时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪ Flamey the Bear, Flamey the Bear. ♪ | ♪ 人熊烈火哥 人熊烈火哥 ♪ |
[00:03] | ♪ He’s the one you call when there’s fire everywhere. ♪ | ♪ 当火灾烧遍四处时他就会救场 ♪ |
[00:06] | ♪ If you start a forest fire, then you should be scared. ♪ | ♪ 如果你敢在森林里放火你应该胆寒 ♪ |
[00:09] | ♪ Because you will be devoured by Flamey the Bear. ♪ | ♪ 因为人熊烈火哥会吞了你 ♪ |
[00:12] | Go ahead, kids. Test me. | 来吧 孩子们 考验我吧 |
[00:15] | Good morning, kids. Remember, only you… | 早上好 孩子们 记住 唯有你们… |
[00:18] | Ooh, I’m gonna get ya! | 嗷呜 我要烧光你们 |
[00:20] | Oh, no, kids. It’s a forest fire! | 不好 孩子们 是场森林火灾 |
[00:22] | Crackle, crackle, crackle, crackle. | 咔嚓 咔嚓 咔嚓 咔嚓 |
[00:24] | Kids, how do we stamp out a forest fire? | 孩子们 我们要怎样灭掉森林火灾? |
[00:27] | With water! | 用水灭掉它 |
[00:33] | I love the “Flamey and Friends” show. | 我爱死”人熊烈火哥”节目了 |
[00:35] | Was that guy in the fire suit okay? | 那个穿火焰服的人没事吧? |
[00:37] | No, he died. | 不 他挂了 |
[00:38] | But at least he died doing what he loved, like Hitler! | 但至少他是为所爱的事业而献身 就像希特勒一样 |
[00:41] | So, you asked me over here just to watch an old Flamey the Bear show? | 所以你要我来你这儿就是为了看过气的人熊烈火哥节目? |
[00:44] | No, there’s something I’ve been wanting to tell you for a long time. | 不 我有些事在心里准备许久 一直都想告诉你 |
[00:48] | Ethel, I always really liked… | Ethel 我一直都很喜欢… |
[00:51] | Um, I really like… | 我真的很喜欢… |
[00:53] | “Flamey goes to Harlem”! | “烈火哥在哈莱姆区” |
[00:54] | It’s not what you think. | 这和你想的不一样 |
[00:55] | It’s extremely racist. | 里面的种族歧视成分可重了 |
[00:58] | I’m just gonna head home, unless you had something else planned for us. | 除非你还准备了别的节目 不然我就准备回家了 |
[01:01] | I… | 我… |
[01:06] | No. | 没有 |
[01:07] | Good night, Ethel. | 晚安 Ethel |
[01:11] | Damn it, Steve! | 见鬼 Steve |
[01:12] | One day you’ll have the guts to tell her you like her. | 总有一天你会鼓起勇气向她表白的 |
[01:15] | Oh, well. At least I still have Flamey. | 好吧 至少还有烈火哥陪我 |
[01:18] | Another forest fire? | 又一场森林火灾? |
[01:20] | Kids, how else can we stamp out a fire? | 孩子们 我们还有别的办法扑灭火灾吗? |
[01:22] | Cut off the oxygen! | 断掉氧气 |
[01:45] | Ten years ago, the Sparky Arson Memorial Forest, right here in Brickleberry | 十年前 位于脆莓公园的闪亮纵火狂纪念森林… |
[01:50] | burned down, killing trees, displacing wildlife | 被烧掉了 树木变成焦炭 生态系统被破坏 |
[01:53] | and making it impossible to bury hookers there. | 也使得那里不能作为埋葬妓女的场所 |
[01:56] | But the forest has grown back, and you know what that means! | 但现在森林长回来了 你们知道这意味着什么吧 |
[02:00] | Time to empty out your prostitute freezer? | 是时候清空你冻妓女的冷柜了? |
[02:03] | Oh, right! | 是啊是啊 |
[02:04] | Like I have a bunch of frozen hookers! | 说得我像冻了一大堆妓女在家里一样 |
[02:10] | Anyway, we’re gonna have an official forest reopening ceremony, to be broadcast on… | 不管怎么说 我们会举办一场官方性的开林典礼 它将… |
[02:17] | Local cable! Oh, I’m hitting the big time. | 在本地电视台播出 我这次的收视率要爆棚了 |
[02:20] | Big time? Your colonoscopy had more viewers. | 爆棚? 你的结肠镜检查视频收视率应该更高吧 |
[02:23] | Hey, it was less gross than an episode of girls. | 至少恶心程度比那些女孩子们拍的要低吧 |
[02:25] | – Hey, I like girls. – We know! | – 嘿 我可喜欢女孩子 – 我们都知道啦 |
[02:28] | Not to mention, once my old high school girlfriend sees this | 更不必说 当我高中的前女友看到我上镜时 |
[02:32] | she’ll regret dumping me for that loser, Joe Montana. | 会有多后悔抛弃我去抱祖·蒙坦拿的大腿 |
[02:35] | Besides, Ethel, not all of us can get attention | 还有 Ethel 我们这可不是所有人 |
[02:38] | by flashing their sloppy beaver at a web cam. | 都能在网上直播自慰视频来赚眼球的 |
[02:40] | No, I’ve had all those videos deleted. | 不 那些视频都被我删掉了 |
[02:42] | – Nope, found one! – I’m taking the day off. | – 才不 找到一部 – 我请一天假 |
[02:45] | My sister died, or something. | 我妹妹挂了 还有别的事 |
[02:49] | Oh, we are pulling out all the stops! | 这次我们要全力以赴 |
[02:52] | To cut the ceremonial ribbon, I’m even flying in Flamey the Bear. | 而为了这次的剪彩 我甚至还邀请到了人熊烈火哥 |
[02:57] | Flamey the Bear? | 人熊烈火哥? |
[02:58] | He’s my hero! | 他可是我的偶像 |
[03:00] | Really? What happened to Hoot-Hoot the Owl? | 是嘛? 那你还记得猫头鹰咕咕吗? |
[03:02] | I think he retired. | 我觉得他应该退休了 |
[03:04] | ♪ Give a hoot, don’t pollute. ♪ | ♪ 咕咕咕 别污污 ♪ |
[03:06] | ♪ Give a hoot, don’t pollute. ♪ | ♪ 咕咕咕 别污污 ♪ |
[03:09] | ♪ Give a hoot. ♪ | ♪ 咕咕咕 ♪ |
[03:10] | Anyway, I’ve followed Flamey’s whole career | 不管怎么说 我可是看着烈火哥发家长大的 |
[03:13] | and when I was seven | 在我七岁那年 |
[03:14] | he came to the opening of our local Winn-Dixie supermarket. | 他参加了我们那儿温迪克西的开业典礼 |
[03:18] | I brought my copy of his album for him to sign, “Flamey the Bear, jazz in your face,” | 当时我带了”人熊烈火哥 爵你一脸”的专辑找他签名 |
[03:23] | but I was too chicken to ask him. | 但我胆子太小 不敢问他 |
[03:25] | What’s your name, little boy? | 你叫什么啊 小伙子? |
[03:27] | I pooped my pants. | 我拉裤子里了 |
[03:28] | Only you can get the hell away from me. | 唯有你可以从我这儿滚蛋了 |
[03:31] | I need someone to watch Flamey while he’s here | 我需要一人在烈火哥在场时看住他 |
[03:34] | and make sure he gets to the event on time. | 并确保他能按时参加庆典 |
[03:36] | Anybody want to volunteer? | 有人志愿担此重任吗? |
[03:38] | Ooh, pick me! Me, me, me, me! | 选我 我 我 我 我 |
[03:40] | Any non-Steves want to volunteer? | 除了Steve 还有别的人想上吗? |
[03:43] | – How about you, Denzel? – Nope. | – 你呢 Denzel? – 才不 |
[03:45] | I’ll be busy winning the 100 grand in the “ass blasters” tournament. | 我正为赢得”菊爆大王”锦标赛头奖忙得不可开交呢 |
[03:47] | Don’t you mean “Bass Masters” tournament? | 你是说”鲈鱼大师”锦标赛吧? |
[03:50] | God damn it! I’ve been ass blast training for three months! | 我勒个大去哟 我都进行了三个月的菊爆训练了 |
[03:54] | I really wanted to win that $100,000, but I’m not [Bleep] a fish. | 我真的很想赢那十万美刀 但我可不想爆一条鱼 |
[03:57] | It’s for catching a fish, idiot. | 那是钓鱼比赛 痴呆 |
[03:59] | And for 100 grand, I might enter. | 如果是为了头奖 我还真有点想参加 |
[04:01] | Oh, Malloy, you don’t know how to fish! | 得了吧 Malloy 你根本就不知道怎么钓鱼 |
[04:04] | That’s sad, because you’re a bear! | 真是可惜 因为你是头熊啊 |
[04:07] | Can’t catch no fish! | 钓不上鱼来啊 |
[04:08] | Touche, Woody. | 说得好 Woody |
[04:10] | Good thing I don’t take insults like that… personally. | 好在我不甘受此侮辱… 至少心里不会 |
[04:13] | Come on, Woody! Let me take care of Flamey. | 拜托 Woody 就让我来照看烈火哥嘛 |
[04:17] | – I can do this! – All right, fine, Steve! | – 我能胜任的 – 好吧 行 Steve |
[04:19] | But Flamey has a very full itinerary. | 但是烈火哥的日程安排得很紧 |
[04:22] | Busy, busy! So don’t screw it up! | 超忙超忙的 所以别搞砸了 |
[04:24] | Denzel! Time for ass blaster training! | Denzel 是时候进行菊爆训练了 |
[04:27] | I’ve got some bad news for you, Sensei. | 我有些坏消息要告诉你 老师 |
[04:29] | Ain’t no such thing as ass blasting. | 这世上没有爆菊这一说法 |
[04:31] | Then what have I dedicated my life to? | 那我尽我一生都做了什么? |
[04:36] | Banzai! | 万岁 |
[04:41] | ♪ Got to get in shape for the TV cameras. ♪ | ♪ 要为上镜赶快塑形啦 ♪ |
[04:43] | ♪ Joe Montana, can suck it! ♪ | ♪ 祖·蒙坦拿 跪舔吧 ♪ |
[04:46] | Oh, God! | 疼死了 |
[04:48] | Flamey will be here any minute, and so will those TV cameras. | 烈火哥随时可能会来 那些媒体也会接踵而至 |
[04:51] | How do I look? | 我看起来怎么样? |
[04:53] | Good? | 不错? |
[04:54] | Why’d you hesitate? What’s wrong? | 为啥要迟疑? 怎么了? |
[04:57] | Nothing? | 没事? |
[04:58] | See, it’s hard to believe you when you keep hesitating like that. | 你看 你越这样迟疑 我就越不会信你的话 |
[05:02] | I’m not… | 我可没有… |
[05:04] | – Hesitating. – Jesus, just tell me what the problem is! | – 迟疑啊 – 老天 就告诉我问题所在吧 |
[05:07] | Seriously, your lips look like shit. | 实话说 你的嘴唇看起来一团糟 |
[05:10] | What? What’s wrong with my lips? | 什么? 我的嘴唇怎么了? |
[05:11] | You can’t even see them. They look like two dried up worms. | 你压根看不见它们 它们看起来就像两条蚯蚓干 |
[05:14] | Ah, I knew it! I’m ugly! I have shriveled worm lips! | 我明白了 我丑爆了 我的嘴唇像风干的蚯蚓 |
[05:17] | I can’t go on TV like this! No, no! | 我这样怎么能上电视 不能 不能 |
[05:19] | Don’t worry, Woody. | 别担心 Woody |
[05:20] | It’s nothing that a massive amount of plastic surgery can’t fix. | 只要来上个几百次整形手术 没什么是搞不定的 |
[05:25] | My mouth looks like a goddamn chicken snatch! | 我的嘴巴看起来就像天杀的鸡嘴巴 |
[05:33] | Only you can prevent fires in forests. | 唯有你们才能阻止森林火灾 |
[05:38] | In the Royal Shakespeare Company | 在皇家莎士比亚剧团里时 |
[05:40] | we used to call that a catchphrase. | 我们曾把这话当口头禅 |
[05:42] | Welcome to our humble park, Mr. Flamey. | 欢迎来到敝园 烈火哥先生 |
[05:45] | Nothing humble about it, old boy. | 没有什么凋敝的 老哥 |
[05:47] | This is Mother Nature in all her glory. | 这是大自然母亲最真实的一面 |
[05:50] | Why, there, the majestic trees, a sparrow over there. | 若问为什么 看那伟岸的森林 那翱翔的麻雀 |
[05:53] | And there is a hillbilly nude from the waist down | 还有那边下身一丝不挂的乡巴佬 |
[05:56] | high on methamphetamine’s, eating pages from the Bible. | 嗑冰毒嗑在兴头上 正从圣经里撕书页吃呢 |
[06:00] | Hey, Flamey, love your work! | 你好啊 火星哥 爱死你作品了 |
[06:04] | Delightful. | 真可爱 |
[06:05] | Hi! My name is Steve. I am your biggest fan. | 你好 我是Steve 你最忠实的粉丝 |
[06:09] | Flattered, my good man, flattered. | 我很荣幸 朋友 我很荣幸 |
[06:11] | And this must be your lovely girlfriend. | 那这位一定是你可爱的女友了 |
[06:16] | She’s not my girlfriend. | 她可不是我女友 |
[06:17] | I mean, if I dated everybody I masturbated to | 我是说 如果我把每个我打手枪的对象都约到的话 |
[06:20] | I’d be dating you, Flamey. | 我肯定会约你 烈火哥 |
[06:22] | I think I’m going to like you, Steven. | 我想我会喜欢你的 Steven |
[06:25] | Really? I actually met you a long time ago, at the opening of a Winn-Dixie. | 是吗? 其实我在很久之前的一次温迪克西超市开业典礼上见过你 |
[06:29] | I don’t recall. | 我可不记得这出 |
[06:30] | I just wanted you to sign this album. | 谨愿你能在专辑上给我签名 |
[06:32] | Is there any way you could do it now? | 你现在能这样做吗? |
[06:34] | My apologies, Steven, but my busy schedule only allows me to sign breasts. | 很抱歉 Steven 日程所迫 我只能在胸部给人签名 |
[06:40] | Well, I’ve got quite the pair of… | 好吧 我倒有一双不错的… |
[06:42] | – Women’s breasts. – Isn’t he great? | – 只限女人胸 – 他是不是很碉堡? |
[06:46] | Just don’t take your eyes off him for a second! | 保证你的眼睛时时刻刻都盯着他 |
[06:47] | If he’s not at that opening it’s your ass Steve! | 如果他没在开幕式出场 你就死定了 Steve |
[06:49] | And whatever you do, don’t let him drink! | 还有不管你做什么 都别让他沾酒 |
[06:51] | – Why not? – Trust me, don’t! | – 为什么? – 相信我 没错的 |
[06:54] | Show me to your cabin at once, Steven. | 快带我去你的房间 Steven |
[06:57] | If I don’t pinch a loaf soon, it’s going to pinch me back! | 如果我不马上大大的话 我就会拉到裤子里了 |
[07:03] | A Flamey the Bear toilet. Very interesting. | 人熊烈火哥款的坐便器 真有意思 |
[07:06] | I’ve never shit in my own mouth before. | 我之前可从没对着自己的嘴巴拉过屎 |
[07:09] | That’s nothing! I’ve got “trivial pursuit; Flamey edition”. | 这不算什么 我这里还有”打破沙锅问到底烈火哥版” |
[07:12] | And your authorized sex tape with Liza Minnelli. | 还有经你授权的和莱莎·明奈利嘿咻的录像带 |
[07:15] | Oh, Liza! | 天呐 莱莎 |
[07:16] | She had a crotch like a giant bowl of tarantulas. | 插入她下面时 感觉就像被千万只狼蛛撕咬一般刺激 |
[07:19] | Speaking of alcoholics, do you have anything here to drink, my good man? | 说到酒鬼 你这有什么可以喝的吗 我的好朋友? |
[07:24] | Um, I’m so sorry, but my boss said… | 很抱歉 我的头儿说过了… |
[07:26] | And this is crazy… | 实在是太扯了… |
[07:29] | He said I couldn’t let you drink. | 他说我不能让你喝酒 |
[07:32] | That’s too bad. I was hoping we could toast to our new friendship. | 太遗憾了 我本希望能为我们全新的友谊祝酒呢 |
[07:36] | Friendship? Friends? You and I are friends? | 友谊? 朋友? 你和我是朋友了? |
[07:40] | – Of course we are, my boy. – You know what? | – 当然了 我的孩子 – 你知道吗? |
[07:43] | If you promise not to tell anyone | 如果你答应不告诉任何人 |
[07:45] | I have a little something I was saving for a special occasion. | 我这里有留给某个特殊场合的小玩意儿 |
[07:49] | To our friendship! | 为我们的友谊干杯 |
[07:51] | To our friendship! | 为我们的友谊干杯 |
[07:57] | Hey, Flamey, I just had a dream that you hit me on the head with… Flamey? | 嘿 烈火哥 我刚梦到你把我的脑袋用什么打了… 烈火哥? |
[08:03] | Oh, no! He’s gone! | 天呐 他不见了 |
[08:05] | I’ve got to find Flamey or Woody will kill me! | 得赶快把烈火哥找回来 不然Woody会宰了我的 |
[08:08] | – Hello? – How’s it going with Flamey? | – 你好? – 烈火哥现在怎么样了? |
[08:10] | Great, Woody! He’s…he’s right here with me. | 好得很 Woody 他… 他就在我身边 |
[08:13] | Uh, top of the morning to you! | 向你问早上好了啊 |
[08:16] | Going to the loo. | 我得去上个厕所 |
[08:18] | And this is CNN. | 这里是CNN |
[08:20] | Oh, good, that’s definitely him. | 很好 一听就知道是他 |
[08:22] | Now listen, he might try to trick you into giving him a drink. | 现在听着 他可能会找你骗口酒喝 |
[08:25] | Don’t be stupid enough to fall for it. | 别蠢到上了他的套了 |
[08:28] | How stupid do you think I am? | 你觉得我有多蠢呢? |
[08:29] | Mm, I’d say somewhere between James Franco and the last shit James Franco took. | 我觉得应该介于詹姆斯·弗兰科和他拉的最后一泡屎之间吧 |
[08:36] | So, what do you think? Be honest. | 那么 你觉得怎样? 说实话 |
[08:38] | – Do my lips look good? – No. | – 我的嘴唇好看不? – 不 |
[08:41] | They look amazing! | 它们看起来棒极了 |
[08:44] | Way better than Joe Montana’s. | 祖·蒙坦拿比你都逊色不少 |
[08:46] | Woo! Thank you so much. | 真棒 多谢你了 |
[08:47] | This plastic surgery was a great idea, Malloy. | 这整形手术做得真值 Malloy |
[08:50] | Yeah, it’s just too bad that… | 是啊 不过可惜的是… |
[08:52] | – Oh, never mind. – What? | – 唉 没事啦 – 可惜什么? |
[08:54] | I just feel like your lips are so perfect now | 我只是觉得你的嘴唇看起来完美 |
[08:57] | it makes your eyes look bad by comparison. | 但却让你的眼睛相形见绌 |
[08:59] | What’s wrong with my eyes? | 我的眼睛又有什么毛病? |
[09:01] | I hate to do this. It’s nitpicking. | 我真不想说 有点吹毛求疵 |
[09:03] | They’re just a tad too close together. | 但你的双眼挨得有那么点近 |
[09:06] | Oh, you’re right! | 你说对了 |
[09:07] | My God, I’m a goddamn cyclops! | 天呐 我就是个天杀的独眼巨人 |
[09:10] | ♪ Oh, I am the famous bear. ♪ | ♪ 我是头名人熊 ♪ |
[09:12] | ♪ Who loves to drink and screw. ♪ | ♪ 只知道喝了搞 ♪ |
[09:14] | ♪ I’ll drink and drink and drink. It’s my favorite thing to do. ♪ | ♪ 我只管喝喝喝 我就爱这一口 ♪ |
[09:18] | ♪ Although I may black out, this thirst I cannot quench. ♪ | ♪ 虽然我可能晕 但我就放不下酒 ♪ |
[09:21] | ♪ One time I came to naked balls-deep in Judi Dench. ♪ | ♪ 有次我把朱迪·丹奇插了个透里红 ♪ |
[09:25] | ♪ He’ll drink and drink and drink. It’s his favorite thing to do. ♪ | ♪ 他只管喝喝喝 他就爱这一口 ♪ |
[09:29] | ♪ Because he’s a famous bear who loves to drink and screw. ♪ | ♪ 因为他是名人熊 只知道喝了搞 ♪ |
[09:34] | There you are! | 总算找到你了 |
[09:35] | – Thank God. – Steven, my boy! | – 谢天谢地 – Steven 我的孩子 |
[09:38] | So glad you could make it. | 很高兴你能到场 |
[09:39] | Give us a kiss, love. | 让我亲一口 亲爱的 |
[09:41] | I’m sorry, but we have to get back to the park. | 抱歉 但我们得回公园了 |
[09:43] | Meet my new friends! Great chaps. | 见见我新结识的哥们 都是好小伙儿 |
[09:46] | Shit-kicker, Eddie one-tooth, and I believe this gentleman’s name is… | 踢屁人 独齿Eddie 还有我觉得这位先生的名字是… |
[09:51] | “Super rape”. | “强奸狂魔” |
[09:53] | Don’t be fooled by my name. | 别被我的名字糊弄了 |
[09:54] | I’m just a regular rapist. | 我只是个普通的强奸犯 |
[09:56] | Nice to meet you? | 很高兴见到你啦 |
[09:58] | Drinks on my oafish, dull eyed friend! | 为我愚蠢而又眼拙的朋友干杯吧 |
[10:03] | Maybe you should go easy. | 恐怕你得少喝点 |
[10:05] | Don’t you have a birthday party appearance this afternoon? | 今天下午你不是还要去生日派对当嘉宾吗? |
[10:08] | All taken care of! I got a friend to fill in. | 都搞定啦 我找了个朋友替我 |
[10:14] | Steve, my good boy, it’s a bit loud and raucous in here. | Steve好兄弟啊 这里有点太嘈杂 |
[10:18] | Let’s go somewhere quiet where we can talk. | 咱们去找个安静的地儿好好聊聊 |
[10:24] | Flamey, you know I love you more than life itself | 烈火哥 你知道我爱你大过我这条命 |
[10:26] | but maybe we should get back to the… | 但我们真应该回… |
[10:30] | Mr. Bear! | 人熊先生 |
[10:31] | It is an honor to have someone of your stature in my humble titty bar. | 敝脱衣会所能有你这样的大腕光临 实在太荣幸啦 |
[10:36] | Here! You want to feel good? | 来 想爽一下吗? |
[10:38] | No, I’d rather feel great! | 不 我要的是爽上天 |
[10:41] | Jesus Christ! | 老天爷啊 |
[10:43] | Your friend put this in my g-string. | 你朋友把这东西夹在我丁字裤上 |
[10:45] | “Steve owes you $20”? | “Steve欠你20刀”? |
[10:48] | There’s more where that came from! | 这种东西哥多得是 |
[10:51] | Give me those! | 不许捡 快给我 |
[10:55] | Wow, did we have fun tonight. | 今晚真是开心到爆 |
[10:57] | Now, maybe it’s time to go home. | 现在差不多咱该回家了吧 |
[10:59] | Look at this, a trick Wink Martindale taught me! | 瞧着 这招是Wink Martindale教我的 |
[11:06] | Beautiful fire! | 好漂亮的火焰哪 |
[11:09] | But Flamey, I thought you hated fire! | 但是 烈火哥 我还以为你讨厌火呢 |
[11:11] | Do I, Steven? Do I? | 真是那样吗 Steven? 像吗? |
[11:14] | Hey, what the… what the [Bleep]? | 搞毛 搞毛玩意啊 |
[11:17] | – We gotta get you out of here! – Nonsense! | – 咱们趁现在快闪人 – 胡说 |
[11:19] | The night has just begun, and the pills are just kicking in! | 夜晚才刚刚开始 药效才刚刚上头 |
[11:25] | What? | 咋啦? |
[11:36] | Well, took care of that eye situation! | 眼睛的问题解决啦 |
[11:38] | Kind of got a little blind spot from here to here | 眼睛中间貌似有个盲点 |
[11:41] | but hey, small price to pay for good looks. | 但是 为了美 这点代价算啥 |
[11:43] | Whoa! God damn, you do look good! | 哇 我靠 真是帅到爆 |
[11:46] | You’re just about perfect, Woody. | 你差不多就完美了 Woody |
[11:48] | “Just about”? What do you mean, “just about”? | “差不多”? 你什么意思 “差不多”? |
[11:50] | Well, if I had godlike lips and eyes | 如果我有天仙般的双唇和双眼 |
[11:53] | I wouldn’t want them competing for real estate with my oversized nose and ears. | 我肯定不想让超大的鼻子和耳朵跟他们抢位置 |
[11:56] | I’d take those in just a smidge. | 我肯定要把鼻子和耳朵稍微修小一点 |
[11:59] | All right, let’s g… | 好吧 走起… |
[12:02] | Hey, Malloy, if you’re gonna play with my frozen hookers, at least put ’em back! | Malloy 你要拿我的冻妓女出来玩的话 至少记得要收回原处嘛 |
[12:09] | It’s touch and go. | 他是命悬一线啊 |
[12:11] | For 12 minutes, he was clinically dead. | 有那么12分钟 他已经确诊死亡一回了 |
[12:14] | And he’s dead, again. | 现在他又挂了 |
[12:19] | And now, he’s back. | 现在又活回来了 |
[12:21] | Do you think he can make it to a forest opening at 9:00 A.M.? | 你觉得他可以挺到早九点的森林开幕式吗? |
[12:24] | Yes, of course, that is, if the forest opening is in hell. | 当然 没问题 要是开幕式在地狱举行的话绝对能赶上 |
[12:30] | Woody, I’ve got some really bad news. | Woody 我有非常糟糕的消息告诉你 |
[12:32] | – Second wind! – Uh, I’m gay. | – 原地复活 – 呃 我搞基 |
[12:36] | Come on, Steven, the night is yo… | 快走 Steven 夜色正好… |
[12:44] | Hold on. Some of these pills are still intact. | 等一下 这几粒药还没消化过呢 |
[12:48] | Allens-y, mon frere. | 咱们走 兄弟 (法语) |
[12:51] | All right, Woody. | 好啦 Woody |
[12:53] | Let’s get a look at your brand new face. | 我们来参观下你全新的脸孔 |
[12:56] | And, voila! | 瞧好啦 |
[12:58] | Holy Christ, Malloy! You were right! I… | 老天爷啊 Mally 你说得对 我… |
[13:02] | Am a goddamn Adonis! | 真是翩翩美少年啊 |
[13:06] | Oh, thank God! Flamey, there you are. | 谢天谢地 烈火哥 找着你啦 |
[13:08] | What are you doing out here? | 你在这儿干嘛? |
[13:09] | When I died, I saw a light. | 当我死去的时候 我看到一束光 |
[13:12] | And in the light was my dead mother, calling to me. | 我死去的娘亲沐浴在圣光之中 呼唤我 |
[13:17] | And the words she called out were… | 她呼唤的原话是这样的… |
[13:19] | Go buy some crack! | 买点药来嗑 |
[13:23] | Flamey, do not do all that crack! | 烈火哥 这药可别全都嗑了 |
[13:26] | If you’re that concerned about my well being | 你那么关心我的健康的话 |
[13:29] | maybe you should smoke half of the crack for me. | 不如你帮我嗑掉一半吧 |
[13:34] | Oh, my God, I love crack! | 哎哟我去 我好爱嗑药 |
[13:37] | And he loves you back, just as I do! | 药也爱你呢 像我一样爱你 |
[13:40] | Really? Will you sign my record now? | 真的吗? 那现在帮我签名吧? |
[13:42] | I’ll go you one better! I’ll show you how to bed your ranger girl! | 哥帮你做更够意思的事 教你怎样搞那个林警妹子 |
[13:45] | It’s quite simple. First you… | 其实很简单 首先你… |
[13:46] | Hey! You fat, furry fook! | 嘿 你这个满身毛的肥傻缺 |
[13:48] | And you too, bear! | 还有你这头死熊 |
[13:49] | You stuck me with the bar tab. | 你把酒钱都算在我头上了 |
[13:52] | You burned down my club! | 你烧了我的会所 |
[13:54] | Your crappy insurance barely paid your deductible. | 你的烂医保连扣税都不够 |
[13:56] | And you mauled my kids! | 你还袭击了我孩子 |
[13:57] | In fairness, that wasn’t Flamey. It was a real bear he sent to your house. | 实际上 那不是烈火哥干的 他把一头真熊送你家去了 |
[14:01] | Ah, okay. | 哦 行吧 |
[14:02] | Steven, our backs are against the wall. | Steven 咱们这是无路可退了 |
[14:04] | But they should have known better than to cross the two musketeers! All for one… | 但他们要是够聪明的话就不会来招惹咱二剑客了 人人为我… |
[14:08] | And one for… Flamey? | 我为人… 烈火哥? |
[14:23] | Steven, old chap. Hey, old fellow, well met! | Steven 老朋友 见到你回来真好 |
[14:26] | Flamey? Ethel? | 烈火哥? Ethel? |
[14:28] | I told you I’d show you how to bed Ethel. | 我说过教你搞Ethel的嘛 |
[14:31] | You do it like this. In, out… | 你像这样就可以 进 出 |
[14:34] | In, out… | 进 出 |
[14:36] | In, out… | 进 出 |
[14:38] | In! | 进 |
[14:39] | Out! | 出 |
[14:44] | – You okay, Steve? – Am I okay? | – 你没事吧 Steve? – 我没事? |
[14:47] | Am I okay? No! | 我会没事? 有事 |
[14:49] | You just [Bleep] Flamey the Bear on my Flamey the Bear sheets! | 你和烈火哥在我的烈火哥床单上来了一发 |
[14:52] | I don’t get why you’re so upset, Steve. | 我不明白你为啥生气 Steve |
[14:54] | He told me you gave him the green light since you and I are just friends. | 他说你我只是朋友 所以你准许了他上我 |
[14:56] | He said that? Excuse me, Ethel. | 他这样说? 失陪一下 Ethel |
[14:59] | I think it’s high time I had a little talk with my idol. | 现在该是时候跟我偶像好好聊一聊了 |
[15:02] | Flamey, we have to talk. | 烈火哥 咱们来聊聊 |
[15:04] | We do. I behaved horribly last night. | 是的 我昨晚表现得很糟糕 |
[15:08] | And I deeply, truly apologize. | 我打心底里真诚道歉 |
[15:12] | Well, okay. But, still… | 好吧… 但是… |
[15:14] | We both know I can’t un [Bleep] Ethel. | 我干了Ethel 我们都清楚覆水难收 |
[15:18] | But if it’s any consolation, I’d like to sign your album! | 但如果能安慰到你 我很乐意给你的专辑签名 |
[15:23] | That would mean a lot. | 那真是太好了 |
[15:27] | Now, if I’m not mistaken, we have an event to get to by 9:00 A.M. | 我没记错的话 我们明早九点还有个活动的对吧 |
[15:33] | I believe this is yours. | 我想这是你的吧 |
[15:35] | My Flamey the Bear vibrating fire fist? | 我的人熊烈火哥款震动火拳? |
[15:38] | That’s supposed to be for punching out fires! | 这本应该用来击退火焰的啊 |
[15:40] | It’s also good for wrecking your girlfriend’s vagina. | 用来倒腾你女朋友的花穴也是不错的 |
[15:46] | The haircut looks great, Woody. | 发型看上去超棒 Woody |
[15:48] | And after you’ve had some sun, you will be a ten. | 晒点太阳之后 你就是满分美男了 |
[15:51] | Al right. You’re sure I haven’t been in the sun too long? | 好吧 你确定我晒得还不够久吗? |
[15:54] | Relax, Woody. It’s called a base tan. | 安啦 Woody 这叫做日光浴 |
[15:57] | It’s just that I can’t really feel my skin anymore. | 我真的感觉不到我的皮肤了 |
[16:00] | Fine! I’ll put some sunscreen on you. | 好吧 我来给你涂点防晒 |
[16:06] | Malloy! I can’t move my arms or legs! | Malloy 我膀子和腿动不了啦 |
[16:13] | Ah, what the hell, Malloy? | 搞毛啊 Malloy? |
[16:17] | Look at the size of that fish! | 瞧那条鱼的个头儿 |
[16:19] | That sumbitch is huge! | 真他娘的大 |
[16:22] | Fish fry, my place, 7:00, bring a side. | 七点在我家烤鱼 都带份配菜 |
[16:25] | We are gonna need a shit-load of tartar sauce. | 我们可得使上一大坨塔塔酱 |
[16:30] | And remember the look on that chap’s face | 还记得那家伙脸上的表情不? |
[16:32] | when he saw that flaming urine coming at him? | 他看到火尿冲向他那会儿? |
[16:36] | And then we smoked crack. | 接着我们嗑了药 |
[16:38] | Do you know where I can get some more crack, by the way? | 顺便问 知道我们怎么才能搞到更多药么? |
[16:41] | You’re a corker, my boy. | 你可真奇葩 孩子 |
[16:43] | No, really. I’d like to buy some more crack. | 说真的 我想多搞点药来 |
[16:45] | Steven Steven. | |
[16:47] | Pull over at this Stop n’ Go. | 在这家店门口停一下 |
[16:48] | I’ll buy us some breakfast. | 我给咱俩弄点早饭 |
[16:52] | I’ll be right back, old friend. | 我去去就回 老伙计 |
[16:57] | “I had fun [Bleep] your girlfriend. | 干你女朋友真尼玛爽 |
[17:00] | “Suck my dick. | 过来跪舔 |
[17:01] | Flamey the Bear”? | 人熊烈火哥? |
[17:02] | That’s it! | 真是够了 |
[17:05] | All I’ve ever done is love you! | 我所做的一切都是因为爱你 |
[17:07] | And you’re nothing but a washed up, drunken asshole! | 但你就是个一无是处浑浑噩噩的醉鬼 |
[17:10] | You don’t deserve to wear this suit. | 你不配穿这身衣服 |
[17:12] | I hate you! | 我恨你 |
[17:14] | I think I may be feeling regret for the first time in my life. | 也许我有生以来第一次有了后悔的感觉 |
[17:18] | Does regret feel like numbness in your left arm, and then a crushing chest pain? | 悔恨的感觉是不是类似左臂麻痹 还有钻心的痛? |
[17:23] | No, I think that’s a heart attack. | 不是 我觉得那是心脏病 |
[17:26] | Steven, I’m dying. | Steve 我快死了 |
[17:29] | Again. | 又一次 |
[17:31] | Take off my bear head, so that I might look on you. | 把我的熊头拿下来 让我看看你 |
[17:36] | With my own eyes. | 亲眼看看 |
[17:42] | I actually do remember meeting you at the Winn-Dixie. | 其实我记得在温迪克西见过你 |
[17:45] | You were a stocky lad with a misspelled Flamey shirt. | 一个矮壮的小伙子 穿一件拼错烈火哥的T恤 |
[17:50] | Yeah, that was me. | 是的 是我 |
[17:51] | I remember, Steven, because… | 我记得Steven 是因为… |
[17:55] | – Come closer. – Yes? Tell me. | – 靠近点 – 嗯 告诉我 |
[17:57] | I remember because I banged your mother | 我记得 是因为我上了你妈 |
[18:01] | in the back of your station wagon. | 就在你们旅行车的后座 |
[18:04] | Her face was jammed into your booster seat. | 她的脸挤在你的垫高椅中间 |
[18:07] | When she climaxed… | 当她高潮的时候 |
[18:10] | She inhaled three goldfish… | 她吞了三块金鱼… |
[18:13] | Crackers. | 饼干 |
[18:32] | In we go. | 走着吧 |
[18:35] | I think two feet is deep enough, all things considered. | 从各个方面来讲 两尺深都已经足够了 |
[18:39] | Steve, how’s Flamey? | Steve 烈火哥怎样了? |
[18:40] | He’s dead… set on making it a killer event. | 他死… 忙死在张罗一个屠杀派对 |
[18:44] | If he is not here in five minutes, you are fired! | 如果他五分钟之内不出现在我面前 我就炒了你 |
[18:47] | Don’t mess with me, Steve. I’ve had a really hard day. | 别糊弄我 Steve 我今天过得很不好 |
[18:56] | We’re here live for the grand reopening of the General Sparky Arson Memorial Forest. | 我们正在”闪亮纵火狂纪念森林”盛大的重新开园仪式现场 |
[19:01] | We’re here with head Park Ranger, Woody Johnson. | 有请林警主管Woody Johnson |
[19:03] | Hello, local television land! | 地方台观众们 大家好 |
[19:06] | Oh, my God! | 我天呐 |
[19:09] | Boo! Okay, Sandy, I get it! | 好吧 Sandy 我懂了 |
[19:10] | I’m a monster! A monster! | 我真是个怪物 怪物 |
[19:13] | So, that’s your ex-boyfriend? | 那是你前男友吗? |
[19:15] | Good morning, Brickleberry! | 早上好 脆莓公园 |
[19:19] | God damn it! | 他奶奶的 |
[19:24] | Wow, I can’t believe we won that ass blasting competition, Denzel. | 我去 真不敢相信我们赢得了爆菊大赛 Denzel |
[19:29] | I knew it was real! | 就知道没跑儿 |
[19:33] | Here to cut our ceremonial ribbon… | 现在有请剪丝带嘉宾 |
[19:35] | So put those cigarettes out, people… | 请大家灭烟 |
[19:37] | The one, the only, Flamey the Bear! | 独一无二 无二独一的人熊烈火哥 |
[19:44] | My name is Flamey the Bear. | 我是人熊烈火哥 |
[19:47] | You won’t get away from us again, bear man! | 这次你可逃不掉了 熊男 |
[19:50] | And as some of you may have seen, I can be a huge asshole. | 有些人可能已经见识过了 我是个大混蛋 |
[19:56] | But, I also gave hope to a kid who needed a hero. | 然而 我也曾给一个需要英雄的孩子希望 |
[19:59] | No matter how imperfect that hero turned out to be. | 尽管那个英雄最后变得如此不堪 |
[20:02] | And that’s why, deep down, we all still love Flamey the Bear. | 也正是如此 我们心底依然爱着人熊烈火哥 |
[20:09] | That was beautiful. | 真是感动哭了 |
[20:12] | Let’s kill him! | 我们杀了他 |
[20:15] | Bobby, have you seen my Bible? I can’t find it anywhere | Bobby 看见我的圣经没? 到处找找不到 |
[20:18] | and I gotta teach Sunday School. | 我还得去主日学校教学生呢 |
[20:19] | I’d give it back to you, but I can’t. | 我是想还你 但无能为力 |
[20:21] | I ate that son of a bitch. | 我把那操蛋书吃了 |
[20:23] | Hey, this dead guy tripped me! I’m gonna kick his ass. | 这个死家伙绊倒我了 爆丫的菊花 |
[20:27] | This dead feller smells like alcohol, Bobby. | 这死家伙好大的酒味 Bobby |
[20:30] | We really need to be careful not to… | 我们得小心不要… |
[20:34] | All right. | 好了 |
[20:36] | Now, you die. | 到你死期了 |
[20:40] | Oh, my God! Flamey! | 天呐 烈火哥 |
[20:42] | Only you can save us! | 唯有你能救我们 |
[20:44] | What would Flamey do? What would Flamey do? | 烈火哥会怎么做? 烈火哥会怎么做? |
[20:46] | I got it! | 想到了 |
[20:54] | I love crack! | 嗑药万岁 |