时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The hunters got your mother, baby eagle. | 猎手们夺走了你妈妈 鹰宝宝 |
[00:05] | But you’re gonna be okay. | 但你会没事的 |
[00:12] | Mount Brickleberry is a volcano? | 脆莓山是座火山? |
[00:15] | There is much about Brickleberry you do not know, Ethel Anderson. | 关于脆莓 你不知道的多了去了 Ethel Anderson |
[00:18] | How did you know my name? | 你怎么知道我叫什么? |
[00:19] | Our Gods tell us many things. | 上帝会知晓我们很多事情 |
[00:21] | Also, once we Google spring break 2008… | 另外 有一次我们搜2008年春假… |
[00:25] | Anal creampie, safe search off, your picture come up. | 菊花奶派 关掉安全搜索 你的照片就出来了 |
[00:29] | Nice to meet you in person. | 很高兴见到你本人 |
[00:30] | Can we get back to the part about the volcano, please? | 咱能回过头来谈谈火山的事儿么 谢谢 |
[00:33] | Our tribe has legend. | 我们部落有个传说 |
[00:35] | One day, Brickleberry will be no more. | 终于一天 脆莓公园会消失不见 |
[00:37] | Volcano is sign. | 火山就是个征兆 |
[00:39] | Come with us to our people’s most holy place. | 跟我们来 到我们民族最神圣的地方 |
[00:45] | Gods create Brickleberry. Hope it last many season. | 上帝创造了脆莓公园 希望它能持续很多季 |
[00:49] | But one day, Gods tire of Brickleberry. | 但有一天 上帝腻歪脆莓公园了 |
[00:51] | Say, once people of Brickleberry entertain us, make us laugh. | 这么说吧 过去脆莓人给我们逗乐 让我们大笑 |
[00:55] | Now, no one watch their adventures. | 现在 没人再看他们瞎折腾了 |
[00:58] | Seasons end. Gods not renew. | 季终了 上帝也不更新 |
[01:00] | People say, Gods, bring back Brickleberry. | 人们喊 上帝啊 把脆莓还回来吧 |
[01:04] | Start online petition. | 并开始网络请愿 |
[01:05] | Gods not listen. | 上帝却没有听 |
[01:07] | If our world’s about to end, why don’t you look worried? | 如果我们的世界真要完了 为什么你们不发愁? |
[01:10] | Because we’re looking at this. | 因为咱们… 有这个看 |
[01:13] | Spring break, mother[Bleep]! | 放春假啦 傻X们 |
[01:30] | So I surveyed the volcano and, scientifically speaking | 然后我去勘测了一下火山 很科学地讲 |
[01:33] | it is very unlikely to erupt. | 爆发这事儿根本没可能 |
[01:35] | Well, I just wanna say, if that thing does erupt, we will not evacuate! | 我只想说一句话 就算这货真爆发了 咱死也不会走 |
[01:39] | Well, we’ll kinda have to. | 这个 我们还是要走的吧 |
[01:40] | I… don’t… evacuate. | 爷… 就… 不逃 |
[01:43] | I didn’t evacuate during the forest fires of ’96, the flood of ’01, or the… | 96年森林大火时我没逃 01年发大水我没逃 还有… |
[01:47] | Wait, I thought you said you evacuated during Katrina. | 等下 我记着你说过卡特里娜时逃来着 |
[01:50] | No, I said I evacuated on Katrina. | 不是 我说的是甩了卡特里娜 |
[01:53] | Great girl, Katrina. | 好姑娘啊 卡特里娜 |
[01:54] | I would’ve married her if she wasn’t such a prude in the bedroom. | 要不是她在卧室里太假正经 我没准就娶她了 |
[01:57] | No anal… | 下边不行…. |
[01:59] | Sorry to interrupt, but I’m gonna need like a half day off tomorrow… | 不好意思打断下 我明天要请半天假 |
[02:03] | To give birth. | 去生孩子 |
[02:04] | Wha-wha-wha-wha-what! | 啥啥啥啥啥?! |
[02:05] | – You’re pregnant? – Yeah, for nine months. | – 你怀孕了? – 对 九个月了 |
[02:07] | I can’t believe none of you noticed my baby bump. | 真不敢相信你们没发现我胎位隆起了 |
[02:09] | Your body has a lot of bumps. We can’t keep track of what they all are. | 你隆起的地方太多了 我们可琢磨不过来都是什么 |
[02:13] | Well, this one’s a baby. | 反正这个是小宝宝 |
[02:16] | Wait. No, this one’s a baby. | 等下 不对 这个是宝宝 |
[02:18] | Uh, I think. | 应该是吧 |
[02:20] | I’d like to meet the guy that had sex with you, is he still in there? | 我还蛮想见见跟你嘿咻的家伙的 他还在这儿么? |
[02:22] | I’m a surrogate mother, silly. | 我是代孕妈咪 想什么呢 |
[02:24] | Helping a nice gay couple have a baby. | 帮一对想要孩子的基友要个孩子 |
[02:26] | Hang on! Y’all ignoring the elephant in the room. | 等会儿 你们都没注意到屋里的大象 |
[02:28] | What? Connie never gets this much attention. | 什么? Connie压根就没什么关注度的 |
[02:30] | How is everybody so calm? A volcano’s about to go off | 你们咋能这么淡定呢? 火山就要喷发了 |
[02:33] | and Connie’s obviously giving birth to the antichrist. | Connie明显是要生下反基督徒啊 |
[02:36] | It’s the end of the mother[Bleep] world! | 这尼玛是世界完蛋的节奏啊 |
[02:37] | Here he goes again. | 又来这出儿 |
[02:39] | Denzel, last year, you saw the face of the antichrist | Denzel 去年你指过12片烤焦的土司 |
[02:41] | in 12 different slices of burnt toast. | 说看着像反基督徒的脸 |
[02:43] | Yeah. Maybe the toaster was set on anti-crust. | 是哇 没准人家面包机就是防硬壳的 |
[02:47] | [Bleep] You, toaster! | 傻X了吧 面包机 |
[02:49] | Laugh all you want, but I know the antichrist. | 随你们怎么笑 反正我懂反基督徒 |
[02:51] | When I was young, I spent a lot of time in church | 我小时候 在教堂混过不少时日 |
[02:53] | and my preacher said the antichrist was real. | 我们那个牧师说世上真有反基督徒 |
[03:05] | At least, that’s what I think he said. | 反正吧 我觉着他就是这个意思 |
[03:07] | Denzel, you’re being ridiculous. | Denzel 你也太搞笑了 |
[03:09] | All I’m saying is, virgin birth, nice-looking? | 反正我就这观点 处女生子 面容姣好? |
[03:12] | Jesus Christ. | 生下耶稣 |
[03:13] | Virgin birth, Connie-looking? Antichrist. | 处女生子 面如Connie? 生下反基督徒 |
[03:17] | Guys? I think my… | 各位 我觉得我… |
[03:21] | Yep, my water broke. | 没错 我羊水破了 |
[03:28] | Connie, your baby’s gay parents should be on their way to the hospital now. | Connie 你宝宝的基友老爸们应该正在往医院赶呢 |
[03:32] | Oh, good. | 太好了 |
[03:33] | Uh, they should be, but they just died in a hilarious car accident. | 我说的是”应该” 可惜他们在路上遭遇搞笑车祸死翘翘了 |
[03:37] | What! Oh, no. | 什么? 这不好 |
[03:39] | Don’t fret, Connie. It’s very easy to sell a white baby. | 别烦 Connie 白人孩子的销路还是很宽的 |
[03:42] | – Ca-ching! – No, I’m keeping it. | – 好耶 – 不 我要养着他 |
[03:45] | Well, good for you. And bad for Dubai’s open air baby-slave market. | 那对你也好 不过迪拜的婴儿奴隶露天市场可就遗憾了 |
[03:49] | Now, Connie, labor can sometimes take 24 to 48 hours. | 听着 Connie 分娩可能会持续24到48小时 |
[03:52] | So prepare yourself for a long… | 所以准备度过一段长… |
[04:01] | Damn it, BoDean. I told you to pack our shit, not our sheep! | 该死 BoDean 俺说的是打包俺们的翔 不是俺们的羊 |
[04:05] | Oh, hey, Woody. What are you doing here? | 哦 嘿 Woody 在这儿干嘛呢? |
[04:06] | Ain’t you supposed to be evacuating like us? | 不应该像俺们一样收拾外逃吗? |
[04:08] | Boys, you know I don’t evacuate. | 小子们 你们懂的 爷是不逃的 |
[04:09] | 哥斯拉: 同名电影中的大蜥蜴 Nicki Minaj: 美国饶舌及唱作歌手 | |
[04:09] | I laugh in the face of hurricanes, earthquakes, Godzilla, even Nicki Minaj. | 我能笑面飓风 地震 哥斯拉 Nicki Minaj来了也不怕 |
[04:14] | But just between us, I’m terrified of volcanoes. | 但天知地知你知我知 我被火山吓尿了 |
[04:17] | – Why’s that? – Have you ever heard of Pompeii? | – 为啥呢? – 你们听说过庞贝么? |
[04:19] | Yeah, I caught that by screwing Bobby’s sister. | 知道 我搞Bobby他妹时见到过 (误听) |
[04:21] | – Yeah. She gave it to me too. – No, you idiots. | – 是呢 我也沾过光 – 不是啦 你们俩白痴 |
[04:24] | Pompeii was an ancient city that was destroyed by a volcano. | 庞贝是一座毁灭于火山爆发的古城 |
[04:28] | The people were all covered with lava | 人们都被岩浆埋裹 |
[04:30] | frozen forever doing whatever they were doing when they died. | 永远冻结在了他们死时所做的事情上 |
[04:33] | What if I get covered with lava while I’m doing something embarrassing? | 要是我被岩浆裹时正干见不得人的事咋办? |
[04:36] | – Like this guy. – That’s how my Daddy went. | – 比如这哥们 – 俺爹就是这么走的 |
[04:39] | We had to have a closed casket. | 逼得俺们去找全封闭棺材 |
[04:41] | Focus, hillbillies! | 甭打岔 乡巴佬们 |
[04:42] | Now I can’t have no archaeologist of the future finding me | 我总是停不下乱想未来的考古学家发现我 |
[04:45] | and thinking I’m some kind of perv | 判定我是个变态佬 |
[04:47] | just because a volcano got me while I’m milking my prostate. | 就因为火山爆发时我在挤前列腺 |
[04:52] | For health reasons. | 为了健康的嘛 |
[04:53] | Boys, can you build me a secret volcano-proof bunker? | 小子们 能给我建个防火山碉堡不? |
[04:56] | We already got one. We built it to survive the Obama-lypse. | 俺们早就备好了 当时是为防奥巴马暴政准备的 |
[05:02] | This is my beautiful baby. His name is Donnie. | 这是我的俏宝贝 我给他起名叫Donnie |
[05:07] | What a pretty name! | 多好听的小名字 |
[05:09] | Thanks. I got it out of a book. | 谢谢 我是从一本书里挑的 |
[05:11] | I didn’t have time to go through the other book. | 我没有时间去看另一本书 |
[05:13] | Bacardi, Listerine, Arugula. | 巴卡第酒 李子酒 芝麻菜 |
[05:16] | Oh, there’s my shopping list. | 那是我的购物清单啦 |
[05:19] | Now Connie, I’m sorry about this | 现在 Connie 很抱歉要提醒你 |
[05:20] | but federal guidelines dictate that I don’t have to let you breastfeed at work | 联邦法律规定 我不能让你在工作时用母乳奶孩子 |
[05:25] | unless you got a real sweet set of milkies. | 除非你的奶子看起来非常碉堡 |
[05:27] | What’s wrong with my boobs? | 我的胸有什么问题? |
[05:29] | Besides the fact that you also have a back set? | 你不说你背后也有一对奶子? |
[05:32] | Ah! Antichrist! Antichrist! | 天呐 基督不容 基督不容 |
[05:35] | This is going too far, Denzel! | 你太过分了 Denzel |
[05:37] | That baby’s evil. I’ll prove it! | 这孩子是个煞星 我会证明给你们看的 |
[05:39] | – How? – Through science. | – 如何证明? – 科学手段 |
[05:41] | If I shoot it in the face and it lives, it’s the Devil. | 如果我对它的脸开上一枪没事的话 它就是个恶魔 |
[05:43] | Okay! Okay! Shoot it if it will shut you up. | 得了 得了 赶快开一枪闭嘴得了 |
[05:46] | No! I thought you were my friend, Denzel! | 不 我以为你把我当朋友看 Denzel |
[05:49] | How could you say those horrible things about my baby? | 你怎么能这般污蔑我的宝宝? |
[05:54] | It’s just a baby, Denzel. | 只不过是个婴儿 Denzel |
[05:56] | This has got to stop. You really upset Connie. | 你不能再这样下去了 你太伤Connie的心了 |
[05:59] | Next time don’t hesitate. Aim for the Fontanelle. | 下一次别再墨迹了 瞄准脑门来一发就行了 |
[06:02] | All right! Enough with the black baby names. | 得了 别再用黑人孩子的名字轰炸我了 |
[06:04] | I guess I should apologize to Connie and Donnie. | 我想我得去向Connie还有Donnie道个歉了 |
[06:06] | – Leave the gun! – Fine! | – 把枪留下 – 好吧 |
[06:10] | Connie, I’m sorry… | Connie 我很抱歉… |
[06:17] | Donnie, I’m not good at this apology stuff, but… | Donnie 道歉这事我不大擅长 但是… |
[06:19] | I’m sorry I said you were the antichrist. Maybe when you grow up a little, you and… | 我对说你基督不容这事很抱歉 或许等你再长大点 你和… |
[06:22] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[06:25] | Oh, thanks, Donnie. You’re pretty cool. Wait, you can talk? | 多谢 Donnie 你可真大度 等等 你会说话? |
[06:27] | Denzel, I’m going to rip out your dick and feed it to the demons of hell! | Denzel 我要撕掉你的小鸡鸡 把它喂给地狱的恶魔们 |
[06:41] | ♪ Oh, who’s my cute baby? ♪ | ♪ 谁是我的萌宝宝? ♪ |
[06:43] | ♪ You’re my cute baby! ♪ | ♪ 你就是我的萌宝宝 ♪ |
[06:45] | ♪ I love my cute baby, because he’s a cute baby! ♪ | ♪ 我爱我的萌宝宝 因为他是萌宝宝 ♪ |
[06:48] | ♪ Cute, cute, cute, cute, baby, baby, cute! ♪ | ♪ 萌 萌 萌 萌 宝宝 宝宝 萌 ♪ |
[06:51] | ♪ Love him! Cute! ♪ | ♪ 我爱他 萌 ♪ |
[06:53] | He said he was going to rip my dick off and feed it to a Demon. | 他说他要撕下我的小鸡鸡去喂魔鬼 |
[06:56] | – He the goddamn antichrist! – Seriously? That sounds horrifying! | – 他就是个天杀的恶魔 – 是真的吗? 听起来好可怕噢 |
[06:59] | I’m about to eat a Hot Pocket | 我准备吃热狗的 |
[07:01] | you want to double-check it’s not Beelzebub before I pop it in the microwave? | 你打算在我把它放进微波炉之前检查一下它是不是魔王的化身吗? |
[07:04] | Hot Pocket! | 热狗 |
[07:06] | – You’re fat! – Okay, then why does that happen? | – 你真胖 – 好吧 那又怎么解释? |
[07:14] | There’s a simple scientific explanation, Denzel. | 这里面的科学道理很简单 Denzel |
[07:16] | Clearly, pesticides have built up in the groundwater. | 很明显 地下水里的杀虫剂浓度很高 |
[07:24] | And how does science explain that shit? | 那又有什么科学道理吗? |
[07:26] | There are several avian disorders that can cause birds to die mid-flight. | 有很多鸟类疾病会导致鸟在迁徙途中死亡 |
[07:30] | Oh, yeah? Well, what about that? | 是嘛? 那这个又怎么解释? |
[07:34] | Hey, look! It’s a sunny circle and a happy star! | 快看 是一个太阳圈 中间还有颗幸运星呢 |
[07:38] | – That sounds about right. – Aw, come on! | – 听起来不错嘛 – 老天 拜托 |
[07:44] | You can stay with me in the bunker, cubsie wubsie. | 你可以和我一起呆在避难所里 小毛球 |
[07:46] | Everyone else will die in a firestorm of lava. | 其他人都会在岩浆的烈焰中烧死 |
[07:49] | Why don’t we just move, you [Bleep] maniac! | 搬个家不就行了吗 你这天杀的疯子 |
[07:51] | And voo-la! Our top secret bunker. | 就是这儿了 俺们的最高机密避难所 |
[07:57] | So is this the elevator to the bunker? | 这是通往避难所的电梯吗? |
[07:59] | Are you sure this thing is volcano-proof? | 你确定这玩意扛得住火山? |
[08:02] | Oh, it’s everything-proof. | 是啊 它什么都扛得住 |
[08:03] | Keeps out zombies, draculas, dragons… | 它扛得住僵尸 吸血鬼 巨龙… |
[08:06] | And Jews. | 还有犹太人 |
[08:07] | Hot dog! It’s like a dream come true! | 真棒 简直就像做梦一样 |
[08:09] | And once this door is closed, it can’t ever be opened from the outside. | 只要大门一关 外边的人就永远都开不了这门了 |
[08:14] | Ever. I mean, ever. | 永远都不 俺是说 永远都不 |
[08:17] | Uh oh, Bobby. I think we put the door on backwards. | 糟了 Booby 我想我们把门给装反了 |
[08:20] | Holy shit! You mean we’re trapped in here forever? | 我勒个艹 你是说我们永远都别想出去了? |
[08:23] | Oh, no, not forever. Just till we die. | 不 不是 不是永远 直到俺们死了那天 |
[08:26] | Well, thanks for boosting my spirits, [Bleep]Face! | 好吧 谢谢你的鼓舞 你这头蠢驴 |
[08:32] | Steve, you’re my best friend. | Steve 你是我最好的朋友 |
[08:34] | Just give me a chance to prove what that baby really is. | 就信我一次 让我揭穿那孩子的真面目 |
[08:37] | – Not this again. – Come on, Steve! | – 别再这样啦 – 拜托 Steve |
[08:39] | This volcano blew its top on the day Donnie was born. | Donnie出生的那天 那火山刚好喷发 |
[08:41] | It’s a sign of the apocalypse! Look at the clouds around it! | 这是末日的征兆啊 看看那火山四周的云吧 |
[08:47] | All I see is an elephant flying an airplane and… | 我只看到一头开飞机的大象还有… |
[08:50] | Wait, what’s that? A giraffe with titties. | 等等 那是什么? 一头有奶子的长颈鹿 |
[08:53] | Damn, you stupid, Steve. | 见鬼 你个傻缺 Steve |
[08:56] | Hey, Connie. How’s the baby? | 早安 Connie 孩子怎么样了? |
[08:58] | I’ve come to realize that Donnie is different from other babies. | 我发现Donnie确实和别的孩子不一样 |
[09:01] | It’s about time! We gotta kill… | 是时候了 我们得宰了… |
[09:03] | He’s gifted! He’s so smart, he likes watching baby Einstein videos backwards. | 他有天赋 他很聪明 他喜欢把早教节目倒着播 |
[09:07] | Look. | 看着 |
[09:08] | Kill, kill, kill. | 杀 杀 杀 |
[09:10] | Sa… sa-tan. | 撒…撒旦 |
[09:12] | Satan. My sweet Satan. | 撒旦 我可爱的撒旦 |
[09:15] | It’s weird. I learn as much from Donnie as he learns from me. | 说来也怪 Donnie教会我的东西一点不比我教会他的少 |
[09:19] | Like today, he’s been teaching me Biblical Aramaic! | 就在今天 他用阿拉姆语给我教圣经呢 |
[09:22] | Al es-bataar qumran iskatu rakanoth! | 汝等都将在绝望中痛苦地死去 |
[09:26] | Isn’t he the cutie-wutest? | 他是不是又可爱又聪明? |
[09:29] | So, um, Connie? | 那么 Connie? |
[09:31] | How exactly was this baby conceived? | 你到底是怎样怀上这孩子的? |
[09:34] | It was a pretty standard artificial insemination. | 应该是通过比较标准的人工授精吧 |
[09:37] | Okay, my dear, this won’t take a minute. | 好吧 亲爱的 只要一会就结束了 |
[09:39] | Ave satanas! Sanguis bibimus! | 撒旦万岁 让吾等沐浴于烈焰之中 |
[09:47] | Oh, hell, no. You guys are messing with me, right? | 我勒个大去 你们不是在玩我 对吧? |
[09:50] | Thanks for coming by, but I gotta feed Donnie now. | 谢谢你们的到访 但我得花时间奶Donnie了 |
[09:58] | So we’re stuck down here the rest of our lives? | 那么说我们下半辈子都得困在这里了? |
[10:02] | At least you’re old and near death. Think of me. | 至少你老得黄土埋半截了 我还是幼熊咧 |
[10:04] | Great! What are we supposed to do now? | 这下可好 我们该怎么办呢? |
[10:06] | Repopulate the Earth! Who wants some? | 繁衍后代嘛 谁先上? |
[10:09] | Anything else we can do? | 还有其它选项吗? |
[10:10] | I did install an activity center. | 我倒是装了一个娱乐中心 |
[10:12] | Who wants to play sorry? | 谁想玩”骚瑞”棋? |
[10:14] | Uh, Bobby? All the pieces are missing. | Bobby 里面没棋子 |
[10:16] | Damn you, Goodwill! | 老天爷 你逗我玩呢吧 |
[10:18] | Oh, you two Morons are really firing up my irritable bowel syndrome. | 你们两个逗逼气得我大肠激躁症都犯了 |
[10:22] | Now where’s the shitter in this tootincommon tool shed? | 这个破烂棚子的茅坑在哪? |
[10:25] | Oh, it’s right over… | 就在那… |
[10:30] | Shit! Where is the bathroom? | 日 厕所到底在哪? |
[10:32] | Well, remember, Bobby, you decided to go with the crown molding | 记得不 Bobby 你当时决定装天花线 |
[10:34] | instead of the toilet. | 就没装厕所 |
[10:35] | Well, somebody’s gotta think about resale value. | 总有人得考虑转卖价格的嘛 |
[10:38] | No bathroom? I’ve got to go! | 没厕所? 我憋不住了 |
[10:40] | Try to take your mind off of it. Here, have a snack. | 试试别老是想着 来 吃点零食 |
[10:43] | We got prunes, coffee, refried beans. | 我们存了梅干 咖啡 回锅豆 |
[10:45] | And for dessert we got them chocolate ex-lax candies. | 咱们的甜点是超劲泻药巧克力 |
[10:50] | – Sorry I doubted you, Denzel. – Don’t sweat it. | – 对不起啊 之前我不信你 Denzel – 甭放心上 |
[10:52] | We just need some help from… Preacher Vernon? | 我们找个帮忙的就能行 Vernon牧师? |
[10:55] | The antichrist has come, just like you said. | 反基督徒降临了 和你预言的一样 |
[10:57] | – I said that? – Uh, kind of. | – 我说过这话? – 貌似说过吧 |
[10:59] | What should we do? | 我们该怎么办? |
[11:00] | Let me see what the snakes say. | 我来看看蛇们有何反应 |
[11:05] | Oh, he like to bite. Gotta put him back. | 这一条好喜欢咬 放回去好了 |
[11:08] | They say… we got to do a exorcism. | 蛇们说… 我们要举行个驱魔仪式 |
[11:11] | Did you say exorcism? | 你说搞驱魔? |
[11:12] | I don’t know. I got a lot of snake venom related brain malfunction. | 我不知道诶 我经常蛇毒上脑 头脑不清楚 |
[11:16] | Where am I? Who put these snakes in my pants? | 我这是在哪? 谁在我裤裆里放的蛇? |
[11:20] | ♪ Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O! ♪ | ♪ 王老先生有块地 咿呀咿呀哟 ♪ |
[11:24] | ♪ And on this farm, he had a… ♪ | ♪ 他在田边养小… ♪ |
[11:27] | – Cacodaemon. – Cacodaemon? | – 鬼 – 小鬼? |
[11:29] | Okay. | 行吧 |
[11:30] | ♪ With a… ♪ | ♪ 小鬼叫… ♪ |
[11:32] | ♪ Here, and a… ♪ | ♪ 这儿叫… ♪ |
[11:34] | ♪ There. Here a… There a… ♪ | ♪ 那儿叫…这儿叫… ♪ |
[11:36] | ♪ Everywhere a… ♪ | ♪ 到处都叫… ♪ |
[11:38] | ♪ Old MacDonald had a farm. ♪ | ♪ 王老先生有块地 ♪ |
[11:40] | ♪E-I-E-I… ♪ | ♪ 咿呀咿呀 ♪ |
[11:43] | ♪ O! ♪ | ♪ 哟 ♪ |
[11:46] | Oh, antichrists love old MacDonald. Just like it say in the Bible. | 恶魔之子喜欢唱王老先生 就跟《圣经》里说的一模一样 |
[11:49] | Okay. We got holy water, sharpened stakes, and a DVD of Evil Dead 3 for him to sign. | 好 我们准备了圣水 尖木桩 还有准备让他签名的《鬼玩人3》 |
[11:53] | We ready. | 万事俱全 |
[11:54] | But what chance do the three of us have against the Prince of evil? | 但是咱们仨能打赢魔界王子的机率有多大? |
[11:58] | The four of us. I’m in. | 咱们四个 我加入 |
[12:00] | – I thought you only believed in science. – Oh, I did, then I babysat little Donnie. | – 你不是只相信科学吗? – 以前信 后来我帮忙照顾了下小Donnie |
[12:03] | He puked up a giant lizard bat | 他吐出了一只大蜥蜴蝠 |
[12:05] | then said something about my mom sucking [Bleep] in hell. | 然后说我妈在地狱里专职做口活 |
[12:07] | [Bleep] Science. Let’s exorcise that bitch! | 去他娘的科学 咱们驱死这王八犊子 |
[12:09] | All right! Everybody grab a snake! | 好嘞 大家都来抓条蛇 |
[12:12] | Now lady, feel free to grab the one-eyed black one | 妹子 那条黑色独眼蛇随便抓 |
[12:15] | but don’t you dare touch my penis. | 但你可别瞎碰我JJ啊 |
[12:18] | That belong to Jesus. | 那可是属于耶稣的 |
[12:25] | Hi, Connie, I… | 嗨 Connie 我… |
[12:26] | It’s little Donnie’s nap time. | 现在是小Donnie的午睡时间 |
[12:28] | He can’t sleep unless I play classical music. | 我不放古典乐 他还不肯睡呢 |
[12:37] | It’s because he’s so intelligent. | 都是因为他太聪明了 |
[12:39] | Do you want to hold him? | 你想抱抱他吗? |
[12:42] | No! | 不想 |
[12:44] | I mean, I just came to tell you the whole gang sprang for a spa day for you! | 我是说 我来告诉你大家凑钱帮你买了个水疗 |
[12:48] | Because you must be so tired from taking care of a newborn, not evil baby. | 因为你照顾这个新生的一点不邪恶的孩子肯定很累了 |
[12:53] | Oh, I am pretty worn out. | 我的确精疲力尽了 |
[12:55] | Donnie drank most of my blood for lunch. | Donnie几乎把我的血都当午饭吃了 |
[12:59] | Well, Steve and Denzel and their friend can’t wait to take care of Donnie. | 正好Steve Denzel还有他们的朋友都等不及想照看Donnie了 |
[13:04] | Well, maybe for a few minutes. | 行吧 让他们看几分钟还行 |
[13:08] | I’m so excited! | 人家好激动 |
[13:09] | I can’t believe Kate Upton has a side business | 我都不敢相信凯特·阿普顿还兼职 |
[13:12] | where she gives erotic massages to completion. | 做色情按摩以求圆满 |
[13:14] | Yep. She’ll be here any minute. | 对呀 她随时都可能会到 |
[13:16] | Just relax. | 你先放松 |
[13:18] | Let’s get rid of those puffy bags under your eyes! | 咱们先把你的大眼袋去掉 |
[13:37] | Bring it on, Darth, you big black son of a bitch. | 放马过来 Darth 你这黑杂种 |
[13:44] | Luke, I am your Daddy. | Luke 我是你亲爹 |
[13:47] | No. Wait. Are you serious, Bobby? | 不会吧 等下 你说真的吗 Bobby? |
[13:49] | – I’m a kill you! I’m a kill you! – [Bleep] You! | – 老子宰了你 宰了你 – 艹你大爷 |
[13:52] | Get off me! Get off me! | 放开我 放开我 |
[13:54] | This is definitely better than those horrible prequels. | 这绝对比那些垃圾前传好看多了 |
[13:59] | – Oh! I’m prairie dogging. – Quiet! | – 我都拉出来又坐回去了 – 别吵 |
[14:01] | Luke’s about to bite Anakin’s nose off. | Luke正要把Anakin的鼻子咬下来呢 |
[14:03] | Oh, I gotta take a shit so big Kim Kardashian may try to marry it. | 这一大坨我拉出来 连金·卡戴珊看了都想跟它结婚 |
[14:07] | I gotta get outta here. | 我一定得逃出这鬼地方 |
[14:25] | This is it? | 就这点人? |
[14:26] | You four think you can stop me? | 凭你们四个就想阻止我? |
[14:29] | Don’t listen to him. He’ll use his lies to try to make us turn on each other. | 别听他的 他擅长用谎言让我们内讧 |
[14:33] | – The preacher said you’re a pussy. – What? | – 牧师骂你怂逼呢 – 什么? |
[14:35] | – What’s wrong with you? – Like that. | – 你发什么神经? – 就像这样 |
[14:37] | That’s a good example of what we shouldn’t let him do. | 这就是被恶魔蛊惑的绝佳例子 |
[14:42] | Oh, laugh now, antichrist. Because surprise! | 趁现在偷笑吧 魔鬼 别吓死你 |
[14:45] | We’ve assembled an exorcism dream team! | 我们组了一支驱魔梦之队 |
[14:48] | Father Quinn! | Quinn神父 |
[14:49] | I’m going to need to be alone with the child. | 我要跟这孩子单独待一会儿 |
[14:51] | You don’t have a nanny cam, right? | 你们没有摄像头什么的吧? |
[14:53] | – Rabbi Maltzman! – No, no. | – Maltzman教士 – 不用 不用 |
[14:55] | You stay in there, demon. As long as you’re comfortable. | 你就呆着别动 魔鬼 安逸地呆在原位就好 |
[14:57] | I schlepped all the way here from Brooklyn. But don’t worry about me. | 我一路从布鲁克林跋涉过来 但甭担心我 |
[15:01] | And Witch Doctor Kuzniak! | 还有Kuzniak巫医 |
[15:03] | Lucky for us, I went to medical school in Haiti. | 咱们真幸运 我医科大学是在海地上的 |
[15:05] | And Jorge, who’s seen The Exorcist seven 1/2 times and let us use his car. | 还有Jorge 把《驱魔人》看了7遍半 而且还让我们用他的车 |
[15:10] | I’m not with them! I’m on your side! | 我不是和他们一伙的 我是你这边的 |
[15:13] | Jorge, shut up. | Jorge 闭嘴 |
[15:14] | Come on, let me sell you my soul. | 拜托 让我出卖我的灵魂吧 |
[15:16] | I’ll sign whatever contract Ben Affleck signed. | 你让我签什么本·阿弗莱克签过的合约我都签 |
[15:19] | – Whatever! – I was up for a challenge. | – 什么都行 – 我还打算接受挑战呢 |
[15:22] | This is going to be far too easy. | 这阵容未免也太小菜了 |
[15:24] | The power of Christ compels you! | 以耶稣的力量驱逐你 |
[15:26] | The power of Christ compels you! | 以耶稣的力量驱逐你 |
[15:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:30] | So who wants to choose how I will kill the rest of you? | 接下来 谁想来决定我干掉剩下人的方式? |
[15:36] | – Blowjobbed to death? – You got it. | – 口交致死? – 就这样 |
[15:38] | By rabid hell hounds. | 放狂暴的地狱猎犬 |
[15:40] | And here we… | 咱们走起… |
[15:45] | I’m going to write Kate Upton a not-so-nice Yelp review. | 我要去Yelp给凯特·阿普顿写个差评 |
[15:48] | Ethel, what the hell’s going on here? | Ethel 这特么是在干嘛? |
[15:50] | We’re doing an exorcism on your crazy-ass devil baby! | 我们在给你的疯狂魔鬼宝宝驱魔 |
[15:53] | And we almost got blowjobs, until you showed up! | 我们差点就要享上口活了 你丫却蹦出来了 |
[15:56] | Connie, we’ve got to trust the Lord. | Connie 我们得相信上帝 |
[15:58] | Just like it say in the Bible. | 正如他在圣经里所说 |
[16:00] | If the exorcism don’t go so bueno | 如果驱魔仪式进展不顺利 |
[16:02] | throw that goddamn baby in a volcano. | 就把那天杀的小孩扔到火山里 |
[16:05] | What? No! | 什么? 不 |
[16:06] | Sorry, Connie, but it’s the only way to stop the apocalypse. | 抱歉 Connie 这是阻止末日降临的唯一办法了 |
[16:09] | You’re lucky we got a volcano right here. | 这儿有座火山 你该觉得幸运 |
[16:11] | Most people with devil babies gotta pay for a plane ticket to Hawaii. | 大多数有恶魔宝宝的人都得自掏腰包买机票去夏威夷 |
[16:14] | Screw you guys! Come on, Donnie. | 去你们的 别怕 Donnie |
[16:16] | I’ll protect you, I promise! | 妈妈会保护你的 我发誓 |
[16:18] | Get her! That baby owes us blowjobs! | 抓住她 那宝宝还欠咱们口活呢 |
[16:25] | ♪ Run away with cute baby! ♪ | ♪ 带着萌宝宝快快跑 ♪ |
[16:26] | ♪ They’re trying to kill my cute baby! ♪ | ♪ 他们要杀我的萌宝宝 ♪ |
[16:28] | ♪ Cute, cute, cute, cute. ♪ | ♪ 萌 萌 萌 萌 ♪ |
[16:30] | ♪ Shit, shit, shit, shit! ♪ | ♪ 擦 擦 擦 擦 ♪ |
[16:32] | I bet they’ll never find me here at the top of the volcano. | 我打赌他们绝不会发现我在火山顶上 |
[16:38] | Ah, crap. | 诶我擦 |
[16:40] | You’ve got to throw the baby in, Connie. | 快把孩子扔进去吧 Connie |
[16:42] | – He’s the Devil! – Never! | – 他是魔鬼 – 绝不 |
[16:43] | Donnie is a perfectly normal baby! | Donnie绝对是个正常孩子 |
[16:45] | – Mom? – What is it, honey? | – 妈咪? – 咋了 宝贝儿? |
[16:47] | I’ve got something that’s kind of hard for me to tell you. I’m… | 有件难以启齿的事 我想告诉你 我是… |
[16:51] | – Gay? – No, I’m the Son of Satan. | – 同性恋? – 不是 我是撒旦之子 |
[16:54] | – Oh, that’s a relief. – I was afraid you’d… | – 真是松了一口气 – 我还怕你会… |
[16:56] | Get mad and throw you in a volcano? | 怒发冲冠把你扔进火山吗? |
[16:58] | Donnie, I love you no matter what you are. | Donnie 不管你是什么我都会爱你 |
[17:00] | I’m your mother. | 我是你妈妈呀 |
[17:01] | Connie, he just told you he’s Satan’s son! | Connie 他刚告诉你他是撒旦之子啊 |
[17:05] | What does it take, lady? | 你怎么回事 姐们儿? |
[17:06] | I got this. | 让我来 |
[17:11] | Aw. How could I separate a Mama and her baby? | 哎呦 我怎么能让宝宝和妈咪分离呢? |
[17:14] | Like this! | 像这样 |
[17:22] | No! | 不要 |
[17:43] | Okay, here’s what happened. | 好吧 我们接下来这么办 |
[17:45] | It actually says here, do not throw a devil baby in a volcano. | 其实书上写着 不要把恶魔宝宝扔进火山 |
[17:49] | Do not. | 不要 |
[17:51] | Okay, I’m gonna be honest. Ain’t no words in this book. | 好吧 我招了 这书上压根没字儿 |
[17:54] | Damn it, Vernon! | 你妹啊 Vernon |
[17:55] | Never listen to a man drunk on snake venom. | 永远别轻信酗蛇毒的人 |
[17:58] | Just like it say right here in the Bible. | 正如这本圣经所说 |
[18:00] | Let the apocalypse begin! | 让末日降临吧 |
[18:05] | Oh, shit! | 哎呦擦 |
[18:28] | No, no, no! | 不对 不对 不对 |
[18:30] | I said, put it in her cooter, then her pooter. | 我说了 先阴道再阴户 |
[18:42] | There! | 好了 |
[18:43] | Thank you, prunes. I think we’re okay. | 谢了 梅干大人 我们应该没事了 |
[18:53] | Oh, well. Brickleberry last more season than I thought it would. | 好吧 看来脆莓比我之前预想的还能再多混一季了 |
[18:59] | I guess this is it, guys. | 无路可逃了 伙计们 |
[19:00] | Denzel, I have something to confess. | Denzel 有件事我要向你坦白 |
[19:03] | I ate one of your Kit Kats a couple of weeks ago. | 几周前我吃了你一块奇巧饼干 |
[19:05] | Oh, we even. I [Bleep] Your grandmother. | 我们扯平了 我上了你奶奶 |
[19:07] | Ethel, I have to confess. I may have given you a few unnecessary pelvic exams. | Ethel 我有事要说 我可能给你做了几次不必要的盆腔检查 |
[19:11] | Every stripper in my club has a dong. | 我俱乐部里的脱衣舞娘都有JJ |
[19:13] | Even the one that gave me a tug job on my birthday? | 包括我生日那天给我手淫的那个? |
[19:17] | Especially that one! Hoo! She’s got a biggy! | 尤其是那个 她的最大了 |
[19:20] | I love you guys. | 我爱你们 大家 |
[19:23] | Donald Sutherland Cunaman! | 汝等都给我停止作孽 |
[19:27] | What do you think you’re doing, young man? | 你以为你在干什么 年轻人? |
[19:29] | I did not raise you to end creation! | 我养你不是让你来毁灭世界的 |
[19:32] | – Mom! – You cut it out, right now! | – 妈咪 – 你给我停下 立刻马上 |
[19:35] | You’re embarrassing me in front of my friends! | 你让我在朋友面前难堪了 |
[19:37] | Well, if they only like you because you’re causing the apocalypse | 如果他们仅仅因为你能带来末日而喜欢你 |
[19:40] | they’re not real friends, are they? | 那他们就不是真朋友 不是吗? |
[19:42] | – Mom! – I’m going to count to three. | – 妈咪 – 我数到三 |
[19:45] | One… two… | 一… 二… |
[19:47] | Fine! Whatever! | 好吧 算了 |
[19:49] | Sorry, guys, my mom is being lame. | 抱歉大家 我妈胆子小 |
[19:51] | We’ll do this later, like after she dies on August 30, 2042. | 我们稍后继续 比如2042年8月30号她去世的时候 |
[20:02] | I’m proud of you, son. | 我为你感到骄傲 儿子 |
[20:04] | I gotta go, mom. I kinda belong down there. | 我得走了 妈咪 我应该属于那里 |
[20:08] | My little baby’s all grown up. | 我的小宝贝长大了 |
[20:11] | – See you in hell, ma. – See you in hell, son. | – 地狱见了 妈 – 地狱见 儿子 |
[20:23] | The apocalypse is over! We’re saved! | 末日结束了 我们得救了 |
[20:27] | But where’s Woody and Malloy? | 可是Woody和Malloy在哪儿? |
[20:33] | This next exhibit was found in the ancient ruins of Brickleberry Park. | 下一展品是在脆莓公园古墟遗址发现的 |
[20:37] | These three people and a small bear were covered by lava when a volcano erupted! | 这三个人和一只小熊在火山爆发的时候被岩浆覆盖 |
[20:41] | While they were having what appears to be a gay orgy. | 看起来他们当时正在进行同性恋狂欢 |
[20:45] | The Brickleberry four-way is all we know about | 脆莓公园这一4P奇观让我们知道了 |
[20:47] | what life was like in the 21st Century. | 21世纪的生活是怎样的 |
[20:49] | It must have been a paradise. | 那里一定是天堂 |
[20:52] | We believe it was. We believe it was. | 一定是的 一定是的 |