Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Congratulations, Billy. You win most handicapped. 恭喜你 Billy 你获得了最残障学生奖
[00:06] This is bullshit. 老子不服
[00:08] And now the award for coolest, most popular kid in school goes to… 接下来全校最潮最受欢迎学生奖将授予…
[00:14] Woody Johnson Woody Johnson.
[00:17] Did you forget something, son? 你是不是忘了啥 孩子?
[00:22] The only award you’ll win is weirdest looking balls. 你也就配得… 最诡异蛋蛋奖
[00:26] Damn! 卧槽
[00:27] His balls look like they mad at each other. 他那两颗蛋好像在疯狂搅基
[00:30] More bad news, Mr. Johnson. 这还没完呢 Johnson先生
[00:32] – I called your mother. – No! – 我还把你妈唤来了 – 不
[00:38] Woody, you’ve been a bad boy. Woody 你可真是个淘气的孩子
[00:45] – Woody! – No, mommy! Don’t hurt me! – Woody – 不要啊 妈咪 不要伤害我
[00:49] – Another nightmare? – Yeah. Sorry, little buddy. – 又做噩梦了? – 是的 抱歉了 小伙计
[00:52] Oh, that’s nice. 真够关心我
[00:53] No, I’m sure “sorry” stops brain swelling. 一句”对不起”肯定能治好我的肿头
[00:56] Well, at least I didn’t break my award. 还好我没打坏奖状
[01:11] Good morning, rangers. I got great news. 早上好 林警们 我有好消息
[01:13] Jeez, Woody, you look terrible. 天啊 Woody 你看起来状态真差
[01:16] – Did you sleep last night? – I slept perfectly normal. – 昨晚没睡好么? – 我睡得和往常一样香
[01:19] Yep, 20 minutes of sleep, 7 hours of intense screaming. 没错 熟睡20分钟 其余7小时都在发疯般地尖叫
[01:22] Sounds like Ethel breaking in her vibrator. 跟Ethel把振动棒插进自己时一样
[01:25] Wait, I’m Ethel. Sorry, I’m drunk. 慢着 我就是Ethel 也是醉了
[01:27] Oh, enough about my night terrors. 不要再调侃我的夜惊了
[01:29] So, that’s why you’re always so irritable. 所以这就是你经常暴躁的原因了
[01:31] – I am not irritable! – Tell that to your bowels. – 我才不暴躁 – 敢跟你肠子这么说么?
[01:34] You get it? 懂了没?
[01:36] Oh, ha ha. I guess crohn’s disease is funny now. 好好笑喔 现在克罗恩氏病也成梗儿了
[01:39] Oh, damn it, I just shit myself. 我勒个去 我拉裤子了
[01:41] Anyway, I got great news. 不管了 现在宣布好消息
[01:43] 贝蒂·怀特: 90岁高龄美国演员 吞卡手电是一种男性自慰工具
[01:43] – You bought us all Betty White fleshlights? – No. – 你给咱买了贝蒂·怀特款吞卡手电? – 不是
[01:45] You bought me a Betty White fleshlight? 你给我买了贝蒂·怀特款吞卡手电?
[01:47] No. Someone’s coming. 不是 要有人来了
[01:49] I will be, if I get my Betty White fleshlight. 给我个贝蒂·怀特款吞卡手电 我肯定能来
[01:51] Shut up! President Obama is coming to Brickleberry. 闭嘴 是总统奥巴马要来脆莓公园了
[01:53] Oh, no. He found me. 天啊 不 他发现了我
[01:56] What are you talking about? 你在说什么?
[01:57] Obama is really into me, sexually. 奥巴马对我很有性趣 那方面
[02:01] – Can I shoot her? – Connie, stop being psycho. – 我能枪毙她么? – Connie 别发神经哟
[02:04] Yeah, you expect us to believe that a black guy could be into a fat, white woman? 就是 你想让我们相信黑人兄弟会对白人肥妞有性趣?
[02:09] Can I shoot him? 能枪毙他么?
[02:10] – Do us a favor. – Everyone, shut up. – 求之不得 – 全都给我闭嘴
[02:12] The president is coming to honor me 总统此次到访是为了表彰我
[02:14] for 30 years’ perfect attendance as a park ranger. 作为林警三十年如一日地不间断出勤
[02:17] Hold on, I’m trying to give a [Bleep]. 慢着 我努力鸟你试试
[02:20] No, not happening. 算了 鸟你个肺
[02:21] We gotta make sure that nothing happens to ruin my big day. 必须确保在我的大日子里绝不能有屁事发生
[02:24] Denzel, you’re in charge of security and… Denzel 你负责安保工作和…
[02:27] Wait a minute, Woody, you don’t even like Obama. 等等 Woody 你又不待见奥巴马
[02:29] What? I love Obama. 什么? 我爱死奥巴马了
[02:30] Now, you and Connie are in charge of 行了 你和Connie负责…
[02:32] disposing of all my anti-Obama paraphernalia. 清理掉所有我用来反对奥巴马的东西
[02:35] What’s my assignment, Woody? 那我呢 Woody?
[02:36] Steve, you have the most important job of all. Steve 你的工作相比之下就是重中之重了
[02:39] I need you to travel to King’s Landing 我需要你出差到君临城
[02:42] and bring me the head of Tyrion Lannister. 为我取回提利昂·兰尼斯特的人头
[02:45] King’s landing… is that near the cheesecake factory? 君临城啊 是不是离乳酪蛋糕工厂不远?
[02:48] Yeah, yeah, yeah, whatever. 对对对 随便哪里
[02:50] But I’ll miss your big ceremony, Woody. 可我会错过你的盛典诶 Woody
[02:52] Yeah, that’s the point, dumbass. 没错 我就这意思 傻X
[02:53] There’s no way I’m letting you embarrass me in front of the president. 我是绝对不会让你有机会当着总统的面让我出糗的
[02:56] When have I ever been an embarrassment? 我啥时候让你出过糗了?
[02:59] How about the time you got drunk at Christmas mass? 你丫记不记得有次你在圣诞弥撒上喝醉了?
[03:02] – So you’re a virgin, huh? – What?! – 那你还是个处女喽? – 什么?
[03:06] I was talking to the donkey. 我在和那头驴子说话呢
[03:11] I can’t believe Woody, of all people, is getting to meet the president. 真是不敢相信Woody竟然比其他人有资格和总统见面
[03:15] Trust me, it’s not that big of a deal. 相信我吧 那没啥了不起的
[03:19] Connie, do you really expect me to believe that you know the president? Connie 你真指望我会相信你认识总统吗?
[03:22] I do. 真的
[03:23] I worked on his campaign as the media consultant. 我曾在他的竞选团队里担任过媒体顾问
[03:26] He wanted me so bad that he tried to fire me, 他对我实在太饥渴 甚至一度要开除我
[03:29] but he couldn’t because he was so hot for my body. 可惜他做不到 因为他对我的身体欲罢不能
[03:31] Wait a minute. 你先等等
[03:33] You’re describing the TV show Scandal. 你明明是在背《丑闻》里的台词
[03:36] I know. They based that show on my life. 我知道 那部剧就是根据我的生活改编的
[03:39] Connie, you’ve lost touch with reality again. Connie 你又和现实脱节了
[03:42] Remember that time you told everyone Oprah was gonna leave Stedman for you? 还记得那次你说奥普拉要为了你和斯特德曼离婚么?
[03:46] She was! She said she wanted to make my clitoris the color purple. 是真的 她说想要把我的粉木耳玩成黑的
[03:51] What do you think, Malloy? 你觉得怎么样 Malloy?
[03:52] I got these to impress the president. 我整了这玩意加深总统对我的印象
[03:54] Do they make me look smarter? 有木有让哥变得更加智慧?
[03:55] Smarter than what? This table? No. 比啥更智慧? 桌子嘛? 没有
[03:58] – Denzel, what the hell are you doing? – Security measure. – Denzel 你特么地干啥呢? – 安全措施呀
[04:01] I’ve got to take this TV to my place to check it out for, uh… 我得把这电视抱回家仔细检查一下…
[04:04] North Korean dirty bombs. 是否藏有朝鲜脏弹
[04:05] Uh-oh, check the even bigger one in my bedroom. 好吧 去我卧室看看有没更大的
[04:08] Code red! Code red! 红色警报 红色警报
[04:10] – It’s a Zenith. – Oh, [Bleep] that shit. – 一块真力时而已 – 去它丫的
[04:12] Hey, Woody, I got it. Woody 我搞到手了
[04:15] What the [Bleep], Steve? You cut off Peter Dinklage’s head? 搞毛啊 Steve? 你把彼特·丁拉基的脑袋砍下来了?
[04:19] Yeah, just like you asked. 没错 正如你所指示呀
[04:20] He kept screaming, “I’m just a bad actor! 他不停叫喊 “我只是个糟糕的演员
[04:22] “It’s a role I play on a television show! 他只是我所扮演的一个角色
[04:25] Ugh, why are you doing this to me?” 你为什么要对我下此毒手?
[04:27] But I just kept sawing. 我只管专心锯他脖子
[04:30] Oh, fine, mount it with the rest of them. 好吧 把他也挂上去吧
[04:33] So can I go to your ceremony now? 现在可以参加你表彰大典了吧?
[04:36] No! I have another job for you. 不行 我再给你安排份工作
[04:38] I need you to dig an escape tunnel for the president 我要你为总统挖一条逃生隧道
[04:41] with this plastic spoon. 用这个塑料小勺勺
[04:43] – Where to? – Back to Kenya where he came from! – 挖到哪儿去? – 挖到肯尼亚他老窝儿去
[04:46] – I mean, I love Obama. – Hey, cool glasses. – 那个 我爱奥巴马 – 哇哦 帅气的眼镜
[04:50] Hi, I’m Professor Steve Williams. 嗨 我是Steve Williams教授
[04:53] – Give me those. – Hey! – 还给我 – 别
[04:57] – My fake smart guy glasses! Steve! – Off to dig the tunnel. – 我的装逼眼镜啊 Steve – 我去挖隧道了
[05:01] I swear to God, 我向天发誓
[05:03] if I have to spend another second with that dipshit, I’ll shoot him. 再敢让我跟这逗逼过上一秒 我打爆丫的脑袋
[05:09] So you think I should spend more time with Woody? 所以你觉得我应该多花点时间陪陪Woody?
[05:11] Absolutely. 一点不错
[05:13] And once he gets to know me better and we become best friends, 一旦他对我了解更多 让我们成为刎颈之交
[05:16] he’ll invite me to his big ceremony? 他就会邀请我参加他的盛典?
[05:17] Of course he will, and make sure to use lots of rap lingo. 那必须的 别忘了在他耳边多来四五句说唱
[05:21] – Ah, he loves that. – Thanks, Malloy. – 他爱死说唱了 – 多谢了 Malloy
[05:23] Now, excuse me while I finish this tunnel to Kenya. 现在请让我安安心心挖完这段通往肯尼亚的隧道
[05:26] – I’m al… – Can you tell us how to get to the cheesecake factory? – 我马上就要… – 请问去奶酪蛋糕工厂怎么走?
[05:32] Bodean, I can’t believe Obama’s coming here. Bodean 俺不敢相信奥巴马要来了
[05:34] – Are you as pissed off as I am? – No, I voted for Obama. – 你和俺一样灰常不爽吗? – 不 我投了他的票
[05:39] – What did you say? – I said I voted for… – 你刚说啥来着? – 我说我投了…
[05:42] You been brainwashed! 你丫被洗脑了
[05:44] What’s that shit you been watching again? 你这些时都看的什么狗屎玩意?
[05:46] – Downton Abbey. – Brainwashed! – 唐顿庄园 – 又是洗脑玩意
[05:48] Bodean, listen to me. Bodean 听俺说
[05:49] These liberals are screwing up our country. 这些自由派的人要侵吞俺们的国家
[05:52] They’re gonna ban smoking and junk food, take our guns, 他们会禁烟 禁垃圾食品 拿走俺们的火器
[05:55] and probably make us gay marry each other. 还很有可能让俺们结同性恋的婚呢
[05:57] – I kind of like Obamacare. – That’s the worst part! – 俺蛮喜欢奥巴马医改 – 这是最恶心的事儿
[06:00] Even I could come up with a better health care plan. 就算是俺都能想个比他更好的医改方案
[06:03] – Why don’t you do it then? – Maybe I will. – 那为啥你不实施? – 或许有朝一日我会
[06:05] Why the hell did you vote for Obama anyway? 你又是哪根筋不对给奥巴马投票的?
[06:07] Because income inequality is a very significant social issue, 因为收入不均是严重的社会问题
[06:10] and it’s reinforced by a series of regressive tax reforms foisted upon us by right-wingers. 而右翼分子们推行的递减税政策又让其雪上加霜
[06:20] – I’m awake, Bodean. – I know. – 我醒着呢 Bodean – 我知道
[06:25] Thank you, Mr. president. 谢谢 总统先生
[06:26] No. Thank you, Mr. president. 不对 谢谢您 总统先生
[06:28] No. Thank you, Mr. president! 不对 谢谢您 总统阁下
[06:31] No, you’re gonna screw it up, Johnson. 不 你肯定会出糗的 Johnson
[06:33] Hey, player, 嘿 哥们
[06:34] I thought wiggity-we should spend a little tiggity-time togevah. 小弟觉得咱们应该多花那么些个时间在一起聊聊
[06:37] Just Big Dubs and Run-DM-Steve. 只有大哥你和小弟Steve我
[06:40] Steve, I will murder you. Steve 别怪我下毒手
[06:43] Wanna watch Willy wizzle and the chizzle fizzle? 一起看《威利旺卡和那什么巧克力工厂》吗?
[06:45] – I rented it on blu-rizzle. – I’m warning you, Steve. – 我租了蓝光版本的哟 – 别怪我没警告你
[06:48] Give him the pie. 把派给他
[06:49] Oh, I made you a p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh- 噢 我给你做了个个个个个个个个个个…
[06:53] p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-pie! 个个个个个个个个个个个个个个个个个个个个个派
[06:57] Yes! 真棒
[06:58] Uh-oh, my p-cuh-p-cuh-p-cuh-pie. 啊噢 我的那个个个个个派
[07:01] Oh, no. Malloy, call an ambu-lizzle! 不好 Malloy 快叫救护那啥车来
[07:06] Woody, I have good news and bad news and super bad news. Woody 我这里有好消息和坏消息 还有超级坏的消息
[07:10] What’s the super bad news? 超级坏的消息是什么?
[07:13] Ben Affleck is the new Batman. 本·阿弗莱克会饰演新蝙蝠侠
[07:15] Who gives a shit?! What about me? 谁管这事啊?! 那我这儿呢?
[07:17] Woody, you destroyed your liver, Woody 你毁了你的肝脏
[07:19] totally, well, [Bleep] It up. 毁得彻彻底底傻X了
[07:21] The good news is, I have a donor liver right here. 好消息是 我这儿有现成的捐赠者肝脏
[07:24] Oh, that’s great, doc. 这可真是好消息
[07:25] The bad news is that according to page 2,242 of the Obamacare manual, 坏消息是 根据奥巴马健保手册第2242页的规定
[07:31] this liver must go to a gay, illegal immigrant. 这份肝脏必须移植给一名非法移民的基佬
[07:34] Holy shit, Fox News was right. 我了个艹 福克斯新闻说得没错
[07:37] Woody, since we can’t find you a liver, you’ll be sharing one. Woody 我们找不到捐赠者 只有让你和人共享肝脏了
[07:41] Share a liver? With who? 共享肝脏? 和谁?
[07:43] – Hey, liver buddy! – What? – 好啊 肝友 – 什么?
[07:45] You attached me to this moron? 你怎能把我和这痴呆捆一起?
[07:47] Why didn’t you just put me on dialysis? 为什么不直接让我上透析?
[07:49] Trust me, Woody, I tried. Isn’t that right, Dialysis? 相信我 Woody 我试过了 对吧 投茜?
[07:52] Ain’t nobody getting on dialysis unless they put a ring on it. 没人能上投茜 除非他和我结婚
[07:56] If you had to sew me to someone, 如果必须把我和别人缝起来
[07:58] why did you have to pick captain dumbass? 为什么得给我找这头蠢驴?
[08:00] Well, Woody, he was the only one who would volunteer. 诶呀 Woody 他是唯一自愿捐赠的人呀
[08:03] ‘Cause that’s what friends do. 这就是身为朋友的义务
[08:05] If you were a real friend, 如果你真想做我朋友
[08:07] you would have just given me your liver and died! 就应该把肝脏整个给我然后去死
[08:10] This is even better. Now we can really get to know each other. 这样更好 让我们有更多的机会了解彼此
[08:13] Doc, when can you saw this talking tumor off of me? 大夫 啥时能把这会说话的瘤子从我身上割掉?
[08:15] I got an event to go to. 我还要出席盛典呢
[08:17] Let’s see. Actually, it says here that… 我看看 这里说
[08:19] if a gay, illegal immigrant does not need the liver within 48 hours, 如果那个非法移民基佬48小时之内不需要肝脏捐赠的话
[08:23] huh, it’s all yours. 这肝脏就归你了
[08:25] – Great, just in time to get my award. – Speaking of awards, – 很好 刚好赶上我领奖前 – 说到拿奖
[08:28] have I shown you my Bruce Jenner “horrors of medicine” trophy? 你们有看过我的布鲁斯·詹那”医疗噩梦”奖杯吗?
[08:34] There goes our number one tourist attraction. 我们公园的头号景点这下算是玩完了
[08:38] “Give me, give me some of that big, flappy ass.” “让我享用享用你那肉颤颤的丰臀”
[08:41] – Ew! Who is that from? – Ugh, Barack. – 谁发的这恶心玩意? – 呃 贝拉克
[08:45] Let me get this straight. 容我整理下思路
[08:46] The President of the United States of America just texted, 美国总统刚给你发了条短信
[08:50] “give me, give me some of that big, floppy ass”? “让我享用享用你那肥美美的丰臀”
[08:54] – No, he said, “flappy.” – Let me see that. – 不 他说的是”肉颤颤” – 让我看看
[08:57] – There’s nothing there. – I know. He used a snapchat. – 我啥都没看到 – 我知道 他用的快照
[09:01] Connie, you better cut out this nonsense before the president gets here, Connie 你最好在总统来之前停下这些胡思乱想
[09:04] or you could get into some real trouble. 不然你就吃不了兜着走了
[09:06] It’s not nonsense, Ethel, I swear. 不是胡思乱想 Ethel 我发誓
[09:09] “Flap, flap, flappy ass. Give me that big, flappy ass. “肉颤 肉颤 肉颤颤的丰臀 让你给我一发入魂”
[09:14] Give me, give me, flappy dappy, floppity, sucking titties.” “肉颤 肉颤 肉颤颤的丰臀 我想你的奶子想得要命”
[09:20] Snapchat. 快照哦
[09:23] Welcome to o’Bobbycare. 欢迎加入奥巴比健保社
[09:26] Now just sign here, and give me your premium. 请在这里签字 给俺你的会员费
[09:28] – Okay, Bobby. – This is easier than I thought. – 好的 Bobby – 这比俺想得简单得多
[09:31] As long as you don’t get hurt, everything will be okay. 只要你不受伤 一切就都好说
[09:33] – I got a pencil stuck in my eye, Bobby. – Jesus, Bodean, you gotta be careful. – 我眼睛里有支铅笔 Bobby – 老天 Bodean 你得过点细啊
[09:37] Now I got two pencils stuck in my eye, Bobby. 现在我眼睛里有两只铅笔 Bobby
[09:39] Stop sticking pencils in your eye. 别望你眼里插铅笔了
[09:42] – Damn it, Bodean. – What? Pens too? – 搞毛啊 Bodean – 怎么? 钢笔也不行?
[09:49] Steve, turn left. Steve 向左转
[09:50] – – My left or your left? – They’re the same goddamn left. – 我左边还是你左边? – 都特么是一个左边好吧
[09:56] Shit! Steve, get your ass up! 靠 Steve 快滚起来
[09:58] As you can all see, I have grown a dork. 如诸位所见 我长出个傻X
[10:01] Woody, tell me if this hurts. Woody 告我疼不疼
[10:03] Shouldn’t you two still be in the hospital? 你俩现在能出院了么?
[10:06] What? And ruin my perfect attendance record? 咋地? 让我断了三十年如一日出勤记录?
[10:09] Hell, no. It’s business as usual. 绝逼不行 该咋上班咋上班
[10:11] Now let’s get ser… 现在说下…
[10:13] – Tickle fight. – Stop! – 挠痒痒噜 – 停
[10:15] I swear to God, Steve. 我向天发誓 Steve
[10:16] Why are you so mean, Mr. Grumpy Lumps? 你为神马这么刻薄嘛 火爆肥仔先森?
[10:24] Now let’s have a [Bleep] party. Denzel, security report. 好了 开始张罗疯狂派对 Denzel 上安保报告
[10:27] I took all your electronics down to the pawn shop. 你那屋所有电器都让我拿到当铺了
[10:29] Uh, yeah, they defuse dirty bombs down there. 因为吧 人家得把里面的脏弹给拆了
[10:31] Good job. Okay. That’s lunch, everybody. 干得漂亮 好了 该吃午饭了 大家伙
[10:34] Come on, liver boy, we’re going to Hooters. 走着 肝仔 我们去吃猫头鹰餐厅
[10:35] Sorry, I practice over lunch, and I can’t miss it. 抱歉 午饭时我要排练 不能不去诶
[10:38] Practice what? 练毛?
[10:39] I like to sing a capella… ♪ 我如此喜爱清唱 ♪
[10:41] – Oh, I hate a capella. A capella sucks! – ♪ Makes me a most happy fella ♪ – 我恨清唱 清唱是傻X – ♪ 变成最快乐的孩子 ♪
[10:44] – Stop it. Stop it. – ♪ I sing songs loud or mellow ♪ – 住嘴 住嘴 – ♪ 听我馥郁芬芳的喉咙 ♪
[10:48] ♪ all the girls’ legs turn to jell-o ♪ ♪ 妹子们全都自动躺倒 ♪
[10:53] How about I wash yours, and you wash mine? 你帮我洗洗我帮你洗洗会不会更健康?
[10:57] Nooo! 不要
[11:03] Do you have insurance? 你有入保险没?
[11:05] Yep, he’s right there. 有啊 钱都交给他了
[11:07] Okay, here we go. 行吧 走你
[11:09] – That’ll be $1,200. – $1,200? – 总共1200刀 – 1200刀?
[11:11] Don’t thank me. Thank the greatest health care system in the world. 不用谢我 要谢就谢这世上最棒的健保制度吧
[11:15] That’s it, Bodean. I am dropping you from o’Bobbycare. 我决定了 Bodean 你被”奥巴比健保”除名了
[11:18] Well, according to page one of the o’Bobbycare manual, you can’t do that, Bobby. 但根据”奥巴比健保手册”第一条规定 你无权除名呢 Bobby
[11:22] Damn it. Please tell me there’s nothing else wrong with you. 我靠 求你告诉我 你身上没别的毛病了
[11:24] Don’t worry, Bobby… I just got high blood pressure, high sugar, diverticulitis, colitis, 甭担心 Bobby 俺就是有点高血压 高血糖 憩室炎 大肠炎
[11:28] gingivitis, bieber fever, and sores on my Peter. 牙龈炎 丁日热 还有JJ生疮而已
[11:32] No, no, mommy. 不要啊 别这样 妈咪
[11:35] ♪ Hush, little baby, don’t say a word ♪ ♪ 乖乖睡吧 宝贝 不要吵 ♪
[11:40] ♪ mama’s gonna fry you a talking turd ♪ ♪ 妈妈给你油炸大粪糕 ♪
[11:47] Wow, I don’t know what you did, 不知道你昨晚做了啥
[11:48] but that is the best night of sleep I’ve had 自我妈把我饿到昏迷以来
[11:50] since my mom starved me into a coma. 这算是我睡得最香的一晚了
[11:52] – I feel incredible. – Wait till you try this. – 感觉好极了 – 等你尝过这个再说
[11:57] It’s like a coconut angel took a shit in my mouth. 感觉就像椰子天使在我嘴里拉屎一样
[12:00] – Thanks. – You know what, Steve? I never thought I’d say it, but… – 谢谢表扬 – 知道吗 Steve 我以为绝不可能说这种话 但…
[12:04] but I’m starting to hate you a little less. 我开始不那么恨你了
[12:06] ♪ Be my, be my, be my, be my, be my, be my BFF ♪ ♪ 做我 做我 做我 做我 做我的好基友 ♪
[12:10] ♪ best friends forever, whatever we endeavor ♪ ♪ 好基友一被子 甭管经历什么事 ♪
[12:15] ♪ our bond won’t ever sever ♪ ♪ 肝连肝 不分离 ♪
[12:17] ♪ no matter whatso-whatsoever ♪ ♪ 不管啥事都在一起 ♪
[12:19] ♪ Best friends forever, whatever… ♪ ♪ 好基友 不分离 ♪
[12:23] ♪ together wherever ♪ ♪ 永远在一起 ♪
[12:26] ♪ I’m happy settled in between ♪ ♪ 好开心身旁就有你 ♪
[12:29] ♪ be my, be my, be my, be my, be my, be my BFF ♪ ♪ 做我 做我 做我 做我 做我的好基友 ♪
[12:33] ♪ oh, best friend ♪ ♪ 哦 好基友 ♪
[12:41] Well, I guess our 48 hours is almost up. 好啦 咱们的48小时差不多过完了
[12:45] If I had to be surgically attached to anybody, 如果我要跟谁做连体手术的话
[12:48] – I’m glad it was you, Steve. – Really? Thanks, buddy. – 我很高兴那个人是你 Steve – 真的? 谢啦 老兄
[12:52] Well, it’s time, Woody. 好啦 时间到 Woody
[12:53] Lucky for you, there’s not one single gay, illegal immigrant who needs a liver today. 你真走运 今天没有同性恋非法移民需要植肝
[12:59] My liver exploded. 偶爆肝了
[13:03] Oh, not good. 糟了
[13:04] Are you familiar with a medical term called “jinxing”? 你们知道”倒血霉”这个医学名词不?
[13:07] Yeah. Looks like you’ll be stuck with Steve for your event. 看起来你得跟Steve一起参加你的受勋仪式了
[13:10] God damn it, no! How could this happen to me? 我靠啊 不会吧 我怎么老遇到这种破事?
[13:12] Woody, what’s the big deal? We’ll just go together. Woody 有啥大不了的? 咱们一起去就得了
[13:15] “What’s the big deal?” 有啥了不起的?
[13:16] I’ve told you a thousand times, Steve! I don’t want you there! 老子告诉过你一千遍了 Steve 老子不要你在场
[13:20] But I-I thought things were different now. 我 我还以为现在咱俩关系不同了
[13:23] – I thought you liked me. – Nothing is different. – 我还以为你喜欢我了 – 啥都没变
[13:26] I was just making the best of a shitty situation. 摊上那种破事 我只是想好过点而已
[13:28] I don’t like you, and I never will! 老子不喜欢你 永远也不会
[13:30] You don’t deserve a friend like me. 你不配有我这样的朋友
[13:34] Can you fellows take this argument someplace else? 你俩能别处去闹吗?
[13:36] I have an illegal to operate on. 我这里有非法移民要做手术呢
[13:38] I need anesthesia. 我要麻醉
[13:40] Anesthesia? 蔴蕞?
[13:41] What you want, mother[Bleep]? I’m tryin’ to sleep! 吵啥吵 草泥马 老娘刚要睡着
[13:49] – What the hell are you eating? – Raw bacon. – 你特么吃啥呢你? – 生培根
[13:51] – You can’t eat raw bacon. – All right, then, – 不许你生吃培根 – 行吧
[13:53] I’ll just drink this 94-ounce Coca-Cola. 那我喝这杯94盎司的可乐好了
[13:56] Raw bacon makes me thirsty. 生培根弄得我好渴
[13:57] Well, I’m banning big sodas, raw bacon, 其实 我禁止你喝大杯饮料 吃生培根
[14:00] and anything else that’ll [Bleep] you up, including guns. 以及其它任何可能弄废你的东西 包括枪支
[14:03] Guns? What am I gonna put in my mouth when I jack off? 枪也不行? 那我撸管时嘴里该放点啥?
[14:06] – Why are you doing this, Bobby? – Because if you get sick or hurt, – 你为啥这样对我 Bobby? – 因为如果你病了或者受伤
[14:09] I’m gonna have to pay for it, you dumb son of a bitch. 埋单的可是老子 你个蠢杂种
[14:12] You know what? O’Bobbycare took away everything I love. 知道不? “奥巴比”把我爱的一切都夺走了
[14:15] Obama would never hurt me like this. 奥巴马才不会像这样伤害我
[14:21] Yeah, he’s a real jerk. I can’t stand him. 对啊 他真是个混蛋 真受不了他
[14:24] No. He’s right next to me 没有 他就在我旁边
[14:26] with his big, stupid Kathleen Turner mustache. 还留着他那撮凯瑟琳·特纳式的傻X大胡子
[14:29] [Bleep] You. That’s not even a real phone. 干你娘 那个电话是假的好吧
[14:31] – See what I’m dealing with? – Down syndrome? – 知道他什么人了吧? – 唐氏综合症患者?
[14:35] I’ve got a surprise for you, Steve. 我为你准备了个惊喜哟 Steve
[14:39] What’s in the box? 盒子里是什么?
[14:40] I think we’re all hoping it’s Gwyneth Paltrow’s head. 大家都希望是格温妮丝·帕特洛的脑袋吧
[14:42] Oh, you’ll see. 马上你们就知道了
[14:44] It’s my plan to keep you from screwing up my event 这法宝能防止你搞砸了我的大事
[14:47] and make me look like a hero in the process. 同时还能让我像个英雄
[14:50] Woody? Woody, no! Woody? Woody 别啊
[14:52] No, no, no, no! What are you doing? 别这样 别这样 你这是干嘛?
[14:59] – Ah, here is the man of the hour. – Hey, great to see you. – 今晚的主角原来在这儿哪 – 嘿 见到你很高兴
[15:03] And who is your guest? 你身边的这位是?
[15:04] This is a cancer kid. I saved his life, 这小子得了癌症 我救了他一命
[15:07] had him sewn to me, so he could share my liver. 把他缝到我身上 他就可以用上我的肝
[15:10] The cancer took his. 癌症把他的肝废了
[15:12] Dear God. What’s your name, son? 老天爷 你叫什么名字 孩子?
[15:16] Did I mention he’s also a mute and pretty much brain dead? 忘了告诉你 他还是个哑巴 而且脑子基本瘫了
[15:20] So he’s brain dead and a mute? 那他就是个脑瘫的哑巴咯?
[15:23] Well, he wasn’t born a mute. He had tonsil cancer. 本来他可以说话的 可惜扁桃体得了癌
[15:26] Oh, I thought he had liver cancer. 我还以为他得的是肝癌
[15:27] Oh, he does. He’s getting it from both ends. 的确有肝癌 他这是两头堵
[15:30] Cancer’s running a train on this brain-dead bastard. 癌症在这脑残小杂种身上开火车一样蹿来蹿去
[15:34] Well, have a splendid time. 不打扰你们了 玩得开心点
[15:36] This sucks. I’ll never forgive you for this. 你这招实在太贱 我永远都不会原谅你的
[15:38] You just keep your mouth shut. 你闭好嘴巴就行
[15:40] You’re not screwing this up for me, you annoying waste of space. 别给我瞎胡闹 你个废物
[15:42] – Oh, hello, Senator Varnadoe. – And who is this with you? – 你好 Varnadoe议员 – 您身边这位是谁?
[15:46] Just a shit-for-brains cancer mute. 就是个得了癌的脑残哑巴而已
[15:48] He’ll be dead soon, so just pretend he’s not here. 他没几天活头了 无视他就行
[15:50] – Crab cakes, gentlemen? – Not for me. I’m highly allergic. – 来点蟹饼吗 先生们? – 我不用 我过敏过得厉害
[15:57] Yes, this is truly an honor. Whoa, did it get hot in here? 的确 这真是无上的光荣 哇 怎么突然好热
[16:02] – Mr. Johnson, are you feeling okay? – Yeah, yeah, I never felt better. – Johnson先生 您还好吗? – 好好 好得不得了
[16:06] Attention, everyone, the president has arrived. 大家注意 总统已到
[16:16] Now remember, Connie, keep in touch with reality. 记住了 Connie 别跟现实脱节
[16:20] You’ll see. 你瞧着吧
[16:22] – Hello, Barry. – Connie! – 你好 “小巴” – Connie
[16:24] – I’m sorry, do I know you? – You should. – 不好意思 我认识你吗? – 别装了
[16:27] You’ve sent me over a hundred dirty texts in the last week, you pervert. 上周你都发了一百多条下流短信给人家了 你个色狼
[16:31] Who is this guy? He’s funny. 这家伙谁? 有点搞笑哈
[16:33] Leave me alone. I mean it. 别再缠着我 我是认真的
[16:35] No, no. 别过来 滚开
[16:41] Hello, Connie. 你好呀 Connie
[16:45] Do you know how hard it was to pretend I didn’t know you back there? 你知不知道 刚才假装不认识你有多难?
[16:48] I had to make up this stupid award just to get close to you. 我编出这个傻X奖项 为的只是接近你
[16:51] No, Barry. I’ve told you a hundred times, I’m a lesbian. 不行 Barry 我告诉过你好多次了 我是女同
[16:55] So was Michelle. 我老婆也是啊
[16:57] I like a challenge. 哥就喜欢挑战
[16:59] You smell like a petting zoo on a hot Sunday. 你闻起来就像星期天的动物园一样
[17:03] – Stop it. – I remember the first day we met. – 别这样 – 还记得我们第一次见面那天
[17:06] I was intoxicated by that big, pasty ass. 你白花花的大屁股 看得我也是醉了
[17:10] I’ve been chasing that ginger dragon ever since. 从那以后 我就一直追寻着你这头红发小母龙
[17:13] Barry, you’re a married man. We can’t. Barry 你都结婚了 我们不可以这样
[17:16] Yes, we can, Connie. Yes, we can. 我们可以的 Connie 我们当然可以
[17:20] Mr. president, it’s time to go on. 总统先生 该您上台了
[17:22] Damn. I’ll be right there. 靠 我马上过去
[17:25] I’ll be back for that big flappy, dappy ass. 待会再来玩你肉颤颤的丰腴大屁股
[17:31] Please welcome the President of the United States, 请欢迎美利坚合众国总统
[17:34] Barack Obama. 巴拉克·奥巴马
[17:38] It’s a privilege to be here on this special day 很荣幸在这样意义非凡的日子来到这里
[17:40] to honor a great American 给这位杰出的美国公民授勋
[17:42] and one of our nation’s majestic national parks, Brickleberry. 同时也向我国雄伟壮观的国家公园之一脆莓公园致敬
[17:45] National parks are both big and beautiful 国家公园风景辽阔 美不胜收
[17:51] and flappy dappy. 肉颤颤而丰腴
[17:52] The man is a good speaker. 这小子说得真好
[17:54] So, without further adieu, 接下来 言归正传
[17:55] I’d like to introduce the man of the hour, 我向大家介绍今天的焦点
[17:57] accompanied by the brain-dead, mute cancer kid whose life he saved. 他对自己救下的罹患癌症的脑瘫哑巴仍然不离不弃
[18:00] Ladies and gentlemen, Mr. Woody Johnson. 女士们先生们 请欢迎Woody Johnson先生
[18:05] Hey, look, it’s Lena Dunham. 看啊 莉娜·杜汉姆出场了
[18:07] She’s so brave. 长这样还露脸 心太宽了
[18:08] Now, this man not only saves cancer-stricken children’s lives, 这位好人不仅多次救助过罹患癌症的儿童
[18:11] but more importantly, shows up for work every day, 而且更重要的是 几十年如一日地按时上班
[18:14] and so I present this award to you. 因此 我要把这个奖颁发给您
[18:16] Thank you, Mr. presid… 谢谢您 总统先…
[18:22] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 壮哉美国 美国最高 美国加油
[18:33] Oh, God, how did this happen? 天哪 怎么会变成这样?
[18:35] Hmm, it wasn’t that tray of crab cakes I ate, was it? 该不会是我吃的那盘蟹饼的问题吧?
[18:40] You did this? You son of a bitch, 你害的我? 你个王八犊子
[18:42] you ruined the best day of my life! 你毁了我人生中最好的一天
[18:43] You wouldn’t have a life if it wasn’t for me. 要不是我 你有个屁的人生
[18:46] I just wanted to be your friend, 我只是想跟你做朋友
[18:47] and all you did was treat me like shit. 你却像对待一坨翔一样对待我
[18:50] And you gave me cancer. 还说我有癌症什么的
[18:51] – I’m gonna kill you. – Not if I kill you first. – 老子要宰了你 – 我先宰了你再说
[18:58] Mr. Johnson, I’m from Fox News. Johnson先生 我是福克斯新闻频道的
[19:00] I’d like to present you 因为您吐了总统一身
[19:01] with our “man of the year” award for puking all over the president. 我特此向您颁发我们的”年度人物”奖
[19:04] Well done, sir. 干得漂亮 先生
[19:05] Oh, my God, I don’t know what to say. 哎哟 我都不知道说什么好
[19:08] What an honor. 真是太荣幸了
[19:09] Well, this beats the shit out of a stupid presidential medal, 这可比总统的什么傻X奖章强多了
[19:12] and I owe it all to my friend Steve. 这一切都应该归功于我的朋友Steve
[19:14] – We’re friends? Really? – You bet, buddy. – 我们是朋友? 真的? – 绝对的 老弟
[19:17] Sorry for being such a dick. 抱歉我之前太混蛋了
[19:19] I guess we all learned a good lesson today. 我想其实我俩都学到了宝贵的一课
[19:22] Why don’t you wash that lesson down with some delicious crab cakes? 来点美味的蟹饼好好巩固下这一课怎么样?
[19:25] Oh, great idea, Malloy. 好主意哦 Malloy
[19:27] No, Steve, no! I’m highly allerg… 别吃 Steve 别 我过敏…
[19:32] – Hey, Bobby. – I told you, Bodean, I’m flat broke. – 嘿 Bobby – 说过了 Bodean 我一分钱都没了
[19:35] – I can’t take you to the doctor. – That’s okay, Bobby. – 不能再带你去看医生了 – 没关系的 Bobby
[19:37] The pain will go away when I bleed out and die. 等血流干 我挂了也就不疼了
[19:40] I sure do wish you had dependable health coverage like I do. 我真希望你像我一样有个可靠的健保制度
[19:43] I didn’t know you had health insurance. 我都不知道你有健保
[19:44] Yeah, after I spent all that money on your medical bills and went broke, 有啊 我花光所有钱付清你的医药费破产之后
[19:47] I qualified for Obamacare. It’s awesome. 就符合入奥巴马健保的条件了 叼爆了
[19:50] Too bad there ain’t no way to get on your policy. 只可惜我没法儿捞点好处
[19:52] Well, there is one way. 办法倒是有一个
[19:54] I now pronounce you husband and husband. 我现在宣布你俩结为”夫夫”
[19:58] Have fun in hell. 下地狱玩个快活吧
[20:01] Well, good news, Bodean, 好消息啊 Bodean
[20:02] you got insurance now, because we’re officially married. 因为我们现在算正式结了婚 你现在有健保啦
[20:05] It ain’t official until we consummate it. 不交媾算啥正式结婚
[20:16] Connie, you’re lucky they didn’t commit you. Connie 真走运他们没有告你
[20:18] I was telling the truth the whole time. 我说的一直都是大实话
[20:20] Barack really does want me. 总统真的好想占有我
[20:24] Hello? 喂
[20:25] Connie, I’m sorry I got swept away last night. Connie 昨晚不辞而别真是抱歉
[20:27] I’ll be back for that flappy ass soon. 我很快就会回去玩你的肉屁股
[20:29] In the meantime, I sent a present to tide you over. 而且 我送了你个小礼物先让你解解馋
[20:32] Let me guess. That was “Barry,” right? 让我猜猜 又是”小巴”对吧?
[20:35] Yep, and he said he sent me a present. 是啊 他说送了我个小礼物
[20:37] I wonder what it could… 到底会是什么呢…
[20:40] Gross. Obama sent me a dick pic. 恶心 奥巴马发了张JJ照给我
[20:43] – It’s just a black screen. – It’s a close up! – 这只是黑屏好吧 – 这是特写
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme