Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] License and regis… tration. 驾驶本和登记… 证
[00:08] Here you go, Rangers. 给你 林警
[00:16] Excuse us, Ma’am. 不好意思 女士
[00:18] – Oh, shit. Did you see how ug… – Beautiful she is? Yeah. – 诶我去 你看她多难… – 漂亮是吧? 是啊
[00:21] Beautiful? Steve, she looks just like you, but with smaller titties. 漂亮? Steve 她长得和你一个德行 就是咪咪小了点
[00:24] Keep it in your pants, Denzel. I saw her first. 裤裆管好了 Denzel 我先看到她的
[00:28] Oh, did I hit something? 我撞到什么了么?
[00:29] Only my heart with your arrow of love. 只有我的心 用你的爱情之箭
[00:32] And also all these animals. 还有这些动物
[00:35] Help me. 救命
[00:38] Sorry, I was just reading a book. I get so bored when I drive. 不好意思 我刚看书来着 我一开车就觉得很无聊
[00:41] 维戈·莫特森千层面烹制1001法 (丹麦裔美籍男电影演员)
[00:41] Viggo Mortensen and lasagna? My two favorite things! 维戈·莫特森和千层面? 我最爱的两样
[00:45] Hi. I’m Steve Williams. 我是Steve Williams
[00:47] Ranger of the month. I’m sure you’ve heard of me. 月度最佳林警 我肯定你听说过我
[00:49] I’m ranger of the month. Steve Williams. 我是月度最佳林警 Steve Williams
[00:51] I’m Stephanie Bridges. I teach at Hazelhurst Elementary. 我叫Stephanie Bridges 在Hazelhurst小学任教
[00:54] I would love to have a big, powerful ranger come and speak to my class sometime. 我很愿意一位威武有刚的林警有空去我的课堂上做报告
[00:58] A Power Ranger? I want to see that. 威武林警? 我也想见识一下
[01:00] A Power Ranger is speaking to my class? 威武林警要去我的课堂做报告?
[01:03] I didn’t know about that. Awesome. 真想不到 太好了
[01:08] If these mother[Bleep] have a baby, I’m hitting that bitch with a brick. 这俩贱人要是敢有孩子 我特么一砖头拍死那个孽畜
[01:24] Thanks for helping me with computer dating, Connie. 谢谢你过来帮我网上约会 Connie
[01:26] – You’re such a good friend. – I’d do anything for you, Ethel. – 真是我好闺蜜 – 我愿为你做任何事的 Ethel
[01:29] – I know. – Anything. – 我知道 – 任何事
[01:31] Uh, yeah. Got it. 是啦 我懂的
[01:33] – Anything. – Got it! – 任何事 – 懂了
[01:34] No. No, seriously. 不 不 真心的
[01:37] – Anyth… – I know! God, I hope this works. – 任何… – 我知道 靠 但愿这次能成
[01:40] Why do I have such bad luck with men? 为毛我的桃花运非得这么烂?
[01:41] Maybe you’ve just been dating the wrong people. 也许是你一直就没找对人
[01:43] What? Don’t be silly. 啥? 别傻了
[01:46] And that’s why I worship Satan. 所以我崇拜撒旦
[01:49] Kidding. 开玩笑的
[01:50] I’d love to make a hammock out of your skin. 好想用你这块人皮做张吊床出来
[01:53] ♪ I like vagina. ♪ ♪ 我喜欢蕊蕊 ♪
[01:59] Is this kosher? 这个犹太人能吃不?
[02:00] Ugh, you’re right. 让你说着了
[02:01] My sister has the perfect marriage 我姐嫁了个超好的人家
[02:03] and I’m on the Internet playing date rape roulette. 我却只能窝这儿在网上玩一夜情
[02:06] Oh, you mean Craigslist. 你说Craigslist啊?
[02:08] Hey, wait. This guy seems perfect. 嘿 等下 这家伙看起来不错
[02:10] Strong, passionate, wants a family. 强壮 有激情 想要组建家庭
[02:13] Willing to do anything. 愿为对方做任何事
[02:15] Anything. Anything. 任何事 任何事
[02:17] Wait a minute. It’s you. 等一下 这人是你
[02:19] How’d that get on there? 我怎么跑那儿去了?
[02:21] Isn’t that hilarious? 要不要这么搞笑?
[02:22] I mean, I thought it was someone perfect for me, and it was just you. 我还以为找着合适的人了 弄半天原来是你
[02:26] Yeah. That’s hilarious. 是啊 真搞笑
[02:29] I’ll be right back. 我马上回来
[02:32] Connie, I really need you. Connie 快来帮我
[02:35] Oh, boy! Oh, boy! 太好了 太好了
[02:37] Look at this guy. He’s handsome, he owns a car. 快看这人 超帅 还有车呢
[02:41] Oh, and look. Only two roommates… his mother and father. 看呐 只有两个室友… 他爸和他妈
[02:44] And he wants to take me to a fancy restaurant. 他还想邀请我去豪华餐厅呢
[02:53] You know, that reminds me. 话说吧 这倒让我想起
[02:54] I’m hitting the age where I’d like to have kids. 我到了该打算要小孩的年龄了
[02:56] Yeah, I like hitting kids too. 是啊 我也很想打小孩
[02:58] Who do I gotta [Bleep] up the ass to get some corn bread? 谁特么欠揍 快给老子上点玉米面包
[03:04] So the broad gives birth as I’m banging her. 我一边上那婊子 她就一边生了
[03:08] That counts as a threesome, right? 应该算得上3P了 对吧?
[03:10] – You’re late on your child support payments, Ken. – What? – 又拖你孩子的赡养费了 Ken – 什么?
[03:13] I don’t even know you. 我都不认识你好吧
[03:15] Tell Alopecia daddy said Happy Birthday. 告那小秃子 爸爸祝他生日快乐
[03:19] You know what? I’m out of here! 你知道吗? 我得走了
[03:21] Baby, baby. I’m sorry. I just made that up to impress you. 宝贝 宝贝儿 不好意思 我只不过是想让你印象深刻
[03:24] Can we start over? I’ll treat you the way you deserve. 我们能重新开始吗? 我会把你料理得妥妥的
[03:28] Hurry up. I’m harder than Chinese math. 快 我现在比中国数学题还要硬
[03:31] – Sit on my penis. – What’s that, Ken? – 过来坐莲 – 你说啥 Ken?
[03:33] Shut up, ma! I’m about to get some! 闭嘴 妈 正在性头上呢
[03:37] Oh, baby. I’m gonna make love to you all ni… 宝贝儿 我要和你做一整晚…
[03:44] Okay, I’m done. 好吧 过劲了
[03:46] – Can I at least get a ride home? – Jeez, fine. – 最次把我送回家好么? – 天 好吧
[03:48] Mom! 妈
[03:50] Give her a ride home! 送她回家
[03:54] I am a… 我是一位…
[03:56] Pa… pa… park… 公… 园…
[03:59] What the hell are you two idiots up to? 你俩白痴干特么啥呢?
[04:01] We’ve had three snake attacks, a camper vandalized a moose 公园发生了三起蛇伤人事件 一头麋鹿被露营者给上了
[04:04] and I found a human head in the fire pit! 我还在个火坑里发现了颗人头
[04:06] Did you say “human”? Aw, I was hoping it was Connie’s. 你说是”人头”? 好希望是Connie的
[04:10] I’m gonna kill you one day, Malloy. 总有天我会了结你 Malloy
[04:11] – What? – Uh, nothing. – 啥玩意儿? – 没啥
[04:13] Guys, could you keep it down? I’m trying to practice my speech for Stephanie’s school. 各位 能小点声吗? 人家在为Stephanie的校园报告做准备呢
[04:17] Good morning, boys and girls. 早上好 孩子们
[04:18] – My name is… – Hanukkah Jizz Tonsil? – 我叫… – 超级大白痴?
[04:21] Yes. My name is Hanukkah Jizz Tonsil. 对的 我叫超级大白痴
[04:23] Wait. No it’s not. 等等 才不是呢
[04:25] Wait. Is it? Shoot. 等下 难道是? 你妹
[04:28] He’s awful at literally everything. 他真心样样事都好操蛋
[04:31] I am a park ra… 我是公园林…
[04:37] – I think the kids are gonna love it. – Sorry I’m late. – 相信孩子们会喜欢的 – 抱歉 迟到了
[04:40] – Ugh, we hear that once a month. – So how did it go last night? – 每月总有那么一天 – 话说昨晚上怎么样?
[04:43] Typical. We had soup, and he spooged in his pants. 一般 我们喝了汤 他洒了一裤裆
[04:47] Hello? 喂?
[04:48] Lucy! It’s my bitch sister. Lucy 我那贱姐
[04:51] It’s been years. How are you? 好多年没联系了 你还好吗?
[04:54] I’ve… I’ve been meaning to call you. 我一直… 一直想给你打电话来着
[04:55] Just traveling with the family on Al Pacino’s private jet. 就跟家人搭阿尔·帕西诺的私人飞机去旅行啦
[04:59] Our son, Randy, is going to be in Al’s next movie. 我儿子Randy要参演他下一部电影了
[05:01] – Oh, wow. That’s… – And then, of course, my husband, Hubert. – 天呐 那真… – 当然 还有我老公Hubert
[05:04] He just sold his business, so now we’re in the market for a new island. 他刚把家里产业卖掉 现在我们有钱投资一座新岛屿了
[05:07] We were going to buy Haiti, but it’s too much of a fixer-upper. 本来要买海地 但那地方简直就是扶不起来的阿斗
[05:09] Speaking of poor black people, how are you? 说到那些黑人穷逼 你现在过得怎样?
[05:12] Oh, I’m married with a great family too! 我也嫁了个好人家了
[05:14] You have a family? Did you bite a hole in the condom or have a five-guy cream pie? 你成家了? 是在避孕套上开了洞 还是被五个男人给轮了?
[05:18] Just kidding. I can’t wait to meet them. 开玩笑啦 我都等不及见他们了
[05:19] We’re turning this plane around. We’re coming to see you. 我们这就改航 马上去你那儿看你啦
[05:22] Oh, no, no. Don’t! Uh, uh… don’t… don’t do that. 别介别介别介 不要 不… 不用这样
[05:25] Oh, my God! 我的老天
[05:27] – Lucy, listen. I… – Nah, it’s Ken. – Lucy 听着 我… – 不 我Ken
[05:28] Sorry about last night. 昨晚上真不好意思
[05:30] Why don’t you come over now and I’ll make it up to you? 不如你现在过来让我补偿你吧?
[05:32] I’ll bend you over and… 我会扑倒你 然后…
[05:37] Okay, done. No need to come over. 好了 没事了 不用过来了
[05:47] And that’s what it means to be a Park Ranger. 这就是身为林警的职责所在
[05:53] That was great, Steve. 讲的太好了 Steve
[05:55] I want to thank you. 我要好好感谢你
[06:00] What are you waiting for, Power Ranger? 还在犹豫什么 威武林警?
[06:03] Go ahead, Steve. Stick it in me. 快上嘛 Steve 求插入
[06:07] Oh, my God. 我的老天
[06:09] I was having the best dream! 我刚做了一场超赞美梦
[06:11] I am so screwed. 我特么玩完了
[06:13] My sister and her husband are on their way to Brickleberry right now. 我老姐跟她老公正往脆莓这边赶呢
[06:16] I didn’t know you had a sister. 我不知道你还有个姐
[06:17] That’s because I’ve been trying to wish her out of my life. 那是因为我一直都想让她滚出我的生活
[06:20] Hey, Ethel. For 100 bucks, I can make that wish come true. 嘿 Ethel 只要100刀 我就让你美梦成真
[06:24] It’s been a while since I fed my dark passenger. 我已经好久没有满足过我的黑暗面了
[06:28] So anyway, my sister makes me crazy. 不管怎么说 我姐让我抓狂死了
[06:32] I mean, our whole lives, she’s always had it better than me. 尽我们一生 她什么事儿都比我待遇好
[06:35] Congratulations. You’re the parents of a perfect, beautiful baby girl. 恭喜了 你们生下了一个完美 漂亮的女婴
[06:39] And this thing. Uh, should I toss it? 还有这玩意 要我把它扔了么?
[06:45] What could we do? Santa loves her more. 看我们干啥? 圣诞老人偏爱她
[06:47] You look beautiful, Lucy. 你看起来真美 Lucy
[06:50] ♪ I like vagina. ♪ ♪ 我喜欢蕊蕊 ♪
[06:54] Oh, she’s on your way. What am I gonna do? 她就在路上了 我要怎么办?
[06:57] I know. One of you could pose as my husband. 有了 你们可以来个人假扮我老公啊
[06:59] – Woody? – No! – Woody? – 滚
[07:01] – Steve? – Sorry. Already in love. – Steve? – 抱歉 心有所属
[07:05] Where am I gonna find a husband? 上哪儿能找着个老公啊?
[07:07] Racist bitch. Treating me like I’m a Mexican or something. 种族歧视贱人 拿哥当墨西哥佬一类的对待
[07:13] Where am I gonna find a husband? 上哪儿能找着个老公啊?
[07:15] And I need a kid. 还得找个孩子
[07:19] Hey! Psst. Little boy. 嘿 你 小孩
[07:21] Do you want some candy? 谁想吃糖糖吗?
[07:25] – Gotcha! – Help, daddy! – 抓到你了 – 救命 爸爸
[07:28] Get away from my kid! What’s the matter with you? 离我孩子远点 你吃错药了吧?
[07:30] I want your son. Bad! 我非常需要你儿子
[07:32] I’ve got money! 不差钱
[07:34] No! Wait! You can join in and play my husband! 不 等等 你也可以一起来假扮我老公
[07:37] Please. 求求你了
[07:39] That’s good to see you’re dating again. 还有继续约会的念头 真难得啊
[07:41] Welcome to Brickleberry Park. 欢迎来到脆莓公园
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:44] It’s so nice they hire the mentally challenged. 这公园还雇智障真是良心啊
[07:48] Not really. I hate them. 假的啦 我讨厌智障
[07:49] Oh, my God, they’re here. 天呐 他们都来了
[07:53] What? 咋的?
[07:55] No! No! 不要 不要
[07:56] No, what are you doing? 你想干嘛?
[07:57] Get away from me! 离我远点
[07:59] Help! 救命
[08:04] Ethel. Oh, my God. It’s so nice to see you. Ethel 天呐 能见到你实在太好了
[08:08] This must be my nephew. 这就是我小侄儿了吧
[08:10] You are dead. 你死定了
[08:15] Little cranky pants didn’t have his nap. 小淘气包儿今天没睡午觉呀
[08:18] I am gonna [Bleep] claw your eyes out! 我特么非得把你眼珠子挖出来
[08:20] Tantrums are normal for gifted kids. 有天赋的小孩脾气都挺大
[08:23] I’m not a kid. I’m a wild animal. 谁尼玛小孩 我可是野兽
[08:25] And he has such colorful imagination. Well, and ADHD. 想象力还超级丰富 还有多动症
[08:29] Go play, honey. 去玩吧 亲爱的
[08:33] Uh, okay. 好吧
[08:34] Now where’s that husband you were telling me so much about? 还有你一直和我们津津乐道的老公呢?
[08:37] Uh, yeah. He’s… 对 他在…
[08:39] I’m right here, honey. 我回来了 亲爱的
[08:43] Hi, I’m Conner. 我是Conner
[08:45] Ethel’s loving husband. Ethel亲爱的老公
[08:54] Well, I see Malloy’s calmed down quite a bit. 那啥 我看Malloy现在安静多了
[08:57] That’s our Malloy. Playful one minute, a perfectly well-behaved child the next. 我们家Malloy就这样 前一刻动若脱兔 下一刻就静若处子
[09:03] I can hear my blood. 我听见我血流声了
[09:07] He’s hypoglycemic. 他有低血糖
[09:08] So, Conner, what do you do for a living? 那Conner 你是做什么工作的?
[09:10] – Brain surgeon. – Gynecologist for supermodels. – 脑部手术 – 针对超模的妇科医生
[09:12] Well, which is it? 到底哪个啊?
[09:13] You do brain surgery on gynecologists or gynecology on supermodel brain surgeons? 是给妇科医生做脑部手术 还是给超模兼脑科医生当妇科大夫?
[09:19] I build robots. 我是做机器人的
[09:22] So how about those packers this week? 这周的球赛你看了没?
[09:24] Packers? Football season doesn’t start for five months. 球赛? 最近的赛季要等五个月才开赛呢
[09:27] I know. I was talking about the, uh… 我知道 我是想说… 那个…
[09:29] Fudge-packers. 那些同性恋
[09:31] Stupid homos want to get married. Am I right? 傻缺同性恋还想结婚 闹呢吧?
[09:35] Conner Conner!
[09:36] Isn’t it time to get Malloy to school? Like, right now? 是不是该送Malloy上学去了? 就这会儿?
[09:39] It’s a school for the gifted. He’s a prodigy. 我们上的是天才学校 他是神童
[09:49] Oh, I’d love to see his school. Mind if I tag along? 我蛮想看看他学校的 介意我们一道吗?
[09:52] I don’t see why the hell not. 不去特么没理由啊
[09:56] Okay, here we are. Have a good day, baby. 好了 到了 好好学习天天向上 宝贝
[10:03] Hey, look who it is. 嘿 瞧瞧这是谁
[10:05] It’s the new kid. 是个新来的
[10:08] Hey, new kid. Ugly town called. 嘿 新来的 “丑人镇”来电话
[10:10] You just got voted Mayor. 说你当选镇长啦
[10:14] Think about how ugly that means he is. 这得多丑才能当镇长啊
[10:16] You’re also Mayor of diarrhea town. “拉稀镇”的镇长也是你哦
[10:20] Aw, snap! 犀利啊
[10:21] That’s the worst town I ever heard of. 那种地方真是龊到底了
[10:24] My boyfriend is so funny. 我男朋友真幽默
[10:25] This is called a girlfriend. Something you’ll never have. 这叫”女朋友” 你一辈子都不可能有的东西
[10:30] Either he called him gay or he’s got a fear of commitment. 老大说他要不是基佬 就是有结婚恐惧症
[10:34] Listen, buddy. Here’s what’s gonna happen. 听好了 小哥儿 接下来事情这么发展
[10:36] First, I’m gonna take your friends. 首先 我会抢掉你的朋友
[10:38] Then I’m gonna take your girlfriend. 然后我会抢掉你女人
[10:39] And when you have nothing left, I’m going to kill you. 到你一无所有的时候 我就宰了你
[10:43] You know what? Think I’m gonna like school. 真没想到 我挺喜欢上学
[10:48] As a Park Ranger, it’s pin-port-tint… 作为一名林警 直-直-捣
[10:50] Important to know how to [Bleep] out a fire. 知道如何”操火”是很重要的
[10:54] Put out a fire. 灭火
[10:55] Damn it! I’m gonna blow it with Stephanie. 我靠 跟Stephanie肯定没戏了
[10:57] Aw, come on. Steve. Think about what I said. 别这样 Steve 好好想想我说的
[10:59] I don’t know, Denzel. Imagining the audience naked really doesn’t work for me. 我不太确定诶 Denzel 脑补观众全裸对我没啥帮助
[11:03] Just trying to help. 咱就想帮帮你嘛
[11:04] All right, time for plan “B”. 好吧 咱们换成B计划
[11:06] I’m gonna pump the kids up for you. Trust me, it’s all about showmanship. 我先帮你热热场 相信我 绝对屌炸天
[11:09] Thanks, man. 谢啦 兄弟
[11:11] Woody? You’re here to help me with my speech too? Woody 你也是来帮我准备演讲的?
[11:13] What speech? 啥演讲?
[11:15] Either I drank way too much last night or… 如果不是昨晚我喝麻了
[11:17] Or I’m a Werewolf! 就是我乃狼人
[11:27] So bottom line, I’m gonna go along with Ethel’s charade 底线就是 我陪Ethel陪场作戏
[11:30] long enough to destroy this bully’s life. 直到我解决掉那个小混蛋为止
[11:32] Hey, Malloy. I’ve been there. 嘿 Malloy 我懂的
[11:34] I used to get bullied too. 以前我也老被欺负
[11:36] My old man would show up at school, take the lunch money my mom gave me 我老子总会来学校 抢走老妈给我的午饭钱
[11:39] beat the piss out of me with an extension cord. 拿电源线抽得我屁滚尿流
[11:42] Was it humiliating? Sure. 很丢人吧? 肯定的
[11:44] But I showed him. 但我也给了他好看
[11:45] I started to enjoy the beatings. 我开始享受挨抽的感觉
[11:48] Sexually. 性奋地享受
[11:51] Okay. I’m gonna get off your lap now. 够啦 我不敢坐你大腿上了
[11:53] Great talk, son. Hey 这样交交心最舒服了
[11:55] by the way, did you get a haircut? 说起来 你是不是换发型了?
[12:01] All right, kids. Settle down. 好啦 孩子们 安静啦
[12:02] We’re about to bring out a remarkably handsome Park Ranger to… 马上登场是一位特别英俊潇洒的公园林警…
[12:06] Zip it, Beav-Steve. I’ll take it from here. 闭嘴吧 Steve女 接下来就交给我啦
[12:09] Yo, drop that beat! 药 跟着节拍
[12:10] Yeah, mother[Bleep]! 动起来 小杂碎们
[12:13] It’s time to get krunk up in this bitch! 都给我在这破屋子里骚-起来
[12:18] ♪ Ass and titties. Ass and titties. ♪ ♪ 丰乳肥臀 丰乳肥臀 ♪
[12:22] ♪ Shake that ass. Drop that ass. ♪ ♪ 大屁股扭啊 大屁股晃 ♪
[12:25] ♪ Slide, dip. Slide, dip. ♪ ♪ 抽 插 抽 插 ♪
[12:28] ♪ Touch the ground. Doo doo brown!♪ ♪ 落地得分 便便屎黄 ♪
[12:31] And here’s Steve. 有请Steve
[12:36] Okay. 好的
[12:38] Uh, I’m ran… ranger Steve. 我是林… 林警Steve
[12:40] And I-I’m gonna tell you all about being a Park Ranger. 我… 我会详细给大家介绍一下林警的职责
[12:43] You look more like a pork ranger. 你那怂样更像猪肉佬好吧
[12:47] Snap! He said pork ranger! 犀利 他说猪肉佬
[12:49] That’s a play on words, yo! 真是好文采啊 哟
[12:51] Uh, okay. 好 好吧
[12:53] As a… as a ranger, f-f-fire safety is important. 作-作为林警 用-用火安全非常重要
[12:59] Forest fires are extremely dangerous. 森林火灾极其危险
[13:01] Is that what [Bleep] your face up? 你丫逼脸就被火毁容了吧?
[13:05] New kid dropped an HBO word. 新来的爆粗口哟
[13:07] Picture everyone naked. Picture everyone naked. 脑补大家都裸着 脑补大家都裸着
[13:10] Picturing kids naked? 脑补孩子都裸着?
[13:12] Don’t you do enough of that at home, you pudgy pedophile? 你在家还没脑补够嘛 你个肥猪恋童癖?
[13:15] Oh, no! No, no, no, no! 我去 赞 赞 赞
[13:17] He’s saying pork ranger’s a pee-pee toucher. 他说人家肥 还喜欢摸鸡鸡
[13:25] He is the King! 他就咱大王啊
[13:26] New King! 新大王
[13:28] Got your friends. That’s one. 朋友都是我的啦 第一步
[13:31] Let’s get out of here, baby. 咱们出去玩儿吧 宝贝
[13:32] – Can’t. Play rehearsal. – Play, huh? – 不行 话剧要排练 – 话剧哈?
[13:35] Initiate phase two. 启动第二阶段
[13:36] Play me out, Denzel. 奏乐送我 Denzel
[13:37] ♪ Ass and titties. Ass and titties. ♪ ♪ 丰乳肥臀 丰乳肥臀 ♪
[13:39] ♪ Hump dem hos, hump dem hos. ♪ ♪ 操翻婊子 操翻婊子 ♪
[13:41] ♪ Ass and titties. Ass and titties. ♪ ♪ 丰乳肥臀 丰乳肥臀 ♪
[13:45] Well, Malloy. How was school today? Malloy 今天上学好玩吗?
[13:47] Not bad. I’m auditioning for a part in a play. 还不赖 我参加话剧的试镜了
[13:50] I don’t like plays. 我不喜欢话剧
[13:51] I’m just trying to get in this girl’s guts in my class. 只是想插班上的一个妹子而已
[13:55] So, Conner… 说来 Conner
[13:58] I’m sure Ethel told you about our amazing wedding in the Amazon Rain Forest. Ethel肯定跟你讲过我们在亚马逊雨林办的绝赞婚礼吧
[14:02] That’s nothing. We got married on the moon. 太小儿科了 咱俩是在月亮上结的婚
[14:05] Uh, Moon Palace. Cancun. 她说的是坎昆的月宫
[14:07] It was very pricey. 那地儿贵得很哟
[14:09] I thought you said you got married in Hawaii. 我怎么记着你说在夏威夷结的来着?
[14:12] Uh, we had two ceremonies. 我们办了两场的嘛
[14:14] They didn’t want blacks at the good wedding. 好的那场没要黑鬼参加
[14:16] Right. No! 对 不对
[14:17] Mommy’s got a temper. 妈咪发火了
[14:19] – She beats me. – At checkers. – 她会打我 – 跳棋对打赛嘛
[14:21] – Ethel? – Who is this? – Ethel? – 这位谁?
[14:23] – Mommy’s boyfriend. – Pardon? – 妈咪的男朋友 – 什么?
[14:25] You’re married? That’s hot. 你结婚了? 真够劲
[14:31] I’ll call you later. 咱再电联吧
[14:32] You better explain yourself, Ethel. 你最好解释清楚 Ethel
[14:34] Oh, there’s a good… 是这样的…
[14:35] Oh, you see, what happened… 那个 刚才啊…
[14:38] You know what? I can’t lie anymore. 够了 这谎我编不下去了
[14:40] You’re right. Let’s not lie anymore. 你说得对 咱们别再隐瞒了
[14:43] This just isn’t any ordinary night. 今天不是随随便便的日子
[14:45] Tonight’s our anniversary. 今晚是我们的结婚周年纪念
[14:47] And I’d like to give something to the woman I love. 我想送我爱的女人一件礼物
[14:50] Oh, my God. 我的天呐
[14:51] It’s beautiful. 真漂亮
[14:52] Well, it’s just like grandma’s necklace. I thought that was one of a kind. 那个真像奶奶的项链 我还以为她带进坟墓了呢
[14:56] How did you know I always wanted one like this? 你怎么知道我一直就想要这种的?
[14:58] I stole your diary. I mean, I listen! 我偷了你日记 不对 是倾听了你
[15:01] Oh, and I found your missing diary. 我还找着你丢了的日记本了
[15:03] He’s so thoughtful, Ethel. 人家真够贴心 Ethel
[15:05] You’ve got a good man, there. 你可嫁了个好男人呀
[15:07] Yeah, I do. 是啊 的确
[15:09] Aw. Mommy and daddy are gonna rub holes tonight. 矮油 爸爸妈妈今晚要啪啪啪了
[15:16] Well, I wish we could stay, but you know. 真希望我们能留下 但是你知道
[15:17] Al Pacino’s in a holding pattern. 阿尔·帕西诺还等着咱呢
[15:19] Lucy, come on. Let’s go. Lucy 好啦 我们走吧
[15:21] We gotta let these two lovebirds rub holes. 可别打扰这对鸳鸯鸟甜蜜蜜了
[15:24] Oh, well. Back to our normal lives. 好啊 终于回到正常生活了
[15:26] I hate our normal lives. 我恨正常生活
[15:28] Wait! You can’t leave. 等等 你们不能走
[15:30] You’ll miss Malloy’s big part in the play tomorrow 那岂不错过Malloy明天的精彩大戏了
[15:32] He had to fill in last minute. 他是替补演员临时上的
[15:34] He said something happened to the lead actor. 听他说男主那边出了点状况
[15:40] Help! Help! 救命 救命
[15:42] You can just spend the night with us. 今晚就留下跟我们住吧
[15:44] Great idea, Conner. 真是好主意 Conner
[15:45] Oh, yes. I’d love to see my nephew in a play. 那也好 真等不及看我小侄儿表演呢
[15:48] – I just adore the theater. – Well, let’s do it. – 我超喜欢戏剧 – 就这么定了
[15:50] Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! 太好了 太好了 太好了
[15:51] That means I get to sleep in the bed with Ethel. 那我就能跟Ethel睡一张床了
[15:54] Like we always do. 跟我们往常一样
[15:56] Because we’re married. 因为咱们是老公老婆
[15:58] And we’ve explored every wet, dark crevice of each other’s bodies. 还会在对方身体的咸湿幽谷中互探究竟
[16:05] – Good night, you three. Sleep well. – Good night. – 晚安 你们三口 睡个好觉 – 晚安
[16:08] – Uppity bitch. – Sorry I pulled this on you, Ethel. – 傲娇婊 – 抱歉把你逼这份儿上 Ethel
[16:11] I just don’t want this to end. 我只是不希望这一切结束
[16:13] You know what, Connie? 知道吗 Connie?
[16:14] It’s okay. You’ve helped me out so much. 没关系 你帮了我这么多
[16:18] Actually, this is kind of… nice. 其实呢 这样还… 挺好的
[16:21] I know. I don’t think I’ve ever been this happy. 我知道 我从没这么开心过
[16:24] You know, in a sad way, me too. 说来悲催 我也这么觉得
[16:26] There’s only one thing that could make this better. 唯有一件事能让一切变得更美妙了
[16:34] Connie Connie!
[16:35] Jesus! What the hell is that? 老天 这什么玩意儿啊?
[16:37] But I thought we were a real family. 但不是说我们是一家人嘛
[16:39] Connie, wake up! Connie 醒醒吧
[16:41] This is not real. 这不是真的
[16:43] You’re a lesbian, and our child is a shaved bear. 你是拉拉 咱家孩子就一刮了毛儿的熊
[16:46] We are nothing like a family. 我们和一家半点不沾边
[16:47] Pre-Jack Ken would have a better shot at me than you ever will. 那个早泄Ken随便给我来一发比你一辈子来的都强
[16:50] Is everything okay in here? 没事儿吧 你们俩?
[16:52] No. 有事
[16:53] Ethel, I want a divorce! Ethel 我要离婚
[16:55] – What? – And I’m taking that necklace back. – 啥? – 而且我要把项链拿回来
[16:58] – What are you gonna do? Return it? – Yes, I am. – 你要怎么地 退回去吗? – 没错 就是
[17:01] I’m gonna dig up your grandmother again and put it back on her [Bleep] neck! 我会再把你奶奶挖出来 把这破项链捆回她脖子上
[17:05] Fine. 随你
[17:06] Wait, what? 等下 什么?
[17:18] I can’t believe that you made us come to this, Woody. 真不敢相信你非逼我们到这儿来 Woody
[17:20] I can’t show my face around Stephanie. 我不能在Stephanie面前晃悠了
[17:22] Zip it and sit down. It’s my Cubby Wubb’s first play. 闭嘴 落腚 这可是我家小熊仔的处女秀
[17:25] And you’re gonna love it! 你一定会喜欢上的
[17:26] Steve, your speech was awesome. Steve 你的演讲好棒呢
[17:29] The kids loved it. They never laughed so hard. 孩子们特喜欢 他们从没笑得这么开怀
[17:32] You serious? But I peed my pants. 真的吗? 可是我都尿裤子了
[17:34] That was the best part. 就是那个才最赞呢
[17:36] I can’t tell you how many kids want to be Rangers now. 我都不知道现在有多少孩子想当林警了
[17:39] Really? How many? 真的吗? 有多少?
[17:40] No, I can’t tell you. I didn’t ask any of them. 说了 不知道呀 我又一个儿都没问
[17:43] – What should I do, Denzel? – I know what you should do, buddy. – 下一步该咋办 Denzel? – 我知道咋办 兄弟
[17:47] Go [Bleep] yourself. 去把自己给上了
[17:48] Thanks for the kind words, bro. 小话儿真贴心儿 兄弟
[17:50] Con… ner. I’m surprised to… Con… ner 没想到…
[17:53] Save it, Ethel. I’m just here to support our son. 省省吧 Ethel 我只是过来捧儿子场的
[17:56] There’s no shame in divorce. 离婚没什么不好的嘛
[17:58] As long as you don’t mind burning in hell with the queers. 只要你们不介意跟同性恋一起下地狱就行
[18:00] Everything is fine. Right, honey? 我们没事啦 对吧 亲爱的?
[18:05] His tongue is tired. 他就是懒得抬嘴
[18:06] Tons of oral. 口活累着了
[18:11] What? No previews? 咋着? 不插预告片?
[18:13] Wherefore art thou, Romeo? 伊人将何去 罗密欧?
[18:16] How did he get in the play? 怎么让他出演了?
[18:18] What happened to Jeremy? Jeremy怎么了?
[18:25] Well, at least the water stopped. 至少水停了
[18:27] No! 不要
[18:30] Denzel, make it happen. Denzel 上音乐
[18:40] This should put a little hot sauce on your taco. 让咱来给你的玉米卷撒点辣酱
[18:47] You can look, but you can’t touch. 只许看不许摸哟
[18:50] You like that? 喜欢吗?
[18:51] I bet you like this sweet ass. 打赌你喜欢这朵翘臀
[19:02] Got your girl. That’s two. 把了你妹子 第二步
[19:04] Magic Malloy stole your lady! 万神Malloy把了你妹子
[19:08] Get off her! 放开她
[19:21] This play’s awesome. 这剧屌炸天了
[19:24] Everyone, please calm down. 大家请冷静
[19:26] Malloy, break it up! Malloy 够了
[19:33] Here comes three. 现在来办第三件
[19:38] Help! 救命
[19:39] Encore! Encore! 再来个 再来个
[19:46] Turn it off! Turn it off! 非礼勿视 滚出滚出
[19:50] Sorry my boobs popped out, Ethel. 抱歉我咪咪蹦出来了 Ethel
[19:52] Ethel, I can’t believe you lied to me. Ethel 不敢相信你会骗我
[19:54] This is the sorriest excuse for a family I’ve ever seen. 这是我在家人里见过最可悲的托辞
[19:57] You’d be lucky to have a family as great as this. 你要是能有这么个家 算你走大运
[20:00] – Do you really mean that, Ethel? – Probably not, Connie. – 这话真心的 Ethel? – 非常不可能 Connie
[20:03] That is sweet… 真温馨
[20:05] how pathetic you are. 要多悲催有多悲催
[20:06] Talk to you never. 再也不见
[20:07] You’re gonna let her get away with that? 你就打算这么放她走?
[20:09] You know, Malloy 没办法 Malloy
[20:10] sometimes it’s better just to be the bigger person. 有时候 做老大就是会吃香
[20:25] Malloy Malloy!
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme