Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Congratulations, Billy. You win most handicapped. 恭喜你 Billy 你获得了最残障学生奖
[00:06] This is bullshit. 老子不服
[00:08] And now the award for coolest, most popular kid in school goes to… 接下来全校最潮最受欢迎学生奖将授予…
[00:14] Woody Johnson Woody Johnson.
[00:17] Did you forget something, son? 你是不是忘了啥 孩子?
[00:22] The only award you’ll win is weirdest looking balls. 你也就配得… 最诡异蛋蛋奖
[00:26] Damn! 卧槽
[00:27] His balls look like they mad at each other. 他那两颗蛋好像在疯狂搅基
[00:30] More bad news, Mr. Johnson. 这还没完呢 Johnson先生
[00:32] – I called your mother. – No! – 我还把你妈唤来了 – 不
[00:38] Woody, you’ve been a bad boy. Woody 你可真是个淘气的孩子
[00:45] – Woody! – No, mommy! Don’t hurt me! – Woody – 不要啊 妈咪 不要伤害我
[00:49] – Another nightmare? – Yeah. Sorry, little buddy. – 又做噩梦了? – 是的 抱歉了 小伙计
[00:52] Oh, that’s nice. 真够关心我
[00:53] No, I’m sure “sorry” stops brain swelling. 一句”对不起”肯定能治好我的肿头
[00:56] Well, at least I didn’t break my award. 还好我没打坏奖状
[01:11] Good morning, rangers. I got great news. 早上好 林警们 我有好消息
[01:13] Jeez, Woody, you look terrible. 天啊 Woody 你看起来状态真差
[01:16] – Did you sleep last night? – I slept perfectly normal. – 昨晚没睡好么? – 我睡得和往常一样香
[01:19] Yep, 20 minutes of sleep, 7 hours of intense screaming. 没错 熟睡20分钟 其余7小时都在发疯般地尖叫
[01:22] Sounds like Ethel breaking in her vibrator. 跟Ethel把振动棒插进自己时一样
[01:25] Wait, I’m Ethel. Sorry, I’m drunk. 慢着 我就是Ethel 也是醉了
[01:27] Oh, enough about my night terrors. 不要再调侃我的夜惊了
[01:29] So, that’s why you’re always so irritable. 所以这就是你经常暴躁的原因了
[01:31] – I am not irritable! – Tell that to your bowels. – 我才不暴躁 – 敢跟你肠子这么说么?
[01:34] You get it? 懂了没?
[01:36] Oh, ha ha. I guess crohn’s disease is funny now. 好好笑喔 现在克罗恩氏病也成梗儿了
[01:39] Oh, damn it, I just shit myself. 我勒个去 我拉裤子了
[01:41] Anyway, I got great news. 不管了 现在宣布好消息
[01:43] 贝蒂·怀特: 90岁高龄美国演员 吞卡手电是一种男性自慰工具
[01:43] – You bought us all Betty White fleshlights? – No. – 你给咱买了贝蒂·怀特款吞卡手电? – 不是
[01:45] You bought me a Betty White fleshlight? 你给我买了贝蒂·怀特款吞卡手电?
[01:47] No. Someone’s coming. 不是 要有人来了
[01:49] I will be, if I get my Betty White fleshlight. 给我个贝蒂·怀特款吞卡手电 我肯定能来
[01:51] Shut up! President Obama is coming to Brickleberry. 闭嘴 是总统奥巴马要来脆莓公园了
[01:53] Oh, no. He found me. 天啊 不 他发现了我
[01:56] What are you talking about? 你在说什么?
[01:57] Obama is really into me, sexually. 奥巴马对我很有性趣 那方面
[02:01] – Can I shoot her? – Connie, stop being psycho. – 我能枪毙她么? – Connie 别发神经哟
[02:04] Yeah, you expect us to believe that a black guy could be into a fat, white woman? 就是 你想让我们相信黑人兄弟会对白人肥妞有性趣?
[02:09] Can I shoot him? 能枪毙他么?
[02:10] – Do us a favor. – Everyone, shut up. – 求之不得 – 全都给我闭嘴
[02:12] The president is coming to honor me 总统此次到访是为了表彰我
[02:14] for 30 years’ perfect attendance as a park ranger. 作为林警三十年如一日地不间断出勤
[02:17] Hold on, I’m trying to give a [Bleep]. 慢着 我努力鸟你试试
[02:20] No, not happening. 算了 鸟你个肺
[02:21] We gotta make sure that nothing happens to ruin my big day. 必须确保在我的大日子里绝不能有屁事发生
[02:24] Denzel, you’re in charge of security and… Denzel 你负责安保工作和…
[02:27] Wait a minute, Woody, you don’t even like Obama. 等等 Woody 你又不待见奥巴马
[02:29] What? I love Obama. 什么? 我爱死奥巴马了
[02:30] Now, you and Connie are in charge of 行了 你和Connie负责…
[02:32] disposing of all my anti-Obama paraphernalia. 清理掉所有我用来反对奥巴马的东西
[02:35] What’s my assignment, Woody? 那我呢 Woody?
[02:36] Steve, you have the most important job of all. Steve 你的工作相比之下就是重中之重了
[02:39] I need you to travel to King’s Landing 我需要你出差到君临城
[02:42] and bring me the head of Tyrion Lannister. 为我取回提利昂·兰尼斯特的人头
[02:45] King’s landing… is that near the cheesecake factory? 君临城啊 是不是离乳酪蛋糕工厂不远?
[02:48] Yeah, yeah, yeah, whatever. 对对对 随便哪里
[02:50] But I’ll miss your big ceremony, Woody. 可我会错过你的盛典诶 Woody
[02:52] Yeah, that’s the point, dumbass. 没错 我就这意思 傻X
[02:53] There’s no way I’m letting you embarrass me in front of the president. 我是绝对不会让你有机会当着总统的面让我出糗的
[02:56] When have I ever been an embarrassment? 我啥时候让你出过糗了?
[02:59] How about the time you got drunk at Christmas mass? 你丫记不记得有次你在圣诞弥撒上喝醉了?
[03:02] – So you’re a virgin, huh? – What?! – 那你还是个处女喽? – 什么?
[03:06] I was talking to the donkey. 我在和那头驴子说话呢
[03:11] I can’t believe Woody, of all people, is getting to meet the president. 真是不敢相信Woody竟然比其他人有资格和总统见面
[03:15] Trust me, it’s not that big of a deal. 相信我吧 那没啥了不起的
[03:19] Connie, do you really expect me to believe that you know the president? Connie 你真指望我会相信你认识总统吗?
[03:22] I do. 真的
[03:23] I worked on his campaign as the media consultant. 我曾在他的竞选团队里担任过媒体顾问
[03:26] He wanted me so bad that he tried to fire me, 他对我实在太饥渴 甚至一度要开除我
[03:29] but he couldn’t because he was so hot for my body. 可惜他做不到 因为他对我的身体欲罢不能
[03:31] Wait a minute. 你先等等
[03:33] You’re describing the TV show Scandal. 你明明是在背《丑闻》里的台词
[03:36] I know. They based that show on my life. 我知道 那部剧就是根据我的生活改编的
[03:39] Connie, you’ve lost touch with reality again. Connie 你又和现实脱节了
[03:42] Remember that time you told everyone Oprah was gonna leave Stedman for you? 还记得那次你说奥普拉要为了你和斯特德曼离婚么?
[03:46] She was! She said she wanted to make my clitoris the color purple. 是真的 她说想要把我的粉木耳玩成黑的
[03:51] What do you think, Malloy? 你觉得怎么样 Malloy?
[03:52] I got these to impress the president. 我整了这玩意加深总统对我的印象
[03:54] Do they make me look smarter? 有木有让哥变得更加智慧?
[03:55] Smarter than what? This table? No. 比啥更智慧? 桌子嘛? 没有
[03:58] – Denzel, what the hell are you doing? – Security measure. – Denzel 你特么地干啥呢? – 安全措施呀
[04:01] I’ve got to take this TV to my place to check it out for, uh… 我得把这电视抱回家仔细检查一下…
[04:04] North Korean dirty bombs. 是否藏有朝鲜脏弹
[04:05] Uh-oh, check the even bigger one in my bedroom. 好吧 去我卧室看看有没更大的
[04:08] Code red! Code red! 红色警报 红色警报
[04:10] – It’s a Zenith. – Oh, [Bleep] that shit. – 一块真力时而已 – 去它丫的
[04:12] Hey, Woody, I got it. Woody 我搞到手了
[04:15] What the [Bleep], Steve? You cut off Peter Dinklage’s head? 搞毛啊 Steve? 你把彼特·丁拉基的脑袋砍下来了?
[04:19] Yeah, just like you asked. 没错 正如你所指示呀
[04:20] He kept screaming, “I’m just a bad actor! 他不停叫喊 “我只是个糟糕的演员
[04:22] “It’s a role I play on a television show! 他只是我所扮演的一个角色
[04:25] Ugh, why are you doing this to me?” 你为什么要对我下此毒手?
[04:27] But I just kept sawing. 我只管专心锯他脖子
[04:30] Oh, fine, mount it with the rest of them. 好吧 把他也挂上去吧
[04:33] So can I go to your ceremony now? 现在可以参加你表彰大典了吧?
[04:36] No! I have another job for you. 不行 我再给你安排份工作
[04:38] I need you to dig an escape tunnel for the president 我要你为总统挖一条逃生隧道
[04:41] with this plastic spoon. 用这个塑料小勺勺
[04:43] – Where to? – Back to Kenya where he came from! – 挖到哪儿去? – 挖到肯尼亚他老窝儿去
[04:46] – I mean, I love Obama. – Hey, cool glasses. – 那个 我爱奥巴马 – 哇哦 帅气的眼镜
[04:50] Hi, I’m Professor Steve Williams. 嗨 我是Steve Williams教授
[04:53] – Give me those. – Hey! – 还给我 – 别
[04:57] – My fake smart guy glasses! Steve! – Off to dig the tunnel. – 我的装逼眼镜啊 Steve – 我去挖隧道了
[05:01] I swear to God, 我向天发誓
[05:03] if I have to spend another second with that dipshit, I’ll shoot him. 再敢让我跟这逗逼过上一秒 我打爆丫的脑袋
[05:09] So you think I should spend more time with Woody? 所以你觉得我应该多花点时间陪陪Woody?
[05:11] Absolutely. 一点不错
[05:13] And once he gets to know me better and we become best friends, 一旦他对我了解更多 让我们成为刎颈之交
[05:16] he’ll invite me to his big ceremony? 他就会邀请我参加他的盛典?
[05:17] Of course he will, and make sure to use lots of rap lingo. 那必须的 别忘了在他耳边多来四五句说唱
[05:21] – Ah, he loves that. – Thanks, Malloy. – 他爱死说唱了 – 多谢了 Malloy
[05:23] Now, excuse me while I finish this tunnel to Kenya. 现在请让我安安心心挖完这段通往肯尼亚的隧道
[05:26] – I’m al… – Can you tell us how to get to the cheesecake factory? – 我马上就要… – 请问去奶酪蛋糕工厂怎么走?
[05:32] Bodean, I can’t believe Obama’s coming here. Bodean 俺不敢相信奥巴马要来了
[05:34] – Are you as pissed off as I am? – No, I voted for Obama. – 你和俺一样灰常不爽吗? – 不 我投了他的票
[05:39] – What did you say? – I said I voted for… – 你刚说啥来着? – 我说我投了…
[05:42] You been brainwashed! 你丫被洗脑了
[05:44] What’s that shit you been watching again? 你这些时都看的什么狗屎玩意?
[05:46] – Downton Abbey. – Brainwashed! – 唐顿庄园 – 又是洗脑玩意
[05:48] Bodean, listen to me. Bodean 听俺说
[05:49] These liberals are screwing up our country. 这些自由派的人要侵吞俺们的国家
[05:52] They’re gonna ban smoking and junk food, take our guns, 他们会禁烟 禁垃圾食品 拿走俺们的火器
[05:55] and probably make us gay marry each other. 还很有可能让俺们结同性恋的婚呢
[05:57] – I kind of like Obamacare. – That’s the worst part! – 俺蛮喜欢奥巴马医改 – 这是最恶心的事儿
[06:00] Even I could come up with a better health care plan. 就算是俺都能想个比他更好的医改方案
[06:03] – Why don’t you do it then? – Maybe I will. – 那为啥你不实施? – 或许有朝一日我会
[06:05] Why the hell did you vote for Obama anyway? 你又是哪根筋不对给奥巴马投票的?
[06:07] Because income inequality is a very significant social issue, 因为收入不均是严重的社会问题
[06:10] and it’s reinforced by a series of regressive tax reforms foisted upon us by right-wingers. 而右翼分子们推行的递减税政策又让其雪上加霜
[06:20] – I’m awake, Bodean. – I know. – 我醒着呢 Bodean – 我知道
[06:25] Thank you, Mr. president. 谢谢 总统先生
[06:26] No. Thank you, Mr. president. 不对 谢谢您 总统先生
[06:28] No. Thank you, Mr. president! 不对 谢谢您 总统阁下
[06:31] No, you’re gonna screw it up, Johnson. 不 你肯定会出糗的 Johnson
[06:33] Hey, player, 嘿 哥们
[06:34] I thought wiggity-we should spend a little tiggity-time togevah. 小弟觉得咱们应该多花那么些个时间在一起聊聊
[06:37] Just Big Dubs and Run-DM-Steve. 只有大哥你和小弟Steve我
[06:40] Steve, I will murder you. Steve 别怪我下毒手
[06:43] Wanna watch Willy wizzle and the chizzle fizzle? 一起看《威利旺卡和那什么巧克力工厂》吗?
[06:45] – I rented it on blu-rizzle. – I’m warning you, Steve. – 我租了蓝光版本的哟 – 别怪我没警告你
[06:48] Give him the pie. 把派给他
[06:49] Oh, I made you a p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh- 噢 我给你做了个个个个个个个个个个…
[06:53] p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-p-cuh-pie! 个个个个个个个个个个个个个个个个个个个个个派
[06:57] Yes! 真棒
[06:58] Uh-oh, my p-cuh-p-cuh-p-cuh-pie. 啊噢 我的那个个个个个派
[07:01] Oh, no. Malloy, call an ambu-lizzle! 不好 Malloy 快叫救护那啥车来
[07:06] Woody, I have good news and bad news and super bad news. Woody 我这里有好消息和坏消息 还有超级坏的消息
[07:10] What’s the super bad news? 超级坏的消息是什么?
[07:13] Ben Affleck is the new Batman. 本·阿弗莱克会饰演新蝙蝠侠
[07:15] Who gives a shit?! What about me? 谁管这事啊?! 那我这儿呢?
[07:17] Woody, you destroyed your liver, Woody 你毁了你的肝脏
[07:19] totally, well, [Bleep] It up. 毁得彻彻底底傻X了
[07:21] The good news is, I have a donor liver right here. 好消息是 我这儿有现成的捐赠者肝脏
[07:24] Oh, that’s great, doc. 这可真是好消息
[07:25] The bad news is that according to page 2,242 of the Obamacare manual, 坏消息是 根据奥巴马健保手册第2242页的规定
[07:31] this liver must go to a gay, illegal immigrant. 这份肝脏必须移植给一名非法移民的基佬
[07:34] Holy shit, Fox News was right. 我了个艹 福克斯新闻说得没错
[07:37] Woody, since we can’t find you a liver, you’ll be sharing one. Woody 我们找不到捐赠者 只有让你和人共享肝脏了
[07:41] Share a liver? With who? 共享肝脏? 和谁?
[07:43] – Hey, liver buddy! – What? – 好啊 肝友 – 什么?
[07:45] You attached me to this moron? 你怎能把我和这痴呆捆一起?
[07:47] Why didn’t you just put me on dialysis? 为什么不直接让我上透析?
[07:49] Trust me, Woody, I tried. Isn’t that right, Dialysis? 相信我 Woody 我试过了 对吧 投茜?
[07:52] Ain’t nobody getting on dialysis unless they put a ring on it. 没人能上投茜 除非他和我结婚
[07:56] If you had to sew me to someone, 如果必须把我和别人缝起来
[07:58] why did you have to pick captain dumbass? 为什么得给我找这头蠢驴?
[08:00] Well, Woody, he was the only one who would volunteer. 诶呀 Woody 他是唯一自愿捐赠的人呀
[08:03] ‘Cause that’s what friends do. 这就是身为朋友的义务
[08:05] If you were a real friend, 如果你真想做我朋友
[08:07] you would have just given me your liver and died! 就应该把肝脏整个给我然后去死
[08:10] This is even better. Now we can really get to know each other. 这样更好 让我们有更多的机会了解彼此
[08:13] Doc, when can you saw this talking tumor off of me? 大夫 啥时能把这会说话的瘤子从我身上割掉?
[08:15] I got an event to go to. 我还要出席盛典呢
[08:17] Let’s see. Actually, it says here that… 我看看 这里说
[08:19] if a gay, illegal immigrant does not need the liver within 48 hours, 如果那个非法移民基佬48小时之内不需要肝脏捐赠的话
[08:23] huh, it’s all yours. 这肝脏就归你了
[08:25] – Great, just in time to get my award. – Speaking of awards, – 很好 刚好赶上我领奖前 – 说到拿奖
[08:28] have I shown you my Bruce Jenner “horrors of medicine” trophy? 你们有看过我的布鲁斯·詹那”医疗噩梦”奖杯吗?
[08:34] There goes our number one tourist attraction. 我们公园的头号景点这下算是玩完了
[08:38] “Give me, give me some of that big, flappy ass.” “让我享用享用你那肉颤颤的丰臀”
[08:41] – Ew! Who is that from? – Ugh, Barack. – 谁发的这恶心玩意? – 呃 贝拉克
[08:45] Let me get this straight. 容我整理下思路
[08:46] The President of the United States of America just texted, 美国总统刚给你发了条短信
[08:50] “give me, give me some of that big, floppy ass”? “让我享用享用你那肥美美的丰臀”
[08:54] – No, he said, “flappy.” – Let me see that. – 不 他说的是”肉颤颤” – 让我看看
[08:57] – There’s nothing there. – I know. He used a snapchat. – 我啥都没看到 – 我知道 他用的快照
[09:01] Connie, you better cut out this nonsense before the president gets here, Connie 你最好在总统来之前停下这些胡思乱想
[09:04] or you could get into some real trouble. 不然你就吃不了兜着走了
[09:06] It’s not nonsense, Ethel, I swear. 不是胡思乱想 Ethel 我发誓
[09:09] “Flap, flap, flappy ass. Give me that big, flappy ass. “肉颤 肉颤 肉颤颤的丰臀 让你给我一发入魂”
[09:14] Give me, give me, flappy dappy, floppity, sucking titties.” “肉颤 肉颤 肉颤颤的丰臀 我想你的奶子想得要命”
[09:20] Snapchat. 快照哦
[09:23] Welcome to o’Bobbycare. 欢迎加入奥巴比健保社
[09:26] Now just sign here, and give me your premium. 请在这里签字 给俺你的会员费
[09:28] – Okay, Bobby. – This is easier than I thought. – 好的 Bobby – 这比俺想得简单得多
[09:31] As long as you don’t get hurt, everything will be okay. 只要你不受伤 一切就都好说
[09:33] – I got a pencil stuck in my eye, Bobby. – Jesus, Bodean, you gotta be careful. – 我眼睛里有支铅笔 Bobby – 老天 Bodean 你得过点细啊
[09:37] Now I got two pencils stuck in my eye, Bobby. 现在我眼睛里有两只铅笔 Bobby
[09:39] Stop sticking pencils in your eye. 别望你眼里插铅笔了
[09:42] – Damn it, Bodean. – What? Pens too? – 搞毛啊 Bodean – 怎么? 钢笔也不行?
[09:49] Steve, turn left. Steve 向左转
[09:50] – – My left or your left? – They’re the same goddamn left. – 我左边还是你左边? – 都特么是一个左边好吧
[09:56] Shit! Steve, get your ass up! 靠 Steve 快滚起来
[09:58] As you can all see, I have grown a dork. 如诸位所见 我长出个傻X
[10:01] Woody, tell me if this hurts. Woody 告我疼不疼
[10:03] Shouldn’t you two still be in the hospital? 你俩现在能出院了么?
[10:06] What? And ruin my perfect attendance record? 咋地? 让我断了三十年如一日出勤记录?
[10:09] Hell, no. It’s business as usual. 绝逼不行 该咋上班咋上班
[10:11] Now let’s get ser… 现在说下…
[10:13] – Tickle fight. – Stop! – 挠痒痒噜 – 停
[10:15] I swear to God, Steve. 我向天发誓 Steve
[10:16] Why are you so mean, Mr. Grumpy Lumps? 你为神马这么刻薄嘛 火爆肥仔先森?
[10:24] Now let’s have a [Bleep] party. Denzel, security report. 好了 开始张罗疯狂派对 Denzel 上安保报告
[10:27] I took all your electronics down to the pawn shop. 你那屋所有电器都让我拿到当铺了
[10:29] Uh, yeah, they defuse dirty bombs down there. 因为吧 人家得把里面的脏弹给拆了
[10:31] Good job. Okay. That’s lunch, everybody. 干得漂亮 好了 该吃午饭了 大家伙
[10:34] Come on, liver boy, we’re going to Hooters. 走着 肝仔 我们去吃猫头鹰餐厅
[10:35] Sorry, I practice over lunch, and I can’t miss it. 抱歉 午饭时我要排练 不能不去诶
[10:38] Practice what? 练毛?
[10:39] I like to sing a capella… ♪ 我如此喜爱清唱 ♪
[10:41] – Oh, I hate a capella. A capella sucks! – ♪ Makes me a most happy fella ♪ – 我恨清唱 清唱是傻X – ♪ 变成最快乐的孩子 ♪
[10:44] – Stop it. Stop it. – ♪ I sing songs loud or mellow ♪ – 住嘴 住嘴 – ♪ 听我馥郁芬芳的喉咙 ♪
[10:48] ♪ all the girls’ legs turn to jell-o ♪ ♪ 妹子们全都自动躺倒 ♪
[10:53] How about I wash yours, and you wash mine? 你帮我洗洗我帮你洗洗会不会更健康?
[10:57] Nooo! 不要
[11:03] Do you have insurance? 你有入保险没?
[11:05] Yep, he’s right there. 有啊 钱都交给他了
[11:07] Okay, here we go. 行吧 走你
[11:09] – That’ll be $1,200. – $1,200? – 总共1200刀 – 1200刀?
[11:11] Don’t thank me. Thank the greatest health care system in the world. 不用谢我 要谢就谢这世上最棒的健保制度吧
[11:15] That’s it, Bodean. I am dropping you from o’Bobbycare. 我决定了 Bodean 你被”奥巴比健保”除名了
[11:18] Well, according to page one of the o’Bobbycare manual, you can’t do that, Bobby. 但根据”奥巴比健保手册”第一条规定 你无权除名呢 Bobby
[11:22] Damn it. Please tell me there’s nothing else wrong with you. 我靠 求你告诉我 你身上没别的毛病了
[11:24] Don’t worry, Bobby… I just got high blood pressure, high sugar, diverticulitis, colitis, 甭担心 Bobby 俺就是有点高血压 高血糖 憩室炎 大肠炎
[11:28] gingivitis, bieber fever, and sores on my Peter. 牙龈炎 丁日热 还有JJ生疮而已
[11:32] No, no, mommy. 不要啊 别这样 妈咪
[11:35] ♪ Hush, little baby, don’t say a word ♪ ♪ 乖乖睡吧 宝贝 不要吵 ♪
[11:40] ♪ mama’s gonna fry you a talking turd ♪ ♪ 妈妈给你油炸大粪糕 ♪
[11:47] Wow, I don’t know what you did, 不知道你昨晚做了啥
[11:48] but that is the best night of sleep I’ve had 自我妈把我饿到昏迷以来
[11:50] since my mom starved me into a coma. 这算是我睡得最香的一晚了
[11:52] – I feel incredible. – Wait till you try this. – 感觉好极了 – 等你尝过这个再说
[11:57] It’s like a coconut angel took a shit in my mouth. 感觉就像椰子天使在我嘴里拉屎一样
[12:00] – Thanks. – You know what, Steve? I never thought I’d say it, but… – 谢谢表扬 – 知道吗 Steve 我以为绝不可能说这种话 但…
[12:04] but I’m starting to hate you a little less. 我开始不那么恨你了
[12:06] ♪ Be my, be my, be my, be my, be my, be my BFF ♪ ♪ 做我 做我 做我 做我 做我的好基友 ♪
[12:10] ♪ best friends forever, whatever we endeavor ♪ ♪ 好基友一被子 甭管经历什么事 ♪
[12:15] ♪ our bond won’t ever sever ♪ ♪ 肝连肝 不分离 ♪
[12:17] ♪ no matter whatso-whatsoever ♪ ♪ 不管啥事都在一起 ♪
[12:19] ♪ Best friends forever, whatever… ♪ ♪ 好基友 不分离 ♪
[12:23] ♪ together wherever ♪ ♪ 永远在一起 ♪
[12:26] ♪ I’m happy settled in between ♪ ♪ 好开心身旁就有你 ♪
[12:29] ♪ be my, be my, be my, be my, be my, be my BFF ♪ ♪ 做我 做我 做我 做我 做我的好基友 ♪
[12:33] ♪ oh, best friend ♪ ♪ 哦 好基友 ♪
[12:41] Well, I guess our 48 hours is almost up. 好啦 咱们的48小时差不多过完了
[12:45] If I had to be surgically attached to anybody, 如果我要跟谁做连体手术的话
[12:48] – I’m glad it was you, Steve. – Really? Thanks, buddy. – 我很高兴那个人是你 Steve – 真的? 谢啦 老兄
[12:52] Well, it’s time, Woody. 好啦 时间到 Woody
[12:53] Lucky for you, there’s not one single gay, illegal immigrant who needs a liver today. 你真走运 今天没有同性恋非法移民需要植肝
[12:59] My liver exploded. 偶爆肝了
[13:03] Oh, not good. 糟了
[13:04] Are you familiar with a medical term called “jinxing”? 你们知道”倒血霉”这个医学名词不?
[13:07] Yeah. Looks like you’ll be stuck with Steve for your event. 看起来你得跟Steve一起参加你的受勋仪式了
[13:10] God damn it, no! How could this happen to me? 我靠啊 不会吧 我怎么老遇到这种破事?
[13:12] Woody, what’s the big deal? We’ll just go together. Woody 有啥大不了的? 咱们一起去就得了
[13:15] “What’s the big deal?” 有啥了不起的?
[13:16] I’ve told you a thousand times, Steve! I don’t want you there! 老子告诉过你一千遍了 Steve 老子不要你在场
[13:20] But I-I thought things were different now. 我 我还以为现在咱俩关系不同了
[13:23] – I thought you liked me. – Nothing is different. – 我还以为你喜欢我了 – 啥都没变
[13:26] I was just making the best of a shitty situation. 摊上那种破事 我只是想好过点而已
[13:28] I don’t like you, and I never will! 老子不喜欢你 永远也不会
[13:30] You don’t deserve a friend like me. 你不配有我这样的朋友
[13:34] Can you fellows take this argument someplace else? 你俩能别处去闹吗?
[13:36] I have an illegal to operate on. 我这里有非法移民要做手术呢
[13:38] I need anesthesia. 我要麻醉
[13:40] Anesthesia? 蔴蕞?
[13:41] What you want, mother[Bleep]? I’m tryin’ to sleep! 吵啥吵 草泥马 老娘刚要睡着
[13:49] – What the hell are you eating? – Raw bacon. – 你特么吃啥呢你? – 生培根
[13:51] – You can’t eat raw bacon. – All right, then, – 不许你生吃培根 – 行吧
[13:53] I’ll just drink this 94-ounce Coca-Cola. 那我喝这杯94盎司的可乐好了
[13:56] Raw bacon makes me thirsty. 生培根弄得我好渴
[13:57] Well, I’m banning big sodas, raw bacon, 其实 我禁止你喝大杯饮料 吃生培根
[14:00] and anything else that’ll [Bleep] you up, including guns. 以及其它任何可能弄废你的东西 包括枪支
[14:03] Guns? What am I gonna put in my mouth when I jack off? 枪也不行? 那我撸管时嘴里该放点啥?
[14:06] – Why are you doing this, Bobby? – Because if you get sick or hurt, – 你为啥这样对我 Bobby? – 因为如果你病了或者受伤
[14:09] I’m gonna have to pay for it, you dumb son of a bitch. 埋单的可是老子 你个蠢杂种
[14:12] You know what? O’Bobbycare took away everything I love. 知道不? “奥巴比”把我爱的一切都夺走了
[14:15] Obama would never hurt me like this. 奥巴马才不会像这样伤害我
[14:21] Yeah, he’s a real jerk. I can’t stand him. 对啊 他真是个混蛋 真受不了他
[14:24] No. He’s right next to me 没有 他就在我旁边
[14:26] with his big, stupid Kathleen Turner mustache. 还留着他那撮凯瑟琳·特纳式的傻X大胡子
[14:29] [Bleep] You. That’s not even a real phone. 干你娘 那个电话是假的好吧
[14:31] – See what I’m dealing with? – Down syndrome? – 知道他什么人了吧? – 唐氏综合症患者?
[14:35] I’ve got a surprise for you, Steve. 我为你准备了个惊喜哟 Steve
[14:39] What’s in the box? 盒子里是什么?
[14:40] I think we’re all hoping it’s Gwyneth Paltrow’s head. 大家都希望是格温妮丝·帕特洛的脑袋吧
[14:42] Oh, you’ll see. 马上你们就知道了
[14:44] It’s my plan to keep you from screwing up my event 这法宝能防止你搞砸了我的大事
[14:47] and make me look like a hero in the process. 同时还能让我像个英雄
[14:50] Woody? Woody, no! Woody? Woody 别啊
[14:52] No, no, no, no! What are you doing? 别这样 别这样 你这是干嘛?
[14:59] – Ah, here is the man of the hour. – Hey, great to see you. – 今晚的主角原来在这儿哪 – 嘿 见到你很高兴
[15:03] And who is your guest? 你身边的这位是?
[15:04] This is a cancer kid. I saved his life, 这小子得了癌症 我救了他一命
[15:07] had him sewn to me, so he could share my liver. 把他缝到我身上 他就可以用上我的肝
[15:10] The cancer took his. 癌症把他的肝废了
[15:12] Dear God. What’s your name, son? 老天爷 你叫什么名字 孩子?
[15:16] Did I mention he’s also a mute and pretty much brain dead? 忘了告诉你 他还是个哑巴 而且脑子基本瘫了
[15:20] So he’s brain dead and a mute? 那他就是个脑瘫的哑巴咯?
[15:23] Well, he wasn’t born a mute. He had tonsil cancer. 本来他可以说话的 可惜扁桃体得了癌
[15:26] Oh, I thought he had liver cancer. 我还以为他得的是肝癌
[15:27] Oh, he does. He’s getting it from both ends. 的确有肝癌 他这是两头堵
[15:30] Cancer’s running a train on this brain-dead bastard. 癌症在这脑残小杂种身上开火车一样蹿来蹿去
[15:34] Well, have a splendid time. 不打扰你们了 玩得开心点
[15:36] This sucks. I’ll never forgive you for this. 你这招实在太贱 我永远都不会原谅你的
[15:38] You just keep your mouth shut. 你闭好嘴巴就行
[15:40] You’re not screwing this up for me, you annoying waste of space. 别给我瞎胡闹 你个废物
[15:42] – Oh, hello, Senator Varnadoe. – And who is this with you? – 你好 Varnadoe议员 – 您身边这位是谁?
[15:46] Just a shit-for-brains cancer mute. 就是个得了癌的脑残哑巴而已
[15:48] He’ll be dead soon, so just pretend he’s not here. 他没几天活头了 无视他就行
[15:50] – Crab cakes, gentlemen? – Not for me. I’m highly allergic. – 来点蟹饼吗 先生们? – 我不用 我过敏过得厉害
[15:57] Yes, this is truly an honor. Whoa, did it get hot in here? 的确 这真是无上的光荣 哇 怎么突然好热
[16:02] – Mr. Johnson, are you feeling okay? – Yeah, yeah, I never felt better. – Johnson先生 您还好吗? – 好好 好得不得了
[16:06] Attention, everyone, the president has arrived. 大家注意 总统已到
[16:16] Now remember, Connie, keep in touch with reality. 记住了 Connie 别跟现实脱节
[16:20] You’ll see. 你瞧着吧
[16:22] – Hello, Barry. – Connie! – 你好 “小巴” – Connie
[16:24] – I’m sorry, do I know you? – You should. – 不好意思 我认识你吗? – 别装了
[16:27] You’ve sent me over a hundred dirty texts in the last week, you pervert. 上周你都发了一百多条下流短信给人家了 你个色狼
[16:31] Who is this guy? He’s funny. 这家伙谁? 有点搞笑哈
[16:33] Leave me alone. I mean it. 别再缠着我 我是认真的
[16:35] No, no. 别过来 滚开
[16:41] Hello, Connie. 你好呀 Connie
[16:45] Do you know how hard it was to pretend I didn’t know you back there? 你知不知道 刚才假装不认识你有多难?
[16:48] I had to make up this stupid award just to get close to you. 我编出这个傻X奖项 为的只是接近你
[16:51] No, Barry. I’ve told you a hundred times, I’m a lesbian. 不行 Barry 我告诉过你好多次了 我是女同
[16:55] So was Michelle. 我老婆也是啊
[16:57] I like a challenge. 哥就喜欢挑战
[16:59] You smell like a petting zoo on a hot Sunday. 你闻起来就像星期天的动物园一样
[17:03] – Stop it. – I remember the first day we met. – 别这样 – 还记得我们第一次见面那天
[17:06] I was intoxicated by that big, pasty ass. 你白花花的大屁股 看得我也是醉了
[17:10] I’ve been chasing that ginger dragon ever since. 从那以后 我就一直追寻着你这头红发小母龙
[17:13] Barry, you’re a married man. We can’t. Barry 你都结婚了 我们不可以这样
[17:16] Yes, we can, Connie. Yes, we can. 我们可以的 Connie 我们当然可以
[17:20] Mr. president, it’s time to go on. 总统先生 该您上台了
[17:22] Damn. I’ll be right there. 靠 我马上过去
[17:25] I’ll be back for that big flappy, dappy ass. 待会再来玩你肉颤颤的丰腴大屁股
[17:31] Please welcome the President of the United States, 请欢迎美利坚合众国总统
[17:34] Barack Obama. 巴拉克·奥巴马
[17:38] It’s a privilege to be here on this special day 很荣幸在这样意义非凡的日子来到这里
[17:40] to honor a great American 给这位杰出的美国公民授勋
[17:42] and one of our nation’s majestic national parks, Brickleberry. 同时也向我国雄伟壮观的国家公园之一脆莓公园致敬
[17:45] National parks are both big and beautiful 国家公园风景辽阔 美不胜收
[17:51] and flappy dappy. 肉颤颤而丰腴
[17:52] The man is a good speaker. 这小子说得真好
[17:54] So, without further adieu, 接下来 言归正传
[17:55] I’d like to introduce the man of the hour, 我向大家介绍今天的焦点
[17:57] accompanied by the brain-dead, mute cancer kid whose life he saved. 他对自己救下的罹患癌症的脑瘫哑巴仍然不离不弃
[18:00] Ladies and gentlemen, Mr. Woody Johnson. 女士们先生们 请欢迎Woody Johnson先生
[18:05] Hey, look, it’s Lena Dunham. 看啊 莉娜·杜汉姆出场了
[18:07] She’s so brave. 长这样还露脸 心太宽了
[18:08] Now, this man not only saves cancer-stricken children’s lives, 这位好人不仅多次救助过罹患癌症的儿童
[18:11] but more importantly, shows up for work every day, 而且更重要的是 几十年如一日地按时上班
[18:14] and so I present this award to you. 因此 我要把这个奖颁发给您
[18:16] Thank you, Mr. presid… 谢谢您 总统先…
[18:22] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! 壮哉美国 美国最高 美国加油
[18:33] Oh, God, how did this happen? 天哪 怎么会变成这样?
[18:35] Hmm, it wasn’t that tray of crab cakes I ate, was it? 该不会是我吃的那盘蟹饼的问题吧?
[18:40] You did this? You son of a bitch, 你害的我? 你个王八犊子
[18:42] you ruined the best day of my life! 你毁了我人生中最好的一天
[18:43] You wouldn’t have a life if it wasn’t for me. 要不是我 你有个屁的人生
[18:46] I just wanted to be your friend, 我只是想跟你做朋友
[18:47] and all you did was treat me like shit. 你却像对待一坨翔一样对待我
[18:50] And you gave me cancer. 还说我有癌症什么的
[18:51] – I’m gonna kill you. – Not if I kill you first. – 老子要宰了你 – 我先宰了你再说
[18:58] Mr. Johnson, I’m from Fox News. Johnson先生 我是福克斯新闻频道的
[19:00] I’d like to present you 因为您吐了总统一身
[19:01] with our “man of the year” award for puking all over the president. 我特此向您颁发我们的”年度人物”奖
[19:04] Well done, sir. 干得漂亮 先生
[19:05] Oh, my God, I don’t know what to say. 哎哟 我都不知道说什么好
[19:08] What an honor. 真是太荣幸了
[19:09] Well, this beats the shit out of a stupid presidential medal, 这可比总统的什么傻X奖章强多了
[19:12] and I owe it all to my friend Steve. 这一切都应该归功于我的朋友Steve
[19:14] – We’re friends? Really? – You bet, buddy. – 我们是朋友? 真的? – 绝对的 老弟
[19:17] Sorry for being such a dick. 抱歉我之前太混蛋了
[19:19] I guess we all learned a good lesson today. 我想其实我俩都学到了宝贵的一课
[19:22] Why don’t you wash that lesson down with some delicious crab cakes? 来点美味的蟹饼好好巩固下这一课怎么样?
[19:25] Oh, great idea, Malloy. 好主意哦 Malloy
[19:27] No, Steve, no! I’m highly allerg… 别吃 Steve 别 我过敏…
[19:32] – Hey, Bobby. – I told you, Bodean, I’m flat broke. – 嘿 Bobby – 说过了 Bodean 我一分钱都没了
[19:35] – I can’t take you to the doctor. – That’s okay, Bobby. – 不能再带你去看医生了 – 没关系的 Bobby
[19:37] The pain will go away when I bleed out and die. 等血流干 我挂了也就不疼了
[19:40] I sure do wish you had dependable health coverage like I do. 我真希望你像我一样有个可靠的健保制度
[19:43] I didn’t know you had health insurance. 我都不知道你有健保
[19:44] Yeah, after I spent all that money on your medical bills and went broke, 有啊 我花光所有钱付清你的医药费破产之后
[19:47] I qualified for Obamacare. It’s awesome. 就符合入奥巴马健保的条件了 叼爆了
[19:50] Too bad there ain’t no way to get on your policy. 只可惜我没法儿捞点好处
[19:52] Well, there is one way. 办法倒是有一个
[19:54] I now pronounce you husband and husband. 我现在宣布你俩结为”夫夫”
[19:58] Have fun in hell. 下地狱玩个快活吧
[20:01] Well, good news, Bodean, 好消息啊 Bodean
[20:02] you got insurance now, because we’re officially married. 因为我们现在算正式结了婚 你现在有健保啦
[20:05] It ain’t official until we consummate it. 不交媾算啥正式结婚
[20:16] Connie, you’re lucky they didn’t commit you. Connie 真走运他们没有告你
[20:18] I was telling the truth the whole time. 我说的一直都是大实话
[20:20] Barack really does want me. 总统真的好想占有我
[20:24] Hello? 喂
[20:25] Connie, I’m sorry I got swept away last night. Connie 昨晚不辞而别真是抱歉
[20:27] I’ll be back for that flappy ass soon. 我很快就会回去玩你的肉屁股
[20:29] In the meantime, I sent a present to tide you over. 而且 我送了你个小礼物先让你解解馋
[20:32] Let me guess. That was “Barry,” right? 让我猜猜 又是”小巴”对吧?
[20:35] Yep, and he said he sent me a present. 是啊 他说送了我个小礼物
[20:37] I wonder what it could… 到底会是什么呢…
[20:40] Gross. Obama sent me a dick pic. 恶心 奥巴马发了张JJ照给我
[20:43] – It’s just a black screen. – It’s a close up! – 这只是黑屏好吧 – 这是特写
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme