Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Whoo! That was good, baby. 刚才真是爽翻了 宝贝儿
[00:02] I bet you ain’t made a face like that since your last stroke. 我敢说从你上次中风后就再没有过刚那销魂的高潮表情
[00:06] Don’t light that. I’m on oxygen… 别点火 我吸着氧…
[00:12] Congratulations, Denzel. 恭喜你 Denzel
[00:13] This is your fourth sex-related injury this month. 这是你本月第四次因性事牵连而受伤
[00:16] What can I say, doc? Sleeping with old ladies is dangerous. 我能说个啥 医生? 和老女人睡觉很危险的
[00:24] Oh, shit! 我去
[00:31] Ah! Teefers! Teefers! 不是让你用牙”咬”
[00:33] Denzel, your unnatural attraction to elderly women Denzel 你对老年妇女的反常迷恋
[00:36] is a condition called gerontophilia, and it is often fatal. 在医学上称作恋老癖 这种病通常是致命的
[00:39] Fatal? I’ll kill for pussy, but I ain’t gonna die for it. 致命? 我可以为老年穴去谋杀 但可不想被谋杀
[00:42] Luckily, this condition can be cured by a simple outpatient procedure. 幸运的是 这种病可以通过一种简单的门诊手术被治愈
[00:45] – Really? Okay, let’s do it. – Let’s get you prepped. – 真的? 好 那就做吧 – 先来做点准备工作
[00:51] Hey, what are you doing back… 嘿 你在我脑瓢儿干啥…
[00:53] And now for the test. 来做测试看看
[00:55] Tammy! Gladys! Could you come in here, please? Tammy Gladys 请你们进来一下好吗?
[00:58] Now, Denzel, which do you prefer? 好了 Denzel 你对哪位比较有性趣?
[00:59] Nurse? Or hearse? 俏护士? 还是死老妪?
[01:02] I now pronounce you cured, Denzel. How do you feel? 我正式宣布你已经被治愈 Denzel 感觉怎么样?
[01:05] I wanna be a fireman! 我想当一名消防员
[01:19] And not only am I cured of my lust for grannies, 我不仅治好了恋老癖
[01:22] I’m dating Dr. Kuzniak’s hot nurse, Tammy. 还泡上了Kuzniak医生的俏护士Tammy
[01:24] That’s great, buddy. 那可真是好 伙计
[01:25] Yeah. I was starting to think you were some kind of weirdo. 是啊 我还一直以为你是什么怪胎呢
[01:28] And that’s coming from a shaved gorilla who eats potpourri. 吃香包的剃光毛大猩猩还好意思说这话
[01:31] It makes my farts smell like Christmas. 吃香包让我的屁闻起来像圣诞大餐
[01:33] – I have big news, too. – Cancer, cancer, cancer… – 我也有事要宣布 – 得癌症了 得癌症了 得癌症了
[01:37] No. I’m also dating someone. 不是哦 我也正和人拍拖着呢
[01:40] Her name is TJ. 她叫TJ
[01:41] She’s smoking hot. She’s athletic. 简直热辣得烫人 还很擅长运动呢
[01:43] Steve, uh, you can’t date the characters you create on Wii Fit. Steve 你是不能和在游戏中创建的角色约会的
[01:46] Oh, leave Steve alone. 你废话太多了
[01:47] I think it’s sweet he’s got an imaginary girlfriend. 能和想象出来的女朋友谈恋爱也是件甜蜜的事呢
[01:49] She’s not imaginary. And I’ll prove it. 她不是想象出来的 我会证明给你看
[01:51] Let’s go on a double date. 我们来四人约会吧
[01:53] All right. I’ll bring Tammy. You bring Kate made-up-ton. 没问题 我带上Tammy 你就带上你的二次元Kate
[01:56] Bonjour, mon co-travailleurs. 早上好 同事们
[01:59] Don’t you want to know why I’m speaking French? 你们不想知道我为什么说法语吗?
[02:01] – Because you’re a whore. – No. – 因为你是个婊子 – 错
[02:04] I’m entering the Miss national park beauty pageant. 我要去参加国家公园小姐选美大赛了
[02:06] I couldn’t give two squirts of piss. 我还真是欲尿 (预料) 不出
[02:08] Seriously, I got a prostate the size of Melissa McCarthy’s head. 认真的 我前列腺有梅丽莎·麦卡西的头那么大
[02:12] First place is a round-trip ticket to anywhere in the world, 冠军会获得一张往返于世界任何地方的机票
[02:14] and I’m going to Paris. 而我要去巴黎
[02:16] How can you be so sure you’ll win? 这么确定第一名非你莫属?
[02:18] Please. It’s the surest bet ever. 拜托 再确定不过了好吧
[02:20] The rest of the contestants look like… 我的对手们一看都是…
[02:22] – park rangers. – Really, Ethel? – 林警样 – 有必要么 Ethel?
[02:24] Beauty pageants are stupid and sexist. 选美是一件充满了男性至上主义的的蠢事
[02:27] That’s what people who look like park rangers always say. 拥有林警身材的人都是这么认为的
[02:31] “You’re a dead man, fatso.” “你死定了 死胖子”
[02:34] Oh, Connie, it’s for you. 说你呢 Connie
[02:38] “I’m talking about you, Woody Johnson.” “我说的是你 Woody Johnson”
[02:41] Stop breaking my [Bleep] window! 别特么再砸老子的窗户了
[02:45] Woody, why did that rock say you’re a dead man? Woody 为什么说”你死定了”?
[02:48] Oh, it’s nothing. 没什么
[02:49] Probably just some of the animals having fun. 也许是公园里的动物们和咱逗着玩呢
[02:52] Steve! Put on this mustache and go start my car. Steve 戴上这假胡子去发动我的车
[03:05] – No! – I got you now, Johnson! – 不要 – 抓住你了 Johnson
[03:07] God damn it. I thought the one place I’d be safe is a dark, dead-end alley. 大爷的 我还以为别处再不安全 暗黑死胡同也是安全的
[03:11] Shut the hell up! 闭上你的狗嘴
[03:12] Now give me the 20 grand you owe me. 快把欠我的两万刀还给我
[03:14] I have gotta stop betting on Quidditch. 我必须不能再赌魁地奇了
[03:17] I thought Hufflepuff was due. 还以为赫奇帕奇学院赢定了呢
[03:18] You better pay up now. Or I’m gonna take a glass rod, 你最好立刻还钱 否则我会找来个玻璃棒
[03:22] heat it up with a blowtorch, and stick it up your… 用喷灯把它加热加烫 接着插入你的…
[03:27] Hi, baby. Oh, Scoodles went pee pee on the rug? 肿么啦 宝贝儿 Scoodles在毯毯上尿尿啦?
[03:30] Well, I’ll come home and clean it up straight away. 爸比马上就回家家帮你清理干净哦
[03:33] I love you more than rainbows. Buh-bye. 爸比爱你胜彩虹哟 拜拜
[03:36] So anyway… 接刚才说的…
[03:37] Glass rod… blowtorch… 玻璃棒 烫死人的玻璃棒
[03:39] and it’s going straight up your… 一阵见血直接插入你的…
[03:43] Hi, plum fairy. 肿么啦 甜果果
[03:45] Oh, you want hazelnut truffles from the cheesecake factory? 想吃芝士蛋糕工厂的香滑榛子松露是吧?
[03:48] Well, sure thing, fluffy kitten. 马上买回去 绒绒小喵喵
[03:50] – Where was I? – Glass rod? – 刚说哪儿了? – 玻璃棒?
[03:52] Right. Thank you. Glass rod! 没错 谢了 玻璃棒
[03:55] – I’m gonna… – Hold on. Give me another chance. – 我要… – 等等 再给我个机会
[03:57] – A bet. Double or nothing. – On what? – 再赌一次 输了双倍给你 – 赌什么?
[04:00] Uh, hold on. Let me think. 等等 让我想想
[04:02] It’s the surest bet ever. 再确定不过了好吧
[04:03] On Ethel Anderson winning the Miss national park beauty pageant. 赌Ethel能赢国家公园小姐选美大赛第一名
[04:07] Okay, you’re on. 好 就这么说定了
[04:09] And when you lose… 可要是你输了
[04:10] I’m gonna take that aforementioned glass rod and… 我就会用刚才讲到的玻璃棒插入…
[04:15] Hey, little lamb. Heh… leave Woody Johnson alone? 肿么啦 小绵羊 放了Woody Johnson?
[04:18] – Why? – Because he’s a nice man. – 为啥捏? – 因为他是个好人
[04:24] Well, what’d she say? 她说什么了?
[04:29] – Ha! You are suck penis. – I am suck penis? – 哈 你个吮屌衰人 – 我是吮屌衰人?
[04:35] – Hmm. – You are suck big gay penis. – 你最爱吸吮基佬的巨屌
[04:38] Shut up, God damn it. I’m trying to concentrate. 闭嘴 你大爷的 我正努力集中注意力呢
[04:42] You lose! Now I make sex in your face with my penis balls. 你输了 轮到我用蛋蛋蹂躏你的脸了
[04:46] Stop it. 停止
[04:48] I mean it! Cut it out! 说正经的呢 停下来
[04:49] Tea bag termination. 人死茶凉
[04:52] I’ll get you for this, you son of a bitch. 我会报仇的 你个贱种
[04:54] I in China. What you gonna do, bag of douche? 我在大天朝呢 你能把我咋地 傻X?
[05:01] Woody! The cleaning lady broke another picture. Woody 清洁工又把壁画给砸坏啦
[05:04] So, I guess you didn’t do that, either, did you, Inez? 我想你又会说不是你干的 对吧 Inez?
[05:07] Just like you didn’t maul me in my sleep 就像你说没在我睡觉时打我…
[05:08] or order all this hardcore bear porn? 没买过这些硬派色情熊电影一样?
[05:11] ♪ Alouette, gentille aloutte ♪ ♪ 云雀云雀 可爱的云雀 ♪
[05:14] ♪ aloutte, je te plumarai ♪ ♪ 云雀云雀 来给你梳毛 ♪
[05:18] Well, hello there, prettiest ranger ever. 你好啊 史上最美林警
[05:21] Which dress do you like best? 你最喜欢哪件裙子?
[05:22] Oh, see, I thought you stopped cross-dressing. 我以为你戒掉异装癖了呢
[05:24] They’re not for me, you stupid but … perceptive lady. 不是给我穿的 你个愚蠢但… 通情达理的妹子
[05:28] They’re for you. 是给你穿的
[05:29] I’m gonna help you win Miss national park. I’m your new coach. 我会帮你赢得国家公园小姐 从现在起我是你的教练
[05:33] So now you care about the pageant? 你开始关心起选美了?
[05:35] Hell yeah. My life is on the line here. 当然了 我小命都靠这事来保住了
[05:36] I mean, heh, your trip to Paris. Which I really give a shit about. 我是说 你去巴黎的旅行 我真的很在乎噢
[05:40] Cut the crap. What’s going on? 少绕弯子 到底什么鬼把戏?
[05:42] All right, all right. 好吧 好吧
[05:43] The truth is I borrowed some money from manslaughter McGill, 说实话 我从杀人狂McGill那儿借了点钱
[05:47] and if you don’t win that pageant, 如果你不能在选美上胜出
[05:48] he’s gonna stick a glass rod up my… 他会拿一根玻璃棒插入我的…
[05:51] well, he never told me. 好吧 他没说是哪
[05:52] But there isn’t any good place to stick a glass rod! 但不管玻璃棒插哪 对我都不是好事啊
[05:56] I can’t wait for the girls to get here. 我都等不及看到妹子们进来了
[05:58] I’ve never been on a double date. 还从没玩过四人约会呢
[06:00] 20 bucks says my girl’s hotter than yours. 赌20刀 我的妞绝对比你的惹火
[06:02] – You are so on. – Hey, boys. – 这我赌定了 – 好啊 帅哥们
[06:05] – Hey, baby. – Hey there. – 好啊 宝贝 – 好啊
[06:06] Where’s your girl? 你的妞呢
[06:07] – Right here. This is TJ. – No this isn’t. This is Tammy. – 就在这儿 她叫TJ – 不对 她叫Tammy
[06:10] It’s Tammy Jane. I go by either. 我叫Tammy Jane 我把你俩都约了
[06:13] – Surprise. – What? – 没想到吧 – 什么?
[06:15] – You know what this means, right? – Yeah. She’s a clone! – 你知道这什么意思 对吧? – 懂的 她是个克隆人
[06:18] Kill her! 杀了她
[06:19] No! She’s going out with both of us. 不 她要脚踩两条船
[06:21] This ain’t gonna fly. You gotta choose. 这样可不行 你只能选一个
[06:24] Which one of us do you want? 你到底想和谁在一起?
[06:25] – Okay. I’m choosing Denzel. – Shut up, Steve. – 好吧 我选Denzel – 闭嘴 Steve
[06:27] Well, I’d rather be with you than a stupid clone. 我宁愿和你 也不要和这天杀的克隆人在一起
[06:30] I’m not a clone. And I don’t want to choose. 我可不是克隆人 也不会从你俩中选的
[06:33] I like you both. What do you think about a menage a trois? 你们俩我都喜欢 不如我们来一场激情三角恋吧?
[06:36] Menage a trois? 激情三角恋?
[06:38] What does Denzel’s cousin have to do with this? 为什么要把Denzel的堂兄给扯进来?
[06:39] Aw, don’t be a dumbass, Steve. 别犯傻了 Steve
[06:41] That’s some kind of chicken dish, right? 那是一道鸡肉做的菜 对吧?
[06:43] Guys, what I’m proposing is a threesome. 男生们 我是在和你们说三人同床
[06:50] What’s that? 那又是什么?
[06:52] Ethel, I can’t believe you’re going through with this. Ethel 我都不敢相信你要参加选美比赛
[06:54] – Pageants ruin people’s lives. – Why are you so anti-pageant? – 选美毁一生啊 – 你咋这么反感选美?
[06:58] What do you even know about them? More than you think. – 你对选美又了解什么? – 只有你猜不到
[07:01] When I was younger, I was a world champion pageant queen. 还是个小孩时 我可是世界级的选美冠军
[07:05] Just remember, sweetie. 记住一点 宝贝
[07:06] You’re beautiful and talented, but if you lose, 你又漂亮又有天赋 但如果你输了
[07:09] Jesus will kill grandma and send her to hell. 耶稣会杀了奶奶 送她下地狱
[07:12] Okay, mommy. 好的 妈妈
[07:13] Oh, wait. You forgot your energy snort. 差点忘了 你还要喷笑脸棒
[07:18] Time for the skinny bucket. 还有减肥桶
[07:23] ♪ Oh, yankee doodle went to town ♪ ♪ 美国佬儿去镇上 ♪
[07:25] ♪ riding on a pony… ♪ ♪ 骑着一匹小马… ♪
[07:27] But just as I hit my high note, I also hit puberty. 但就在要拿到高分的那一刻 我的青春期也到了
[07:31] ♪ He stuck a feather in his hat ♪ ♪ 他在帽子上插根鸡毛 ♪
[07:34] ♪ and called it… ♪ ♪ 取名叫做… ♪
[07:36] ♪ macaroni ♪ ♪ 花花公子 ♪
[07:41] Did I win? 我胜出了吗?
[07:43] I had to walk home that day. 那天我不得不走回家
[07:45] And when I got there, my family had moved. 等我回到家 家里人也都搬走了
[07:48] I never felt loved again. 感觉不会再爱了
[07:50] I’m telling you, Ethel. Pageants are evil. 我告诉你 Ethel 选美大赛本身就很险恶
[07:53] Sounds like you’re just jealous because you can never win one again. 听起来你只是嫉妒我 因为你不可能再赢比赛了
[07:57] I could still win if I wanted to. 只要我想参加 还是能赢的
[07:59] Win what, a pie-eating contest? A dog show? Most bacne? 赢什么 吃馅饼大赛? 赛狗? 后背痤疮赛?
[08:02] Biggest shadow? World’s sweatiest cunt? 最胖影子赛? 最深阴道赛?
[08:04] I’ll show you. 你走着瞧吧
[08:05] I’m gonna enter the Miss national park pageant 我会参加国家公园小姐选美大赛
[08:07] and beat your skinny little ass! 把你皮包骨的屁股打得落花流水
[08:09] What’s going on? Connie! Don’t speak to the talent. 怎么了? Connie 别和选手吵架
[08:11] Actually, Connie has decided to enter the pageant. 事实上 Connie准备参加选美大赛
[08:14] Good idea, Connie. 想法不错 Connie
[08:16] Ethel will look even prettier standing next to a red-headed refrigerator. Ethel站在顶着红毛的冰箱旁边 美丽就更能衬托出来了
[08:19] No, I can win. 不 我要赢
[08:21] Win what, a pie-eating contest? 赢什么 吃馅饼大赛?
[08:25] I already did that one. 那梗我说过了
[08:27] – How about sweatiest gunt? – Yep. – 那最深阴道赛呢? – 也说过了
[08:29] Goddamn Malloy. 我靠 Malloy
[08:31] He’s selling these insults to everybody. 他把这些侮辱纸条给所有人卖了个遍
[08:35] Forget it, man. I ain’t doing this threesome. 得了吧 哥们 我才不乐意三人同床呢
[08:37] There ain’t no way I’m getting in bed with another dude. 休想让我和别的男人睡一张床
[08:39] It’s not just another dude. You’d be in bed with me. 这何止是和别的男人同床 你是和我同床呢
[08:42] Shh. Steve, my dick can hear you. 嘘 Steve 我的屌都听得到
[08:44] Come on, man. It’ll be fun. 拜托 哥们 这事绝对有趣
[08:46] – Did your dick hear that? – Steve, I’m telling you. – 你的屌听到了吗? – Steve 我和你说
[08:48] Two-dude threesomes are dangerous. 两个大男人玩三人同床危险得很
[08:50] – What are you talking about? – I know this guy Artie, right? – 你说什么? – 我认得一个叫Artie的哥们
[08:52] He was doing a two-dude threesome, and then out of nowhere… 他就是玩的两男三人同床 然后不知怎的…
[08:55] Gets hit in the chest with some runaway jizz. 胸前被跑漏的精液射了个中
[08:58] That’s some shit you ain’t coming back from. 这玩意一旦遭中可就没得救了
[08:59] – Man… – Oh, you think that’s bad? – 天哪… – 你这就觉得可怕了?
[09:01] My boy Reggie? He and his brother, Tyreke, did a threesome. 我哥们Reggie? 和他哥Tyreke也来了个三人同床
[09:04] Shit went wrong… 结果出了意外…
[09:05] those two motherfuckers is married now. 现在这俩逗逼结婚了
[09:07] See? A happy ending. 你看? 大团圆嘛
[09:09] Come on… this is a once-in-a-lifetime opportunity. 来嘛 这事一生只有一次的
[09:12] – Please? – Oh, all right. – 拜托? – 好啦好啦
[09:15] But if we do this thing, we gonna do it right. 但咱们要做这事 就得做得尽善尽美
[09:17] Time to take you to school. 该给你上上课了
[09:19] Oh, I’m not allowed within 50 feet of those. 噢 我必须和学校保持50英尺的距离
[09:21] My parole officer calls them “temptation houses.” 我的假释官说 那是”诱惑之屋”
[09:26] Step, two, three, four. 起步 二 三 四
[09:28] Turn around and show the back door. 转个圈 撅腚露后门
[09:30] Now do it with your ass. 现在用你屁股做一遍
[09:31] Woody, what are you doing? I’m 90 pounds. Woody 你在搞什么鬼? 我只有90磅重
[09:34] That’s right, Oprah. We need to get you into the 80s. 没错 奥普拉 我们得把你减到80磅
[09:36] Now shake that fat ass and give me sparkle fingers! 给我把你的肥屁股晃起来 然后做个金手指
[09:40] You better make those fingers sparkle or I’ll cut ’em off. 做不出金手指 我就把你的手指头给剪掉
[09:44] – Jesus Christ, Woody! – You’re right. You’re right. I’m sorry. – 我了个天呐 Woody – 是我不对 是我不对 很抱歉
[09:47] Here… I got you a little something to help you win. 给你… 我给你准备了点致胜的小玩意
[09:50] Oh, Woody… 噢 Woody…
[09:52] – Wait, what are these numbers? – It’s the judges’ hotel rooms. – 等等 这些号码是干嘛的? – 是评委旅馆的房间号码
[09:55] You’re gonna get sparkle fingered by every single one of them. 你得让他们每个人都对你用金手指
[10:01] Oh, where did you go, little cute Connie? 萌萌的小Connie去哪儿了?
[10:04] – I’ll never win. – Of course you can win. – 我不可能赢的 – 你肯定能赢
[10:08] I know. A pie-eating contest. 我知道 赢吃派比赛
[10:10] A whale-a-thon. A boner-killing contest. 鲸拉松 “性致”破坏大赛什么的
[10:13] No. The pageant. 错 我说的是选美
[10:16] And is it cool if I have that boner contest line? 能不能顺便把”性致”破坏大赛这梗让给我?
[10:17] This is hopeless. 绝对没希望的
[10:19] Nonsense. I can help you win this thing. 胡说 我可以帮你赢
[10:21] On one condition. I get the first-prize plane ticket. 有一个条件 头等奖机票归我
[10:24] My goal is to see China. And murder a child. 我要去中国转一圈 顺便宰个熊孩子
[10:27] Uh, why don’t you just kill a Chinese kid here? 为啥不就近在这儿宰一个?
[10:29] Not any Chinese kid. That Peking dick “怨”有头债有主 我要宰那个…
[10:32] who put my tea bag humiliation video on YouTube. 把”吃蛋”视频传到Youtube上的北京小混蛋
[10:34] You got a deal. I don’t care about the prize. 那就这么定了 反正我不在乎奖品
[10:37] – I just want to beat Ethel. – We have got a lot of work to do. – 我只想打败Ethel – 咱要做的事儿还多着呢
[10:40] There is no getting around the fact 这是不争的事实啊
[10:41] that you’re about as hot as a young John Goodman. 你的火辣程度也就到年轻时代的John Goodman
[10:43] Thank you. 谢谢表扬
[10:44] But you can take the whole thing if you nail the Q&A and talent competitions. 但搞定问答环节和才艺展示 那你肯定能赢
[10:49] Those two are my specialties. 我最擅长这两样
[10:50] I’ll be a pageant queen again. 我又可以当选美皇后了
[10:52] Yay! Time to celebrate! 好哎 先庆祝一下
[10:56] It’s beginning to smell a lot like Christmas. 马上就会有圣诞节的味儿了
[11:21] Ladies, I’ve produced this pageant for 22 years. 姑娘们 这比赛我办了22年了
[11:23] Remember, you’re all just sides of beef. 记住 你们只要露肉就好
[11:25] Smiles, everyone. Smiles. 微笑 大家 面带微笑
[11:27] You don’t have a chance. You’re… going… down. 你没机会的 玩儿去吧你
[11:31] Yeah, on miss Grand Tetons after I win. 等我赢了 玩大提顿这妹子给你看
[11:34] That’s it, Connie. Don’t let her get in your head. You’re a star. 够了 Connie 别让她干扰到你 你才是最亮的星
[11:37] Yeah, ’cause people go blind when they stare at her. 是啊 看见她的人都被亮瞎了
[11:40] That sucks. 这梗真烂
[11:41] Malloy, save these crappy jokes for Aziz Ansari. Malloy 你这些挫笑话还是留着给Aziz Ansari用吧
[11:44] And tonight’s pageant will be judged by… 今晚选美赛的裁判有…
[11:46] former NBA star and father of 37… 前NBA明星 37个娃儿的爹
[11:49] Shawn Kemp! 肖恩·坎普
[11:50] Titty bar owner Jorge! 脱衣舞店老板Jorge
[11:52] And washed-up actress Susan Sarandon. 以及过气演员 苏珊·萨兰登
[11:56] And now, let’s meet our contestants! 现在 有请选手们登场
[12:04] Oh, you pregnant now. 这下你怀上我的娃了
[12:07] Now, this “X” is me… this “X” is you… 这个X代表我 另一个代表你
[12:09] and Tammy’s the “O.” Tammy就是这个O
[12:11] Rule number one… the Xs can never touch. 规则一… 两个X绝对不能碰到
[12:14] Question. How does her vagina get big enough to fit both of our wieners? 我有问题 她的洞洞怎么才能大到足够塞进两根”香肠”?
[12:18] Steve, you dumbass! Steve 你个傻X
[12:19] We don’t go in the same hole at the same time. 咱俩不会同时在同一个洞里的
[12:21] Stick to the game plan. 严格按规则来
[12:22] No audibles. No changing the play. 不许发声 不许玩花样
[12:24] When can I talk dirty? Girls love this one… 那我啥时能说点淫荡的? 妹子们就喜欢这个
[12:27] Your vagina looks extra moist. 你的阴道看起来额外地湿润
[12:31] Steve Steve!
[12:33] Next up, we have Ethel Anderson. 接下来上场的是Ethel Anderson
[12:36] Ethel is five-foot-six and weighs 95 pounds. Ethel身高1米7 重43公斤
[12:39] She loves eating and vomiting, and her hobbies include: 她喜欢吃完就吐 个人爱好有:
[12:42] Drunken hook-ups, walks of shame, 酒后约炮 炮后内疚
[12:44] and late-term abortions. 以及临产堕胎
[12:46] Sorry, I just wrote down everything I knew about you. 不好意思 我只是如实写了我知道的事
[12:48] And finally… Connie Cunaman. 最后上场的是Connie Cunaman
[12:51] Connie is 12 hands high with good gums Connie有12手高 牙口好
[12:54] and apparently… has broken our scale. 而且很明显 我们的秤就是她压坏的
[12:56] Connie! Where’s your bikini bottom? Connie 你的比基尼底裤呢?
[12:58] It’s right here. My camel toe’s eating it. 在的 被”骆驼趾”夹进去了
[13:01] See? 看见没?
[13:05] I got this love doll to help us practice. 我带了个充气娃娃来练习
[13:06] Now show me your moves. 你先上给我看看
[13:10] What is that noise? Is your ass queefing? 什么动静啊? 你屁股还放阴屁啊?
[13:13] My butthole makes sounds when it’s relaxed. 人家的菊花一放松就会发出声音嘛
[13:14] Clench that bitch! 给我夹紧了
[13:16] Now what we about to do is a dangerous dance. 接下来的 可是既危险又刺激啊
[13:17] When I go left, you go right. 我往左 你就往右
[13:19] When I go up, you go down. 我玩上面 你来下面
[13:21] When I’m in the mouth, you go South. 我亲嘴 你舔菊
[13:23] When I go pink, you go stink. Ready? 我走水路 你去旱路 准备好没?
[13:25] One… two… 一… 二…
[13:27] Ah! I won! 好 比你快
[13:30] Steve, don’t tell me you nutted. Steve 别跟我说你完事了
[13:35] Our first question for Ethel 问Ethel的第一个问题
[13:37] will come from ex-NBA star and father of 37, Shawn Kemp. 来自前NBA明星 37个娃儿的爹 肖恩·坎普
[13:41] – I like them titties. – That’s not actually a question. – 这对奶子我喜欢 – 这不算是提问吧
[13:45] I like them… titties? 这对奶子… 窝喜欢?
[13:48] Still not a question. You just went up at the end. 还是不算提问 你只是升了个调嘛
[13:50] I’ll ask the question. 我来提问吧
[13:52] Ethel, what do you think is the most pressing issue facing young women today? Ethel 你觉得今日女性所面临的最迫切的问题是什么?
[13:57] – I’d like to quote Sheryl Sandberg… – Thank you. – 雪莉·桑德伯格曾说… – 谢谢
[13:59] Connie, same question. Connie 还是这个问题
[14:01] God bless the troops. And puppies! 上帝保佑我军 保佑小狗狗
[14:09] Ethel, get your shit together Ethel 给老子用心点
[14:11] or that pussy-whipped gangster’s gonna kill me. 那个妻管严的坏蛋会杀了我的
[14:14] Snow angel! 雪天使
[14:15] Crab walk! 螃蟹步
[14:17] Spin cycle! 空翻蝶
[14:18] Go for the “O!” 一杆进洞
[14:20] Eiffel tower! 埃菲尔铁塔
[14:21] I think I’m ready. 我觉得我可以了
[14:23] – I didn’t mess up once. – You are ready. – 我一招都没弄错过 – 你的确可以
[14:25] And if you can keep your focus here, you can do it anywhere. 在这种地方都能精神集中的话 在哪都没问题的
[14:29] ♪ I don’t know where ♪ ♪ 不知何地 ♪
[14:31] ♪ I don’t know when ♪ ♪ 不知何时 ♪
[14:33] ♪ but I know something’s about to begin ♪ ♪ 但我深知 爱将开始 ♪
[14:37] ♪ look and you’ll know ♪ ♪ 睁眼看清 用心感应 ♪
[14:38] ♪ some day I’ll go inside your world ♪ ♪ 某天我会 深驻你心 ♪
[14:48] Beat that, bitch. 跟我比啊 你个婊
[14:50] Next up, Ethel Anderson. 下一位 Ethel Anderson
[15:01] Yes! Now it’s in the bag. 赞 冠军收入囊中
[15:03] Where Connie’s face belongs. Connie的蠢脸就该藏在囊里
[15:05] Eh? Malloy, I’m writing all my own shit now! 懂嘛? Malloy 老子现在平步青云
[15:08] Wrong again, Woodrow. I’m making some changes. 又错了 Woodrow 哥在改写剧本了
[15:10] This beauty pageant’s about to get ugly. 这场选美大赛马上会丑恶百出
[15:12] Oh, yeah? Who died and made you producer? 是嘛? 谁死了轮着你做制片人了?
[15:14] The producer. 制片人咯
[15:17] Cleaning lady did it. 清洁工干的
[15:18] Yeah, I guess she’s still pissed at me 就知道她还窝火呢
[15:20] ’cause I made her clean the toilet… while I was still on it. 因为我让她打扫马桶… 当时我还在用
[15:25] Hi, guys. 嗨 伙计们
[15:30] Oh, don’t mind him. When he gets nervous he giggles. 甭理他 他一紧张就咯咯傻笑
[15:33] Don’t be nervous. We just need to loosen up. 别紧张嘛 我们需要的是彻底的放松
[15:36] I know I could use a cock… tail. 反正我只需要鸡… 尾酒
[15:42] To a fun night. 今晚玩得愉快
[15:47] What happened? Where are we? 发生什么了? 我们这是在哪?
[15:49] Holy shit! This bitch crazy! 我擦嘞 这婊子疯了
[15:52] – Tammy? – Tammy’s gone. – Tammy? – Tammy死了
[15:55] I am Lady Ballcrusher, mistress of pain! 我是蛋碎女王 蛋疼情妇
[15:58] You two are now my slaves! 你俩现在是我的奴隶了
[16:01] Wh-why are you doing this? 你… 你干嘛要这么做?
[16:02] It turns me on to dominate stupid men. 统治傻缺男人让我浴火焚身
[16:05] – I’m not a stupid men. – Shut up! – 人家才不傻缺咧 – 闭嘴
[16:07] Now get on your hands and knees and act like the dogs you are! 全都跪下 像平时一样给我人模狗样起来
[16:15] Steve, just ’cause she told us to be dogs don’t mean you have to sniff my ass. Steve 她说让咱们人模狗样 没说让你丫闻我菊花
[16:18] She told us what now? 她说让我们咋地?
[16:20] Welcome! Welcome! Welcome! 欢迎各位 欢迎各位 欢迎各位
[16:22] To the final event of the Miss national park beauty pageant! 来到国家公园小姐选美大赛总决赛现场
[16:28] Cue the cage. 下笼子
[16:30] A steel cage death match! 钢铁之笼生死决战
[16:32] Last contestant standing will be… 最后一名站立的选手将成为…
[16:35] Miss national park! 国家公园小姐
[16:36] – What the hell, Malloy? – Wait a minute. – 搞毛啊 Malloy? – 给我慢着
[16:39] Your girl against that orange bigfoot? 你的妞儿还想对阵那个红毛大脚怪?
[16:41] Well, I might as well take the glass rod 我看我还是抄起玻璃棒
[16:44] and shove it up your fingle-fangle right now! 直接插进你软软小菊菊里算了
[16:47] My what? 我的啥?
[16:48] Oh, shit. Missed a call from the wife. 卧槽 漏了老婆大人一个电话
[16:50] She’s gonna be pissed. I gotta run. 她肯定得毛了 我先逃了
[16:52] Wait! What’s a fingle-fangle? 等等 软软小菊菊是啥啊?
[16:55] Cue the weapons. 放武器
[16:59] Let the Hunger Games begin! 让饥饿游戏开始吧
[17:10] Now this is what I call a pageant. 这才称得上是大赛
[17:14] Woof! Woof! Arf! Arf! 嗷呜 嗷呜 汪 汪
[17:16] – How much longer do we have to do this? – Shut up, Fido! – 我们还得这么着多久啊? – 闭嘴 阿黄
[17:19] Uh, I thought I was Fido. 我应该是阿黄吧
[17:22] Time for your kibble. Be right back. 该喂你们狗食了 去去就来
[17:25] – Man, I’ve had enough of this shit. – Eyes on the prize, Denzel. – 真特么受够了 – 眼光放长远点 Denzel
[17:27] It shouldn’t be long till we have our threesome. 过不了多久我们就能玩三人同床啦
[17:30] And she is so hot. 她好好惹火噢
[17:32] – Who the [Bleep] are you? – I’m Fido. He’s Sparky. – 你们特么什么人? – 我是阿黄 他是火火
[17:35] Are you two screwing my wife? 你们丫是要干我老婆嘛?
[17:37] – That’s why we’re here. – Steve! – 不然我们干嘛来了 – Steve
[17:39] Oh, sorry. Rat’s rhy re’re rere! 抱歉 不然汪们干嘛来了汪
[17:42] – I’ll kill you bastards! – Ruh-roh. – 我宰了你们混账 – 汪呜
[17:46] Oh, you’re not killing anyone. 你敢宰一个试试
[17:48] What’s going on, Tammy? Are you cheating on me? 发生什么了 Tammy? 你劈腿了嘛?
[17:50] Shut up! These guys are here for a threesome. 闭嘴 这俩货是来玩三人同床的
[17:53] – And they’re gonna have it! – Yes! – 我就必须成全他们 – 赞
[17:56] – With you. – W-W-W-What? – 你们仨 – 啥啥啥玩意儿?
[17:58] – With me? – Yes. – 我们仨? – 没错
[18:00] Now stop delaying and start three-waying. 别磨叽了 给我三人同床玩起来
[18:03] Okay, sweetie. Anything for you. 好哒 小亲亲 为你啥都行
[18:06] – No! Don’t listen to her! – Sorry, guys. – 别介 别听她的 – 对不住了 哥们儿
[18:08] In a marriage, you’ve got to choose your battles. 在婚姻里 男人必须直面挑战
[18:10] Then choose this one! 你屌得过我嘛
[18:14] I got your text, Tammy. Everything okay? 收到你短信了 Tammy 没啥事吧?
[18:16] – Shut up and get in there! – Okay. – 闭嘴 给我滚过去 – 好的
[18:18] You know, this isn’t even the weirdest thing I’ve done today. 其实吧 这还真不是今天我干过最诡异的事儿
[18:23] This is my octagon, bitch. 这儿是我的决杀场 贱人
[18:27] Oh, shit. 我擦
[18:30] – So who can’t win a pageant anymore? – Connie! – 谁说我赢不了大赛来着? – Connie
[18:34] Mommy? What are you doing here? 妈咪 你到这儿干嘛来了?
[18:36] I thought seeing you in a pageant might make me love you again. 我想着看看你在大赛上拼搏 或许会让我再爱上你的
[18:39] And? 然后呢?
[18:41] Still not feeling it. 就没有然后了
[18:44] Go ahead. Pull the trigger. 来吧 扣动扳机
[18:47] You’d be doing me a favor. 谢谢你让我解脱
[18:49] Nobody loves me and nobody ever will. 从没人爱过我 以后也不会有了
[18:52] No. 不
[18:56] You were right, Connie. 你说得对 Connie
[18:57] Beauty pageants do destroy people’s lives. 选美大赛确实毁一生
[19:00] And all because we place winning above everything. 全都因为我们把胜负看得比天还高
[19:02] Well, I say that ends now. 现在 我要说一切结束了
[19:05] Tonight, we are co-champions! 今晚 我们是双冠王
[19:07] Aw, that’s sweet, Ethel. But guess what? 哎好窝心啊 Ethel 不过猜怎么着?
[19:11] There’s no such thing as co-champions! 双冠王你个大头鬼啊
[19:14] I’m Miss national park! 我是国家公园小姐
[19:18] – And I’m screwed. – And I’m going to China. – 我完蛋了 – 我要去中国了
[19:21] Don’t have your funeral till I get back. 回来之前你葬礼先别办
[19:23] I want to miss it intentionally. 我要成心错过才行
[19:24] ♪ There she is! ♪ ♪ 她诞生了 ♪
[19:27] ♪ Miss national park! ♪ ♪ 国家公园小姐 ♪
[19:37] Is Chang here? 姓常的在家嘛?
[19:41] – Hello, Chang. – Malloy. How you get here? – 你好呀 姓常的 – Malloy 你怎么来的?
[19:44] I took a “prane.” But that doesn’t matter. 坐灰机来的 但这不是重点
[19:46] I am here to destroy you in person. 我来是要亲手灭了你的
[19:50] Oh, my God. I had no idea… 我的天呐 我不知道…
[19:54] it was gonna be this easy. 这事儿这么容易
[20:01] You sure about this? 你确定要这么干?
[20:02] I didn’t think that threesome went that bad. 我觉得那种三人同床也没那么糟嘛
[20:04] Oh, shut the hell up, Steve. Young pussy’s too much trouble. 闭你丫的嘴吧 Steve 年轻人的下三路麻烦太多
[20:06] Knock me back into liking old bitches. 把我敲回那个爱老女人的过去
[20:08] Okay, buddy. If that’s what you want. 好的吧 兄弟 你愿意就行呀
[20:15] Excuse me, Sonny. We need some help. 打扰下 好孩子 我们想问点事情
[20:18] – Well, hello there, sexy. – Hello, yourself. – 哎唷 瞧瞧这小骚逼 – 说你自己呢嘛
[20:22] I wasn’t talking to you. 没搭理你
[20:23] I was talking to that hot piece of ass right there. 哥说的是下边这朵惹火小雏菊
[20:26] Oops. I think I hit him too hard. 糟糕 用力过猛了我
[20:28] What kind of park is this? 你们这是什么公园?
[20:36] What’s wrong, McGill? You just don’t seem into it. 咋了 McGill? 你咋这么心不在焉?
[20:38] Just a little trouble with the wife. 跟老婆大人闹了点儿别扭
[20:40] Well, I’m not a licensed therapist, but… 说起来我不是什么理疗师哈 不过…
[20:42] there’s something that’s worked with my wives in the past. 过去我有一招儿对付我老婆特管用
[20:46] – Even? – Even. – 扯平了? – 扯平了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme