腰板儿
[15:44] unless you stand up for yourself. 那娘们会一辈子拿你当孩子
[15:46] Be a man. I raised you better than that. 霸气点 老子可不是养怂逼的
[15:48] You know what, dad? You’re right. 知道吗 老爹? 你说得对
[15:50] It is time for me to stand up for myself. 是时候挺起我的腰板儿了
[15:54] Those [bleep] birds ate my hamstrings. 那帮傻X鸟把我的筋给挑了
[15:57] Once you’re in, just act like contestants and play the game. 一旦进去 你们就是选手了 游戏正式开始
[16:00] When Connie wins, the euphoria will distract her. 等Connie赢了 趁她高兴分神
[16:03] Then you grab sajak and get out. 你抓住萨加克 赶紧往外跑
[16:05] If the crimson beast loses, 如果这畜生输了
[16:09] Game over. 游戏结束
[16:12] Anita, your son has something to say to you. Anita 你儿子有话对你说
[16:14] What is it? 想说啥?
[16:15] Uh, you are the prettiest mommy in the whole world. Bye. 您是全宇宙最美丽的妈咪 拜
[16:18] Woody, tell her. Woody 跟她说
[16:20] All right, all right. 好吧 好吧
[16:21] Uh, mommy, when you let africanized bees and bloodthirsty crows attack me, 妈咪 你让杀人蜂和嗜血乌鸦咬我
[16:26] It’s not nice, and I– 这是不对的 我…
[16:28] I don’t want you to do that anymore. 我不想你再这么做了
[16:30] Oh, I had no idea. 我不知道诶
[16:33] Would it make you feel any better if I whipped you with a rusty bicycle chain? 要是用这生锈的车链子抽你 你高兴了不?
[16:38] Oh, Jesus Christ! 诶呀 上帝啊
[16:39] And you! You put him up to this. 你 是你怂恿他这么做的
[16:42] You’re a bad influence on my son. 你把我儿子带坏了
[16:44] Don’t you talk that way to me, woman. 少特么这么和我说话 老娘们
[16:48] Bitch, you think you’re the only one with a bicycle chain? 贱人 你以为全世界就你趁车链子吗?
[16:53] I’d like to buy an e. 我猜有个e
[16:54] You don’t really expect me to play along with this insanity, do you? 你不会真以为我会和你玩这个疯狂游戏吧?
[16:57] Yeah. 干嘛不
[16:58] Unless you want me to cut off your face and feed it to back-pat. 难不成你想要我切下你的脸 喂给背面小派吃
[17:01] Do we have any es? 有没有e呢?
[17:03] Steve? Ethel? Steve? Ethel?
[17:05] What are you doing on Wheel of Fortune? 你们来《幸运轮》现场干啥?
[17:07] We’re here to play the game, Connie. 我们来参加比赛呀 Connie
[17:11] Sorry, Gary. Sorry, Charlene. 不好意思 Gary Charlene
[17:12] Your time is up. Thanks for playing. 你们时间到了 感谢参与
[17:15] Goddamn mother[bleep]! 都特么给我去死吧
[17:18] Help me, please! I’m too rich and important to die. I’m Pat [bleep] Sajak. 救命 我这么土豪这么叼 不能死啊 我可是派特·萨加克啊
[17:25] $5,000? Crap. 五千刀? 该死
[17:27] Remember, Steve, you gotta lose. 记着 Steve 咱得输啊
[17:29] Guess the letter q. 快猜字母q
[17:31] That’s a terrible idea. 真会出馊主意
[17:32] I bet this puzzle’s full of qs. 我打赌这字谜里都是q
[17:34] Is there an s? 有没有s呢?
[17:36] There are five ses. 有五个s呢
[17:38] Huh. What are the odds of that? 卧槽 不勒个是吧?
[17:41] She’s going to murder you all. 她会把你们全干掉的
[17:45] – Don’t touch me with that! – Stop it! – 你特么敢碰我 – 住手
[17:48] Woodrow, there’s something we have to tell you. Woodrow 我们要告诉你一件事
[17:51] Son, your mama and I are getting a divorce. 儿子 你妈和我要离婚了
[17:54] Oh, no! It’s my fault. 不 全都赖我
[17:56] Oh, Woody, it’s not your fault. Woody 这不赖你啦
[17:59] The divorce fairy came and spriencle some seperation dust 离婚仙子来了 施了个分离魔法
[18:03] Of course it’s your fault! 不赖你赖狗啊
[18:04] Oh, no! I did it again! 不 我又害爸妈离婚了
[18:07] Maybe I wasn’t meant to have a daddy. 也许我就不配有个爹
[18:09] Aw, don’t listen to her. This ain’t your fault. 别听她的 才不是你的错呢
[18:12] You’re a good boy, Woody. You just got a crazy-ass mama. 你是个好孩子 Woody 疯了的是你妈
[18:15] Well, we can still go to the father-son picnic, right? 那… 咱们还是会去亲子野游的 对吗?
[18:19] Not if we’re not father and son. 咱们都不是父子了
[18:20] Them’s the rules. 他们定的规矩
[18:22] There’s only one thing that’s going to end this pain. 只剩一个办法能结束这痛苦了
[18:30] Steve, what are you doing? Steve 你在干嘛?
[18:32] You’re supposed to lose, you dipshit. 咱们应该要输的 你个傻缺
[18:34] I’m trying to lose. 你以为我不想啊
[18:36] Would you like to solve the puzzle, Steve? 你能来猜出这个字谜吗 Steve?
[18:37] Steve, don’t even answer. Steve 答都不要答
[18:39] Get off my ballsack, Ethel. 你给我滚蛋 Ethel
[18:41] That’s correct. 答对了
[18:42] The category was “things that Fred Mertz should have said on I love lucy.” 这个字谜就是弗雷德·默茨在《我爱露茜》中说过的一句台词
[18:46] And Steve is the winner. Steve赢了
[18:47] Connie’s not supposed to lose! Connie可不会输
[18:49] Connie smash! Connie出击
[18:55] Help! I’m being crushed by a 350-pound monster. 救命啊 我要被这个320斤的怪物挤碎了
[19:00] That’s correct. The category was 回答正确 答案就是…
[19:02] “things Rebel Wilson’s couch might say.” 瑞贝尔·威尔森的沙发会说的话
[19:06] Oh, I can’t believe I let myself fall under the voodoo spell of that black man’s dick. 真不敢相信我会中了那个黑鬼用鸡鸡施下的巫毒咒
[19:12] You know all the money I took out of your underwear drawer? 你知道我从你内衣橱里拿出来的那些钱吧?
[19:14] I think he stole some of that out of my purse–typical. 我觉得是他从我钱包里偷走了 肯定的
[19:18] Don’t you ever talk that way about him. 不许你这么说他
[19:21] Does somebody need a spanking? 你找抽是不?
[19:24] Screw your spankings. 抽你妹
[19:25] Denzel’s right. I am done being pushed around by you. Danzel是对的 我受够被你呼来唤去了
[19:28] I’m not the reason daddy left. 爸爸走了才不是因为我
[19:30] You are! 是因为你
[19:32] What are you saying, Woody? 你说什么 Woody?
[19:33] Sorry, mommy. That was a little harsh. 对不起啊 妈咪 这么说有点过分
[19:35] I guess what I really meant to say is: 我真正想说的是…
[19:37] Get the [bleep] out! 快特么给我滚吧
[19:39] No, gam-gam, don’t go. 不要 好奶奶 不许走
[19:41] I n– I need more presents. 我… 我还要礼物
[19:42] I m– I mean I love you. 我是说 我爱你
[19:44] I don’t have any more money, Malloy. 我已经没钱了 Malloy
[19:46] Choke on my balls. 赶紧去死吧
[19:53] You bastard. 你个混蛋
[19:54] You made me love you and your godlike knowledge of the alphabet, 你让我爱上你 爱上你那猜字谜的渊博知识
[19:57] and then you made me lose. 最后你却让我输
[19:58] Now you must die, Pat! 现在你要你死 派特
[20:03] I am not losing another one. 我不要再失去主持人了
[20:05] I’ll hold her off! Save Sajak! 我拖住她 救萨加克
[20:14] Give me back my Pat! 把我的派特还给我
[20:15] Wait, why are we risking our lives for Pat Sajak? 等下 我们这么拼命救派特·萨加克图个毛?
[20:19] Please don’t hurt me. I’ll do anything. 求求你不要伤害我 让我做啥都行
[20:21] Anything? 啥都行?
[20:23] And please welcome my lovely cohost. 下面掌声有请我的可爱搭档
[20:25] Hi, Pat. 嗨 派特
[20:32] Daddy, who’s that man? 爸爸 这个人是谁?
[20:34] Looks like a pedophile, son. 像个恋童癖呢 儿子
[20:36] Hey, he’s no pedophile. He’s my son. 他才不是恋童癖 他是我儿子
[20:38] Denzel, you came! Danzel 你来啦
[20:40] Shh, now let’s crush these five-year-old skulls… 好了 咱来整死这帮五岁大的小屁孩
[20:43] Together. 一起整
[20:44] ♪ Teamwork ♪ ♪ 父子齐心 ♪
[20:46] ♪ You know we’re going to do it together ♪ ♪ 你知道齐心协力我们所向披靡 ♪
[20:52] ♪ Teamwork ♪ ♪ 父子齐心 ♪
[20:54] ♪ You and me will make it forever ♪ ♪ 你和我打遍天下无敌手 ♪
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme