Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] ♪ Flamey the Bear, Flamey the Bear. ♪ ♪ 人熊烈火哥 人熊烈火哥 ♪
[00:03] ♪ He’s the one you call when there’s fire everywhere. ♪ ♪ 当火灾烧遍四处时他就会救场 ♪
[00:06] ♪ If you start a forest fire, then you should be scared. ♪ ♪ 如果你敢在森林里放火你应该胆寒 ♪
[00:09] ♪ Because you will be devoured by Flamey the Bear. ♪ ♪ 因为人熊烈火哥会吞了你 ♪
[00:12] Go ahead, kids. Test me. 来吧 孩子们 考验我吧
[00:15] Good morning, kids. Remember, only you… 早上好 孩子们 记住 唯有你们…
[00:18] Ooh, I’m gonna get ya! 嗷呜 我要烧光你们
[00:20] Oh, no, kids. It’s a forest fire! 不好 孩子们 是场森林火灾
[00:22] Crackle, crackle, crackle, crackle. 咔嚓 咔嚓 咔嚓 咔嚓
[00:24] Kids, how do we stamp out a forest fire? 孩子们 我们要怎样灭掉森林火灾?
[00:27] With water! 用水灭掉它
[00:33] I love the “Flamey and Friends” show. 我爱死”人熊烈火哥”节目了
[00:35] Was that guy in the fire suit okay? 那个穿火焰服的人没事吧?
[00:37] No, he died. 不 他挂了
[00:38] But at least he died doing what he loved, like Hitler! 但至少他是为所爱的事业而献身 就像希特勒一样
[00:41] So, you asked me over here just to watch an old Flamey the Bear show? 所以你要我来你这儿就是为了看过气的人熊烈火哥节目?
[00:44] No, there’s something I’ve been wanting to tell you for a long time. 不 我有些事在心里准备许久 一直都想告诉你
[00:48] Ethel, I always really liked… Ethel 我一直都很喜欢…
[00:51] Um, I really like… 我真的很喜欢…
[00:53] “Flamey goes to Harlem”! “烈火哥在哈莱姆区”
[00:54] It’s not what you think. 这和你想的不一样
[00:55] It’s extremely racist. 里面的种族歧视成分可重了
[00:58] I’m just gonna head home, unless you had something else planned for us. 除非你还准备了别的节目 不然我就准备回家了
[01:01] I… 我…
[01:06] No. 没有
[01:07] Good night, Ethel. 晚安 Ethel
[01:11] Damn it, Steve! 见鬼 Steve
[01:12] One day you’ll have the guts to tell her you like her. 总有一天你会鼓起勇气向她表白的
[01:15] Oh, well. At least I still have Flamey. 好吧 至少还有烈火哥陪我
[01:18] Another forest fire? 又一场森林火灾?
[01:20] Kids, how else can we stamp out a fire? 孩子们 我们还有别的办法扑灭火灾吗?
[01:22] Cut off the oxygen! 断掉氧气
[01:45] Ten years ago, the Sparky Arson Memorial Forest, right here in Brickleberry 十年前 位于脆莓公园的闪亮纵火狂纪念森林…
[01:50] burned down, killing trees, displacing wildlife 被烧掉了 树木变成焦炭 生态系统被破坏
[01:53] and making it impossible to bury hookers there. 也使得那里不能作为埋葬妓女的场所
[01:56] But the forest has grown back, and you know what that means! 但现在森林长回来了 你们知道这意味着什么吧
[02:00] Time to empty out your prostitute freezer? 是时候清空你冻妓女的冷柜了?
[02:03] Oh, right! 是啊是啊
[02:04] Like I have a bunch of frozen hookers! 说得我像冻了一大堆妓女在家里一样
[02:10] Anyway, we’re gonna have an official forest reopening ceremony, to be broadcast on… 不管怎么说 我们会举办一场官方性的开林典礼 它将…
[02:17] Local cable! Oh, I’m hitting the big time. 在本地电视台播出 我这次的收视率要爆棚了
[02:20] Big time? Your colonoscopy had more viewers. 爆棚? 你的结肠镜检查视频收视率应该更高吧
[02:23] Hey, it was less gross than an episode of girls. 至少恶心程度比那些女孩子们拍的要低吧
[02:25] – Hey, I like girls. – We know! – 嘿 我可喜欢女孩子 – 我们都知道啦
[02:28] Not to mention, once my old high school girlfriend sees this 更不必说 当我高中的前女友看到我上镜时
[02:32] she’ll regret dumping me for that loser, Joe Montana. 会有多后悔抛弃我去抱祖·蒙坦拿的大腿
[02:35] Besides, Ethel, not all of us can get attention 还有 Ethel 我们这可不是所有人
[02:38] by flashing their sloppy beaver at a web cam. 都能在网上直播自慰视频来赚眼球的
[02:40] No, I’ve had all those videos deleted. 不 那些视频都被我删掉了
[02:42] – Nope, found one! – I’m taking the day off. – 才不 找到一部 – 我请一天假
[02:45] My sister died, or something. 我妹妹挂了 还有别的事
[02:49] Oh, we are pulling out all the stops! 这次我们要全力以赴
[02:52] To cut the ceremonial ribbon, I’m even flying in Flamey the Bear. 而为了这次的剪彩 我甚至还邀请到了人熊烈火哥
[02:57] Flamey the Bear? 人熊烈火哥?
[02:58] He’s my hero! 他可是我的偶像
[03:00] Really? What happened to Hoot-Hoot the Owl? 是嘛? 那你还记得猫头鹰咕咕吗?
[03:02] I think he retired. 我觉得他应该退休了
[03:04] ♪ Give a hoot, don’t pollute. ♪ ♪ 咕咕咕 别污污 ♪
[03:06] ♪ Give a hoot, don’t pollute. ♪ ♪ 咕咕咕 别污污 ♪
[03:09] ♪ Give a hoot. ♪ ♪ 咕咕咕 ♪
[03:10] Anyway, I’ve followed Flamey’s whole career 不管怎么说 我可是看着烈火哥发家长大的
[03:13] and when I was seven 在我七岁那年
[03:14] he came to the opening of our local Winn-Dixie supermarket. 他参加了我们那儿温迪克西的开业典礼
[03:18] I brought my copy of his album for him to sign, “Flamey the Bear, jazz in your face,” 当时我带了”人熊烈火哥 爵你一脸”的专辑找他签名
[03:23] but I was too chicken to ask him. 但我胆子太小 不敢问他
[03:25] What’s your name, little boy? 你叫什么啊 小伙子?
[03:27] I pooped my pants. 我拉裤子里了
[03:28] Only you can get the hell away from me. 唯有你可以从我这儿滚蛋了
[03:31] I need someone to watch Flamey while he’s here 我需要一人在烈火哥在场时看住他
[03:34] and make sure he gets to the event on time. 并确保他能按时参加庆典
[03:36] Anybody want to volunteer? 有人志愿担此重任吗?
[03:38] Ooh, pick me! Me, me, me, me! 选我 我 我 我 我
[03:40] Any non-Steves want to volunteer? 除了Steve 还有别的人想上吗?
[03:43] – How about you, Denzel? – Nope. – 你呢 Denzel? – 才不
[03:45] I’ll be busy winning the 100 grand in the “ass blasters” tournament. 我正为赢得”菊爆大王”锦标赛头奖忙得不可开交呢
[03:47] Don’t you mean “Bass Masters” tournament? 你是说”鲈鱼大师”锦标赛吧?
[03:50] God damn it! I’ve been ass blast training for three months! 我勒个大去哟 我都进行了三个月的菊爆训练了
[03:54] I really wanted to win that $100,000, but I’m not [Bleep] a fish. 我真的很想赢那十万美刀 但我可不想爆一条鱼
[03:57] It’s for catching a fish, idiot. 那是钓鱼比赛 痴呆
[03:59] And for 100 grand, I might enter. 如果是为了头奖 我还真有点想参加
[04:01] Oh, Malloy, you don’t know how to fish! 得了吧 Malloy 你根本就不知道怎么钓鱼
[04:04] That’s sad, because you’re a bear! 真是可惜 因为你是头熊啊
[04:07] Can’t catch no fish! 钓不上鱼来啊
[04:08] Touche, Woody. 说得好 Woody
[04:10] Good thing I don’t take insults like that… personally. 好在我不甘受此侮辱… 至少心里不会
[04:13] Come on, Woody! Let me take care of Flamey. 拜托 Woody 就让我来照看烈火哥嘛
[04:17] – I can do this! – All right, fine, Steve! – 我能胜任的 – 好吧 行 Steve
[04:19] But Flamey has a very full itinerary. 但是烈火哥的日程安排得很紧
[04:22] Busy, busy! So don’t screw it up! 超忙超忙的 所以别搞砸了
[04:24] Denzel! Time for ass blaster training! Denzel 是时候进行菊爆训练了
[04:27] I’ve got some bad news for you, Sensei. 我有些坏消息要告诉你 老师
[04:29] Ain’t no such thing as ass blasting. 这世上没有爆菊这一说法
[04:31] Then what have I dedicated my life to? 那我尽我一生都做了什么?
[04:36] Banzai! 万岁
[04:41] ♪ Got to get in shape for the TV cameras. ♪ ♪ 要为上镜赶快塑形啦 ♪
[04:43] ♪ Joe Montana, can suck it! ♪ ♪ 祖·蒙坦拿 跪舔吧 ♪
[04:46] Oh, God! 疼死了
[04:48] Flamey will be here any minute, and so will those TV cameras. 烈火哥随时可能会来 那些媒体也会接踵而至
[04:51] How do I look? 我看起来怎么样?
[04:53] Good? 不错?
[04:54] Why’d you hesitate? What’s wrong? 为啥要迟疑? 怎么了?
[04:57] Nothing? 没事?
[04:58] See, it’s hard to believe you when you keep hesitating like that. 你看 你越这样迟疑 我就越不会信你的话
[05:02] I’m not… 我可没有…
[05:04] – Hesitating. – Jesus, just tell me what the problem is! – 迟疑啊 – 老天 就告诉我问题所在吧
[05:07] Seriously, your lips look like shit. 实话说 你的嘴唇看起来一团糟
[05:10] What? What’s wrong with my lips? 什么? 我的嘴唇怎么了?
[05:11] You can’t even see them. They look like two dried up worms. 你压根看不见它们 它们看起来就像两条蚯蚓干
[05:14] Ah, I knew it! I’m ugly! I have shriveled worm lips! 我明白了 我丑爆了 我的嘴唇像风干的蚯蚓
[05:17] I can’t go on TV like this! No, no! 我这样怎么能上电视 不能 不能
[05:19] Don’t worry, Woody. 别担心 Woody
[05:20] It’s nothing that a massive amount of plastic surgery can’t fix. 只要来上个几百次整形手术 没什么是搞不定的
[05:25] My mouth looks like a goddamn chicken snatch! 我的嘴巴看起来就像天杀的鸡嘴巴
[05:33] Only you can prevent fires in forests. 唯有你们才能阻止森林火灾
[05:38] In the Royal Shakespeare Company 在皇家莎士比亚剧团里时
[05:40] we used to call that a catchphrase. 我们曾把这话当口头禅
[05:42] Welcome to our humble park, Mr. Flamey. 欢迎来到敝园 烈火哥先生
[05:45] Nothing humble about it, old boy. 没有什么凋敝的 老哥
[05:47] This is Mother Nature in all her glory. 这是大自然母亲最真实的一面
[05:50] Why, there, the majestic trees, a sparrow over there. 若问为什么 看那伟岸的森林 那翱翔的麻雀
[05:53] And there is a hillbilly nude from the waist down 还有那边下身一丝不挂的乡巴佬
[05:56] high on methamphetamine’s, eating pages from the Bible. 嗑冰毒嗑在兴头上 正从圣经里撕书页吃呢
[06:00] Hey, Flamey, love your work! 你好啊 火星哥 爱死你作品了
[06:04] Delightful. 真可爱
[06:05] Hi! My name is Steve. I am your biggest fan. 你好 我是Steve 你最忠实的粉丝
[06:09] Flattered, my good man, flattered. 我很荣幸 朋友 我很荣幸
[06:11] And this must be your lovely girlfriend. 那这位一定是你可爱的女友了
[06:16] She’s not my girlfriend. 她可不是我女友
[06:17] I mean, if I dated everybody I masturbated to 我是说 如果我把每个我打手枪的对象都约到的话
[06:20] I’d be dating you, Flamey. 我肯定会约你 烈火哥
[06:22] I think I’m going to like you, Steven. 我想我会喜欢你的 Steven
[06:25] Really? I actually met you a long time ago, at the opening of a Winn-Dixie. 是吗? 其实我在很久之前的一次温迪克西超市开业典礼上见过你
[06:29] I don’t recall. 我可不记得这出
[06:30] I just wanted you to sign this album. 谨愿你能在专辑上给我签名
[06:32] Is there any way you could do it now? 你现在能这样做吗?
[06:34] My apologies, Steven, but my busy schedule only allows me to sign breasts. 很抱歉 Steven 日程所迫 我只能在胸部给人签名
[06:40] Well, I’ve got quite the pair of… 好吧 我倒有一双不错的…
[06:42] – Women’s breasts. – Isn’t he great? – 只限女人胸 – 他是不是很碉堡?
[06:46] Just don’t take your eyes off him for a second! 保证你的眼睛时时刻刻都盯着他
[06:47] If he’s not at that opening it’s your ass Steve! 如果他没在开幕式出场 你就死定了 Steve
[06:49] And whatever you do, don’t let him drink! 还有不管你做什么 都别让他沾酒
[06:51] – Why not? – Trust me, don’t! – 为什么? – 相信我 没错的
[06:54] Show me to your cabin at once, Steven. 快带我去你的房间 Steven
[06:57] If I don’t pinch a loaf soon, it’s going to pinch me back! 如果我不马上大大的话 我就会拉到裤子里了
[07:03] A Flamey the Bear toilet. Very interesting. 人熊烈火哥款的坐便器 真有意思
[07:06] I’ve never shit in my own mouth before. 我之前可从没对着自己的嘴巴拉过屎
[07:09] That’s nothing! I’ve got “trivial pursuit; Flamey edition”. 这不算什么 我这里还有”打破沙锅问到底烈火哥版”
[07:12] And your authorized sex tape with Liza Minnelli. 还有经你授权的和莱莎·明奈利嘿咻的录像带
[07:15] Oh, Liza! 天呐 莱莎
[07:16] She had a crotch like a giant bowl of tarantulas. 插入她下面时 感觉就像被千万只狼蛛撕咬一般刺激
[07:19] Speaking of alcoholics, do you have anything here to drink, my good man? 说到酒鬼 你这有什么可以喝的吗 我的好朋友?
[07:24] Um, I’m so sorry, but my boss said… 很抱歉 我的头儿说过了…
[07:26] And this is crazy… 实在是太扯了…
[07:29] He said I couldn’t let you drink. 他说我不能让你喝酒
[07:32] That’s too bad. I was hoping we could toast to our new friendship. 太遗憾了 我本希望能为我们全新的友谊祝酒呢
[07:36] Friendship? Friends? You and I are friends? 友谊? 朋友? 你和我是朋友了?
[07:40] – Of course we are, my boy. – You know what? – 当然了 我的孩子 – 你知道吗?
[07:43] If you promise not to tell anyone 如果你答应不告诉任何人
[07:45] I have a little something I was saving for a special occasion. 我这里有留给某个特殊场合的小玩意儿
[07:49] To our friendship! 为我们的友谊干杯
[07:51] To our friendship! 为我们的友谊干杯
[07:57] Hey, Flamey, I just had a dream that you hit me on the head with… Flamey? 嘿 烈火哥 我刚梦到你把我的脑袋用什么打了… 烈火哥?
[08:03] Oh, no! He’s gone! 天呐 他不见了
[08:05] I’ve got to find Flamey or Woody will kill me! 得赶快把烈火哥找回来 不然Woody会宰了我的
[08:08] – Hello? – How’s it going with Flamey? – 你好? – 烈火哥现在怎么样了?
[08:10] Great, Woody! He’s…he’s right here with me. 好得很 Woody 他… 他就在我身边
[08:13] Uh, top of the morning to you! 向你问早上好了啊
[08:16] Going to the loo. 我得去上个厕所
[08:18] And this is CNN. 这里是CNN
[08:20] Oh, good, that’s definitely him. 很好 一听就知道是他
[08:22] Now listen, he might try to trick you into giving him a drink. 现在听着 他可能会找你骗口酒喝
[08:25] Don’t be stupid enough to fall for it. 别蠢到上了他的套了
[08:28] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢呢?
[08:29] Mm, I’d say somewhere between James Franco and the last shit James Franco took. 我觉得应该介于詹姆斯·弗兰科和他拉的最后一泡屎之间吧
[08:36] So, what do you think? Be honest. 那么 你觉得怎样? 说实话
[08:38] – Do my lips look good? – No. – 我的嘴唇好看不? – 不
[08:41] They look amazing! 它们看起来棒极了
[08:44] Way better than Joe Montana’s. 祖·蒙坦拿比你都逊色不少
[08:46] Woo! Thank you so much. 真棒 多谢你了
[08:47] This plastic surgery was a great idea, Malloy. 这整形手术做得真值 Malloy
[08:50] Yeah, it’s just too bad that… 是啊 不过可惜的是…
[08:52] – Oh, never mind. – What? – 唉 没事啦 – 可惜什么?
[08:54] I just feel like your lips are so perfect now 我只是觉得你的嘴唇看起来完美
[08:57] it makes your eyes look bad by comparison. 但却让你的眼睛相形见绌
[08:59] What’s wrong with my eyes? 我的眼睛又有什么毛病?
[09:01] I hate to do this. It’s nitpicking. 我真不想说 有点吹毛求疵
[09:03] They’re just a tad too close together. 但你的双眼挨得有那么点近
[09:06] Oh, you’re right! 你说对了
[09:07] My God, I’m a goddamn cyclops! 天呐 我就是个天杀的独眼巨人
[09:10] ♪ Oh, I am the famous bear. ♪ ♪ 我是头名人熊 ♪
[09:12] ♪ Who loves to drink and screw. ♪ ♪ 只知道喝了搞 ♪
[09:14] ♪ I’ll drink and drink and drink. It’s my favorite thing to do. ♪ ♪ 我只管喝喝喝 我就爱这一口 ♪
[09:18] ♪ Although I may black out, this thirst I cannot quench. ♪ ♪ 虽然我可能晕 但我就放不下酒 ♪
[09:21] ♪ One time I came to naked balls-deep in Judi Dench. ♪ ♪ 有次我把朱迪·丹奇插了个透里红 ♪
[09:25] ♪ He’ll drink and drink and drink. It’s his favorite thing to do. ♪ ♪ 他只管喝喝喝 他就爱这一口 ♪
[09:29] ♪ Because he’s a famous bear who loves to drink and screw. ♪ ♪ 因为他是名人熊 只知道喝了搞 ♪
[09:34] There you are! 总算找到你了
[09:35] – Thank God. – Steven, my boy! – 谢天谢地 – Steven 我的孩子
[09:38] So glad you could make it. 很高兴你能到场
[09:39] Give us a kiss, love. 让我亲一口 亲爱的
[09:41] I’m sorry, but we have to get back to the park. 抱歉 但我们得回公园了
[09:43] Meet my new friends! Great chaps. 见见我新结识的哥们 都是好小伙儿
[09:46] Shit-kicker, Eddie one-tooth, and I believe this gentleman’s name is… 踢屁人 独齿Eddie 还有我觉得这位先生的名字是…
[09:51] “Super rape”. “强奸狂魔”
[09:53] Don’t be fooled by my name. 别被我的名字糊弄了
[09:54] I’m just a regular rapist. 我只是个普通的强奸犯
[09:56] Nice to meet you? 很高兴见到你啦
[09:58] Drinks on my oafish, dull eyed friend! 为我愚蠢而又眼拙的朋友干杯吧
[10:03] Maybe you should go easy. 恐怕你得少喝点
[10:05] Don’t you have a birthday party appearance this afternoon? 今天下午你不是还要去生日派对当嘉宾吗?
[10:08] All taken care of! I got a friend to fill in. 都搞定啦 我找了个朋友替我
[10:14] Steve, my good boy, it’s a bit loud and raucous in here. Steve好兄弟啊 这里有点太嘈杂
[10:18] Let’s go somewhere quiet where we can talk. 咱们去找个安静的地儿好好聊聊
[10:24] Flamey, you know I love you more than life itself 烈火哥 你知道我爱你大过我这条命
[10:26] but maybe we should get back to the… 但我们真应该回…
[10:30] Mr. Bear! 人熊先生
[10:31] It is an honor to have someone of your stature in my humble titty bar. 敝脱衣会所能有你这样的大腕光临 实在太荣幸啦
[10:36] Here! You want to feel good? 来 想爽一下吗?
[10:38] No, I’d rather feel great! 不 我要的是爽上天
[10:41] Jesus Christ! 老天爷啊
[10:43] Your friend put this in my g-string. 你朋友把这东西夹在我丁字裤上
[10:45] “Steve owes you $20”? “Steve欠你20刀”?
[10:48] There’s more where that came from! 这种东西哥多得是
[10:51] Give me those! 不许捡 快给我
[10:55] Wow, did we have fun tonight. 今晚真是开心到爆
[10:57] Now, maybe it’s time to go home. 现在差不多咱该回家了吧
[10:59] Look at this, a trick Wink Martindale taught me! 瞧着 这招是Wink Martindale教我的
[11:06] Beautiful fire! 好漂亮的火焰哪
[11:09] But Flamey, I thought you hated fire! 但是 烈火哥 我还以为你讨厌火呢
[11:11] Do I, Steven? Do I? 真是那样吗 Steven? 像吗?
[11:14] Hey, what the… what the [Bleep]? 搞毛 搞毛玩意啊
[11:17] – We gotta get you out of here! – Nonsense! – 咱们趁现在快闪人 – 胡说
[11:19] The night has just begun, and the pills are just kicking in! 夜晚才刚刚开始 药效才刚刚上头
[11:25] What? 咋啦?
[11:36] Well, took care of that eye situation! 眼睛的问题解决啦
[11:38] Kind of got a little blind spot from here to here 眼睛中间貌似有个盲点
[11:41] but hey, small price to pay for good looks. 但是 为了美 这点代价算啥
[11:43] Whoa! God damn, you do look good! 哇 我靠 真是帅到爆
[11:46] You’re just about perfect, Woody. 你差不多就完美了 Woody
[11:48] “Just about”? What do you mean, “just about”? “差不多”? 你什么意思 “差不多”?
[11:50] Well, if I had godlike lips and eyes 如果我有天仙般的双唇和双眼
[11:53] I wouldn’t want them competing for real estate with my oversized nose and ears. 我肯定不想让超大的鼻子和耳朵跟他们抢位置
[11:56] I’d take those in just a smidge. 我肯定要把鼻子和耳朵稍微修小一点
[11:59] All right, let’s g… 好吧 走起…
[12:02] Hey, Malloy, if you’re gonna play with my frozen hookers, at least put ’em back! Malloy 你要拿我的冻妓女出来玩的话 至少记得要收回原处嘛
[12:09] It’s touch and go. 他是命悬一线啊
[12:11] For 12 minutes, he was clinically dead. 有那么12分钟 他已经确诊死亡一回了
[12:14] And he’s dead, again. 现在他又挂了
[12:19] And now, he’s back. 现在又活回来了
[12:21] Do you think he can make it to a forest opening at 9:00 A.M.? 你觉得他可以挺到早九点的森林开幕式吗?
[12:24] Yes, of course, that is, if the forest opening is in hell. 当然 没问题 要是开幕式在地狱举行的话绝对能赶上
[12:30] Woody, I’ve got some really bad news. Woody 我有非常糟糕的消息告诉你
[12:32] – Second wind! – Uh, I’m gay. – 原地复活 – 呃 我搞基
[12:36] Come on, Steven, the night is yo… 快走 Steven 夜色正好…
[12:44] Hold on. Some of these pills are still intact. 等一下 这几粒药还没消化过呢
[12:48] Allens-y, mon frere. 咱们走 兄弟 (法语)
[12:51] All right, Woody. 好啦 Woody
[12:53] Let’s get a look at your brand new face. 我们来参观下你全新的脸孔
[12:56] And, voila! 瞧好啦
[12:58] Holy Christ, Malloy! You were right! I… 老天爷啊 Mally 你说得对 我…
[13:02] Am a goddamn Adonis! 真是翩翩美少年啊
[13:06] Oh, thank God! Flamey, there you are. 谢天谢地 烈火哥 找着你啦
[13:08] What are you doing out here? 你在这儿干嘛?
[13:09] When I died, I saw a light. 当我死去的时候 我看到一束光
[13:12] And in the light was my dead mother, calling to me. 我死去的娘亲沐浴在圣光之中 呼唤我
[13:17] And the words she called out were… 她呼唤的原话是这样的…
[13:19] Go buy some crack! 买点药来嗑
[13:23] Flamey, do not do all that crack! 烈火哥 这药可别全都嗑了
[13:26] If you’re that concerned about my well being 你那么关心我的健康的话
[13:29] maybe you should smoke half of the crack for me. 不如你帮我嗑掉一半吧
[13:34] Oh, my God, I love crack! 哎哟我去 我好爱嗑药
[13:37] And he loves you back, just as I do! 药也爱你呢 像我一样爱你
[13:40] Really? Will you sign my record now? 真的吗? 那现在帮我签名吧?
[13:42] I’ll go you one better! I’ll show you how to bed your ranger girl! 哥帮你做更够意思的事 教你怎样搞那个林警妹子
[13:45] It’s quite simple. First you… 其实很简单 首先你…
[13:46] Hey! You fat, furry fook! 嘿 你这个满身毛的肥傻缺
[13:48] And you too, bear! 还有你这头死熊
[13:49] You stuck me with the bar tab. 你把酒钱都算在我头上了
[13:52] You burned down my club! 你烧了我的会所
[13:54] Your crappy insurance barely paid your deductible. 你的烂医保连扣税都不够
[13:56] And you mauled my kids! 你还袭击了我孩子
[13:57] In fairness, that wasn’t Flamey. It was a real bear he sent to your house. 实际上 那不是烈火哥干的 他把一头真熊送你家去了
[14:01] Ah, okay. 哦 行吧
[14:02] Steven, our backs are against the wall. Steven 咱们这是无路可退了
[14:04] But they should have known better than to cross the two musketeers! All for one… 但他们要是够聪明的话就不会来招惹咱二剑客了 人人为我…
[14:08] And one for… Flamey? 我为人… 烈火哥?
[14:23] Steven, old chap. Hey, old fellow, well met! Steven 老朋友 见到你回来真好
[14:26] Flamey? Ethel? 烈火哥? Ethel?
[14:28] I told you I’d show you how to bed Ethel. 我说过教你搞Ethel的嘛
[14:31] You do it like this. In, out… 你像这样就可以 进 出
[14:34] In, out… 进 出
[14:36] In, out… 进 出
[14:38] In! 进
[14:39] Out! 出
[14:44] – You okay, Steve? – Am I okay? – 你没事吧 Steve? – 我没事?
[14:47] Am I okay? No! 我会没事? 有事
[14:49] You just [Bleep] Flamey the Bear on my Flamey the Bear sheets! 你和烈火哥在我的烈火哥床单上来了一发
[14:52] I don’t get why you’re so upset, Steve. 我不明白你为啥生气 Steve
[14:54] He told me you gave him the green light since you and I are just friends. 他说你我只是朋友 所以你准许了他上我
[14:56] He said that? Excuse me, Ethel. 他这样说? 失陪一下 Ethel
[14:59] I think it’s high time I had a little talk with my idol. 现在该是时候跟我偶像好好聊一聊了
[15:02] Flamey, we have to talk. 烈火哥 咱们来聊聊
[15:04] We do. I behaved horribly last night. 是的 我昨晚表现得很糟糕
[15:08] And I deeply, truly apologize. 我打心底里真诚道歉
[15:12] Well, okay. But, still… 好吧… 但是…
[15:14] We both know I can’t un [Bleep] Ethel. 我干了Ethel 我们都清楚覆水难收
[15:18] But if it’s any consolation, I’d like to sign your album! 但如果能安慰到你 我很乐意给你的专辑签名
[15:23] That would mean a lot. 那真是太好了
[15:27] Now, if I’m not mistaken, we have an event to get to by 9:00 A.M. 我没记错的话 我们明早九点还有个活动的对吧
[15:33] I believe this is yours. 我想这是你的吧
[15:35] My Flamey the Bear vibrating fire fist? 我的人熊烈火哥款震动火拳?
[15:38] That’s supposed to be for punching out fires! 这本应该用来击退火焰的啊
[15:40] It’s also good for wrecking your girlfriend’s vagina. 用来倒腾你女朋友的花穴也是不错的
[15:46] The haircut looks great, Woody. 发型看上去超棒 Woody
[15:48] And after you’ve had some sun, you will be a ten. 晒点太阳之后 你就是满分美男了
[15:51] Al right. You’re sure I haven’t been in the sun too long? 好吧 你确定我晒得还不够久吗?
[15:54] Relax, Woody. It’s called a base tan. 安啦 Woody 这叫做日光浴
[15:57] It’s just that I can’t really feel my skin anymore. 我真的感觉不到我的皮肤了
[16:00] Fine! I’ll put some sunscreen on you. 好吧 我来给你涂点防晒
[16:06] Malloy! I can’t move my arms or legs! Malloy 我膀子和腿动不了啦
[16:13] Ah, what the hell, Malloy? 搞毛啊 Malloy?
[16:17] Look at the size of that fish! 瞧那条鱼的个头儿
[16:19] That sumbitch is huge! 真他娘的大
[16:22] Fish fry, my place, 7:00, bring a side. 七点在我家烤鱼 都带份配菜
[16:25] We are gonna need a shit-load of tartar sauce. 我们可得使上一大坨塔塔酱
[16:30] And remember the look on that chap’s face 还记得那家伙脸上的表情不?
[16:32] when he saw that flaming urine coming at him? 他看到火尿冲向他那会儿?
[16:36] And then we smoked crack. 接着我们嗑了药
[16:38] Do you know where I can get some more crack, by the way? 顺便问 知道我们怎么才能搞到更多药么?
[16:41] You’re a corker, my boy. 你可真奇葩 孩子
[16:43] No, really. I’d like to buy some more crack. 说真的 我想多搞点药来
[16:45] Steven Steven.
[16:47] Pull over at this Stop n’ Go. 在这家店门口停一下
[16:48] I’ll buy us some breakfast. 我给咱俩弄点早饭
[16:52] I’ll be right back, old friend. 我去去就回 老伙计
[16:57] “I had fun [Bleep] your girlfriend. 干你女朋友真尼玛爽
[17:00] “Suck my dick. 过来跪舔
[17:01] Flamey the Bear”? 人熊烈火哥?
[17:02] That’s it! 真是够了
[17:05] All I’ve ever done is love you! 我所做的一切都是因为爱你
[17:07] And you’re nothing but a washed up, drunken asshole! 但你就是个一无是处浑浑噩噩的醉鬼
[17:10] You don’t deserve to wear this suit. 你不配穿这身衣服
[17:12] I hate you! 我恨你
[17:14] I think I may be feeling regret for the first time in my life. 也许我有生以来第一次有了后悔的感觉
[17:18] Does regret feel like numbness in your left arm, and then a crushing chest pain? 悔恨的感觉是不是类似左臂麻痹 还有钻心的痛?
[17:23] No, I think that’s a heart attack. 不是 我觉得那是心脏病
[17:26] Steven, I’m dying. Steve 我快死了
[17:29] Again. 又一次
[17:31] Take off my bear head, so that I might look on you. 把我的熊头拿下来 让我看看你
[17:36] With my own eyes. 亲眼看看
[17:42] I actually do remember meeting you at the Winn-Dixie. 其实我记得在温迪克西见过你
[17:45] You were a stocky lad with a misspelled Flamey shirt. 一个矮壮的小伙子 穿一件拼错烈火哥的T恤
[17:50] Yeah, that was me. 是的 是我
[17:51] I remember, Steven, because… 我记得Steven 是因为…
[17:55] – Come closer. – Yes? Tell me. – 靠近点 – 嗯 告诉我
[17:57] I remember because I banged your mother 我记得 是因为我上了你妈
[18:01] in the back of your station wagon. 就在你们旅行车的后座
[18:04] Her face was jammed into your booster seat. 她的脸挤在你的垫高椅中间
[18:07] When she climaxed… 当她高潮的时候
[18:10] She inhaled three goldfish… 她吞了三块金鱼…
[18:13] Crackers. 饼干
[18:32] In we go. 走着吧
[18:35] I think two feet is deep enough, all things considered. 从各个方面来讲 两尺深都已经足够了
[18:39] Steve, how’s Flamey? Steve 烈火哥怎样了?
[18:40] He’s dead… set on making it a killer event. 他死… 忙死在张罗一个屠杀派对
[18:44] If he is not here in five minutes, you are fired! 如果他五分钟之内不出现在我面前 我就炒了你
[18:47] Don’t mess with me, Steve. I’ve had a really hard day. 别糊弄我 Steve 我今天过得很不好
[18:56] We’re here live for the grand reopening of the General Sparky Arson Memorial Forest. 我们正在”闪亮纵火狂纪念森林”盛大的重新开园仪式现场
[19:01] We’re here with head Park Ranger, Woody Johnson. 有请林警主管Woody Johnson
[19:03] Hello, local television land! 地方台观众们 大家好
[19:06] Oh, my God! 我天呐
[19:09] Boo! Okay, Sandy, I get it! 好吧 Sandy 我懂了
[19:10] I’m a monster! A monster! 我真是个怪物 怪物
[19:13] So, that’s your ex-boyfriend? 那是你前男友吗?
[19:15] Good morning, Brickleberry! 早上好 脆莓公园
[19:19] God damn it! 他奶奶的
[19:24] Wow, I can’t believe we won that ass blasting competition, Denzel. 我去 真不敢相信我们赢得了爆菊大赛 Denzel
[19:29] I knew it was real! 就知道没跑儿
[19:33] Here to cut our ceremonial ribbon… 现在有请剪丝带嘉宾
[19:35] So put those cigarettes out, people… 请大家灭烟
[19:37] The one, the only, Flamey the Bear! 独一无二 无二独一的人熊烈火哥
[19:44] My name is Flamey the Bear. 我是人熊烈火哥
[19:47] You won’t get away from us again, bear man! 这次你可逃不掉了 熊男
[19:50] And as some of you may have seen, I can be a huge asshole. 有些人可能已经见识过了 我是个大混蛋
[19:56] But, I also gave hope to a kid who needed a hero. 然而 我也曾给一个需要英雄的孩子希望
[19:59] No matter how imperfect that hero turned out to be. 尽管那个英雄最后变得如此不堪
[20:02] And that’s why, deep down, we all still love Flamey the Bear. 也正是如此 我们心底依然爱着人熊烈火哥
[20:09] That was beautiful. 真是感动哭了
[20:12] Let’s kill him! 我们杀了他
[20:15] Bobby, have you seen my Bible? I can’t find it anywhere Bobby 看见我的圣经没? 到处找找不到
[20:18] and I gotta teach Sunday School. 我还得去主日学校教学生呢
[20:19] I’d give it back to you, but I can’t. 我是想还你 但无能为力
[20:21] I ate that son of a bitch. 我把那操蛋书吃了
[20:23] Hey, this dead guy tripped me! I’m gonna kick his ass. 这个死家伙绊倒我了 爆丫的菊花
[20:27] This dead feller smells like alcohol, Bobby. 这死家伙好大的酒味 Bobby
[20:30] We really need to be careful not to… 我们得小心不要…
[20:34] All right. 好了
[20:36] Now, you die. 到你死期了
[20:40] Oh, my God! Flamey! 天呐 烈火哥
[20:42] Only you can save us! 唯有你能救我们
[20:44] What would Flamey do? What would Flamey do? 烈火哥会怎么做? 烈火哥会怎么做?
[20:46] I got it! 想到了
[20:54] I love crack! 嗑药万岁
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme