Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:27] Were those your parents? Poor little guy. 它们是你爸妈吗? 可怜的小东西
[00:30] Oh, well. Time erases traumatic memories. 是时候来消除这段创伤的记忆了
[00:33] At least that’s what my Scout Leader told me when he made me suck his… 这话以前童子军领队跟我说过 当时他要我舔他…
[00:38] Huh. It does work. 还真起作用了
[00:40] Don’t worry, little cub. I’ll take care of you. 别害怕 小熊宝儿 我来照顾你
[00:43] Son, never forget us. 儿 不要忘了我们
[00:46] Never forget where you came from. 永远不要忘记你的出身
[00:50] God damn, I’m good. 我真特么的厉害
[00:53] Malloy, what do you say we take a hike and connect with nature? Malloy 你说咱们去远足 亲近亲近自然怎么样?
[00:56] I have all the nature I need right here. 我在这儿就够亲近自然的了
[00:58] Die, you worthless animals! 去死 一帮没用的畜生
[01:02] 攻击: A 坦克部队 B 出动军队 C 空中打击
[01:06] Extinction achieved! 灭绝达成
[01:09] So this shit was rated “E” for everyone, huh? 就这玩意还被评为E面向所有人哈?
[01:26] God. It’s that day again. 天呐 又到这一天了
[01:28] 愚人节 清理冰箱 林警抱抱日 扑克之夜 清理冰箱 啤酒夜取消 Steve直肠病学考试 松兔启示纪念日
[01:28] It’s Malloy’s parents’ murderversary. Malloy父母被杀的日子
[01:34] Don’t look guilty. Don’t look guilty. 不要显得愧疚 不要显得愧疚
[01:35] – Steve? – I’m sorry! – Steve? – 对不起
[01:37] Uh, for what? 有什么对不起的?
[01:41] For that. Just wanted to apologize beforehand. 因为这个 我就想在动手前先道个歉
[01:43] Apology accepted, Steve. 接受你的道歉 Steve
[01:45] Steve, don’t you ever hit Connie with a chair! Steve? 不许再用椅子打Connie了
[01:48] Use the Connie club. That’s what it’s there for. 去拿Connie专用棒 专门干这活儿的
[01:51] Now listen up, Rangers. It’s April 22nd. Also known as… 现在注意了啊 林警们 今天是4月22号 也是…
[01:54] The day that Malloy’s parents were killed! Malloy父母被杀的日子
[01:56] No. Earth Day. 不 是地球日
[01:59] Jesus, Steve. Why would you bring that up? 要死啊 Steve 你提那档子事干嘛?
[02:01] Well, not because there’s a horrible memory or crushing guilt weighing on me. 当然不是因为可怕回忆和要命的罪恶感压得我喘不过气
[02:04] Oh, look at the time. 你看都几点了
[02:13] Woody, since when do you care about Earth Day? Woody 你什么时候开始关心地球日了?
[02:16] Since always, Ethel. 自古以来嘛 Ethel
[02:18] Earth is my planet. 地球是我的星球
[02:20] And my planet is full of soupy dipshits 而我的星球上却满是二逼青年
[02:23] who go to National Parks on Earth Day 一到地球日就跑来逛国家公园
[02:25] to pretend to give a flying sheep’s queef about nature. 装作有多关心大自然似的
[02:28] AKA, this is the day we makes da mad Benjamins. 换句话就是 咱们捞一票的好机会来了
[02:31] Am I right, Denzel? 对伐 Denzel?
[02:33] Yeah, you would be, if this was the early ’90s and you were black. 这个可以有 如果现在是90年代早期 你是黑人的话
[02:35] Actually, Denzel, it wasn’t until the late ’90s 其实吧 Denzel 是在90年代晚期
[02:38] when “Benjamins” entered the black verna… “票子”这个词才被黑人…
[02:41] Denzel! It’s three steps away! Denzel 就离你丫三步远
[02:44] Haliburton地球日活动 由BP与陶氏化工为您呈现
[02:44] BP: 世界上最大的石油和石化集团公司之一 陶氏化工: 世界化学工业界第二跨国化工公司
[02:55] Ooh, almost had it. 就差一点了
[02:57] My God! What is the point of this? 天呐 搞这些有什么意义?
[02:59] It’s for the environment, Ethel. 这是为了环境呀 Ethel
[03:01] I’m trying to return this trout to its natural habitat… that deep fryer. 我在努力将这条鳟鱼送回栖息地… 那口油锅里
[03:06] Jackpot! 打中了
[03:07] Woody, this is a joke. Woody 简直扯淡
[03:09] Your “celebration of nature” is destroying our park. 你的自然庆祝活动就是在毁咱们的公园
[03:16] Ethel, that offends me. Ethel 你话真伤人
[03:17] Now shut up and help me oil up these pelicans. 闭嘴 帮我给这些鹈鹕浇上油
[03:23] Malloy Malloy!
[03:24] There’s my best little orphaned friend. 你在这儿啊 我的孤儿好朋友
[03:27] What is up with you? 你什么毛病?
[03:28] Every year, around this time, you start acting weirder than usual. 每年一到这个时候 你就变得比平时更加不正常
[03:31] Nonsense. Here, I got you a card. 胡说 给 这是我送你的卡片
[03:34] “So your parents died in a gruesome accident”. “你父母在一次凶残的意外中身亡”
[03:42] “Better luck next time”. “最好下次走运点”
[03:44] Uh, how is this supposed to cheer me up? 这玩意怎么能让我高兴得起来?
[03:46] Sorry. What else can I do? 不好意思 我还能做啥?
[03:47] – How about stick your dick in a beehive? – On it. – 把你JJ插进蜂窝里怎么样? – 没问题
[03:50] – Honeybee or yellow jacket? – Whichever one’s more aggressive. – 蜜蜂窝还是马蜂窝? – 谁攻击力牛X就来谁
[03:53] Yellow jacket it is. 必须是马蜂窝
[03:55] Huh, this isn’t so bad. 这也没什么嘛
[03:57] It kind of tickles. 还有点痒痒
[04:00] Now it’s bad! 现在玩儿大了
[04:02] They’re stinging my penis. 它们在蛰我的JJ
[04:03] They are really stinging my penis! 它们真真心心在蛰我的JJ
[04:07] Something must have pissed them off. 肯定是有东西惹到它们了
[04:09] That actually cheered me up more than I thought it would. 我去 这玩意儿居然比我想得还要让我高兴
[04:12] Okay. I’ll stick with it. 好嘞 我坚持住
[04:16] Well, time to do my part for the environment. 轮到我为大自然做点实事儿了
[04:20] Well, not only is it quiet, it’s the safest car on the ro… 这款不仅更安静 开在路上还是最安…
[04:36] This really is quiet. They can’t even hear me coming. 真心够安静哈 它们都听不到我开过来诶
[04:46] What? 干啥?
[04:47] Malloy, it’s Steve. I’m calling from the hospital. Malloy 我是Steve 我在医院给你打呢
[04:49] Turns out I’m allergic to yellow jackets. 搞半天原来我对马蜂过敏
[04:52] The good news is, my penis is now 13 inches… 好消息是呢 现在我的JJ有13英寸…
[04:55] – Wide. – Feel free to never call me again, okay? – 宽 – 这辈子别再给我打电话了 好吧?
[04:59] This is the life. 生活当如此
[05:01] Hello, bear. 哈喽 熊仔
[05:02] We need to talk. 找你有事儿
[05:04] Jessica Simpson? 杰西卡·辛普森?
[05:09] So this is the animal that thinks he is a human. 所以这就是那只自以为人类的动物了
[05:13] Hello, human. 你好呀 人类
[05:15] Can we get you some answering machine? 需要咱们给您配个电话答录机吗?
[05:21] Or perhaps a McBurger King? 或者来个麦记汉堡王?
[05:26] Is this, like, a… is this Tyler Perry humor? 这个算… 算泰勒·派瑞式幽默么?
[05:29] – Because I do not get it. – Silence! – 因为我真没觉得好笑 – 肃静
[05:31] Look at these animals that you drove upon with your fuel-efficient death machine. 看看这些个被你用燃油死亡机碾压过的动物们
[05:35] I didn’t see a single animal crossing sign. So whose fault’s that? 我没看见半个动物出没的标志 这能怪谁?
[05:39] Screw you, human lover. Let me eat this pussy, boss. 去你丫的 人类跟屁虫
[05:40] Let me eat this pussy, boss. 让我吃了这娘娘腔 大人
[05:42] Easy, Joe Wolf. No one will be eating pussy today. 退下 阿乔狼 今天谁也不准吃娘娘腔
[05:45] Ah, man. 扫兴啊
[05:46] The bear is not to blame. 罪过不在这熊仔身上
[05:48] The humans made him this way. 是人类害它变成这熊样
[05:50] I am Moose Nazir, leader of the animals. 我是麋鹿Nazir 百兽之首
[05:54] Welcome to my humble home. 欢迎光临蔽舍
[05:56] Please, bring this honored guest our finest foods. 来人 给这位贵客呈上咱们最好的食物
[06:02] So all your other foods are worse than this? 所以你们其他的食物比这还恶心?
[06:04] Come now, this is a great delicacy for an animal. 别闹 这可是动物界最高端的美食
[06:07] I harvest these larvae myself, from the anus of a magnificent elk carcass. 幼虫是我亲自逮的 全都来自高贵的麋鹿死尸
[06:12] I just had the bottomless bowl of ass maggots at the Olive Garden. 我才在橄榄花园吃过一大碗蛆
[06:15] Sorry, I am gonna… oh, I gotta go home. 失陪 我得先… 我得先回家了
[06:19] To the human world? 回人类的世界?
[06:20] You don’t belong there. What is so wrong with this place? 你不属于那里 这里又有什么不好?
[06:23] Um, ass maggots. 蛆虫就够受
[06:25] Fair enough. You are free to go. 算你赢 想走就走吧
[06:28] I just thought you might want to know what really happened to your parents. 我只是在琢磨你想不想知道你爹妈究竟是怎么死的
[06:33] My parents were accidentally killed by a tourist. 我爸妈是被游客不小心弄死的
[06:36] Huh? Killed by a tortoise? 啥? 被乌龟弄死的?
[06:38] No, a tourist. 不是 我说游客
[06:39] Who you calling a tourist, you uppity little bitch? 你丫管谁叫游客 你个傲娇的小王八儿
[06:42] I’ve lived here for 273 years. 你爷爷我活了273年了
[06:45] I did blow off Sacagawea’s ass! 给莎卡嘉薇亚吹箫都不新鲜
[06:48] Oh, you poor, misguided bear. 你个遭忽悠的可怜熊仔哟
[06:51] You live, eat, sleep among the human Rangers. 你吃喝拉撒睡全在人类林警旁边
[06:54] And yet you don’t know 却还半点不知道
[06:56] that one of your beloved Rangers murdered your parents! 就是你那些亲密林警谋杀了你爹娘
[07:00] What? That’s impossible. 什么? 不可能的
[07:01] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见能有假?
[07:03] Holy shit. Who was it? 我擦嘞 哪个干的?
[07:06] I don’t know. They all look the same to me. 我哪知道 他们在我眼里都一样
[07:08] I know which one it was. 我知道哪个干的
[07:10] The purple one. 紫色那个
[07:11] Wolves are color-blind, Joe Wolf! 狼都特么是色盲 阿乔狼
[07:13] You don’t know what the [Bleep] you’re talking about. 你丫知道自己说的是个鸟?!
[07:15] – He sounded purple. – How could they? – 听声儿就是紫色 – 他们怎么会?
[07:17] Feel the anger surge through your veins. 感受你血脉中迸发的愤怒吧
[07:20] Let it overtake you. 就让它怒不可遏
[07:22] I want blood. 我要见血
[07:24] As dipping sauce for ass maggots, right? 来给蛆虫当蘸酱是不?
[07:26] No, for revenge. 不是 血债血偿
[07:27] Well, revenge is a dish best served with ass maggots. 蛆虫正是血债血偿最棒的粮饷
[07:31] Seriously, just try one of these ass maggots. 正经的 来条蛆虫尝一尝嘛
[07:38] I just don’t get it. 我就不懂了
[07:40] Why would a ranger kill my parents? 好好的林警干嘛要杀我爸妈?
[07:42] Because humans are evil. 因为人类都是邪恶之徒
[07:44] This injuries are just from the Earth Day celebration. 这些伤患都是在地球庆祝日上遭的殃
[07:47] Our doctors have been working around the clock. 我们的大夫成天忙得不可开交
[07:50] Give me your report, Dr. Gooseniak. 报告呈上来 鸭大夫
[07:52] Hmm, this fox has a serious head wound. 这只狐狸遭受了严重的头部创伤
[07:55] Lick it. 舔了
[07:57] This skunk has a severely broken leg. 这只臭鼬遭受了严重肢体创伤
[07:59] Lick it. 舔了
[08:01] And this raccoon has a sprained penis. 这只浣熊扭了一下鸡鸡
[08:04] Gary, you’ve sprained your penis every day this week. Gary 你怎么每个礼拜一到这天就会扭鸡鸡?
[08:06] What can I say? I lead an active life. 我能咋地? 咱们社交太忙嘛
[08:09] Now make with the licking. 甭废话开舔吧
[08:11] Humans have always mistreated animals. 人类自古以来虐待动物成性
[08:14] What can I do to help? 那我又能帮啥忙?
[08:15] Malloy, you are the only one Malloy 你是唯一一个…
[08:17] that can communicate our demands to those filthy humans. 能把我们的要求传达给龌龊人类的熊选了
[08:20] Take up our cause, and I promise you vengeance for your parents. 肩负起这使命 我保证会替你的爹娘报仇
[08:25] I’ll do it. 说定了
[08:26] Oh, I just remembered. I also sprained my balls. 我才想起来呢 人家还扭到蛋蛋来着
[08:32] The bad news is, the yellow jackets that burrowed up my pee hole 坏消息是 围攻我老二的那群黄蜂
[08:35] made a nest out of my prostate. 又在我前列腺筑了个巢
[08:37] Jesus, what’s the good news? 我去 好消息是个啥?
[08:39] I’m pissing honey. 我现在尿蜜了
[08:41] Malloy, you look so serious. Everything all… Malloy 你看上去好严肃 没事吧…
[08:44] Silence, human. 肃静 人类
[08:46] Malloy, what’s wrong? Malloy 咋回事嘛?
[08:47] You’ve never called Connie human before. 你原先可从不管Connie叫人的啊
[08:50] Because that’s what you all are. 因为你们都是人类贱货
[08:52] And we have a lot of problems with humans. 我们跟人类的帐可得好好算算了
[08:55] Oh, yeah? Who’s “we”? 是吗? “我们”是谁?
[08:57] Did you make some new furry friends? Good for you. 你又交了一大群毛绒朋友吗? 好事啊
[09:01] Here’s a list of all of our demands. 这是我们的要求清单
[09:04] That’s cute. 萌死个人
[09:05] “Stop polluting. No more motor vehicles. 停止污染环境 禁止开机动车
[09:09] And more hot, wet goat cooter”? 多来点湿热的山羊虱子?
[09:11] Hell, yeah! 就是的
[09:12] I mean, how did that get on there? 我是说 上面为毛还说这个?
[09:15] I mean, baa. 我是说 咩
[09:16] Malloy, that is a bunch of adorable, time-wasting nonsense. Malloy 这上面全都是浪费时间的萌人扯淡事
[09:20] – Anything else? – Yes. – 还有别的不? – 有
[09:22] Turn over the ranger who killed my parents. 有人说是一个林警杀了我爸妈
[09:25] A ranger killed your parents? Impossible! 林警杀了你爸妈? 不可能的
[09:28] No ranger could do something so cruel. Right, Steve? 没哪个林警能下此毒手 对不 Steve?
[09:31] Steve, shut up. Steve 闭嘴
[09:32] You sound like Adele walking up a flight of stairs. 你听起来就像爬完一大截楼梯的Adele
[09:35] – Sorry. – So Woody, do we have a deal? – 抱歉 – Woody 我们达成共识了?
[09:37] Aw, daddy’s little fuzzy wuzzy wants to be a commie. 爹地的毛绒仔仔还想变成恐吓徒徒咋的?
[09:40] What’re you gonna do if we don’t comply with all your wittle bittie demands? 要是我就不满足你们的萌萌小要求 你们又能咋地?
[09:45] Strike? 罢工?
[09:46] How the hell do animals go on strike? 尼玛的动物怎么可能会罢工?
[09:49] Uh, yeah, I probably should have offered to help with those signs. 对哦 我之前应该主动提出帮你们写这些牌子的
[09:54] Hey! You! Where are you going? You just got here. 嘿 你们 去哪啊这是? 二位不是刚到么
[09:57] Hey, no one wants to go to a park without animals. 嘿 没人想来不见动物毛儿的破公园好吧
[10:00] Yeah, it’s like going to a Lakers game and not getting gang banged 对嘛 感觉就像去看湖人队比赛 我老公都去停车了
[10:03] by the team while my husband pulls the car around. 我却没被球员轮奸
[10:05] Yeah! What’d she say? 就是 她说啥来着?
[10:08] You two! 你俩
[10:09] Go round us up some animals who aren’t afraid to cross a picket line. 快去找些能顶替示威者的动物过来
[10:13] Scabs? 顶班的?
[10:14] You want us to get you scab animals? 你让我们去找点动物工贼来?
[10:15] Don’t think of them as scabs. Think of them as improvements. 工贼多难听嘛 那是积极上进好吧
[10:19] You know, like when Jar Jar kicked that Star Wars franchise into hyperspace. 你们懂的 就像《星战》里的”加加” 一下子把销售量整老高了
[10:24] Swims like a fish, talks like a slave. It’s brilliant! 游起来像鱼 说起话来像奴隶 太有才了
[10:27] How did George come up with that? Oh, he’s a [Bleep] genius. 乔治怎么想出来的 真特么是个人才啊
[10:35] Oops. My bad. 哎呀 我错了
[10:36] – I didn’t mean to kill an animal. – It’s okay. Fish are assholes. – 我不是故意弄死动物的 – 没关系啦 鱼全是些傻X
[10:41] You are learning well, young cub. 你真是日益精进啊 年轻的熊仔
[10:43] And for that, I want to give you a gift. 为了奖励你 我要给你一份馈赠
[10:46] Awesome. Lay it on me, Naz. 太好了 直接冲我来吧 Naz
[10:48] What is happening right now? 这又是什么状况啊?
[10:50] You gotta be kidding me! 你别不识抬举啊
[10:51] Moose Nazir has never let another animal sniff his butt. Nazir大人从没允许过别的动物嗅他的屁股
[10:55] Do you have any idea what a big honor this is? 那么伟大的荣耀 难道你还不懂么?
[10:57] – No? – You ungrateful bastard. – 不懂? – 你个没良心的小杂种
[11:00] Let me get in there, boss. I’ll sniff you good. 让我来吧 大人 我会深深呼吸到爽
[11:02] I’ll get in so deep, you’ll be shittin’ boogers for a month. 我会嗅得深入到你一个月都只拉鼻屎
[11:05] No, Joe Wolf. 不行 阿乔狼
[11:06] This honor is reserved for the son I never had. 这份荣耀是专门留给我这个干儿子的
[11:14] I’m an animal. This is what animals do. Just do it. 我是只动物 动物不就好这口 整吧
[11:19] Oh… what an honor. 哎哟 太光宗耀祖啦
[11:23] You like it? Please. 你喜欢啊 来来
[11:25] Grab a sniff for the road. 多闻点留着路上享受
[11:29] Scab animals? Has Woody lost his goddamn mind? 动物工贼? Woody这尼玛是疯了不成?
[11:31] Yes, but this is an opportunity to help neglected and abused animals. 的确 但这也是拯救被遗弃被虐待动物的大好机会
[11:36] We can give them the life they deserve. 咱们可以让它们好好生活
[11:38] Like this hungry little kitty. 比如这只饿肚肚的咪咪
[11:40] Ow! Bastard! 草 这魂淡
[11:48] Look at that man just abusing his dog. 看看那个男人 虐待他的狗诶
[11:51] Making him wear an Arizona Cardinals jersey. 居然逼狗狗穿主教队的球衫
[11:54] Excuse me, Sir. Would you happen to have the time? 不好意思 先生 能不能打扰您一下?
[11:56] – Why, yes, it’s… – Your dog’s a frozen turkey. – 当然可以啦… – 你牵的是只冰冻火鸡
[11:58] Oh, my God! 哎哟天啦
[12:00] Then what did I put in the oven? 那我把什么放进烤炉去啦?
[12:05] What’s all this? 这都是些啥?
[12:06] I’m going through all the old park’s security footage to prove our innocence. 我要概览一下旧的安保录影带来证明我们的清白
[12:10] Well, good luck making your way through countless hours of… 行 你就好好熬着那无数个小时的…
[12:12] Hey, look at this. 嘿 看这个
[12:13] It’s a tape from the same day Malloy ended up on our doorstep. 这盘就是Malloy出现在咱门口那天的带子
[12:17] Wow, Steve. You sound like Adele going down on me. 怎么 Steve 你这声儿就像Adele要上我一样
[12:20] – Is everything okay? – No. No, it’s not. – 你还好吧? – 不 一点不好
[12:23] The jig is up, Connie. There’s something I need to admit. 纸包不住火 Connie 我要告诉你事情的真相
[12:25] Jar Jar Binks, what are you doing in my room? 加加宾克斯 你来我的房间干嘛啦?
[12:28] Meesa like. Meesa like you. 俺喜欢 俺喜欢你
[12:32] Oh Jar Jar, what are you doing? Jar Jar, this is crazy! 加加 你在干嘛啦? 加加 这样子不行啦
[12:35] Stop. Stop. Don’t stop. Don’t… 别 别 别停 别停…
[12:38] That feels good. 感觉好爽啊
[12:42] Jesus Christ! 老天爷啊
[12:43] When I said “scab animals,” 我说的是”顶班的动物”
[12:45] I didn’t mean animals with scabs on ’em! 不是说”顶斑的动物”
[12:47] Does that cat have feline AIDS? 那只猫是不是有猫型艾滋?
[12:50] Nah, just regular AIDS. 不会吧 普通艾滋而已
[12:51] Well, there’s nothing wrong with the poodle. 那条贵宾总没什么问题吧
[12:53] He’s over there picketing! 他早就跑去示威了
[12:57] This is a disaster! The tourists are all gone! 真是悲剧啊 游客们都跑光了
[13:00] The strike is working. 示威起作用了
[13:02] Soon, they’ll give into our demands and turn over the prick who killed my parents. 很快他们就会屈服 然后交出杀害了我父母的仇人
[13:06] Patience, my son. 耐心点 我的孩子
[13:08] The strike was just a device to get the Rangers alone and vulnerable. 示威只是让林警们孤立无援
[13:11] It’s time for phase two. 现在该进行第二阶段了
[13:15] Make them smell your ass? 让他们闻你屁股?
[13:16] No. Kill them. All of them! 错 杀了他们 一个不留
[13:20] You know what will help that cough? 知道啥治咳嗽吗?
[13:22] A quick butt sniff. 闻下屁股就见效
[13:24] What the [Bleep], Joe Wolf? 你搞毛啊 阿乔狼?
[13:25] You trying to sneak a sniff? 你想窃屁偷香吗?
[13:27] No, boss. I just lost my car keys. 没有 大人 我找车钥匙呐
[13:30] I thought I saw ’em in your butt. 我刚以为掉进你屁股里了
[13:38] All right, Ethel. We tried it your way. 行啦 Ethel 你的法子不灵啊
[13:40] Now we’re gonna try it my way. 现在试试哥的法子吧
[13:42] Give me 100 unmarked, non-consecutive puppies. 给老子100只没有标记 不连号的小狗
[13:44] And don’t try to give me the ones with the dye packs, I’m onto you, mother[Bleep]! 别混染料包进去啊 老子盯着你呢 死贱人
[13:50] Crime does pay. You think we have enough? 果然爱抢才会赢 你觉得够了么?
[13:53] We should. We knocked over 2 zoos, 12 pet stores, 应该够了 咱都抢2个动物园 12个宠物店了
[13:56] and a Chuck E. Cheese. 还顺便抢了个”笑笑奶酪店”
[14:01] Goddamn puppy dye pack! 他娘的染料假狗
[14:07] We will kill the humans, you will have your revenge, 我们会杀光人类 你终将报仇雪恨
[14:10] but we won’t stop there. 而且不仅如此
[14:12] We will punish any animal who associates with human things. 任何沾染人类东西的动物 我们也绝不留情
[14:17] Neil, how are you, my friend? Neil 你好吗 我的朋友?
[14:19] Just chillin’ like a motherbucker. 跟普通雄鹿一样瞎逼逛呗
[14:21] What’s up with you, Moose N? 有什么事吗 Nadir大人?
[14:23] You haven’t been enjoying any human food, have you? 你不会去偷吃了人类的食物吧?
[14:26] Maybe rooting around in the trash can? 比如说翻了翻垃圾桶?
[14:28] You know this is against our rules. 你知道这有悖于我们的纪律
[14:31] No way. I hate human food. 绝没 我讨厌人类食物的
[14:33] – Ah, shit! – Kill him. – 我操 – 做了他
[14:35] Oh, it hurts! 疼死啦
[14:36] Whoa, I did not realize you guys were this intense. 我真没意识到你们纪律那么严明
[14:38] That’s right. I even ordered the tiger hit on Siegfried and Roy. 必须的 老虎咬魔术师那事也是我命令的
[14:43] Wow. I thought that tiger just hated magicians like everyone else. 我还以为那只老虎像大家一样 只是讨厌魔术师而已
[14:47] I cannot believe they killed Neil for eating a doughnut. 真不敢相信他们因为吃个甜甜圈就杀了Neil
[14:50] I just need to calm down, relax. 我要冷静一下 放松些
[14:52] No more human stuff. 不能再碰人类东西了
[14:54] Right after I beat Gears of War… 先等我打翻”战争机器”的
[14:56] And eat a king-sized Snicker bar… 再吃完这条超大装士力架
[14:58] And this buffalo chicken pizza… 还有那个烤翅披萨…
[15:00] And get a happy ending from this Filipino hooker. 再跟那个菲律宾妓女爽一组
[15:05] Looks like someone’s sniffed his last Moose ass. 看起来某只是没机会再闻麋鹿屁股了
[15:08] Nice. 我赞
[15:14] “The key to being a safe driver”… 安全驾驶的关键在于…
[15:19] My God! 天呐
[15:20] OWait. You’re both still alive. 等一下 你们还活着
[15:22] I’ll go call for help. 我去找人帮忙
[15:30] Ugh, I can’t keep living like this. 不能再这样苟且偷生了
[15:32] I’m gonna do something I should have done a long time ago. 我要去做一件老早之前就该搞定的事
[15:40] Connie, wake up. Connie 醒醒
[15:45] Sorry. What’s going on, Steve? 不好意思 怎么了 Steve?
[15:48] There’s something I need to show you. 我想给你看样东西
[15:49] Steve, that’s so sweet, Steve 这可真贴心
[15:51] but this is something I’ve never told anyone before. 但是有些事我之前没跟任何人说过
[15:54] I’m gay. 我是同性恋
[15:55] Oh, my God. It feels so good to finally say it. 天呀 终于说出口感觉好棒啊
[15:58] What a burden lifted. 卸下好大个包袱
[15:59] That’s not why I’m here. It’s this. 我来不为这事儿 是这个
[16:03] Look at me. I’m Connie. I’m driving. 请看我 我是Connie 我开车嘞
[16:06] Oops! I hit something. 哎呦 我撞到东西咯
[16:11] Bang! Shot Malloy’s parents. I’m so stupid. 嘣 击中Malloy的爸妈 我好笨哟
[16:14] Oh, no. It was me. 不 原来是我
[16:17] I killed Malloy’s parents. 我杀了Malloy父母
[16:19] I need to confess to him right now! 我得去跟他坦白 立刻马上
[16:21] But those animals might kill you. 但那些动物可会杀了你啊
[16:23] It’s what I deserve. 是我罪有应得
[16:24] Unless there’s some other piece of information that could clear my name and save my life. 除非还有什么别的证据可以为我正名 救我一命
[16:29] Hmm, not that I’m aware of. 这个我还真想不出来
[16:35] What have I done? 我都做了什么?
[16:36] They’re gonna kill Connie. 它们会杀掉Connie
[16:38] Screw that fat bitch. Who cares if they kill her? 去丫的大肥婆 爱杀不杀你操心个蛋?
[16:41] What about you? 你怎么看?
[16:43] Hello? Is anyone there? 哈喽? 有人没有?
[16:45] I don’t know, man. Just do what he said. 不知道啦 老兄 照他说的办啦
[16:49] What up, my brethren? 各位好哟 我的兄弟
[16:51] I can’t believe you would hurt me like this. 我不敢相信你竟然会这样伤害我
[16:55] Somebody’s in trouble. 某只有麻烦喽
[16:57] I have no idea what you’re talking about. 我搞不懂你们在说什么诶
[17:00] So you didn’t spend all day 所以你没把一整天时间
[17:02] on your boxed “X” playing queers of whore? 都花在打游戏跟逗妓女上面吗?
[17:05] I can honestly say no to that. 这事儿绝逼没有啊
[17:07] And to think I opened my anus to you. 我居然还让你闻我菊花
[17:10] I’m sorry, Moose Nazir. Please, it will never happen again. 抱歉啦 麋鹿Nazir 我保证 这事儿不会再有了
[17:13] Attention, animals. 看过来 动物们
[17:15] – I am… – A bloated, ginger she beast! – 我就是… – 蓬松威猛的女兽
[17:17] But also completely innocent. 但同时也是完全无辜的
[17:20] That first part was kind of mean. 前边那句好难听哟
[17:21] No, Connie, it was honesty, and that’s what we need right now. 不 Connie 我那是坦诚相待 现在我们就得坦诚开来
[17:25] Malloy, I did it. Malloy 是我干的
[17:27] I killed your parents. 我杀了你爸妈
[17:29] I should have known. 我早就该料到
[17:30] You’re dead, Steve. 你死定了 Steve
[17:32] Good. Redeem yourself. 很好 救赎你自己吧
[17:34] Allow your animal instincts to take control. 让你的动物本性主宰自己
[17:38] Eat his face off. 啃掉他那张脸
[17:41] I’m sorry. 不好意思
[17:42] It just sounded like you said, “eat his face off”. 你刚说的好像是”啃掉他那张脸”
[17:44] – I did. – I’m sorry. – 就是 – 不好意思
[17:46] It just sounded like you said, “I did”. 你刚说的好像是”就是啊”
[17:48] What? Wait, wait, wait. This is crazy. 啥? 等等等等 别扯好不好
[17:52] – Did you just nod? – Do it! – 你刚点头了? – 下手
[17:54] Hey, this might not be the right time, but… 嘿 这会儿问可能不太合适 但…
[17:56] but are you Khloe Kardashian? 你是科勒·卡戴珊吗?
[17:59] You’re nowhere near as ugly as you are on television. 你本尊可远没有电视里那么丑
[18:05] And that’s the whole story, Malloy. 事情就是这样了 Malloy
[18:07] You expect me to believe that you tripped, 你敢让我相信你被绊倒
[18:08] shot two bears through the head with one bullet? 一枪穿漏了两只熊脑袋?
[18:11] I know. Imagine how surprised your parents were. 我知道 想想你爸妈会是多惊奇吧
[18:14] Come on, Malloy bear. Do it. 来吧 熊仔Malloy 下手
[18:16] Show us you are a true animal. 告诉我们你是真正的动物
[18:18] For once you eat his face, you can never go back! 只要啃掉他的脸 咱就一家人不说两家话
[18:22] Do it! 下手
[18:22] Malloy, I deserve to be eaten alive. Malloy 我活该被活活咬死
[18:25] Here’s some Arby’s horsey sauce packets 这是两包Arby’s horsey家的酱包
[18:27] that I think would go great with my face. 就着我的脸吃应该味道很赞
[18:28] Do it now! 麻溜的
[18:35] Ugh, I can’t eat his face. 我不想啃他的脸啊
[18:37] You sure I should eat him raw? Can’t I get salmonella? 你真心要我生吃这货? 染上沙门氏菌怎么办?
[18:40] Proof you are a human lover! 看来你还是人类跟屁虫
[18:42] So what if I am? I like my life. 是又怎样? 我喜欢我的生活
[18:44] I belong with the humans. 我就该跟人类待着
[18:45] And if that bothers you, I guess you’ll just have to kill all of us. 要是这点让你不爽了 那就连带我一块给宰了吧
[18:49] All right. Let’s kill all of them. 好呗 那就一块干掉
[18:50] Ooh, I suck at ultimatums. 我太不会下最后通牒了
[18:53] Look! Johnny Depp! 看 约翰尼·德普
[18:55] Where? Where is Johnny Depp? 哪呢? 约翰尼·德普哪呢?
[18:59] Connie, do something! Connie 做点啥啊
[19:02] Here. 走你
[19:04] What should we do now? 现在我们该怎么办?
[19:05] Let’s start with Connie putting a shirt back on. 想办法先让Connie穿上外套吧
[19:15] Where the hell did all those stupid animals go? 那帮傻缺动物都特么跑哪儿去了?
[19:17] Hey, I’m ready to negotiate! 嘿 我打算谈判了
[19:19] – Here they are! – Where? – 来了 – 哪呢?
[19:24] Now, my little furry friend. 现在 我的毛绒小朋友
[19:26] This is how you eat a face. 脸应该是这么啃的
[19:32] Stop! I didn’t want it to come to this, 停 我不想事情变成这副田地
[19:34] but you’ve left me with no choice. 但你们逼得我无路可走了
[19:37] Attack, my children! 发起攻击 孩子们
[19:41] No, no, them! 不不 是它们
[19:43] Them! Attack them! 它们 蛰它们啊
[20:00] You missed! 没打着
[20:03] You had a gun the whole time? 你丫非得枪不离身是吧?
[20:11] Well, I gotta say, Ethel. 我还真得说 Ethel
[20:12] You do put on a better Earth Day celebration than me. 你办的地球日庆祝活动确实比我强多了
[20:15] I hope we all learned a valuable lesson… 我希望我们都有学到重要的一课
[20:17] That everyone needs to respect nature and be nicer to animals. 每个人都应该敬畏大自然 善待小动物
[20:21] Or, when you do kill an animal, replace it with a robot. 或者 要是真把动物宰了 换成机器的也能行
[20:31] Well, it’s that day again, Malloy. 那啥 又到这天了 Malloy
[20:33] I wanted to say I’m sorry for what I did. 我想为自己的所作所为向你道歉
[20:35] Ah, don’t worry about it, Steve. 行了 别揪心了 Steve
[20:37] After all, if you didn’t kill my parents, 不管咋说 要不是你杀我爸妈
[20:39] I wouldn’t be watching bum fights, eating this microwave corn dog right now. 我也不可能坐这儿 边看流浪汉打架边吃微波玉米热狗了
[20:42] Animals don’t know what they’re missing. 动物们绝对想不到错过什么福了
[20:43] Well, I guess I did you a favor, huh? 那我是不是还算帮你忙了?
[20:46] Sure. And as a thank you, I got you a surprise. 对呀 为表感谢 我可给你准备惊喜啦
[20:51] Mom? Dad? 老妈? 爸?
[20:54] And now we’re even. 现在咱俩扯平了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme