Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I can’t believe tomorrow’s the big day. 真不敢相信明天就迎来大日子了
[00:06] Our country is finally putting a man on Mars. 咱们国家终于把人送上火星了
[00:09] What do you think is up there, Denzel? 你觉得那上面会有啥 Denzel?
[00:11] Hot martian bitches with four sets of green titties. 长着四对绿色奶子的火星婊吧
[00:13] That’s really profound, Denzel. 你知识真渊博 Denzel
[00:15] I know. Titty [Bleep] that bitch is like a full-time job. 我知道 跟那种婊子乳交是我全职工作呢
[00:19] – What about the rest of space? – Mm, stars and shit. – 那之外的太空呢? – 星星之类的吧
[00:22] – How many do you think there are? – More than you can count, Steve. – 你觉得有多少颗嘞? – 反正你数不过来 Steve
[00:25] Wow. 92. 哇 92颗
[00:28] You are a stupid mother[Bleep]. 你丫就一操蛋蠢逼
[00:30] Yeah. 是哇
[00:31] Just one more question… 再问一个问题哈
[00:33] How do we get the car out of the planetarium? 咱们怎么把车开出天文馆?
[00:37] Same way we got this mother[Bleep] in. 怎么进来怎么出呗
[00:54] Rangers, listen up. Today is a historic day. 林警们 听好了 今天是具有历史意义的一天
[01:00] The world watches as man prepares to land on Mars. 在世界瞩目之下 人类即将登陆火星
[01:04] Who cares? 管你啊?
[01:05] It’s the grand opening of the Hazelhurst Mega Mall! 褐丘超级大卖场盛大开业
[01:08] 500 stores, 200 different ones! 500家门店 200款琳琅商品
[01:11] A gigantic arcade! 超大型游艺厅
[01:12] The world’s largest food court 全球最大美食中心
[01:14] conveniently located right next to the Lane Bryant superstore! 紧邻莱恩·布赖恩特超级商店 方便快捷
[01:16] Oh, my God, it’s got everything I want and new fat people to make fun of. 我天呐 我想要的都在里面 还有用来逗乐的胖子呢
[01:20] I’ll be in the car. 我上车等你
[01:21] Oh, cubbsie wubbs, everyone knows bears aren’t allowed in Malls. 哎呦 小毛球 大家都知道熊熊可不能进商场哦
[01:25] It’s like how Filipinos aren’t allowed in libraries. 跟菲律宾人不许进图书馆一个道理
[01:27] – What? – We all know they eat paper! – 啥? – 那帮人吃纸的好吧
[01:32] This new Stephen King novel is terrible! 史蒂芬·金新出的小说操蛋透了
[01:37] As I was saying, I’m proud to announce Brickleberry 接着我前面说的 本园长骄傲地宣布脆莓公园
[01:39] will be playing an important role in the upcoming Mars landing. 将在即将到来的火星登陆计划中扮演重要角色
[01:45] I wish I was going up there. I’d get some green pussy. You know that. 好希望上去啊 我得去找找火星绿婊 你懂的
[01:49] You see, Mount Brickleberry is the highest point in the world. 诸位知道 脆莓山是全球至高点
[01:53] – That doesn’t sound right. – If it’s on the brochure, it’s true! – 听着不对劲吧 – 写上手册就是对的
[01:55] 快来围观全球制高点 脆莓山 咋地吧 珠穆朗玛
[01:56] Anyway, NASA is gonna be using our park 不管怎样 航天局要把咱们公园…
[01:59] as a key transmission point for mission control. 作为地面指挥中心的一个重要传送点
[02:02] And that means them Indians at the base of Mount Brickleberry have gotta go. 也就是说 聚居在脆莓山脚下的印第安人必须滚
[02:05] But the brochure says the base of the Mountain is their ancestral land. 但手册上也说山脚是他们祖上传下的土地
[02:09] Yeah, the brochure also says we have the highest Mountain in the world. 是啊 手册还说我们这儿有世界最高峰呢
[02:11] – What are you, [Bleep] Stupid? – You watch your [Bleep] Mouth! – 你怎么 傻X么? – 你丫嘴放干净点
[02:14] I’ll rip your goddamn head off, mother[Bleep]! 我尼玛把你脑袋拧下来 臭傻X
[02:17] Uh, sorry, Mr. Johnson. 抱歉 Johnson先生
[02:19] Yeah, I’m stupid. 是 我是傻X
[02:20] Hey, Steve, go tell them savages they gotta move ’em heap quick. 嘿 Steve 去告诉那帮野人 让丫赶紧撩屁股滚人
[02:24] You got it, Sir. 包我身上 老大
[02:25] Woody, forest resettlement of Native Americans is just wrong. Woody 迁置森林中的原住民 这事儿可不对啊
[02:29] Don’t question the U.S. government, Missy! They know what they’re doing. 不许质疑美国政府 小姐 人家知道自己在干嘛
[02:32] They did a bang-up job planning 9-11 人家策划911策划得妥妥的
[02:34] controlling our minds with fluoride in the water, and turning Anderson Cooper gay! 拿氟化水控制草民脑子 还把Anderson Cooper整成基佬了
[02:37] Anybody ever say you’re a bit of a conspiracy theorist? 有人说过你有点阴谋论么?
[02:40] Ah, don’t be ridiculous. 快别扯淡了
[02:41] How about that stunt you pulled at your nephew’s christening? 那你在你侄子洗礼仪式上整的那套怎么解释?
[02:44] I know there’s a microphone in here somewhere. 我知道这里头藏着麦克风呢
[02:46] I know you can hear me, you Soviet bastards. 我知道你们丫能听见 苏维埃混账
[02:49] That’s it… I’m going in after it! 够了 我要下手掏了
[02:53] Woody doesn’t know what he’s talking about. I can go to the Mall if I want to. Woody说的都是一堆屁话 我想进商场 我就必须进
[02:57] – Hold it right there, buddy. – Who are you supposed to be? – 站那儿别动 伙计 – 你谁啊你?
[02:59] I’m Todd Rollin, head of Mall Security. 我是Todd Rollin 商场安全主管
[03:01] Wow! Head of Mall Security? 哇去 商场安全主管诶?
[03:04] Minimum wage and you get to ride one of those cool Segways? 工资超低 还骑得起这种酷感赛格威电动车是吧?
[03:07] You don’t sound impressed. 你听起来瞧不起是么
[03:08] I’m impressed by the way you manage to sweat on something with wheels. 我蛮瞧得起你没压垮带轮子的东西的
[03:11] Now, if you’ll excuse me, I’m going into the Mall. 我先失陪 进商场了
[03:13] Oh, no, you’re not. Everyone knows bears aren’t allowed in Malls. 不行 真不行 大家都知道商场禁止熊入内
[03:16] It’s like how Malaysians aren’t allowed in shoe stores. 跟马来西亚人禁入鞋店一个道理
[03:19] – What? – We all know they eat shoelaces. – 啥? – 他们吃鞋带的好吧
[03:24] There is some really obscure racism in this town. 这小破地儿的种族主义真够有内涵的
[03:29] 脆莓自然保护区 及垃圾场
[03:33] I am so sorry to have to tell you this, but… 很遗憾要告知你们这件事 但…
[03:37] Wait, tribal chairman? 等下 部落长老?
[03:38] You’re the Indian Chief, right? 你说印第安首领 是吧?
[03:41] That’s a stereotypical thing to assume. 那么说也太有成见了
[03:43] – How? – How. – 怎么? – 你好
[03:44] – Are you here to push us off our land? – No, no, no. – 你来是想赶我们离开么? – 没没没
[03:48] I’m not. I’m here to buy your land. 不是啦 我是来买地的
[03:50] – $24 in beads sound good? – We’ll take it! – 24刀的珠子好不? – 就这么定了
[03:54] Not so fast, Not-so-fast. 先别急 先别急
[03:55] We said we would not make this mistake again. 我们说过不会再犯这样的错误了
[03:59] – You throw in closing costs. – All right. You drive a hard bargain. – 你给个成交价 – 行呐 你还真是会抬价啊
[04:03] – $26 in beads. – Nice doing business with you. – 26刀的珠子 – 祝我们合作愉快
[04:06] You guys are gonna enjoy those. I tried them out myself. 你们必须会喜欢的 我可是亲自做出来的
[04:10] What do you mean? 你什么意思?
[04:11] They’re anal beads. 那是后庭拉珠啊
[04:23] Salutations. 各位好
[04:25] I am mission control Director extraordinaire, Dr. Kurt Thoreau, PHD. 我是地面控制中心的非凡Kurt Thoreau博士 PHD
[04:30] Hi there. Head ranger excelente Woody Johnson, B-I-G-D-I-C-K. 你好 我是林警主管叼人Woody Johnson 弟-弟-大
[04:35] And who is this fetching creature? 这个迷人之物是谁?
[04:38] Did you say fetching or felching? 你说的是迷人还是吸精?
[04:40] Uh, I’m Ethel. 我是Ethel
[04:41] Do men with exceptional beards make your fish flaps foamy? 长超级大胡子的男人会不会让你的小蕊蕊更性奋呢?
[04:44] What? 什么?
[04:46] Show me to my office at once. 赶紧带我去我办公室
[04:48] Well, the only office in there is mine. 这里唯一的办公室是我的
[04:50] Listen here, nas-hole… 听好了 死贱人…
[04:52] I don’t know who you think you are… Right this way. 我不知道你以为你是谁… 这边儿请
[05:01] Steve, thank you for joining us for our farewell powwow. Steve 谢谢你参加我们的告别仪式
[05:04] No problem. I hope you like the beads. 不必客气 希望你能喜欢那些拉珠
[05:07] Oh, yes, wife bury them where sun don’t shine. 是啊 我老婆把它们埋在了太阳照不到的地方
[05:11] In her ass. 她的屁股里
[05:12] This was a lot of fun. Thanks for hanging out with me all night. 今晚太尽兴了 你们能陪我一晚实在太好了
[05:15] Bros before navajos. 纳瓦霍人的兄弟啊
[05:17] Our medicine man offers you a bowl of Hikuri, the food of the Gods. 请尝尝我们药师给你特制的圆轮草汁 此乃上帝之赠饮
[05:20] Some say it lets you see the heavens. 有人说它能让你看到天堂
[05:23] Now just take a small sip. It’s very powerful. 现在 只要喝上一小口 它后劲很足
[05:26] Ah. What? 你说什么?
[05:27] You just had 2,000 hits of pure peyote. 你刚喝掉了2000单位的纯仙人掌汁
[05:30] It’s not affecting me, ninja T-Rex. 这影响不到我的 忍者霸王龙
[05:45] I hate white people. 白人真让我不爽
[05:49] ♪ Oh, out with the injuns, in with the spacemen. ♪ ♪ 噢 印第安全滚蛋 太空人住进来♪
[05:52] ♪ NASA’s the best, gonna get us some press.♪ ♪ 航天局真碉堡 让我们上头条♪
[05:54] You should be ashamed of yourself… 你真是无廉无耻…
[05:56] Pushing the Native Americans off their land just for a little publicity. 为了那么点宣传 逼着那些原住民背井离乡
[05:59] Oh, calm down. 淡定点吧
[06:00] The law of reparations says 赔偿法上写得很清楚
[06:02] they can claim any land in their former territory as their own. 他们可以将任何曾为他们居住地的土地征为己用
[06:06] Those redskins can basically live anywhere they want. 换句话说 这些红皮佬想住哪就住哪
[06:08] Anywhere they want? 想住哪就住哪?
[06:13] – Who are you? – I’m Malloy, talking bear. – 你是谁? – 我是Malloy 会说话的熊
[06:16] I knew his father, Shits-in-woods. 我认得他爹 林中便
[06:18] Listen, my people. 听着 我的人民
[06:19] It is time to stop being pushed around by the white man 是时候结束白人对我们的摆布
[06:23] and take the sacred land that is rightfully ours. 并夺回本该属于我们的圣土了
[06:27] What sacred land? 什么圣土?
[06:32] We bring talking bear more wampum. 我们给会说话的熊带来更多战利品
[06:35] Orange Julius and bounty of cinnabon. 橘子汁和大份的奶油蛋糕
[06:37] Don’t worry. I’ll use every part of the cinnabon. 别担心 奶油蛋糕我会吃的一点不剩
[06:41] I hope you paid the white man with much suffering. 希望你们用切肤之痛好好回报了那些白人
[06:43] No, we paid with discover card. 不 我们用发现卡回报了他们的慷慨
[06:45] What? What kind of Indians are you? 什么? 你们是哪门子印第安人?
[06:47] Not the good kind. 反正不是好人
[06:50] Okay, I’m leaving now. 得啦 我不碍你们眼
[06:52] This is our land. If we want something from the white man, we take it. 这是我们的领土 如果我们想从白人手里得到什么 我们就夺走它
[06:56] After we ask nicely? 等我们好好和他们谈完后?
[06:58] No! The white man is our enemy! 不 白人是我们的敌人
[07:00] He stole our land, he murdered our people. 他们夺走我们的土地 杀戮我们的人民
[07:02] And he told us we can’t come into their Malls! 还不让我们进他们开的超市
[07:05] Just because we’re bears! 仅仅因为我们是熊
[07:07] I don’t remember that last part. 最后一句我怎么不记得
[07:09] Just go with it. He’s on a roll. 别管了 他正在兴头上呢
[07:11] It’s time someone taught you guys how to act like real Indians. 是时候让我告诉你们什么才是真正的印第安人
[07:32] Get ready for magic time, people. 准备迎接奇迹降临之刻吧 诸位
[07:34] I’ll actually be guiding the astronauts down as we speak. 就在说话这档 我正在引导宇航员们着陆
[07:38] Mission control, this is Apollo. 指挥部 这里是阿波罗号
[07:40] We are go for landing in four… 着陆正在进行 四…
[07:43] Three… 三…
[07:44] Two… 二…
[07:47] One. 一…
[07:48] Extend pods. And… 放下起落架 然后…
[07:50] Magic! 奇迹发生了
[07:52] And we have touchdown. 着陆顺利完成
[07:53] We have landed on Mars. 我们在火星着陆了
[07:56] Kurt Thoreau, everyone. 大功告成了 诸位
[07:58] How is Steve missing this? Steve怎么没来看?
[07:59] Where the hell is he? 他死哪去了?
[08:01] Get away from me, octopus mime! 离我远点 章鱼怪
[08:23] I think you’ll like the first words man will say on Mars. 我想你们会喜欢人类第一句在火星上说的话的
[08:26] I composed them myself. 这句话是我编的
[08:28] That was one small step for man and one giant… shit! 这是我个人的一小步 却是全人类的一大… 擦啊
[08:38] We can easily reattach these as long as we’re very, very careful with them… 要把这些手指接回去并非难事 只要我们非常非常小心地处理…
[08:43] So that’s why we shouldn’t put those in here. 这就是为什么手术室里不能装风扇
[08:47] Wait a minute. That fat alien looks like Steve. 等等 那个胖外星人看起来像是Steve
[08:50] That fat alien is Steve. 那个胖外星人就是Steve
[08:52] How’d Steve get to Mars? Steve怎么去火星的?
[08:54] Steve isn’t on Mars. Steve根本就不在火星上
[08:55] That means the Mars landing… 这就是说登陆火星…
[08:57] It’s all a goddamn fake! 实际上是一桩忽悠
[09:01] I knew it! 我就知道
[09:02] We’re ass-deep in the biggest conspiracy ever! 我们现在正在历史上最大的忽悠之中呢
[09:05] Guards, seize them! 保安们 控制住他们
[09:07] Oh, what? 什么嘛
[09:08] You actors gonna hold us hostage with a bunch of phony prop guns? 你们这些演员拿着几把玩具枪就想把我们给扣下?
[09:14] Wow, that’s realistic. 靠 这还原度真高
[09:17] Fake brains too. 脑子也是假的吧
[09:26] Uh, mission control, what the hell do we do? 呃 指挥中心 我们该怎么办?
[09:29] You’re actors. Improvise. 你们是演员 即兴发挥吧
[09:32] Holy moly, it’s a genuine… 我勒个去 这是个有血有肉的…
[09:35] Alien. 外星人
[09:39] Oh, I can’t breathe… 我没法呼吸了…
[09:41] In this space air. 这大气里没氧气
[09:43] I’ll save you. 我来救你
[09:47] Well, it’s not what I planned. 看来出了点意外
[09:49] It’s better. I didn’t just fake a Mars landing. 就顺水推舟吧 我不仅演了一出着陆火星的大戏
[09:52] I faked a martian. 还找了个”火星人”
[09:54] You see? I’m not just Kurt Thoreau, rocket scientist. 你看 我不仅是Kurt Thoreau 火箭科学家
[09:57] I’m also Kurt Thoreau, master showman and Director! 我同时也是Kurt Thoreau 演技和导演大师
[10:02] I’ll bet the ratings will top our fake lunar landing in ’69. 我敢肯定收视率绝对会高过69年的假登月
[10:06] So you’re saying that Neil Armstrong… 你的意思是尼尔·阿姆斯特朗…
[10:08] Was an alcoholic out of work birthday clown before I discovered him. 我发现他时 他就是个嗜酒如命又丢了工作的派对小丑
[10:12] So you’re saying all government employees are actors? 那你的意思是 政府职员全是演员?
[10:14] I’m a government employee. Am I an actor? Are there cameras here? 我也属于政府职员 咱也当演员啦? 这里有摄像头?
[10:18] Are people watching me right now? 此刻是不是有观众在看我?
[10:20] Who am I kidding? 10:30 on Tuesday night. 我唬谁呢 周二晚间十点半
[10:23] Nobody’s watching this shit. 谁会看这垃圾
[10:25] Only NASA knows. No one else. 除了航天局 其他人都不知道
[10:27] Not even the President. 连总统都不知道
[10:30] After this mission is over, I’m throwing you all in space prison. 这项任务完成后 我会把你们都送进太空监狱
[10:33] Yay! Is that like space camp? 好哎 是不是就像太空营一样?
[10:35] Yes, but with just a tad more rape. 是的 就是被强奸的机率稍高一些
[10:41] The Hazelhurst Mega Mall is currently under 褐丘超级大卖场正遭到…
[10:44] siege by a group of Indians and a small bear. 一群印第安人和一只小熊的围攻
[10:46] But who gives a shit about that? We’ve got martian updates. 谁特么在乎这破事 接下来是关于火星人的最新报道
[10:49] In a shocking move, for purposes of research, Dr. Kurt Thoreau Kurt Thoreau博士出于研究目的 出乎意料地…
[10:52] has ordered the astronauts to bring the martian back to our planet. 命令宇航员将火星人带返地球
[10:56] Roger, mission control. 收到 地面指挥中心
[10:57] We have subdued the martian with, uh, alien-holding space rope. 我们用 呃 外星捆绑绳制服了火星人
[11:08] I hope they make it back okay. 我希望他们能安全返航
[11:10] Hey, guard, can you shoot this fat, dumb bitch? 嘿 警卫 一枪结果了这个肥脑残好不?
[11:15] The capsule will be touching down any minute now. 太空舱很快就会着陆啦
[11:17] But be warned… when it enters the atmosphere, it will make a brilliant flash! 先提醒大家 当它进入大气层的时候 会制造一道眩目的闪光
[11:22] Everyone, close your eyes or it will instantly blind you. 大家全都闭上眼睛 要不会被闪瞎的
[11:33] Ker-splash! It’s here. 喀-哗啦 成功着陆了
[11:35] You can open your eyes. 你们可以睁眼啦
[11:37] Smiles, everyone. 大家保持微笑哦
[11:39] We’re about to greet a friend from another world. 我们要迎接异世界的客人啦
[11:47] Wh… where am I? 我… 我这是在哪?
[11:49] Why am I covered in mud and naked? 为啥我裸着 身上还敷满泥?
[11:52] This hasn’t happened since space camp. 自打太空营以后 这种事就没发生过了
[11:54] Uh, we must get him into isolation before our… 我们得立即对他进行隔离
[11:57] Earth atmosphere of .7 gives him acute failure of… 因为0.7的地球大气会造成他急性衰竭…
[12:02] He’s going to eat our dicks! 他会吃掉我们的JJ
[12:06] ♪ Bring it on. ♪ ♪ 放马过来 ♪
[12:10] Marshmallow peeps and Cadbury egg now property of Chief talking bear. 棉花软糖和巧克力疙瘩现在都属于”说话熊”酋长了
[12:14] Hey, those are for the kids. 嘿 那是给孩子们的
[12:20] You were right. 你说得对
[12:21] Taking land and killing white man is fun. 劫掠土地和杀死白人的确很好玩
[12:24] You know, you guys have come a long way. 你们花了这么多年才理解真不容易
[12:26] We should have embraced our stereotype many years ago. 我们早该在好多年前就接受这种人物设定啦
[12:30] Uh, many moons ago. 呃 好多月历前
[12:32] Listen, you. This is a mall. You can’t live here. 你们听着 这里是购物中心 你们不能住在这儿
[12:35] I’m giving you one hour to vacate and get rid of all the horseshit. 我给你们一小时离开 少在这里闹犊子
[12:38] I can’t control what Panda Express puts on its menu. 熊猫快餐的菜单又不归我管
[12:40] Get out now! 快给我滚
[12:42] You have dishonored my people long enough, Todd. 你骑在我们头上作威作福太久了 Todd
[12:45] We will fight for our land! 我们要为自己的土地抗争到底
[12:51] Can someone please tell me where the Pepperidge Farm kiosk is? 有人能告诉我”非凡农庄”的销售点在哪儿吗?
[12:57] I smell pennies all of a sudden. 突然间我好像闻到了硬币的味道
[13:03] So this is my secret government base. 这里就是我的秘密政府基地啦
[13:06] Any drips from the tap? 是不是听完就湿了?
[13:09] Just tell me what you plan to do with Steve. 告诉我你要拿Steve怎么办就好了
[13:12] Oh. We won’t hurt him. 我们不会伤害他的
[13:16] Why are you doing experiments on him? 那你们为什么拿他做实验?
[13:18] Hey, I thought you were all actors. 我还以为你们全是演员呢
[13:20] Oh, he’s not an actor. He’s one of America’s top scientists. 里面那个不是演员 他是美国顶级的科学家
[13:23] Fooled by my magic like everyone else in the country! 只是像这个国家其他民众一样 受了我魔法的蛊惑而已
[13:26] – When are you gonna let Steve go? – I’m afraid I can’t do that. – 你们什么时候放Steve走? – 恐怕做不到
[13:29] If anyone finds out he’s not a real alien my career will be over. 如果有人发现他不是真的外星人 我的饭碗就砸了
[13:32] – I’ll be convicted of fraud. – What do you mean? – 我会被指控诈骗 – 你啥意思啊?
[13:34] I mean your friend will not leave this base alive. 我的意思是你朋友不会活着走出这个基地的
[13:37] Ever! 永远不会
[13:39] Now, it’s time for the bowling pin in the anus test. 现在该进行保龄瓶子插菊花的实验了
[13:43] ♪ Bring it on. ♪ ♪ 放马过来 ♪
[13:51] We’ve got them on the run. 咱们去抓活的
[13:55] There they are at the last custard stand! 他们在那儿 最后那个牛奶蛋糕摊子
[14:13] I can’t believe they’re doing those painful experiments on Steve. 真不敢相信他们在Steve身上进行这些惨无人道的实验
[14:16] Well, after a childhood like his, it’s probably the only way he can climax. 他童年那么悲惨 恐怕这样才能让他高潮吧
[14:19] – That’s you, Woody. – Yeah, that… that is me. – 你在说自己吧 Woody – 对 确…确实是我自己
[14:21] We can’t let them do this to Steve. We need a plan to rescue him. Steve不能任由他们这样处置 我们要制定一个救人计划
[14:25] Thoreau has his eyes on Steve 24/7. Thoreau可是全天候盯着Steve的
[14:27] We need to distract him so we can bust Steve out. 我们要先转移他的注意力 才能把Steve救出来
[14:30] – But how? – Ethel, you can do it. – 怎么转移呢? – Ethel 你能行的
[14:32] How am I supposed to distract him? 我怎么转移他注意力啊?
[14:34] I’ve got an idea. 我有办法哒
[14:36] Three, two… 三 二
[14:38] And one. 一
[14:39] We have contact. 接触成功
[14:42] Do you have to narrate everything? 你非得每样都旁白出来吗?
[14:44] Affirmative. Rotating thruster 30 degrees. 必须的 旋转推进器30度
[14:47] Open the pod bay doors. 打开舱门
[14:50] Docking in 59… 入舱倒计时 59秒…
[14:52] 58… 58秒…
[14:54] 57… 57秒…
[14:55] 56. 56秒…
[15:00] Ugh, I hope what I just did was worth… 我真心希望我所做的值得…
[15:02] Yahtzee! 豹子
[15:03] What the hell are you guys doing? Did you rescue Steve? 你们特么干嘛呢? Steve救出来没有?
[15:05] What? That was tonight? 啥? 是今晚来着?
[15:07] Oh, I’m sorry. Guess we got caught up playing… yahtzee! 真抱歉 看来我们得赶紧玩… 豹子
[15:10] I’m on a roll! 点儿太正了
[15:11] So I just slept with a disgusting asshole douche bag for nothing? 所以我白白就被一个恶心人的傻X给睡了是么?
[15:16] Isn’t anyone gonna say anything? 没个人出来说句话么?
[15:18] Uh, well, normally this is where Malloy would jump in with something like… 通常嘞 这时候Malloy会开口发话 说什么…
[15:21] Yeah, but how’s that different from your typical Tuesday? 是啦 不过你平时礼拜二不也这么过的么?
[15:24] No, I think it’d be more like, you did it for nothing? 不啦 我觉得他会说 你白白给人睡了?
[15:27] Usually you get Taco Bell out of it. 通常你不是能捞着墨西哥煎饼么?
[15:28] Or something like, disgusting asshole? 或者会说 恶心人的傻X?
[15:31] You mean you finally slept with Connie? 是说你和Connie睡了么?
[15:33] – Oh, yeah, that’s it. – Slut. – 没错 会这么说 – 贱人
[15:35] Oh, yeah, yuk it up. 行行 笑你们的吧
[15:36] I just banged a guy who calls his penis the USS enter-thighs. 我跟一个管自己JJ叫星际联盟大长腿的男人睡了
[15:40] Man, what a loser. Naming his junk after Star Trek. 靠 好屌丝啊 给他JJ取星际迷航的名字
[15:43] Ain’t that right, Hung Solo? 有木有 屌汉?
[15:46] Sorry, Ethel. We can’t get past the guards. 抱歉 Ethel 我们真闯不过那些守卫
[15:48] Steve is in real danger here. Kurt can’t hide him forever. Steve性命攸关 Kurt不可能永远藏得住他
[15:51] And if he lets him go, NASA will be exposed. 如果他放他走 航天局就被揭露了
[15:54] So do you think he’s gonna kill Steve? 你是说他会为此干掉Steve?
[15:55] I don’t know, but if he does, I bet it’ll be a ratings bonanza. 我不知道 但如果他真下手 我敢打赌收视率一定爆红
[15:59] I am sorry to report that the martian has contracted an Earth virus. 我很遗憾地宣布 火星人染上了地球病毒
[16:03] And he appears to be… dying! 他目前已经… 快死了
[16:06] Dr. Thoreau, can you tell us what disease it is? Thoreau博士 能告诉我们是什么病么?
[16:09] He’s got whatever made E.T. all white and dried out and gross. 反正是那种让外星人又苍白又脱水又恶心的病
[16:12] How much time does the alien have left? 这个外星人还有多久的活头?
[16:14] Impossible to predict, but… 很难预测 但是…
[16:16] He’ll definitely be dead before primetime tonight. 他肯定会在今晚黄金时间之前死掉
[16:20] Tonight at 9:00, live on PBS! 今晚九点 PBS直播
[16:22] Witness history as we show you a real live alien autopsy! 见证历史时刻 我们为您带来外星人验尸直播
[16:26] Oh, my God. 我天呐
[16:27] Yes, we’ll finally get to see what’s inside a Mexican! 赞 终于能看到墨西哥人肚子里装的啥了
[16:33] Okay, so poof, we get in, grab Steve, and then poof, we out. 好的 所以嘭 咱进去 抓住Steve 然后嘭 咱出去
[16:37] Does anybody have a plan that doesn’t involve Nightcrawler from the X-Men? 谁能提个不带《X战警》里蓝魔鬼段子的计划?
[16:41] Or any of the other X-Men? 或者《X战警》其他段子?
[16:44] We need to get serious. His autopsy’s only a couple of hours away. 咱认真点成么? 再过几小时他就被验尸了
[16:47] Yeah, and with, like, an hour for dinner and dessert, that won’t leave us much time. 是啊 刨去一小时吃晚餐和甜点 咱没多少时间了啊
[16:50] We’d need an Army to take Thoreau down. 要战胜Thoreau 咱需要个军队
[16:52] That’s it! Okay, I’ve got a plan, but we need to get past the guards. 有了 好的 我有个计划 但我们必须先冲过守卫
[16:56] We need to bribe them or something so they’ll let us go. 我们得贿赂贿赂他们 他们才会让我们进吧
[16:59] What the hell are we gonna bribe a bunch of Hollywood actors with? 拿什么能贿赂一帮好莱坞演员?
[17:02] I’ve got an idea. 我有主意哒
[17:05] Why the hell did I agree to this? 我尼玛怎么会同意这事儿?
[17:11] And that’s why we need your help. 所以我们需要你们的帮助
[17:14] Why would my people help the white man and Denzel? 为毛我们的人要去帮白人和Denzel?
[17:16] Look, we need an Army to help us rescue Steve. 听着 我们需要个军队去救Steve
[17:19] If you help us, we’ll give you your land back. 如果你们帮我 土地我们赔给你们
[17:21] That sounds like a great idea. 这主意听起来不错
[17:23] No! That place was a shithole! 不 那地方就一垃圾地儿
[17:25] How could we leave our beautiful land? 我们怎么能离开这美丽的地方?
[17:28] Our land not so beautiful anymore. 咱们这地方已经不那么美了
[17:34] Goddamn [Bleep] Indians! 你大爷的印第安佬
[17:42] Yes! It’s still here! 好棒 还在呢
[17:45] PBS alien autopsy live is brought to you by Lane Bryant. PBS外星人验尸直播由莱恩·布赖恩特为您赞助带来
[17:49] Covering up fat chicks so you don’t have to look at them. 罩上大胖妹 免得您看着眼烦
[17:52] Now we don’t know what organs this alien will have. 我们并不知道这个外星人有着怎样的内脏构造
[17:55] His chest cavity could be full of facehuggers or candy. 他的胸腔可能满是抱脸虫或者糖果
[17:58] Well, let’s find out. 我们来看看好了
[18:02] Attention, Earth. You have abducted one of our martian people. 注意了 地球人 你们诱拐了我们的一位火星人
[18:06] – We demand his immediate… – Hey, ma, look at your boy! I’m on TV! – 我们命令火速… – 嘿 老妈 看你儿子 我上电视啦
[18:10] Hey, yo, I wanna give a shout to my cool friends gang 嘿哟 我还想跟我酷友帮的伙计们打招呼
[18:12] my Cousin Kinishia… I love you, baby. 还有我侄子Kinishia 爱你哦 宝贝儿
[18:14] Deshawn. Stay your dumb ass in school. Deshawn 好好给我上学啊
[18:17] My boy, Burbel. Hey, what’s up, boy? Whatcha doing? 我儿子Burbel 嘿 咋样了 小子? 好呢吧?
[18:19] Hey, Charles, gimme my tires back, man! 嘿 Charles 轮胎趁早还我 伙计
[18:21] Denzel Denzel!
[18:22] What’s happening? Switch it off. Switch it off! 怎么回事儿? 给我掐了 快给我掐了
[18:25] I’m trying, Dr. Thoreau. I can’t. 我试过了 Thoreau博士 掐不掉啊
[18:27] It’s like they tapped into our feed. 他们好像戳穿我们的诡计了
[18:29] If you do not return our brother safely to our planet 如果你们不把我们的兄弟安全送回我们的星球
[18:32] you will face the wrath of our Martian Army. 你们将会迎战我们愤怒的火星军
[18:37] And then you will be Jupiter fisted to death by our hideous space monster. 此后 你们将被我们丑恶的太空怪兽一拳打死成木星人
[18:47] Trying to beat me at my own game, eh? 想在我自己的游戏里玩死我是吧?
[18:49] I’ll show them. 有他们好瞧的
[18:51] Doctor, operate! 医生 开始吧
[18:52] But I don’t want to get Jupiter fisted to death. 但是我不想被一拳打死成木星人啊
[18:54] I don’t even know what that is, but my first three guesses are horrible. 我不懂那是啥意思 但我的头三个猜想都很可怖
[18:57] Oh, fine. I’ll do it. 去你的 我来吧
[18:59] Sir, it’s the President. 先生 是总统
[19:01] Hello? Mr. President? 喂? 总统先生?
[19:03] I understand that you don’t wanna get Jupiter fisted to death, Sir, but… 我知道你不想被一拳打死成木星人 先生 但是…
[19:08] As you wish, Sir. 全听你的 先生
[19:10] That’s a wrap. 到此为止吧
[19:13] On behalf of Earth people, I hereby return your space brother. 代表全地球人 我特此归还你们的太空兄弟
[19:19] Hey, until further notice, this invasion is over. 嘿 没另行通知以前 这次入侵结束了
[19:24] Welcome back, Steve. 欢迎回家 Steve
[19:26] No! Don’t leave me with these Martians! 不 别把我丢给这些火星人
[19:28] Take me back to Earth! 带我回地球啊
[19:35] What the [Bleep]? 搞你妹啊?
[19:40] If you can’t take the reservation to the Mall, take the Mall to the reservation. 要是没法把保护区搬进商场 就把商场搬进保护区
[19:45] – How. – What do you mean how? We already did it. – 你好 – 你好个毛啊? 我们事儿成了
[19:49] Oh, you’re going away for a long time. 你这一走可要多年不见咯
[19:51] You’ll be doing a ten-year production of backside story. 未来十年好好做你的奸菊大制作吧
[19:56] Woody Johnson, everybody. 我是Woody Johnson 大家伙
[19:58] It was all worth it. 反正全值了
[19:59] We almost got better ratings than that Betty White prank show. 我们收视率比贝蒂·怀特的恶搞剧还高呢
[20:03] Hey, that’s my favorite show. It makes me laugh hard and get hard. 嘿 那可是我最爱的剧 乐得我嗝屁又鸡硬
[20:07] Hey, watch the cape. 嘿 看着点我披风
[20:10] I can’t believe everything we know about space is a lie. 真不敢相信我们对宇宙的认识全都是谎言
[20:13] Do you ever think we’ll find out what’s really out there? 你有想过我们真能从宇宙发现什么吗?
[20:15] I don’t know, Steve. 不知道啊 Steve
[20:17] But I know what I’d like it to be. 不过我知道我希望它啥样
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme