Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Around the rubber, off the AIDS needle, and… 绕过避孕套 擦过艾滋针 然后…
[00:07] Hole in one. 完美进洞
[00:09] Eat that, Steve. 跪舔吧 Steve
[00:10] No way. That is not gum. 扯淡 这才不是什么泡泡糖
[00:13] Trust me, I couldn’t even blow bubbles with it. 相信我 我都不能拿这玩意吹泡泡
[00:15] Steve, you know I love playing mini golf with you, Steve 我很乐意和你一起打迷你高尔夫
[00:17] But don’t you ever wish we could play at a better place? 但你不觉得我们能找个更好的地方玩吗?
[00:19] Are you kidding? What else could you possibly want? 逗我玩呐? 你给我找个更好的去处看看?
[00:22] How about a real windmill? 那边的风车球洞咋样?
[00:26] Stop trying to distract me. 你丫别分我的心
[00:27] You’re just worried that I’m gonna kick your ass ike I do every week. 你只是担心我会像之前每周一样把你虐得很没面子吧
[00:31] – Want to bet? – I always do. – 敢赌吗? – 怕你咋地
[00:33] If I sink this next putt, you owe me five bucks. 如果我下球打进 你得给我五美刀
[00:37] Sweet, there’s a new bum hole. 真棒 这儿有个流浪汉球洞
[00:43] Come on. Come on. 快进球 快进球
[00:50] Yes. 棒极了
[00:52] Pay up. 拿钱来吧
[00:53] Uh, I don’t think that’s your ball, Steve. 我不觉得这玩意是你的球 Steve
[01:08] Malloy, are you okay? Malloy 你没事吧?
[01:10] What are you, a cop? 关你啥事 你警察啊?
[01:12] Gross. 恶心
[01:13] Who thought it would be a good idea to store their leftover spaghetti… 是谁想到把隔夜意面放文件夹里过夜
[01:16] in a manila folder? 这种馊主意的?
[01:17] Hey, that’s my lunch folder. Give me that. 嘿 那是我的午餐夹 快给人家
[01:23] Damn, Steve. What are you doing? 靠 Steve 你搞毛啊?
[01:25] You got to put some parmesan on that shit. 要吃意面也得先撒干酪啊
[01:28] Ugh, you know, you two deserve each other. 知道不 你们俩真是天生一对
[01:31] Low class. 一对屌丝
[01:32] Who needs class when you’ve got friendship? 有朋友还怕毛线的屌丝啊?
[01:34] I wish I had a friend. 真希望我能有个朋友
[01:36] What happened to that oily summer sausage? 你那根油腻腻的熏香肠呢?
[01:38] We got in a fight, and I ate him. 我们吵了一架 我把丫给吃了
[01:40] ♪ I’m better than you and you and you ♪ ♪ 我比你屌 比你屌 比你屌 ♪
[01:42] ♪ you’re fat, you’re black, you’re dumb ♪ ♪ 你丫胖 你丫黑 你丫蠢 ♪
[01:44] ♪ and your head looks like a thumb ♪ ♪ 你丫的脑瓜像冬笋 ♪
[01:46] Woody Johnson, everybody! Woody Johnson 大家伙
[01:49] Today’s the day I am becoming a member of the Hazelhurst country club. 今天是我正式成为褐丘乡村俱乐部成员的大日子
[01:53] Uh, did you forget? They’ve rejected you 15 times. 你忘了吗? 人家都拒绝你15次了
[01:55] Yeah, well, not this year. 是啊 但今年例外
[01:57] I have zero competition. 因为没人和哥竞选
[01:58] The other applicants may have had… 其他候选人应该都…
[02:00] Accidents. 出状况了
[02:03] Hey, buddy, are you okay? 嘿 哥们儿 你没事吧?
[02:10] Oh, hot, hot. 靠 烫 烫
[02:13] No! 不要啊
[02:17] No! 不要啊
[02:19] Steve, cover this with your fingerprints and bury it in the woods. Steve 用你指纹摸两把这斧子 然后埋森林里去
[02:22] Denzel, you’re coming with me. Denzel 你和我一起走
[02:24] But Denzel and I have plans tonight. 可Denzel和我今晚有约的
[02:26] You can bleach each other’s assholes another night. 你俩贱人改天晚上再约炮吧
[02:28] Denzel, I got a job only you’re qualified to do. Denzel 我这儿的事只有你做得来
[02:31] This some bullshit. 太尼玛扯淡了
[02:33] Everyone at the country club is going to be so impressed by my black driver. 乡村俱乐部的家伙们看见我的黑人司机 肯定会惊艳得流鼻血
[02:37] Not as impressed as they’ll be by my black foot up your white ass. 等哥的黑脚踢烂你的白屁股 他们会惊艳得直接贫血
[02:40] Just be on your best behavior. 你只管好好表现就行了
[02:41] I need you to act black 给哥有点黑人样儿
[02:43] But not uppity, Spike Lee kind of black 但不要斯派克·李那种的傲慢黑
[02:45] Or questionably gay Tyler Perry kind of black. 也不要泰勒·派瑞那样的基情四射黑
[02:48] More like, uh, uncle remus Zip-A-Dee-Do-Dah black. 你得表现得像… 雷默斯大叔那样的嘻哈黑
[02:51] Say black again, motherfucker. 再说一次黑试试 臭傻X
[02:53] No, no, no. That’s Samuel l. Jackson black. 错错错 这是塞缪尔·L·杰克逊风格的黑
[02:55] Oh, whatever, man. 随便你了 伙计
[02:57] Why are you so excited about this stupid club anyway? 你干嘛对这傻缺俱乐部有这么大兴趣?
[02:59] Oh, it’s only the greatest country club in the world. 它可是全宇宙最叼的乡村俱乐部没有之一
[03:01] Has the best golf course, the finest Cuban cigars, 30-year-old scotch. 有最赞的高尔夫球场 上好的古巴雪茄 30年陈酿苏格兰威士忌
[03:05] Damn, that does sound pretty awesome. 靠 听起来还真有点牛逼
[03:07] Plus once a year 还有 每年呢
[03:09] At their annual founder’s day golf tournament, 在为俱乐部创始人举办的年度高尔夫庆典赛上
[03:11] They make a legendary club sandwich. 他们都会做传奇的俱乐部特供三明治
[03:14] Only an andy reid-looking tub of shit like you 只有你这样看上去像安迪·里德的蠢蛋
[03:17] Would get excited about a sandwich. 才会对三明治有兴趣
[03:18] Denzel, you don’t understand. Denzel 说来你不明白
[03:20] After the war, I was a homeless vet 越战后 我是个无家可归的老兵
[03:22] Hooked on smack and Thai lady boys. 我吸毒 还泡泰国人妖
[03:25] That sandwich turned my life around. 但那块三明治改变了我的人生
[03:31] Once I tasted that sandwich, 尝过那块三明治后
[03:33] I realized I had something to live for. 我才领悟那就是我活着的意义
[03:36] Mr. Woody, time for dingaling tug tug. Woody先生 是时候来一发了
[03:38] Change of plans, Pu Yang. 计划有变 普阳
[03:40] I am moving out. 哥要搬走了
[03:42] Woody, it would appear you’re our number one applicant. Woody 你应该是我们的头号候选人
[03:45] Mainly because you’re the only one who bothered to show up. 这主要是因为你是唯一一个露面的人
[03:48] So about your ethnic background… 那么你的种族背景…
[03:50] All white, all white, all white. 白人 白人 纯种儿的
[03:53] Excuse me, Mr. Johnson. 打扰一下 Johnson先生
[03:55] Well, hello there, my black driver. 你好啊 我的黑人司机
[03:59] Denzel, do you have an impressive message for me? Denzel 你有我的捷报吗?
[04:02] Yes, I do. 是的 我有
[04:03] The president is on the phone for you. 总统要你接电话
[04:05] He says it is urgent. 说是有紧急情况
[04:06] Ugh, him again? 又是他?
[04:08] Tell him I said to bomb any country with a “q” in it. 告诉他只要名字里带”伊”的国家 全都给我炸平了
[04:10] Now get the hell out of here. 行了 给我滚出去吧
[04:13] Hello, fake-ass president. 你好 傻缺冒牌总统
[04:14] This top-heavy motherfucker can’t talk right now. 这位有权有势的大老板现在说不了话
[04:17] He’s busy taste testing three crackers’ assholes. 他正忙着给三个瘾君子舔菊做药检呢
[04:19] Bye. 拜噜
[04:24] I love this guy. 我喜欢这哥们
[04:25] You know, we are very intrigued by black culture. 话说呢 我们对黑人文化相当的有兴趣
[04:29] Yeah, yeah, yeah. We love the blacks. Now about my membership. 是是是 我们都喜欢黑人 赶紧让我入会吧
[04:31] Right. 好的
[04:32] Woody, I think we finally found our newest member. Woody 我想我们终于寻得新成员了
[04:36] Denzel, welcome to the club. Denzel 欢迎入会
[04:38] Well, thank you, I… Denzel? 好 谢谢你们 我… Denzel?
[04:44] Son of a bitch! 马勒戈壁的
[04:45] I can’t believe they let Denzel in over me. 难以相信他们居然把我刷了选Denzel
[04:52] If they want affirmative action, I’ll give ’em affirmative action. 既然他们想通过平权法案 那我就让他们通过好了
[04:57] Have you seen Denzel? 看到Denzel没?
[04:58] Yes, that son of a bitch is at the country club. 看到了 那狗东西正在乡村俱乐部享福呢
[05:01] He tap danced his way in and stole my spot. 他一路踢踏着进来抢了我的位置
[05:03] What? He never misses fountain Friday. 啥? 他从不会错过我们的周五喷泉游的
[05:05] Last week we cleaned up. 上礼拜我们大捞了一笔呢
[05:07] I wish my cancer would go away. 我希望癌症能远离我
[05:14] Sweet! A penny. 好诶 钢镚一个
[05:19] Denzel, we spare no expense When it comes to making our members happy. Denzel 只要能让会员开心 我们在所不惜
[05:23] Anything you want, we’ll make it happen. 你想要什么 我们都能实现
[05:25] How about a baby elephant dressed as superman? 找只小象把它打扮成超人怎么样?
[05:29] And I thought Wayne Brady was funny. 我原以为韦恩·布莱迪已经够搞笑了呢
[05:31] Let’s show you around. 来吧 带你到处逛逛
[05:33] Pool. 泳池
[05:34] Tennis. 网球
[05:35] Sauna. 桑拿
[05:36] Ball pit. 球池
[05:37] High stakes bum fights. 街头夺命格斗
[05:40] And last but not least, our golf course. 最后隆重登场 我们的高尔夫球场
[05:44] Oh, my god. 我滴妈呀
[05:47] This is the most beautiful thing I’ve ever seen. 这绝逼是我见过最美的地方
[05:50] Not a single used condom or dick swinging clown. 没有二手套套 也没有甩屌小丑
[05:53] There’s only one clown here, and that’s Jerry. 这里只有一个小丑 那就是Jerry
[05:56] He married a jewish woman. 他可是娶了犹太女人呢
[06:01] To denzel. 敬Denzel
[06:03] Man, I could get used to this. 天 我能慢慢上道的
[06:05] Me too. 我也能
[06:08] I am iron man. 我是钢铁侠
[06:12] Holy shit, that was impressive. 哎呀我去 霸气吧
[06:14] Up top, mother[bleep]! 击个掌啊 呆逼们
[06:16] Steve, how’d you get in here? Steve 你怎么来了?
[06:17] They wouldn’t let me in, so I dug under the fence. 他们不让我进 我就从护栏底下挖地道进来了
[06:19] Denzel, do you know this gentleman? Denzel 你认识这位先生吗?
[06:22] Of course he does. We were supposed to hang out tonight. 他当然认识 我们今晚本来要一起嗨的
[06:25] Look, I’m kind of busy here. 听着 我现在有点忙
[06:26] Just hang out by yourself. 你丫自己玩去吧
[06:28] Nah, when I’m by myself, all I do is cry, eat, and masturbate 不行 一个人的话 除了吃和哭 我就只剩撸了
[06:31] Until they kick me out of cinnabon. 直到他们把我从Cinnabon赶出去为止
[06:35] Malloy hey, wait. Malloy… 诶等等
[06:37] When did woody replace his white rug with a zebra print? Woody什么时候把白地毯换成斑马纹的了?
[06:41] He didn’t. 他没换
[06:42] Malloy, I’m concerned about your health. Malloy 我很担心你的身体
[06:45] So says the drunken bag of syphilis. 得了脏病的醉鬼也是这么说的
[06:47] You need to get your anal glands expressed. 你的菊腺需要清理一下
[06:50] We’ve got to get you to the vet before they swell up and get infected. 赶在那地方肿起来感染之前 我们得去看兽医
[06:53] I would love to, 我很乐意
[06:54] But I’m very busy right now with my cardio. 但我现在忙着有氧健身呢
[06:59] Denzel, did you know they have free liquor here? Denzel 你知道这边酒不要钱嘛?
[07:04] ♪ I drank so much ♪ ♪ 我喝太多 ♪
[07:06] ♪ I’m [bleep] up ♪ ♪ 我喝虚脱 ♪
[07:07] ♪ I got lobsters down my pants now ♪ ♪ 我把龙虾塞进裆 ♪
[07:12] “do you like to get freaky?” 想要玩点新花样吗?
[07:13] “yeah.” 好呀
[07:15] ♪ Lobster kiss, lobster kiss ♪ ♪ 龙虾亲亲 龙虾亲亲 ♪
[07:18] ♪ lobster 69, lobster doggy style ♪ ♪ 龙虾69 龙虾后入 ♪
[07:21] ♪ lobster ass to mouth ♪ ♪ 龙虾吹箫箫 ♪
[07:23] Your friend seems to be having some sort of fit. 你朋友好像有点… 不高兴
[07:26] Who, him? I don’t know him. 谁 他嘛? 我不认识他呀
[07:27] I thought he was your friend. 还以为他是你朋友呢
[07:32] my bad. 抱歉咯
[07:34] That’s it, Steve. 够了 Steve
[07:35] Get your drunk ass out of here and leave us alone. 给老子滚出去 别来烦我们
[07:37] So you’re choosing them over me? 所以你抛弃我选了他们吗?
[07:40] You’d rather live like a king 你宁愿过得像国王一样
[07:42] Instead of going to the mall and stealing pennies from [bleep] cancer kids? 也特么不要去商场 偷得了癌的小孩的钱嘛?!
[07:48] Joke’s on you. 你自取其辱
[07:50] I took my dinner to go. 我把晚饭带走了
[07:55] Mmm, lobster takes like blood and teeth. 龙虾尝起来一股牙血味儿
[07:59] Man, I love my new friends. 天噜 爱死我的新朋友了
[08:01] Those country clubbers are cool as hell. 土豪俱乐部真是酷得一逼
[08:03] Oh, yeah, let’s hear all about Denzel and his fancy new friends. 好诶 咱都来听Denzel叨逼他的高逼格新朋友吧
[08:07] Did you tell them that they sicced attack dogs on me? 说他们放狗咬我这事了嘛?
[08:10] They didn’t. 人家才没
[08:10] Emotional attack dogs. 在感情上就是放了
[08:13] The point is, I’m ready to accept your apology. 重点是 我已经准备好接受你的道歉了
[08:15] My apology? 老子道歉?
[08:16] You’re the one that got drunk and embarrassed me in front of my friends. 你丫才是那个喝高了害我在朋友面前出糗的人
[08:19] Friends? 朋友?
[08:19] These guys just let you into their exclusive club, 那些家伙让你加入他们的豪华俱乐部
[08:22] Laugh at everything you say, and shower you with anything you want. 你说什么他们都笑 你要什么他们都给
[08:25] Don’t you smell something fishy? 你不觉得哪里不对味嘛?
[08:27] Yeah, you still got lobsters in your pants, dumbass. 是不对味 你个傻X龙虾还塞在裤裆里呢
[08:29] You leave sebastian and sandy claws out of this. 你把Sebastian和Sandy气得都爬出来了
[08:31] Steve, you’re just jealous Because you can’t make new friends. Steve 你是羡慕嫉妒恨自己交不到朋友而已
[08:34] I’ll show you. 你瞧好吧
[08:35] I can make new friends too, you know. 我照样能交到新朋友
[08:37] – Hey, malloy. – Get the [bleep] away from me. – 嗨 Malloy – 滚特么犊子
[08:40] All right. 好吧
[08:41] Ethel, you want to hang out? Ethel 要不要一起玩啊?
[08:43] Wish I could, but I have to go to the emergency room. 我也想啊 但我… 得去挂个急诊
[08:48] Ooh, me. I want to hang out. 我啊 我想去玩耶
[08:50] All right, how about you? 好吧 你意下如何?
[08:51] Oh, boy, oh, boy. 好哎好哎好哎
[08:53] Come on, rabid possum. 来吧 狂暴负鼠
[09:02] This is ridiculous. 太扯了
[09:04] What is the big deal about going to the vet? 去看个兽医会死人还是怎么地?
[09:06] Fine, I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[09:07] I hate going to the vet because the last time was a little uncomfortable. 我讨厌去看兽医 是因为上次的经历有点不舒服
[09:11] This may be a little uncomfortable. 可能会有一点不舒服哦
[09:18] Hey, even though I’m clearly your last resort, 嘿 我知道你是没得选了才来找我
[09:21] I’m glad we’re hanging out. 但我还是很开心跟你一起玩
[09:23] I guess things went south between you and that possum? 你跟那只负鼠的友情黄了吧
[09:25] Yeah, he ran off with my pants lobsters. 是啊 他跟我裆里的龙虾私奔了
[09:28] Buck up, Steve. 振作 Steve
[09:29] You just need to get out there. 你要走出阴霾
[09:30] I know the perfect place. 我知道个绝佳好地方
[09:35] Connie, this is a lesbian bar. Connie 这儿是拉拉酒吧
[09:37] I feel weird being the only guy. 作为唯一的男性 我觉得很不自在
[09:38] I promise we’ll have fun. 我保证咱会玩得很开心
[09:40] Come on, I’ll show you my regular spot. 来吧 带你去我的老位子
[09:44] This is your regular spot? 这儿就是你的老位子?
[09:46] Yeah, nobody ever talks to me, 是啊 从来没人勾搭我啊
[09:47] So I usually stand her all night and cry in my appletini. 所以我一般都在这儿站一宿 泪洒苹果马提尼
[09:50] #Fridaynight. 这就是我的#周五之夜#
[09:52] How is this fun for you? 那这儿有毛好玩的?
[09:54] Sometimes I’m mistaken for a coat rack. 有时有人会把我错当挂衣架
[09:57] Whee! Fun! 好耶 好玩
[09:59] Hi. I’ve never seen you here before. 嗨 以前从没在这儿见过你
[10:02] You must be new. 你新来的吧
[10:03] Yup, first time here. 嗯呀 第一次来
[10:05] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. 好哎好哎好哎
[10:06] Someone’s actually talking to us. 居然有人跟我们说话啦
[10:08] So, what do you, uh, ladies do for a living? 那… 几位姑娘是做什么的?
[10:11] Pro golfer. 专业高尔夫球手
[10:12] Makes sense. I’m a bit of a golfer myself. 看着也是 我自己也算是个球手
[10:15] Say, you’re pretty bitchin’. 甭说 你长得还真够劲
[10:17] We should all hang out. 咱该多在一起玩玩
[10:18] New friends, huh? 算交了新朋友哈?
[10:20] Well, that was quick. 速度挺快的
[10:21] Guess Denzel was wrong. Denzel说错了吧
[10:23] By the way, I’m Leslie. 顺便告诉你 我叫Leslie
[10:25] And that’s Lydia and Collette. 这两个是Lydia和Collette
[10:27] Nice to meet you, Lezzie, Labia, and Clet. 很高兴认识你们 Lezzie Labia 还有Clet
[10:30] – What’s your name? – I’m Steve. – 你叫啥? – 我叫Steve
[10:33] They think you’re a lesbian. 她们以为你也是女同
[10:35] Um, steve… A Longoria. 呃 Steve… A Longoria
[10:38] Steve-a Longoria. I’m a lesbian. 叫我”斯蒂娃”好了 我是个拉拉
[10:41] Worst pub crawl ever. 史上最差一次串酒吧
[10:47] Denzel, you are like a black Tiger Woods. Denzel 你就像黑人版的泰格·伍兹
[10:50] You should play with us at the Founder’s Day tournament. 你应该来参加我们的创始人纪念日庆典赛
[10:52] With you on our team, it’s a guaranteed win. 你加入了我们队 那是非赢不可啊
[10:54] I’d love to. 我很乐意
[10:56] Konichiwa. 你们好
[10:57] My name is Pedro-san Lopez-stein. 我叫”佩德罗桑·洛佩兹斯坦”
[10:59] I’m a mexa-nese jew-rican, 我是个墨日波三国混血犹太人
[11:02] And I want to join your club, oy vey. 想加入你们俱乐部哎哟喂
[11:04] We’re not accepting any new members right now. Get him out of here. 我们现在不招收新成员 把他弄出去
[11:08] Hey, stupid. 嘿 傻X们
[11:09] I can fulfill all your affirmative action needs in one swoop. 收了我 你们不就轻易达到”平权法案”要求了嘛
[11:13] Please! 求你们
[11:14] Just give me one bite of that club sandwich, 让我咬一口你们的特供三明治
[11:17] And I’ll go down on every single one of you. 给你们每个人口活我都愿意啊
[11:51] I want to sit next to Steve-a Longoria. She’s awesome. 我要坐在斯蒂娃旁边 她美呆了
[11:55] Don’t be a box blocker. 别碍我的好事
[11:58] You guys are so much fun. 你们都好有趣哦
[12:02] – Bad news, guys. – What’s wrong, labia? – 不好啦 大家 – 怎么了 Labia?
[12:04] We got turned down for the founder’s golf tournament 今年我们又被乡村俱乐部拒绝
[12:06] At the country club again this year. 参加他们的创始人纪念日比赛了
[12:07] They said we’re still technically women. 他们说咱们本质上还是女人
[12:11] Those snotty breeders treat women like second-class citizens. 那些狂妄的直男简直把女人看成了二等公民
[12:14] I’d love nothing more than to take them down. 要是能有机会扳倒他们就好了
[12:18] We would crush those old bastards, especially this week. 咱肯定能打败那些老杂碎 特别是在这周
[12:22] I’m riding the cotton pony. 有”大姨妈”来帮着我
[12:25] – You really think we could win? – Hell, yeah. – 你们真觉得咱能赢? – 必须的
[12:28] I think I may know a way to get us in the tournament. 其实我可能有路子把咱们弄进比赛去
[12:30] Steve-a, Steve-a, Steve-a. 斯蒂娃 斯蒂娃 斯蒂娃
[12:34] Yeah, let’s bump our beef pies. 好哎 咱们来撞个胸吧
[12:37] #sorrynotsorry. #无心说错话#嘛
[12:40] Thanks for the tour, steve-a. 谢谢你带我们逛公园 斯蒂娃
[12:42] You have such an exciting life. 你的生活实在太棒了
[12:44] It’s even more exciting with cool best friends like you. 那也棒不过你们这帮最佳酷友呢
[12:47] Can you believe someone thought I couldn’t make new friends? 有人说我交不到新朋友 你们能信?
[12:50] What? You? 什么? 说你?
[12:52] That makes me irrationally angry. 真让我无名火起
[12:54] All right, I got to get to work. See you fish lickers later. 好啦 我得工作啦 “舔鲍者”们回头见
[12:58] Oh, I didn’t see you there, Denzel. 哦 刚没注意到你在这儿 Denzel
[13:00] Oh, I’m sorry, did you say something? 不好意思 你说啥呢?
[13:02] I’m on an important club conference call about breakfast wines. 我们俱乐部正在就早餐红酒开重要电话会议呢
[13:05] I can’t believe you’re being so fake. 我真不敢相信你这么虚伪
[13:06] I’m being fake? You’re a goddamn lesbian. 我虚伪? 你特么都成女同了
[13:09] You’re just jealous that my new friends are better than your new friends. 你不过是嫉妒我的新朋友比你的新朋友更厉害罢了
[13:12] Better at what, licking coochie? 厉害什么 舔鲍吗?
[13:15] y’all love that shit. 你们不就好这口
[13:16] I’ll bet we’re better at golf. 我敢打赌在高尔夫上我们更厉害
[13:18] Golf? My boys never lose. I’ll take that bet. 高尔夫? 我的伙计们可从没输过 我跟你赌了
[13:21] And just so happens, there’s a tournament this weekend. 正好 这周末有庆典赛
[13:24] Oh, really? 真的?
[13:25] There’s a tournament this weekend? 这个周末就有比赛?
[13:27] It’s a shame women aren’t allowed in. 只可惜不让女生参加
[13:29] Oh, I’ll fix that. 这个我搞得定
[13:30] These crackers do anything I ask. 我的白人兄弟们可听我的话了
[13:33] There. You in. 好啦 报上名了
[13:34] – Now what’s the bet? – Simple. – 那赌注是什么? – 简单啊
[13:36] If we win, you have to quit the club. 要是我们赢 你必须退出俱乐部
[13:39] Quit the club? Well, I don’t know. 退出俱乐部? 让我想想
[13:41] You can’t lose, right? Don’t be a chicken pussy. 你们不是不会输嘛? 别像个胆小鬼怂逼一样
[13:43] Steve, it’s either chicken or pussy. Pick one. Steve 要么”胆小鬼” 要么”怂逼” 选一个说
[13:47] That’s like sophie’s choice for me. 对我来说真是难以抉择啊
[13:48] All right, I’m in. 好吧 跟你赌
[13:49] And when you lose, you have to tell the lesbians that you’re a man. 如果你输了 你必须告诉那些拉拉你是个男人
[13:53] I’m in. 好说
[13:54] Good luck, steve-a. 祝你好运 斯蒂娃
[13:56] Now if you’ll excuse me. 容我告退
[13:58] Super baby elephant, to the club! 超级小象 向着俱乐部出发
[14:06] Good afternoon. 大家下午好
[14:07] I’m Fred Norris, and this is Russ Rowland. 我是Fred Norris 我旁边这位是Russ Rowland
[14:10] Welcome to this year’s founder’s day golf tournament. 欢迎大家观看今年的创始人纪念日庆典赛
[14:13] What do you think, Russ? 你怎么看 Russ?
[14:14] I think if that hooker hadn’t washed up onshore, 我看 如果那个妓女的尸体没被冲上岸的话
[14:17] I’d still be working for the PGA. 我现在还在PGA混得挺好
[14:20] All right. Let’s go down to the field. 行吧 咱们还是看看场上情况
[14:22] Teeing off first is Collette from team lesbian. 先发挥杆的是”拉拉”队的Collette选手
[14:31] Oh, shit. 我靠
[14:34] Lesbians got game. 女同领先咯
[14:58] This ain’t exactly ghetto golf, is it, Steve-a? 可不是你那平民高尔夫了吧 斯蒂娃?
[15:00] Welcome to the big leagues, bitch. 欢迎来玩点真的 贱人
[15:03] Come on, Steve-a Longoria. 加油 斯蒂娃
[15:05] You can do this. 你能做到的
[15:22] Steve-a Longoria has sunk an 18-foot putt. 斯蒂娃打中了18尺洞
[15:25] We are neck and neck going into the back nine. 双方打成平手 现在进入下半场
[15:27] I guess lesbians really know their way around a hole. 看来拉拉们确实在各种洞之间游刃有余嘛
[15:30] I wish I’d put that hooker in a hole instead of that lake. 当初真该把那妓女埋洞里 而不是扔湖里
[15:35] We’ll be right back. 马上回来
[15:38] Good news, Malloy. I found a vet with small hands. 好消息 Malloy 我找到个手小的兽医
[15:41] He’s a– 他…
[15:43] Holy shit. 诶我去
[15:44] Okay, I think it’s time to go to the vet. 好吧 我觉得我得去看医生了
[15:48] Oh, what changed your mind? 你咋想通了?
[15:49] When kids started using my ass as a bounce house. 没办法 熊孩子都拿我屁股当充气屋了
[15:53] I said take your shoes off. 我说了 脱鞋
[16:05] If these pricks think they can keep me out of their precious little club, 如果这帮贱人真以为能阻止我进入他们的傲娇小团体
[16:08] Ooh, they better think again. 他们可得三思了
[16:10] God! Goddamn it! 妈呀 艹你大爷啊
[16:12] You– you’re going to make me the special club sandwich right now. 你 给我做俱乐部特供三明治 现在立刻马上
[16:15] – But, señor. – Make the sandwich, goddamn it. – 但是 先生 – 别逼逼赶紧做 你大爷的
[16:19] Si. 好
[16:20] First I get the bread. 首先我得拿面包
[16:29] Come on. Come on. Hurry the [bleep] up. 快点 快点 你特么给老子快点
[16:31] I got to get out of here before the tournament ends. 他们比完赛回来前我必须得走
[16:34] Then I turn the twist tie. 接着我得拧开封口绳
[16:38] Give me that! 拿来吧你
[16:41] Just give me the goddamn recipe. I’ll make it myself. 把配方给老子 我自己做
[16:44] Bread, tomato, bacon, avocado, lettuce, mayo, and… 面包 西红柿 培根 鳄梨 生菜 蛋黄酱 还有…
[16:50] A black man. 黑人
[16:51] If people only knew that was the secret ingredient in our special club sandwich. 人们还不知道我们俱乐部特供三明治的秘密配方呢
[16:55] Oh, I do enjoy the dark meat. 我好喜欢吃黑肉
[16:57] It pairs nicely with a crisp chablis. 配上沙布利干白 口感特别好
[16:59] Holy shit, they’re gonna eat Denzel. 要屎了 他们要吃了Denzel
[17:04] We are at the 18th hole, and the score is tied. 现在是第18洞 比分仍旧僵持不下
[17:07] If denzel makes this next putt, 如果Denzel打进这个洞
[17:09] Team country club will win and the match will be over. 乡村俱乐部将会获得胜利 比赛也将结束
[17:12] My life was over after that hooker forgot her safe word. 那妓女忘记暗号时 我的人生就注定完蛋了
[17:16] Farewell, cruel world. 永别了 残酷世界
[17:17] You’re a [bleep] bitch. 你特么就一贱人
[17:22] And now more golf. 咱们继续看比赛
[17:24] What the hell are you doing, steve? 你特么要干啥 Steve?
[17:26] Denzel, listen to me. Denzel 听我说
[17:27] They’re going to put you in the club. 他们要把你放俱乐部里
[17:29] I am in the club, dumbass. 我当然在俱乐部里 傻X
[17:31] No, the club sandwich. 不 是放特供三明治里
[17:33] I just heard your so-called friends say 我刚听你所谓的朋友们说了
[17:35] They’re going to kill you and eat you. 他们要把你杀了吃了
[17:37] You’ve got to get out of here! 你得赶紧离开这儿
[17:38] Man, you’ll make upanything to win 为了能赢你还真什么都编得出来
[17:40] Just so you can keep your new lesbian friends. 就为了保住你的拉拉朋友
[17:42] I care more about you than this stupid game or my new friends. 我不管这傻X比赛或者我的新朋友 我更关心你
[17:45] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[17:47] Attention, ladies. I’m not really a lesbian. 看好了 女士们 我不是真正的女同
[17:49] I am a man. 我是个爷们
[17:52] Oh, that’s funny, steve-a. 真搞笑 斯蒂娃
[17:55] Tell that to those sweet tits of yours, huh? 你可长着一对儿上好咪咪呢
[17:58] Okay, you asked for it. 好吧 这是你自找的
[18:00] Steve, don’t. Steve 别
[18:03] Hey, nice clitoris. 嘿 花蕊不错啊
[18:06] What are you talking about? I’m a man. I swear. 你说什么啊? 我是个男的 我发誓
[18:09] Steve-a Longoria, you’re the best. 斯蒂娃 你可真贴心
[18:12] Here we are in the middle of a heated golf battle, 在激烈的高尔夫比赛中
[18:14] And you raise our spirits with a well-timed vag flash. 你还给我们看花蕊打气
[18:18] Classic. 仗义
[18:20] Well, I tried. 好吧 我尽力了
[18:21] Do you believe me now, denzel? 你相信我了吗 Denzel?
[18:23] Denzel? Denzel?
[18:24] – Help! Steve! – I’m coming, Denzel! – 救命啊 Steve – 我来了 Denzel
[18:27] Steve-a, wait. 斯蒂娃 等下
[18:29] How’s about you flip up your skirt and let us get another wink at that pink, huh? 能掀起裙子再让姐妹儿们溜一眼你那小鲜肉不?
[18:36] Steve, these crackers gonna eat me! Get me out of here! Steve 这群变态要吃了我 快救我出去
[18:38] Let my friend go, you sick racist bastards. 放开我朋友 你们这群种族主义变态
[18:41] How dare you call us racist. 你怎能叫我们种族主义者呢
[18:43] We adore black people. 我们是爱黑人的
[18:45] – That’s why we eat them. – Oh, yeah? – 所以才会吃他们 – 是嘛?
[18:47] Well, have you ever put a white man in a sandwich? 那你们在三明治里加入过白人吗?
[18:49] Of course not. 当然没有
[18:50] Why can’t a white man get in a sandwich? 白人怎么就不放到三明治里呢?
[18:52] You’re a bunch of reverse racists. 你们还歧视白人
[18:54] You honky-hating honkies. 你们这群讨厌猪猡的猪猡
[18:56] – That’s preposterous. – Prove it. – 真可笑 – 那你证明啊
[18:58] I demand a caucasian club. 我想吃白人三明治
[19:00] caucasian club. 白人三明治
[19:02] Caucasian club, caucasian club. 白人三明治 白人三明治
[19:06] Shut up, you stupid [bleep]. We are not breaking tradition. 闭嘴 你们傻X啊 咱们不能抛弃传统
[19:10] Worst barbecue ever. 最操蛋的烧烤了
[19:13] Looks like they burned him. 他们要烤活人了
[19:16] Oh, good job, Ethel. Now I’m stuck. 干得漂亮 Ethel 老子现在卡住了
[19:19] Brace yourself. 憋住气
[19:21] One, two, three! 一 二 三
[19:27] I feel much better now. 感觉好多了
[19:29] Strangely enough, I kind of enjoyed that. 真奇怪 我还挺喜欢这感觉的
[19:32] It’s in every hole. 浑身上下哪哪都是
[19:38] Hot, hot, hot, hot, hot! 烫 烫 烫 烫
[19:40] Wonderful. It’s almost club sandwich time. 好极了 三明治马上就做好
[19:49] What the hell is this? 这特么是啥?
[19:51] It reeks of fish and feces. 又腥又臭的
[19:53] Where is Denzel? Denzel呢?
[19:54] I don’t know. 不知道
[19:55] Everyone looks the same. 大家看起来都一样
[19:57] Find him. 找到他
[19:59] I’m Denzel. 我是Denzel
[20:00] I like old white women and sentences that rhyme. 我喜欢白人老太太 还有黑人种族天赋哟
[20:03] There he is! 他在那儿
[20:04] Oh, wait– 等等…
[20:06] Oh, dear, it’s Asher. We killed him. 天啊 是Asher 我们把他打死了
[20:10] I guess it’s caucasian club after all. 终于有白人三明治吃了呢
[20:12] Caucasian club… 白人三明治…
[20:14] Steve, thanks for saving my life. Steve 谢谢你救了我
[20:16] No problem, buddy. 没事的 哥们儿
[20:17] And I’m glad you got new friends, even if I can’t be a part of it. 很高兴你交到新朋友 尽管我不能加入她们
[20:20] Says who? 谁说的?
[20:21] Girls, I’d like you to meet my friend. 姑娘们 来见见我朋友
[20:24] Hi, I’m Denzella Fitzgerald. 我叫登塞拉
[20:27] Whee! [bleep] my life. 呵呵 操蛋的人生
[20:34] Holy crap, a special club sandwich. 诶我去 俱乐部特供三明治
[20:39] Goddamn it, it’s dry. 大爷的 干巴了
[20:41] [bleep] white meat. 还特么是白人肉
[20:44] Mr. Woody, time for dingaling tug tug. Woody先生 到口活时间了哟
[20:46] Yeah, why the hell not? 好的吧 开整吧
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme