Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] – Gandalf. – Aragorn! – 甘道夫 – 阿拉贡
[00:04] Gandalf! 甘道夫
[00:05] Denzel, there’s no way Gandalf’s dick was bigger than Aragorn’s. Denzel 甘道夫的屌绝对没有阿拉贡的大
[00:09] What? Not only was it bigger, he could shoot fireballs off that shit. 什么? 不光比他大 人家的屌还能发射火球
[00:14] Look out! That guy’s burning down a village with his dick! 当心 那家伙用他的屌烧毁了一个村子
[00:16] I know for a fact that Viggo Mortensen’s hung like an Elven horse. 反正我知道Viggo Mortensen的巨屌和精灵马一样大
[00:19] – What, you seen it? – Not in person. It was in a dream. – 怎么着 你见过? – 不是当面见的 在梦里
[00:23] Ooh, can you believe it’s only three days until J.R.R. Tol-Con? 你能相信还有三天就是J.R.R.托尔金展了么?
[00:26] I can’t wait to go with you, Denzel! 等不及和你一起去啦 Denzel
[00:31] ♪ Lord Of The Rings is our favorite thing. ♪ ♪ 我们最爱指环王 ♪
[00:33] ♪ Lords and Orcs and magical Kings. ♪ ♪ 领主 兽人 还有神国王 ♪
[00:35] ♪ Look at that human and Elf have a fling. ♪ ♪ 看那人类和精灵一夜情 ♪
[00:37] ♪ Gollum is trying to steal Frodo’s bling. ♪ ♪ 咕噜想要偷走弗罗多的指环 ♪
[00:39] Shut up, shut up, shut up! 停 停 停
[00:42] Uh, what the hell are y’all talking about? 你们说特么什么呢?
[00:44] Lord Of The Rings convention. You know, wizards and dragons and stuff. 魔戒展 你知道的 巫师啦 恶龙啦之类的
[00:48] Before y’all arrested me 在你们逮捕我之前
[00:49] I was on my way to a convention filled with wizards and dragons. 我也要去一个展览会来着 那里都是巫师和恶龙
[00:53] – For real? Y’all dress up and stuff? – Oh, hell yeah, we do. – 真的? 你们都化妆什么的么? – 绝逼要化啊
[00:58] Still better than comic-con. 多少比动漫展好吧
[01:14] What’s the matter, Connie? 你怎么了 Connie?
[01:16] Malloy replaced my toiled seat with a bear trap. Malloy把我的马桶圈换成捕熊夹了
[01:19] What? 什么?
[01:21] What a prankster. 好个调皮鬼
[01:23] Malloy’s always been kind of an asshole but Malloy一直就这么浑 但…
[01:25] is it just me, or is he, like, way worse recently? 我看错了 还是他最近真越来越完蛋了?
[01:27] Well, if he is, I haven’t noticed. 如果是他 我可没觉得
[01:32] Ah, good, another Doonesbury I don’t get. 好嘛 我又落下一集Doonesbury
[01:34] Why is Malloy acting out all of a sudden? Malloy怎么突然间变这么坏了?
[01:37] Because he’s a wild animal, and Woody never disciplines him. 因为他是野生动物 Woody也从来不好好管教他
[01:40] He just gives him sugar and weapons. 净给他糖果和武器了
[01:42] For your information, Dr. Phil, I’m a harsh disciplinarian. 我就正式告诉你 Phil博士 我是个严厉的实施纪律者
[01:46] Why, last night, Malloy said a dirty word 要知道 昨晚Malloy骂完街
[01:48] and I washed his mouth out with a bar of chocolate. 我还用巧克力棒好好给他刷了刷嘴呢
[01:50] Stop it, please. 停下 快停下
[01:53] – Woody! – Fine. – Woody – 好吧
[01:54] Malloy, stop trying to murder Steve, or else! Malloy 不管你是想杀Steve还是怎么地 停下来
[02:01] This will teach you to ruin my fun. 让你再敢毁了爷的乐子
[02:04] Okay, okay, I’m sorry. 好吧 好吧 我错了
[02:08] “Well,” he said, “I’m back”. “好了” 他说道”我回来了”
[02:11] – The end. – God damn! – 全书完 – 诶我擦
[02:14] Now that is how you close out an epic fantasy trilogy! 这才配称得上是一本梦幻三部曲史诗的结局
[02:16] I can’t believe you never read these before you met me. 真不敢相信你在遇到我之前从来没读过这些
[02:19] The only thing that gets read in Detroit is your rights. 在底特律你唯一能读到的东西就是你的”权利”
[02:21] Steve, I’m glad you opened my eyes to this fantastical world. Steve 我很高兴你能带我见识到这么神奇的世界
[02:24] It helps me forget that I work in a boring-ass park 让我忘了自己是在无聊透顶的公园里上班
[02:26] and that my best friend is a nerd with a micro-phallus. 并且我最好的朋友是个JJ短小的呆子
[02:28] Best friend? Thanks, pal. 最好的朋友? 谢谢 伙计
[02:31] Tol-Con’s gonna be awesome! 托尔金展肯定会超棒
[02:33] Ooh, you have no idea. Here’s the best part. 那必须的 这是最好的部分
[02:36] There’s a costume contest? 还有COS比赛?
[02:38] And the winner gets to meet v-v-v… 获胜者会见到V-V-V…
[02:42] Viggo Mortensen Viggo Mortensen!
[02:44] I’ve got the perfect costume! 我有一套完美的COS服
[02:46] The mythical Shadowfax! 神奇的影疾
[02:52] The Lord of all horses! 马中之王
[02:54] Hey, wait, what the hell? 等等 诶哟我去?
[02:57] This ain’t right! 你搞错了
[02:58] Stop! Help! 停 救命啊
[03:01] From now on, you getting in the back. 从现在开始 你在后面
[03:04] – What happened here? – Malloy did it. – 什么情况? – Malloy干的
[03:06] Where is your little Prince Charming? 你家那个可爱小王子呢?
[03:08] Don’t ask me, I’m grounded. 甭问我 我被关禁闭了
[03:10] I saw him go that way with a flamethrower. 我看他拿着喷火器往那边去了
[03:13] Oh, I thought you were bobbing for french fries again. 嗨 我还以为你又炸薯条了呢
[03:16] – Where did he get a flamethrower? – What? It was Christmas. – 他哪来的喷火器? – 怎么? 圣诞节嘛
[03:19] Malloy is a troubled youth, Woody. I should know. I used to be one. Malloy是个问题青年 Woody 我知道 因为以前我也是
[03:23] See, back when I was a kid in Detroit, I was in a gang. 你看 小时候还在底特律时 我就是个混混
[03:26] We called ourselves the cool friends gang. 我们称自己是酷友帮
[03:30] And when I say we were hard-core, I mean we were hard-core! 我们说我们很硬气的时候 我们就是很硬气
[03:34] Get outta the sleigh, bitch! 滚下雪橇 贱人
[03:43] Whoa, Denzel was in a gang! Denzel以前还是个混混
[03:45] Let’s all take a moment to soak in that startling revelation. 在这段黑历史面前咱们都喘口气先
[03:48] – This is serious, Woody. – Ah, you’re all overreacting. – 这事不是闹着玩的 Woody – 是你反应得太过了
[03:51] Malloy hasn’t gotten into any real trouble yet. Malloy还没惹出什么大麻烦呢
[04:00] 3 counts of grand theft auto, 137 moving violations 3起飞车盗窃 137次交通违章
[04:03] 12 counts of attempted vehicular homicide, and he called my partner a [Bleep] dipshit. 12次撞人未遂 还叫我搭档是个大傻X
[04:06] First of all, I don’t know where he could have heard language like that. 首先 我不知道他是从哪学来的那种话
[04:10] Second, your partner looks like a [Bleep] dipshit. 其次 你的搭档看着就是个大傻X
[04:13] If this bear steps foot in our town again, we’re throwing him in prison. 如果这只熊再到镇上来 我们就把它扔号子里去
[04:16] Prison? Don’t worry, officers. I’ll make sure nothing like this ever happens again. 坐牢? 别担心 警官 我保证不会再出现类似的事件了
[04:23] Oh, God. Maybe he is out of control. 天呐 也许他真是失控了
[04:26] What am I gonna do? 我该怎么办?
[04:27] I think it’s time I made a call to my boys in Detroit to scare this bear straight. 我想是时候打电话叫我那帮底特律哥们来”劝劝”这熊崽子弃暗投明了
[04:31] Right after I practice galloping as a mythical horse. 等我练习完神马跑步就打去
[04:34] Aw, man! 诶妈呀
[04:39] There come my boys. 我哥们来了
[04:40] The baddest gangstas in Detroit. What? 底特律最黑恶的势力 啥?
[04:46] Good afternoon, Denzel. 下午好 Denzel
[04:48] These Urkels are gonna scare Malloy straight? 这些土包子是要来吓唬Malloy的吗?
[04:51] They’re wearing goddamn penny loafers! 他们还穿着地摊上买的懒汉鞋
[04:53] Wow. You guys look different. 你们变化可真大
[04:55] Y’all still gang banging, right, murder bone? 你们还在一起混呢吧 杀人狂?
[04:57] Oh, no. I teach Jewish-African-American studies at the Community College. 没啦 我在社区大学给美籍非裔犹太人教书呢
[05:02] And I own a Kia dealership. 我现在卖起亚汽车呢
[05:04] Bug eyes here does the marketing for me. 歪眼仔帮我跑销售呢
[05:06] Iba beebe settum uppa theeba big wavy men and inflatababull gobarillas. 那娘们的奶子嘛比那男人的胸鸡大还喷火呢
[05:11] Yeah, he never really recovered from that drive-by. 是啊 他还没从那次飞车抢劫中缓过劲儿呢
[05:17] Oh, great. Now we have four Denzels? 好吧 现在有四个Denzel了?
[05:25] So this is the little punk bitch who thinks he’s a criminal. 那么你就是那个自封犯罪天才的小阿飞了
[05:29] Yeah, well, you eye to eye with some real criminals, bitch! 是啊 现在 你正和货真价实的罪犯对上眼了 小贱人
[05:32] I assumed, but it sounds racist when I say it. 或许吧 但我这样说是在歧视你们
[05:34] Back in the day, we got in some serious shit. 之前我们可做过不少牛X事呢
[05:37] Carjacking, pushing dope, breeding midgets and fighting them to the death. 劫车 贩毒 喂养侏儒 然后把他们给揍死
[05:42] Okay, that last one caught me off guard. 不错 最后一条我可没料到
[05:44] Shit was for real, Malloy. 都是真人真事 Malloy
[05:45] We had no rules and didn’t respect the law. 我们无拘无束 不受法律约束
[05:48] We just ran around, doing whatever we wanted, whenever we wanted. 我们肆意闯荡 为所欲为 肆意妄为
[05:52] That sounds awesome. Why’d you stop? 听起来挺牛X 为啥不干了?
[05:54] Yeah, why did we stop? 是啊 为啥咱们不干了?
[05:57] Because we turned our lives around, fool! 因为咱们改过自新了 蠢货
[05:59] But you may not be so lucky. 但你就没那么走运了
[06:01] So you guys used to be bad asses. 那么你们曾经有两把刷子嘛
[06:03] Now you’re the target demo for HGTV. 而现在园艺节目都能要你们参演了
[06:06] Where do I sign up? 我要到哪给你们报名?
[06:07] – We still know how to get down. – Yeah. – 我们可是廉颇未老啊 – 是啊
[06:09] Just last week, I bought a bumper pool table! 就在上周 我买了一张有缓冲杆的台球桌
[06:12] Last Friday my wife left for a conference in Tulsa and I got to masturbate! 上周五我老婆去塔尔萨开会 我还在家狠狠撸了一管
[06:16] Iba collect recipes offba Pinterest. 我在餐馆回收用掉的菜单
[06:20] Oh, he’s right. Our lives suck. 他说的没错 咱的生活很操蛋
[06:22] Remember old officer Pulaski with the gimp leg? 还记得瘸腿老警官Pulaski吗?
[06:25] Used to chase us like this? 那时他是这样追我们的吧?
[06:26] “Hey, mother[Bleep]! Get over here!” “嘿 狗杂种们 快滚回来”
[06:28] “Get over here, little mother[Bleep]!” “滚回来 小狗杂种们”
[06:32] Then we shot him in the face. 然后我们打爆了他的脸
[06:35] Feels good to laugh again. 重开笑颜的感觉真好
[06:36] See? That’s the spirit. 看到没? 你们就应该这样
[06:38] Guys, I don’t mean to play doctor, but you’ve all got a case of the “no funsies”. 我不是给你们看病 大伙们 但你们都得了”生活蛋疼”综合症
[06:41] That’s what we get for sharing needles. 这就是交叉注射毒品的代价
[06:44] Man, the bear’s right. I’m bored. 天呐 这熊说的没错 我真很无聊
[06:46] Meba tooba. 我一样耶
[06:47] I drive a goddamn minivan. 我他喵的还开小车呢
[06:51] What do you say we hit the town and have some real fun? 不如我们到镇子上闹点事 来点真刀真枪的?
[06:53] – Yeah! – Hell, yeah! – 很好 – 棒极了
[06:54] Hold on. 等等
[06:55] You’re supposed to be scaring the bear straight, not declaring the bear’s great! 你们是来把这只熊扳回正轨 不是和他一起出去闹鬼
[06:58] Don’t be a punk, D. We about to tear shit up old school. 别扫我们的兴 D仔 是时候推翻传统了
[07:01] – You in or out? – Uh, in? – 你跟不跟我们走? – 跟?
[07:03] So, cubsy wubsy, did my homeboys scare you straight yet? 嗨 小毛球 我的朋友们给你上完课了?
[07:06] Suck it, cracker! 吃我一拳 死鬼
[07:08] – Yeah! – Yeah, take it! – 受死吧 – 尝尝这个
[07:15] Denzel, hey, there you are. I’ve been looking all over for you. Denzel 可找到你了 我满世界都没看到你人影
[07:18] You didn’t show for Shadowfax practice. Everything okay? 你没来和我一起排练 有什么事耽误了?
[07:21] Whoa, hold up. Who the [Bleep] is this hookey donkey? 等等 这头蠢驴是尼玛谁?
[07:24] I get it! He’s a hookey donkey. 我知道了 他就是头蠢驴
[07:26] We’re Shadowfax, the Lord of all horses. 我们是影疾 万马之王
[07:31] – Tell ’em, Denzel. – Denzel, you’re friends with this guy? – 告诉他们 Denzel – Denzel 这家伙是你朋友?
[07:33] Oh, don’t pay attention to Steve, fellas. 别被Steve转移注意力了 大伙们
[07:35] He’s just a local pedophile we keep around to clean out the shitters. 他只不过是这里的恋童癖 我们雇他来清马桶的
[07:37] Now let’s go! Later, local pedophile Steve. 快走吧 回见啦 本地恋童癖Steve
[07:50] You guys have gotten pretty soft. You sure you still know how to commit crimes? 你们看起来有些手生了 确定自己还记得怎么兴风作浪?
[07:53] Of course we do. 这不废话嘛
[07:55] I said, “I want a small business loan,” mother[Bleep]! 我说 “给我贷点小款做生意” 狗杂种
[07:58] What do you mean this Zumba Groupon’s expired, mother[Bleep]? 你敢说这张尊巴舞的优惠券过期了 狗东西?
[08:02] I sabida, “putta my child in your pribata schoobada, moboda fuboda!” 我丫和你说 “他咩把我儿丢你学校读勒个书 瓜娃子”
[08:08] Someone please tell me what the hell he just said. 拜托来个人帮我翻译下他的鸟语
[08:11] Yo, your kids are gonna love it here. They got an excellent drama department. 你们肯定会爱上这地方的 这学校的戏剧学院相当不错
[08:16] Freeze, scumbags! 举起手来 人渣们
[08:19] I don’t like this at all. Way too many blacks in here. 这地方真让我恼火 黑鬼忒尼玛密集
[08:27] Turn to the right. Eyes forward. 向右转 眼睛向前看
[08:34] Good afternoon, gentlemen. I’m Warden Smalls. 下午好 先生们 我是典狱长小姬子
[08:39] Electric chair! 电椅伺候
[08:45] Anyway, I run a fair and honorable Christian prison here. 不管怎样 我都会本着基督教义 公平公正的履行典狱职责
[08:49] Rule number one… no sarcasm. 第一条规定… 话里不准带刺
[08:53] Aw, that’s a great rule. 矮油 这规定好赞喏
[08:55] Well, looks like we got us a rebel here. 好嘛 看来这儿有人不识抬举
[08:58] Try this on for size. 尝尝这个吧
[09:01] Why’d you hit me? 为毛打我?
[09:02] Because as the Bible says 因为圣经里说
[09:03] it’s much more painful to watch your friend suffer for your sins. 看着你的朋友为你的罪过受苦 会让你的痛苦更上一层楼
[09:08] Oh, yeah, it is. 啊呀 是啊是啊
[09:10] That sounds like more sarcasm, boy. 听起来更让我如鲠在喉啊 小伙子
[09:13] Oh, no, please, stop. 不 别打了 拜托 停下
[09:15] I’ll break you of that sarcasm, son 只要能让你的嘴巴放乖点 小伙子
[09:17] if I have to break every billy club over your friend’s head. 我不在乎把所有的警棍都打断在你朋友的脑袋上
[09:21] Hey! Ah, stop! Oh! God damn! 够了 打住 天呐
[09:25] Hey, Warden, that’s a really nice tie. Take that, Malloy! 嘿 典狱长先生 您这款领结真心帅气哟 挨打吧 Malloy
[09:29] Ow! Wait, wait, wait! 等等等等等等
[09:30] I thought my friend had to suffer for my sins. 我还以为我朋友会为我的罪恶受罚呢
[09:32] I was being sarcastic, idiot! 我是在挖苦你呢 痴呆
[09:34] Welcome to Hazelhurst prison. 欢迎来到Hazelhurst监狱
[09:36] I guarantee you boys gonna stay in line… 我会保证你们在这里服服帖帖
[09:39] Or my name isn’t Warden Tiny Smalls. 不然我就不叫典狱长超级小姬子
[09:43] Electric chair! 电椅伺候
[09:51] Scare me straight, huh? Good plan, Woody. 扳我回正轨是吧? 算你狠 Woody
[09:53] When we get home, I’m gonna spank the shit out of you! 等我回去 看我不把你屁股打得喷出翔来
[09:56] You’re not going home, Malloy. 我不会让你回去的 Malloy
[09:57] You’re staying here until you’ve learned a lesson. 除非你吸取教训 否则你得一直呆在这儿
[09:59] Oh, you’re getting an angry spanking now! 别怪我现在就冲出来打你屁股
[10:02] – Get me out of here, Woody. – Well, I… no! – 把我弄出去 Woody – 我… 不行
[10:04] No, I made my decision, and I’m sticking to it! 不 我决意已定 绝不会动摇
[10:07] Good-bye, Malloy! 再见了 Malloy
[10:09] Be strong, Papa Bear. 坚强点 熊他爸
[10:11] Don’t look back. It’s called tough love. 别回头 这叫爱之深 责之切
[10:17] Oh, what the… 日 搞毛…
[10:18] What the hell’s wrong with you? Leave me alone! 你他娘有啥毛病? 离我远点
[10:25] Damn, I don’t remember prison being this scary back in the day. 靠啊 我没记着以前的监狱这么恐怖来着
[10:27] Oh, come on, Denzel. It ain’t that bad. 别怕 Denzel 没啥了不起的
[10:31] Ohba, shibbit! 哇 擦
[10:33] – Man, we’re gonna die in here! – Chill out, D. There’s four of us. – 兄弟 咱会死在这里的 – 冷静点 D仔 咱有四个人呢
[10:36] As long as we stick together, we’ll be fine. 只要咱齐心协力 绝对没事的
[10:38] That’s right, suckas! 说得好 你们这些傻X
[10:40] Nobody’s gonna mess with the cool friends gang! 我倒要看看谁敢惹咱”酷友帮”
[10:43] Who wants to step to this, huh? Nobody? 谁先自告奋勇 嗯? 没人敢吗?
[10:46] That’s what I thou… 我想的也是…
[10:48] They call me “Meat Hammer,” because I got a Meat Hammer. 他们都叫我”肉锤” 因为我长了个肉锤锤
[10:51] And I don’t mean a tenderizing utensil. 我指的不是锤肉的厨具
[10:53] – Got it. – I mean a Meat Hammer. – 我懂的 – 我指的就是肉锤锤
[10:55] – Uh huh. – In my pants. – 呃哼 – 裤子里的肉锤
[10:57] – Following you. – You know what? – 听懂了 – 算了吧
[10:59] I’m just gonna go ahead and spell it out for you. 我直接跟你说清楚好了
[11:01] – I’m referring to my dick. – I got it! – 我说的是我鸡鸡 – 晓得了
[11:08] ‘Sup, bitch? Como se llama, ese? 干嘛呢 贱人 你叫啥 小子? (西语)
[11:11] Of course I’d like chips and salsa. You guys got any queso? 我当然喜欢薯片和沙司啦 你们还有奶酪吗?
[11:14] Hey, watch your mouth, son! This is Paco, leader of the Latin Kings. 别装疯卖傻的 小子 这位是Paco “拉丁王者”的领袖
[11:18] That’s a weird name for a landscaping company. 园林绿化公司起这种名字实在太怪了
[11:20] – What? I’m gonna kill… – Knock, knock. – 什么? 老子宰了… – 有人在吗?
[11:23] – Oh, who’s there? – Amish Hank. – 是谁呀? – 龊屎牛
[11:26] – Uh, amish Hank who? – I’ma shank you! – 哪个龊屎牛啊? – 老子戳死你
[11:37] Yeah, it’s been real lonely in here since my last cellmate died. 哎呀 自打我上个舍友死了之后 这里变得好寂寞呢
[11:41] How’d he die? 怎么死的?
[11:42] The Doc in the infirmary said his anus got turned inside out… somehow. 医务室的说他是因为肛门外翻而死 也不知道咋整的
[11:47] – You boys are free to go. – Yeah, that’s what I thought! – 你们几个小子可以走了 – 好 不出我所料
[11:50] Can’t no prison contain the cool friends gang. 没有监狱可以关得住”酷友帮”
[11:52] – Move out my way! – Not you, son. – 别挡我的道 – 你不行 小子
[11:54] – Just your friends. – Yeah, man, sorry about that. – 只许你的朋友走 – 兄弟 对不住啦
[11:57] I could only call in favors for the three of us. 我只找得到救三个人的路子
[11:59] Hey, what about sticking together? 说好的”齐心协力”呢?
[12:01] The only thing you need to be concerned about 你现在唯一需要担心的就是
[12:03] sticking together is your butt cheeks. 好好夹紧你的屁股蛋子就行
[12:06] You gonna be doing a hard 12 in here. 你得呆在这里陪我的12啦
[12:09] And I don’t mean 12 years of hard time. 我指的可不是12年的苦狱
[12:12] – I mean 12… – I know! – 我指的是我12英寸的… – 晓得
[12:16] All right, everyone, thank you for coming to audition. 是这样的 大家 谢谢你们来参加面试
[12:18] As you know, my ex-best friend Denzel 你们都知道 我的前基友Denzel
[12:21] is rotting in a prison because he’s a class-a jerk. 正在吃牢饭 因为他就是个顶级大混蛋
[12:23] Which means one of you is going to replace him as my partner 这也就意味着你们其中一个要取替他
[12:27] in the Tol-Con costume contest. 做我”托尔金会展”COS比赛搭档
[12:29] Contest? Craigslist said “horse costume”. 比赛? 你在同城网上不是说”化装成马”?
[12:33] I thought this was a furry freak sex party! 我还以为是那种化装成动物的性交聚会呢
[12:35] This is not a furry freak sex party. 这不是化装动物的淫乱好吧
[12:41] Jorge, wait! Jorge 等一下
[12:42] What I meant was, we’re going to a furry sex party. 我说的意思是 比赛完咱就去动物化装淫乱派对
[12:46] Yes! You haven’t lived till you’ve contracted herpes from a gigantic squirrel! 赞 你不从”大松鼠”那儿染点疱疹 你就算白活
[12:59] ♪ Gonna visit my cubsy wubs in the big, scary prison. ♪ ♪ 我要去可怕的大监狱 看我的熊仔 ♪
[13:02] ♪ Gonna bring him home because he has learned his lesson. ♪ ♪ 要把他带回家家 因为他已经学乖 ♪
[13:04] What the hell? 搞毛啊?
[13:07] Okay, so look, Vato, Tuco over in cell 31? 听着 有情况 Vato 31号房的Tuco
[13:10] He shows me no respect. He’s gotta go. 对我没大没小的 摆平他
[13:12] Yo, I’ll take care of it. 好 我会搞定的
[13:14] Wait, but I am Tuco. 等一下 我就是Tuco啊
[13:19] Cubsy wubs? 小毛球?
[13:21] What’d you call our leader, ese? 兄弟 你喊我们老大什么来着?
[13:23] You want for me to make this bitch ass dead? 您想让我弄死这死贱人吗?
[13:25] No, that’s cool, dog. I think I remember this fool from back in the hood. 不用 没关系的 老弟 这家伙好像是我以前帮会的小弟
[13:29] What happened to you, Malloy? 他们拿你怎么了 Malloy?
[13:30] Nothing happened to me, gringo. This is my family now. 他们没拿我怎么样 老哥 现在这里就是我家啦
[13:34] Julio, is that my moon pie? Julio 你在吃我的月亮派吗?
[13:37] I knew it, Malloy! I knew tough love was a bad idea! 我就知道 Malloy “严爱”简直就是扯淡
[13:40] I never should’ve listened to those asshole Rangers. 我就不该听信那些傻X林警的
[13:43] Don’t you worry. Daddy is gonna bust you outta here. 别担心 老爹会把你弄出去的
[13:46] Bust me out? This is my home, homes. 弄我出去? 这就是我家啦 老哥
[13:48] I ain’t going nowhere. 我哪儿也不去
[13:50] Brah, I heard Vato killed Julio and Tuco. 兄弟 我听说Vato把Julio和Tuco都干掉了
[13:52] He is out of control. Take him out. 他失控了 把他解决掉
[14:05] Okay, Jorge, there’s the line for the costume contest. 好啦 Jorge COS比赛在那边排队
[14:08] When does the furry sex commence? 那性交派对啥时候开始呢?
[14:10] My sack grows tight with anticipation! 我满蛋蛋的期待啊
[14:13] In a minute. Come on. 一会儿的 咱赶快
[14:14] Left, right, left. 左 右 左
[14:16] Shorten your gait. 步子跟紧点
[14:17] – Come on. – What the… what the [Bleep]? – 快走 – 我靠 搞毛
[14:19] Denzel could do it. What’s so hard about this? Denzel都做得到 这能有多难
[14:22] Because my eyes sting from the fumes coming from your anus. 是因为你的屁辣了我的眼
[14:26] You smell like the Middle East! 你闻起来就像中东人
[14:32] Hey, great Gollum costume. 你这”咕噜”扮得真像
[14:33] I have Progeria. 我是得了早衰症
[14:37] Okay, we’re next! I think we’ve still got a shot at winning. 好 我们上 我觉得我们还是有机率获胜的
[14:40] – I’m sorry, you’re disqualified. – What? Why? – 对不起 你被取消参赛资格了 – 什么? 为什么啊?
[14:43] Yeah, you’re disqualified because you’re missing the back half of your costume. 你被取消资格 因为你还缺少服装的另一半
[14:46] Jorge Jorge!
[14:47] You are the biggest, sexiest furry in here. 你是这里最粗犷 最性感的动物啦
[14:50] Tell me, what are you, a bear? Huh? 快告诉我 你扮的是什么 熊吗? 嗯?
[14:52] A gorilla? 大猩猩?
[14:53] I’m Peter Jackson. 我Peter Jackson
[14:58] Here, relax. Have some toilet wine. 来 安啦 喝点”茅坑红酒”呗
[15:01] Nah, nah, I’m good. I had a bunch of shitter sake earlier. 不用 我够了 之前喝了点”便所清酒”
[15:04] Now, I don’t want to just make love. We should get to know each other. 我不想一上来就做爱 我们应该彼此了解
[15:07] Ooh, good idea. We should have lots of long conversations. 好主意 我们应该好好促膝长谈一番
[15:11] – What’s your favorite color? – Blue. – 你最喜欢什么颜色? – 蓝色
[15:13] – Okay, let’s do it. – What? – 好了 来吧 – 啥?
[15:15] Hey, hey, that’s not gonna fit! It ain’t gonna fit! 嘿 嘿 塞不下诶 塞不下诶
[15:17] Not so fast! 先别急
[15:19] You cannot have sex with this man. 你不能和这个男人上床
[15:21] Oh, thank you, baby Jesus! 谢谢您嘞 耶稣亲大爷
[15:24] – Until after you marry him. – Wait, come again? – 必须先把他娶过门 – 等下 再说一遍
[15:28] I run a good Christian prison here. 我管理的是基督教监狱
[15:31] And I don’t allow any intercourse under my roof 不允许在我的眼皮底下发生任何形式的交媾
[15:34] unless you share a union in the eyes of God. 除非你们在耶稣的见证下结合
[15:39] Call the caterer, boys. 联系筹备人 伙计们
[15:40] We’re having us a gay prison wedding! 我们要举行同志婚礼了
[15:43] Oh, boy! We’re getting married! 天呐 我们要结婚了
[15:45] – Wait, what’s the rush? – I’m a romantic. – 等下 这有何急? – 我很浪漫
[15:48] And I got AIDS. 还有艾滋
[15:52] All right, Brickleberry’s finest. 好了 脆莓精英们
[15:53] Denzel’s about to become a human condom Denzel快变成肉体避孕套了
[15:55] and my poor little baby has been brainwashed by a gang of landscapers. 而我的小乖被一群园艺工人给洗脑了
[15:59] And we are gonna bust ’em both out. 我们要一举救出他们
[16:01] Bust them out? That prison’s harder to get into than a sheep’s panties. 救出他们? 要进那监狱比脱山羊裤子还难
[16:04] True, Hazelhurst penitentiary is notorious for two things… 没错 Hazelhurst以两件事最臭名昭著
[16:08] One, its airtight security, and two, its fondness for forced homosexual weddings. 第一 监管严密 第二 热衷举办强制性同志婚礼
[16:13] We’re gonna pose as a wedding events crew, slip in 我们要打扮成婚庆团队 混进去
[16:15] and be gone with our friends before the rice pilaf is even cold. 在卤肉饭凉了之前和伙伴们逃之夭夭
[16:19] Oh, my God, I’ve always wanted to plan a wedding! 天呐 我一直想策划一场婚礼来着呢
[16:21] Easy there, Bridezilla. You’re on cake and flowers. 淡定 难缠新娘 你负责蛋糕和鲜花
[16:24] – Connie, you’re the photographer. – Can I grab a couple titty pics of Ethel? – Connie 你是摄影师 – 可以拍几张Ethel胸部的照片吗?
[16:28] Firecracker Jim, you’re on demolition. 火爆Jim 你负责爆破
[16:30] When you hear, “dun, duh, dun, dun, dun,” blow us an escape route! 一听到婚礼进行曲时 就给咱们炸出一条出口
[16:33] Hell, yeah! Blowing shit up was my major in college! 包咱身上了 咱大学就主修怎么把东西炸飞
[16:37] I didn’t know Brickleberry had a college. 我没听说脆莓还有大学
[16:39] That’s because I blew it up! 因为被我给炸飞了
[16:41] Them prison guards are gonna be packing a lot of heat, but so will we. 然后监狱警卫就会大量武装 我们也一样
[16:44] When they start firing at us, poom! 等他们开始朝我们开火 咱就…
[16:46] Hey, look at me! I’m like a stripper with guns! 瞧我 我看上去像个拿枪的脱衣舞娘
[16:49] Just like Granny Possumcods. She used to hold us at gunpoint and give us lap dances. 就像Possumcods奶奶 她曾拿枪顶着我们脑袋 给我们跳了段脱衣舞
[16:53] I love Christmas. 我爱圣诞节
[16:54] All right, team, let’s do this. 好了 队员们 行动吧
[16:59] Hola, negro. 你好啊 黑鬼
[17:01] Me and my boys just wanted to come down and give you a little wedding present. 我和我兄弟就想过来给你一份小小的结婚礼物
[17:06] – Sweet, a shank. – No, it’s a toothbrush. – 真好 一根细棍 – 不是 这是牙刷
[17:09] I figured you should have fresh breath while Meat Hammer 我心想肉锤跟你啪啪啪整得你肛门外翻时
[17:11] turns your asshole inside out. 你不应该有口臭
[17:14] Oh, no! How are we gonna get past the guards? 不 我们该怎么过警卫的关卡?
[17:17] Now everybody just stay cool. I got a whole back story worked out. 大家保持冷静 我有一整套后备计划会管用的
[17:21] Good day, mate. Name’s Rick Swordfire. 好呀伙计 我叫剑火Rick
[17:23] I’m a bisexual Pisces who loves analingus. 我是热爱舔肛的双性双鱼座
[17:26] How do you spell your last name? 你的姓怎么拼?
[17:33] All right. Let’s go! 好了 咱们走
[17:43] – Hey, buddy, you okay? – No, not really. – 伙计 你还好吧 – 不 不好
[17:46] I got screwed over by my best friend. 我被最好的朋友放鸽子了
[17:48] Now I’ll probably never get to meet my hero. 现在我可能再也见不到我的偶像了
[17:50] Come on, man. Sure you will. 别垂头丧气的 伙计 你当然会见到
[17:53] Viggo Mortens… Viggo Mortens…
[17:56] Life is too short to be mad at your best friend. 人生苦短 何必去责备你的死党呢?
[17:59] You’re right, Viggo. And now he’s in a lot of trouble. 说的没错 Viggo 现在他有大麻烦了
[18:02] He’s being forced to marry this guy in prison. 他被强迫嫁给一个监狱里的家伙
[18:04] What? You need to help your friend. Think like a Hobbit, man. 什么? 你得去救你朋友 像霍比特人一样 伙计
[18:08] You think that, uh, “Fredo” would allow “Gandar” to… 你就这么想 Fredo会让Gandar去…
[18:11] He’d use the invisibility, uh, necklace, uh… 他会用隐形的… 项链…
[18:15] All right, I’m sorry. I never saw those goddamn movies. 好吧 抱歉 我没看过那部天杀的电影
[18:28] When that guy’s done with Denzel’s rectum 等那家伙倒腾完Denzel的后庭
[18:30] people will pay to see Evel Knievel jump it. 大家就会花钱去看摩托车惊险表演
[18:41] Okay, Firecracker Jim, blow it! 好了 火爆Jim 开炸
[18:48] Those inbred hillbillies [Bleep] up their cue! 近亲繁殖的乡巴佬特么听不懂提示啊
[18:50] Yeah, sorry about that. 是呢 这事儿挺抱歉
[18:52] What the hell are you guys doing here? 你们特么跑这里来干个鸟?
[18:54] Well, yeah, we kinda got arrested on the way over here. 因为那啥 咱们在来的路上被逮住了
[18:57] Turns out smoking meth while driving is a parole violation. 原来开车时候抽大麻是无权保释的
[19:01] God damn it. Well, at least we’ve still got a giant wedding cake filled with guns. 他奶奶的 至少我们还有装满枪支的巨大蛋糕
[19:05] Yeah, about that, there was just no way to get the guns inside 关于那个吧… 实在没办法把枪放在里面
[19:09] without messing up the lavender buttercream frosting. 又不破坏薰衣草奶油糖霜
[19:11] Sorry. 抱歉
[19:12] Ethel, are you telling me that rather than springing Malloy and Denzel Ethel 你是说我们不是来救Malloy和Denzel的
[19:16] we’re actually here to cater a goddamn wedding? 我们其实是来操办这该死的婚礼的吗?
[19:20] No, a beautiful goddamn wedding! 才不 是美得要死的婚礼
[19:29] Dearly incarcerated 亲爱的囚徒们
[19:31] we are gathered to witness the union between Meat Hammer and Denzel. 我们集聚一堂共同见证肉锤和Denzel的结合
[19:36] Which shall last forever. 一生一世
[19:38] For while gay marriage may be legal in our fine state… 同志婚姻在咱们这个可爱的州是合法的
[19:43] Gay divorce is not. 同志离婚可不是
[19:46] Meat Hammer, do you take Denzel to be your lawfully wedded gay prison partner? 肉锤 你愿意娶Denzel作为你合法的监狱伴侣吗?
[19:52] You bet I do. 当然愿意
[19:53] And, Denzel, do you take Meat Hammer? Denzel 你愿意接受肉锤吗?
[19:58] Say it. You better say it. 快答应 你赶紧答应
[20:00] I, uh… I d… 我… 我…
[20:08] Holy shit! Is that Viggo Mortensen? 我擦 是Viggo Mortensen吗?
[20:10] Man, his career is in the shitter! 靠 他这事业与日俱屎啊
[20:12] I, Lord Of The Rings, command you… stop this wedding! 我 魔戒之主 命令你 取消婚礼
[20:22] Steve, you saved me! Steve 你救了我
[20:24] That’s what best friends are for! 不然要好朋友还干嘛呢
[20:26] – Look, Steve, I’m sorry for… – Already forgiven. – 听着 Steve 我很抱歉… – 已经原谅啦
[20:28] Now let’s get you out of here the quickest way possible… 现在咱们赶紧以最快速度离开这里
[20:31] As two grown men in a horse suit. 以两男套一马的形式
[20:33] Sounds good. I’ll take it from here. 听上去不错 我在这一边
[20:35] Wait a minute! 等下
[20:36] This is not a furry fook fest either! 这可不是毛茸茸的集会
[20:39] Let’s ride, Steve! 我们走 Steve
[20:41] Giddyup, partner! 好嘞 伙计
[20:43] No, no, leave me! I love it here! 不要 不要 放开我 我喜欢这里
[20:46] Shadowfax, away! 影疾 出发
[20:51] Now if somebody could only explain to me what the [Bleep] just happened? 求问 有没人给我解释下这特么到底怎么回事?
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme