Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m honored to introduce the woman who’s been an inspiration of mine for years. 很高兴为大家介绍这位激励了我很多年的女人
[00:08] She’s shown the women of this state 她向本州女性朋友们证明
[00:10] that if we put our minds to it, anything is possible. 只要矢志不渝 女人没什么做不到的
[00:13] A female Governor? Ewe, yuck! 女州长? 真恶心
[00:16] Am I the only one who hates women? 难道只有我一个人恨女人吗?
[00:19] Ladies and gentlemen 女士们 先生们
[00:20] the current and future Governor, Nina Melcher! 有请现任以及下任州长 Nina Melcher
[00:26] Good morning, Brickleberry. 早上好 脆莓
[00:28] It’s such an honor to speak to… 很荣幸能给大家演讲…
[00:31] I’m here to see the Governor, not his frumpy housekeeper! 我是来看州长的 不是他家土里土气的老妈子
[00:35] Woody! What the hell is your problem? Woody 你特么怎么回事?
[00:38] He drank his breakfast. Let’s see where this goes. 他早上喝酒来着 看他酒疯耍到什么程度
[00:40] I’ll tell you what my problem is! 我来告诉你我怎么回事
[00:42] I don’t want some uppity she-Governor telling me what to do! 我可不想让一个自大的女州长对我指手画脚
[00:46] I’m here to lodge an intelligent protest! 在此我提出一个文明合理的建议
[00:49] Show your tits! Show your tits! Show your tits! 给我们看你咪咪 给我们看你咪咪
[00:53] I was talking to her, you idiot! 我跟她说话呢 你个白痴
[00:55] Hey, Steve, you got nice tits. Steve 你的咪咪也不错
[00:57] Sir, is there something you would like to say to me? 先生 你还有别的要跟我说吗?
[01:00] Yes, Governor “Felcher,” there is! 有啊 操蛋州长 这就说
[01:02] For 700 proud years, this country was run by men! 在光荣的700年里 这个国家一直由男性主导
[01:07] All courage, attitude, and big, swinging sausage. 充满着勇气 态度 耷拉着大屌的男人们
[01:12] But then “women” got put in charge. 但当”女人们”掌权之后
[01:16] What’s next? Making the tampon the official state bird? 会怎么样呢? 把卫生棉定做国鸟?
[01:19] Or Maxi Pads. They have wings. 或者卫生巾 人家有护”翼”
[01:21] I suggest that you be quiet and show a little respect 我奉劝您保持安静 对我尊重一点
[01:24] or you’ll regret it. 不然你会后悔的
[01:25] Run for cover, everybody! She’s having a hot flash! 都快逃命啊 大家伙儿 她要爆发了
[01:29] Shut your sexist mouth! 闭上你那张性别歧视臭嘴
[01:32] Oh, what’s she gonna do? 不然她能把我怎样?
[01:42] What the hell? 搞你妹啊?
[01:51] “The Woody Johnson is a sexist asshole memorial highway”? “性别歧视傻X Woody Johnson 纪念高速路”?
[01:55] No! 不
[02:17] She built a goddamn highway through my park! 她把该死的高速路修在我的公园里?
[02:20] Well, maybe next time, you’ll think twice about picking a fight with the Governor. 也许下次你就得在和州长起冲突之前好好考虑一下了
[02:23] She’s a pit bull. 人家不是好惹的
[02:25] Well, you’re just lucky that I can’t think of a derogatory term for “female dog”. 算你走运 我找不出一个关于母狗的贬义词
[02:30] I’ve got one… Connie. 我想到个… Connie
[02:33] If you want that highway gone, you should apologize to the Governor. 你要是真想让那条高速路消失 就去跟州长道歉
[02:36] I will never apologize to a woman! 我绝不向女人道歉
[02:39] And if that bothers you, Ethel, well, I apologize. 如果这点困扰你了 Ethel 我向你道歉
[02:42] But you just apologized. 你这不就道歉了嘛
[02:44] Don’t trap me with your goopy vagina logic! 甭用你那套白痴的理论跟我逼逼
[02:48] Jesus, Woody, what did your mother do to you? 天呐 Woody 你妈都对你做了什么?
[02:50] My mother was a Saint. 我妈是个圣人
[02:53] I’m so proud of you, son. Happy eighth birthday. 我太为你骄傲了 儿子 八岁生日快乐
[02:57] Now, screw this hooker so you don’t turn into a queer. 赶紧 把这妓女上了 你就不会变成基佬咯
[03:01] And that’s how Woody met his first wife. Woody就是这么遇见他第一任老婆的
[03:03] Good morning, rangers. 早上好呀 林警们
[03:05] “Go back to Africa, negro”. “滚回非洲去 黑鬼”
[03:07] – Woody! – What? I was just reading his shirt. – Woody – 干嘛 读他衣服上的字而已
[03:10] Some rednecks gave it to me. 一群乡巴佬给的
[03:11] They’re outside, recruiting for their militia. 他们在外边招兵组建武装组织呢
[03:13] But why are you wearing it? 但你为啥要穿这玩意?
[03:14] I don’t give a shit what it say. It’s a free T-shirt. 我才不关心上面写啥 反正是免费的
[03:16] I like it. Does it come in Puerto Rican? 我超喜欢 有骂波多黎各人的吗?
[03:19] Oh, crap. Now we got a militia to deal with? 该死 现在又得对付一群武装组织了?
[03:22] This is not my week. Steve, go take care of it! 算哥时运不济 Steve 去搞掉他们
[03:25] Where the hell is Steve? Steve特么跑哪去了?
[03:29] Help? 救命?
[03:30] Ah, screw Steve. Connie, go take care of it! Steve完犊子了 Connie 去解决他们
[03:36] Uh, is this the militia meeting? 武装团伙就在这开会吗?
[03:38] – I was sent here to… – Yeah! You wanna join? – 我来这儿是要… – 是啊 你想加入吗?
[03:41] – BoDean, what the hell? – What? We need members, Bobby. – BoDean 你有病啊? – 咋? 咱们需要人手 Bobby
[03:44] We’re anti-gay, remember? 咱反基佬的 还记得吗?
[03:46] She’s a gay. 她就是基佬
[03:48] Yeah, Bobby, I remember 是啊 Bobby 俺记得
[03:49] but she looks strong and nobody else will join. 但她看起来挺壮 也没别人会加入了
[03:51] Not even your crazy brother or your crippled sister 你疯哥不愿意加入 你残姐不愿意加入
[03:53] or your dirty whore Aunt who tried to bite my peter off. 你那曾想咬掉我二弟的婊子姨妈都不愿加入
[03:56] Good point. Okay, I got an announcement to make. 有道理 好吧 俺要宣布一件事
[03:59] You can join. We are now pro-gay. 你可以加入 俺们现在挺基佬了
[04:02] Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! 太好了 太好了 太好了
[04:03] Nobody ever asked me to join a club before. 以前还从没人邀请我加入社团呢
[04:06] And here’s your free T-shirt. 这是你的免费T恤衫
[04:07] Yay! Free T-shirt! 好耶 免费T恤衫
[04:12] How’s the soup? 汤怎么样?
[04:13] – What? – Soup! – 啥? – 汤
[04:15] – Poop? – No! Soup! – 大便? – 不是 汤
[04:17] I know! 我知道
[04:19] I’m saying your soup tastes like shit. 我说你做的汤喝起来像大便
[04:25] Damn it! 尼玛
[04:26] You sure you don’t want to apologize? 你确定不要去道歉?
[04:27] Never! We are gonna make the best of this! 绝不 塞翁失马焉知非福
[04:34] Where the [Bleep] did that come from? 这特么又是哪来的?
[04:45] – And who the hell are you? – Man, I’m glad you’re open. – 你谁啊? – 天呐 你能开门真是太好了
[04:51] I gotta squeak a leak out of my crotch beak. 我得借光赶紧撒泡尿去
[04:57] What the hell? 什么情况?
[04:58] Hey, are you the manager? I think I broke your shitter. 你是这儿管事的吗? 我好像把马桶弄坏了
[05:01] But don’t worry. People are still using it. 不过不用担心 还有人在用呢
[05:06] – What the… – You said, “make the best of it”. – 搞毛… – 你说”塞翁失马焉知非福”嘛
[05:12] That’s it! I can’t take it anymore! 够了 我没耐心将就下去了
[05:15] Aabheer, your shift’s starting early. Aabheer 你得提前值班了
[05:17] Jackpot. 中奖噜
[05:22] I think it’s great that you’re apologizing. It shows your sensitive side. 你能来道歉挺不容易 让人觉得你温情尚存
[05:25] Hey, what kind of flowers are those? Pansies? 你买的是什么花? 三色堇?
[05:27] No, they’re a bouquet of shut-the-[Bleep]-upsies. 不 这是一束”尼玛拆了高速路”花
[05:30] I’ll do anything to get that highway out of my park. 只要能把高速路弄出公园 怎么着都行
[05:33] Wow! Nice mansion! 天 这宅子真棒
[05:36] Why don’t we live in a place like this? 为啥我们没有这样一套宅子?
[05:38] Oh, right! Because that lady Governor is more of a man than you are. 对哦 因为人家那位女州长比你还爷们呢
[05:43] Hello, Governor. 你好 州长
[05:44] Oh, it’s you. 是你啊
[05:45] Make it fast, Johnson. I’m late for a very important speech. 有话快说 Johnson 我快误了一场重要讲话了
[05:49] This will only take a second. 只占用你几秒钟时间
[05:50] I just wanted to say I’m s-s-s-s-s-s… 我只想说我抱-抱-抱-抱-抱…
[05:55] Such a pussy. 真娘
[05:56] I’m sor… 我抱…
[05:59] I’m sorry that you felt threatened 很抱歉 在我说出真相时
[06:01] by my manhood and got all weepy when I told the truth! 你被我的男子气概震得眼泪汪汪
[06:04] – There. – That’s your apology? – 好了 – 这就是你的道歉?
[06:06] Plus these. 还有这个
[06:07] He ate most of the candy on the way here. 大部分糖都被他在路上给吃光了
[06:09] And judging by your ass, I did you a favor. 看你这大屁股 我算帮了你大忙呢
[06:13] Kidding. Your ass isn’t that, well… 开玩笑的 你屁股也没… 好吧
[06:15] It’s pretty big, but, hey, I’d still do you with the lights off. 还真大 但是我还是算助人为乐对吧
[06:18] So, friends again? 能不计前嫌了?
[06:19] I can promise you one thing, Mr. Johnson. 我可以向你保证一件事 Johnson先生
[06:22] As long as I’m Governor of this state, that highway won’t move an inch! 只要我在州长位置上做一日 高速公路就不会移动一寸
[06:26] What? You can’t do this to me, you dirty c… 什么? 你竟敢这样对我 你个死贱…
[06:30] Now, if you’ll excuse me. 现在 我得走了
[06:33] So, the truck stop stays. All right. 看来货车站还是会在 好吧
[06:35] I gotta get home and patch up some glory holes. 人家还得滚回家补寻欢洞去…
[06:37] Not so fast! I ain’t done yet. 慌什么 我还没完呢
[06:42] Step aside, lady! I got my own announcement to make. 闪边去 女士 我要发表我的演讲
[06:45] I, Woodrow Wayland Johnson, am running for Governor! 我 Woodrow Wayland Johnson 将竞选州长
[06:50] Any questions? Yes, the lady dressed in black. 有问题吗? 你 穿黑衣的女士
[06:52] Why are you announcing this at my son’s funeral? 你跑我儿子葬礼上宣布个球?
[07:03] Fox news just said that gay terrorists 福克斯新闻刚说同性恋恐怖分子
[07:05] are trying to replace our guns with abortions. 正在试图用堕胎取代我们的枪支
[07:07] That’s why Woody needs to be Governor. 这就是为什么Woody要竞选州长
[07:09] Just make that donation check out to Malloy. 只要把筹款单给Malloy就行了
[07:11] Hey, guys! It’s Steve! 大伙们 Steve呼叫
[07:13] I’ve been trapped for days in the middle of the highway! 我被困在高速公路中间很多天了
[07:15] Please send… 请派…
[07:16] All right, team Woody! How much money have we raised? 好了 Woody选民队 咱们筹到多少款了?
[07:19] $30,000. 三万美元
[07:21] Oops, sorry. Negative $30,000. 哎呦 抱歉 负债三万美元
[07:24] What? 什么?
[07:24] There’s the printing, the radio spots 印传单要钱 广播广告要钱
[07:26] uh, and that dolphin for your inauguration. 还有那头你为就职典礼准备的海豚
[07:30] It was an impulse buy, but I don’t regret it. 我那是一时冲动买的 但我不后悔
[07:34] You’ve got a lot of nerve, wearing that in my campaign office. 敢在我竞选办公室里穿这衣服 你胆子可真不小
[07:38] It’s not your campaign office, Woody. 这儿不是你竞选办公室 Woody
[07:40] It’s the ranger station. 这儿是林警站
[07:41] – Burn in hell, Jew. – What? – 地狱烈焰里受死吧 犹太人 – 什么?
[07:44] Oh, more free militia T-shirts, Denzel? 又是免费民兵衫 对吧Denzel?
[07:46] No, I got this at the GAP. 不 这件在GAP买的
[07:47] Look, Woody, you don’t stand a chance. 听着 Woody 你没机会赢的
[07:49] Governor Melcher cut unemployment Melcher州长提高了就业率
[07:50] she balanced the budget, and won a Congressional Medal of Honor. 还清了债务 还赢过一次国会荣誉勋章
[07:53] You’re a racist, misogynistic war criminal! 而你是歧视妇女的种族偏见战犯
[07:56] Well, when you say it with that negative tone, it sounds bad, yeah. 如果你用这种口吻来说 听起来还真是那回事
[08:00] Woody, here’s the deal. Woody 你必须得赢
[08:01] I need you to win so I can live in the Governor’s mansion. 只有赢得这场选举 我才有机会入住州长官邸
[08:04] I’m running against a woman. Of course I’m going to win. 我可是跟一个娘们拉选票呢 怎么可能会输呢
[08:07] You’re trailing in the polls by 99%! 你只有1%的支持率
[08:10] We need to do something drastic. 我们得下点猛药才行
[08:12] You’re right! We should buy another dolphin! 没错 我们得再买条海豚
[08:14] No! Let’s blackmail this woman. 不 让我们背后黑了这娘们
[08:17] That’s smart. 好点子
[08:18] Get some dirt on her, hold it over her head. 让她背点黑锅 让她无地自容
[08:20] No. I said, “black male,” I.E., you. 不 我是说”黑人” 就是你
[08:23] You’re gonna make a sex tape with her. 你得跟她嘿咻再录下来
[08:25] Yeah, then we can whack off to it. 对 然后我们边看边打飞机
[08:27] No, we will send it to the press. 不 我们会把视频寄给媒体
[08:29] You do it your way, I’ll do it mine. 你有你办法 我有我主意
[08:31] I do love sex and electronics. But how old is she? 爱爱和电视我倒都喜欢 但她有多老了?
[08:34] – Don’t worry. She’s old. – Hey, did you hear that, Dick? – 别担心 她年纪可不小 – 听到了没 鸡鸡?
[08:36] You excited? Looks like you are! 硬了没? 看起来你确实硬了
[08:46] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不 不
[08:48] Damn it! 见鬼了
[08:50] BoDean, I’m not asking you to suck it. Just hold it in your mouth. BoDean 俺没要你把它吞下去 把它含在嘴里就行了
[08:54] – Welcome, member! – Guys, I got great news. – 欢迎回来 会员 – 好消息 大伙们
[08:56] I brought a new recruit! He’s my life Coach. – 我带了个新会员来 他是我的生活教练
[08:59] Hola. 大伙好
[09:00] No, no, no! No Mexicans! 不不 不要墨西哥佬
[09:02] We are definitely anti-Mexican! 俺们和墨西哥佬水火不容
[09:05] But he brought Chimichangas! 但他有油煎面卷饼啊
[09:08] – These are real good, Bobby. – Okay, fine! You can join. – 这些玩意真好吃 Bobby – 好 得了 你留下吧
[09:11] Gracias, amigo. 谢谢 朋友们
[09:13] That’s “burrito Christmas” in Mexican. 这话翻成墨西哥语是”玉米卷圣诞”
[09:20] Hey, hey, sexy Governor. 你好啊 性感州长
[09:22] I’m not the Governor. That’s the Governor. 我不是州长 那边那位才是州长
[09:25] Www-w-what? 什-什么?
[09:26] I’ve got some bad news for you, Dick. 我得告诉你个坏消息 鸡鸡
[09:34] How far are you going, friend? 要带你走多远 哥们?
[09:36] Across the street. 过街就行
[09:37] Cool. I’ll take you there. 很好 这就带你过去
[09:39] Say, do you mind if we make a quick stop by my parents’ house? 对了 你不介意在我父母的家门口等我一下吧?
[09:50] Crazy weather we’ve had lately, huh? 最近的天气有点反常 不是吗?
[09:53] – Where’d you say you were going? – Uh, across the street. – 你刚说要我带你上哪? – 过街就行
[09:57] Cool! That’s on the way to my sister’s house. 很好 正好经过我妹妹家门口
[10:03] Governor Melcher has dropped out of the race 与黑人男子性爱的录影带流出之后
[10:05] after the release of a sex tape with a black male. Melcher州长在大选中不幸落马
[10:08] Damn, your breasts are so firm and perky. 日啊 这对胸真是又丰满又坚挺
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:13] That wasn’t no compliment! 那不是称赞好吧
[10:14] – Denzel, how could you? – Whew! It wasn’t easy. – Denzel 你怎么可以这样? – 哥也不容易啊
[10:17] I had to close my eyes 当时只好紧闭双眼
[10:18] and think about Queen Elizabeth scissoring Barbara Bush. 想像着伊丽莎白女王和布什他老婆玩劈胯
[10:20] Damn it, Woody! This is low, even for you. 靠啊 Woody 你实在是太没下限了
[10:23] You want to see low, Ethel? Wait till I’m Governor. 想知道下限何在吗 Ethel? 等老子当了州长
[10:25] You’ll be lucky to go outside without a goddamn burqa! 到时你不用穿蒙面长袍上街就该谢天谢地了
[10:28] There’s no way I’m letting you run unopposed. 我绝对不会让你毫无对手地当选的
[10:30] Well, who’s going to challenge me? 那会有谁敢挑战我?
[10:32] I would like to announce my candidacy for Governor! 我就此宣布参加州长竞选
[10:36] Why won’t you people leave our family alone? 你们这些人能不能放我家一马?
[10:42] ♪ I’m the Governor, look at me! ♪ ♪ 我是州长 欢迎围观 ♪
[10:44] ♪ Everybody loves me, I’m the Governor! ♪ ♪ 我是州长 万人景仰 ♪
[10:46] ♪ I’m the Governor, I’m the Governor! ♪ ♪ 我是州长 我是州长 ♪
[10:48] ♪ I’m the Governor! ♪ ♪ 我就是州长 ♪
[10:52] Can you please shut up? 求你闭嘴好么?
[10:54] I’m trying to pick out a 90-inch TV for the Governor’s mansion. 我在为州长官邸网购90英寸大电视呢
[10:57] Whoa, Malloy. 慢着 Malloy
[10:59] Do you really think you’re going to live in the Governor’s mansion with me? 你真的以为你会跟我一起住大官邸啊?
[11:02] – Do you? – What do you mean? – 天真了吧? – 你啥意思?
[11:03] I’m sorry, little buddy, but governors don’t live with bears. 对不起啦 小盆友 州长不会跟熊孩子住一块的
[11:07] You backstabbing turncoat. I made you. 你个阴险的死叛徒 是我成就了你
[11:10] Malloy, we’ll just have to keep our relationship on the down low, that’s all. Malloy 咱俩的关系可得保持低调 就这么个事儿
[11:14] Everybody already thinks it’s weird. 人们已经开始觉得诡异了
[11:16] Weird? Lincoln sucked off a kangaroo. 诡异? 林肯还跟袋鼠玩过口活
[11:18] Read a history book. 好好去学下历史
[11:21] And so, if you want a state where all races live in peace 综上所述 如果你向往着 各种族和平共处
[11:25] and harmony without war, rich people, or red meat 没有战争 没有富人 没有红肉
[11:29] and the only violent acts committed are against unborn babies 坠胎算是唯一的暴力犯罪
[11:32] you should vote for me. 那么你们应该选我
[11:33] That’s great, Ethel. 挺棒的 Ethel
[11:34] Connie, come on. You’re supposed to pretend to be Woody. Connie 别捧我 你是来扮演Woody的
[11:37] Sorry, that’s right. 对不起 我忘了
[11:39] Argh! I’m Woody! 老子是Woody
[11:41] Connie, you stupid [Bleep]! Go get rid of that militia! Connie 你个大傻X 快去摆平那些民兵
[11:44] No, Woody. They’re my friends. 不行 Woody 他们是我朋友
[11:46] Shut the hell up, Connie! Everybody hates you! 你他娘的闭嘴 Connie 你个万人嫌
[11:51] All that running and crying, you’d think she’d be thinner. 整天又跑又哭的 也不见她瘦点
[11:53] Ethel! How are you? Ethel 你好哇
[11:55] – What do you want? – Just thinking. – 有屁快放 – 我在想啊
[11:57] I could see us actually becoming pretty good friends. 咱俩完全可以做闺蜜呢
[12:00] You know, when you’re Governor and we’re both living at the Governor’s mansion. 那啥 等你当上州长 咱俩一起住官邸的时候
[12:03] You want to move into the Governor’s mansion with me? 你想跟我一起搬进州长官邸住着?
[12:06] Think of all the late nights we’d spend in our PJs 幻想下 半夜三更咱们穿着睡衣
[12:08] binging on Haagen-dazs, rubbing our beavs to Ryan Gosling. 舔着哈根达斯啊 看着Ryan Gosling撸一管啊
[12:12] You do realize that there’s absolutely no way I’d ever live with you, ever. 你明白我永远不可能跟你住一起的吧 永远不会
[12:17] You’ve been trying to ruin my life ever since I got here. 自打我来到这儿 你一直都没让我过个好日子
[12:20] Girl, you so crazy. It was all in fun. 闺蜜你真傻 我都是闹着玩呢亲
[12:23] The answer is hell no. 我的答案是 绝逼不行
[12:25] The streets will run red with your blood. 老子要让你暴尸街头血流满地
[12:30] So, when they said Pluto was no longer a planet 砖家们说冥王星不再算作行星的时候
[12:33] well, that really ticked me off! 真是让我气爆了
[12:35] Am I crazy? 我疯了是吧?
[12:37] Not from where I’m sitting. 我倒没看出来
[12:39] You know who else likes Pluto? My sister. 知道还有谁喜欢冥王星吗? 我妹妹
[12:43] Guess what, big brother. 你猜怎么着 大哥?
[12:45] What, little sister? 咋啦 小妹?
[12:46] Pluto’s not even a planet anymore. 冥王星不算行星了哟
[12:49] Shut your lying mouth, you bitch! 闭上你的烂嘴 臭三八
[12:52] Sorry. Sibling rivalry. 不好意思 兄妹拌嘴嘛
[12:57] She… she seems nice. 她… 看起来是个好人
[13:03] God damn it! 我日啊
[13:10] You guys. What a great militia meeting, right? 大家伙儿 这集会真棒 对吧?
[13:14] Look at all these new members. 看看咱们的新成员
[13:16] Yeah, yeah. Shut your face and pass the militia mac and cheese. 随便啦 少逼逼 快把民兵奶酪通心粉递过来
[13:19] Who the hell invited this guy? 这货是特么谁叫来的?
[13:21] We are definitely anti… anti… 我们绝对反… 反…
[13:25] What the hell are you, anyway? 你到底是个啥玩艺儿?
[13:27] I have no idea! 我也不知道呀
[13:30] This is awesome, Bobby. 这就挺不错啦 Bobby
[13:31] Our membership is at an all-time high. 咱的队员人数达到了史上最高
[13:33] And isn’t having a multicultural militia so much nicer? 跨文化兵团是不是感觉高端多了?
[13:37] Yeah, I guess so, but don’t militias need to make some sort of statement? 我想是吧 兵团不是要发表宣言什么的吗?
[13:41] Yes, you do. 对 的确要这样
[13:42] First of all, militias don’t have picnics. 首先 民兵是不野餐的
[13:46] Well, what do militias do? 那民兵都搞啥啊?
[13:47] Violent acts. How do you not know this? 暴动啊 你们怎么可能不知道呢?
[13:50] You guys look more like the Ellis Island Book Club. 你们看起来更像少数民族书友会
[13:53] Malloy, what are you doing? Malloy 你这是干嘛?
[13:54] Quiet, militia Etheridge. 闭嘴 Etheridge战士
[13:56] Let the talking bear finish talking. 让这只说话熊把话说完
[13:58] If you want to be a real militia 如果你们想玩真格的
[14:00] you need to stand up and do something big 必须抛头露面做点大事
[14:02] something destructive, something that puts you in the history books. 具有毁灭性的 可以载入史册的那种大事
[14:06] Like that guy who invented the double-donged dildo! 比如发明双头震动棒的那货
[14:10] Can he not talk? 能让他闭嘴吗?
[14:12] It’s time to make a statement the world will hear! 让全世界听到我们声音的时候到了
[14:17] – Hell yeah! Count us in! – Yes! – 没错 算俺们一个 – 好啊
[14:19] It’s time we started acting like a real [Bleep] militia! 终于特么有点民兵的样子了
[14:26] Our children’s test scores have been dropping at an alarming rate. 我们的孩子考试成绩正在以惊人速度下降
[14:29] What is your plan, Mr. Johnson? 有何计划呢 Johnson先生?
[14:31] Listen, chuckles. I’ll be asking the questions around here. 听好了 呆逼 这块地盘上只有老子才能提问
[14:33] No, you won’t. He’s the moderator. 你不行 人家是主持人
[14:35] Not anymore. I’m the moderator now. 不是喽 老子现在是主持喽
[14:38] ♪ I’m the moderator, look at me! ♪ ♪ 我是主持人 欢迎围观 ♪
[14:40] ♪ Everybody loves me, I’m the moderator! ♪ ♪ 我是主持人 万人景仰 ♪
[14:42] ♪I’m the moderator, I’m the moderator! ♪ ♪ 我是主持人 我是主持人 ♪
[14:45] ♪I’m the moderator! ♪ ♪ 我就是主持人 ♪
[14:51] Let’s just take some questions from the audience. 下面请观众直接发问吧
[14:54] I’ll allow it. 朕许了
[14:55] Hello, everybody. 大家好啊
[14:56] I’m the leader of the Ellis Island Book Club militia. 俺是”少数民族书友会兵团”的大首领
[15:00] And we have decided to assassinate the new Governor 俺们决定要刺杀新任州长
[15:03] so whichever one of y’all wins, you’re dead! 所以甭管你们谁赢了 都得死
[15:06] Y’all have a nice day. 祝各位竞选愉快
[15:07] Listen here. I don’t respond to threats. 给我听着 我对威胁不予回应
[15:10] All my life, I’ve been told that because I’m a woman, I should give up. 一直都有人告诉我 因为我是个女人 所以应该放弃
[15:14] Well guess what! I’m… 你听着 我会…
[15:18] Dropping out of the race for Governor immediately. 我将立即退出州长竞选
[15:19] No, no, no, no. I’m dropping out of the race. 不对不对不对 我才会退出竞选
[15:22] No, you’re not! I dropped out first. 才不 是我先退出的
[15:23] I’m much more qualified to drop out of this race than you! 我比你更有资格退出竞选
[15:25] You can’t tell me that I can’t drop out of this race. 轮不到你来说 我不能退出竞选
[15:28] Would someone please call me an ambulance? 有谁能帮忙叫辆救护车吗?
[15:31] Jesus! This guy asks a lot of [Bleep] questions! 老天 这家伙问题真特么多
[15:40] – Uh, Malloy? – Yes, Connie? – Malloy? – 干嘛 Connie?
[15:42] I’m really happy you joined our militia and everything, but, uh 你能加入我们的组织 我真的很高兴 但是…
[15:45] I’m not so sure about your idea to violently assassinate the Governor. 我觉着你那个暗杀州长的主意有些不妥
[15:50] Relax, Connie. No one’s gonna get hurt. 放心 Connie 不会有人受伤的
[15:54] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[15:56] I just want to scare them into dropping out of the race. 我就是想吓吓他们 好让他们退出竞选
[15:58] If I can’t live in the Governor’s mansion, neither can they. 要是我不能住进州长官邸 谁也甭想
[16:01] Trust me. No one’s gonna die today. 相信我 今天没人会死的
[16:02] Someone’s definitely going to die today 今天某些人是死定了
[16:05] as Woody Johnson and Ethel Anderson’s names will remain on the ballot 只要Woody Johnson和Ethel Anderson依然是候选人
[16:08] whether they drop out or not. 不管他们退出与否
[16:10] Which means one of them will be elected Governor 也就是说他们中有一人会被选为州长
[16:12] and swiftly assassinated. 并转眼被杀
[16:14] Ain’t I a stinker? 我是瞎话篓子
[16:16] Hi, I’m Ethel Anderson 我是Ethel Anderson
[16:18] and there’s no way that I should be elected Governor. 本人绝不应该被选为州长
[16:21] Why, you say? 你问为什么?
[16:22] Because I’m a raging, unrepentant alcoholic 因为我是个死不悔改的狂暴酒鬼
[16:25] and I believe the holocaust never happened, but I wish it did. 而且我相信希特勒绝没屠杀犹太人 但我希望他有
[16:28] Vote Woody Johnson for Governor. 请为Woody Johnson投票
[16:31] Hi, I’m Woody Johnson, and there’s no use beating around the bush. 大家好 我是Woody Johnson 没必要兜圈子了
[16:35] I molest kids, and I love it. 我猥亵儿童 而且乐此不疲
[16:37] And I promise to make this state a safe haven for terrorists. 并且我保证会把本州变成恐怖分子的天堂
[16:40] Hey, can I just say, “[Bleep] Our troops”? 我能说”去他妈的军队”吗?
[16:46] Look where I can stick the Statue of Liberty! 看我把自由女神像插哪儿了?
[16:49] Domestic violence isn’t a problem… 家庭暴力不是个问题
[16:52] It’s a solution. 而是个方案
[16:54] ♪ Camptown lady’s sing this song… ♪ ♪ 凯卜镇唱起歌呀 ♪
[16:57] ♪ Doo-dah. Doo-dah. ♪ ♪ 嘟哒 嘟哒 ♪
[17:06] And the election results are in. 竞选结果已出
[17:07] If I win, I am dropping off the grid. 如果我当选 我就脱离群众
[17:10] I’ll change my name to something inconspicuous like… 再改个不起眼的名字 比如…
[17:12] – Rick Swordfire. – Yeah, good thinking. – 剑火Rick – 想得真美
[17:15] The winner, and new state Governor is… 竞选州长的胜者是…
[17:18] – Woody Johnson. – What? – Woody Johnson – 什么?
[17:21] In your face, dead man! 呼你熊脸 大死人
[17:23] By the remarkably low count of two votes to none. 以2:0选票之差险胜竞选
[17:27] Wait. You voted for yourself? 等下 你给自己投票了?
[17:29] Well I wasn’t gonna vote for a goddamn woman. 难不成还要我给天杀的女人投票?!
[17:32] Hello, Mr. Governor. 你好啊 州长先生
[17:34] You’ve got the wrong guy, my name is Rick Swordfire. 你找错人了 我叫剑火Rick
[17:37] I knew Rick Swordfire, and you, Sir, are no Rick Swordfire! 我认识剑火Rick 而你 先生 不是剑火Rick
[17:44] Et tu, Malloy? 还有你 Malloy?
[17:44] 恶搞拉丁语名言Et tu, Brute? 后世普遍认为 是罗马晚期独裁官儒略·恺撒临死前最后一句话
[17:46] Hey, you wouldn’t let me live in the Governor’s mansion. 嘿 谁让你不带我住州长官邸
[17:48] Okay! You can live in the Governor’s mansion! 好吧 你可以住在州长官邸
[17:51] You can have the Master Bedroom! I’ll sleep in the shitter! I don’t care! 你可以住主卧 我就去睡马桶 我不管
[17:55] – Just talk them down! – Really? – 快叫他们停下 – 真的?
[17:58] Okay, guys, great news. 好的伙计们 有好消息
[17:59] Put down your guns. The assassination is a no go. 放下武器 刺杀行动失败
[18:02] Oh, hell no! 屁扯
[18:04] You can’t get a militia all hot and bothered and leave ’em hanging like that. 你不能把人家弄得欲火焚身了 再把人家晾在那里
[18:07] It’s time to bust a nut in his ass! 是时候爆烂他的菊花了
[18:11] Uh, I mean cap. 我是说打爆他的头
[18:12] We can do both! 我们可以包揽
[18:13] Stop! 住手
[18:14] – Ethel? What are… – Shut up, Woody. – Ethel 怎么… – 闭嘴 Woody
[18:16] Let a woman talk some sense into these idiots. 让女人给这帮白痴讲讲道理
[18:19] Out of the way, two tits! We have a message to send! 走开 大波女 我们有信息要传达
[18:22] What kind of message could you possibly want to send 杀了这么一个悲剧的人渣…
[18:25] by killing this pathetic piece of shit? 又能帮你们传达什么信息?
[18:27] We’re gonna kill him because he represents a government 俺们要杀了他 因为他所代表的政府
[18:30] controlled by the zionist Jew threat! 被犹太复国主义者控制了
[18:32] Bobby, we’re okay with Jew people now. Bobby 咱们不反犹太人了现在
[18:35] Chaim got us these uniforms from his garment factory. 是Chaim从他的服装厂给咱们搞来的制服
[18:38] Fine, what I meant to say was, we gonna kill him 好吧 其实俺是想说 俺们要杀他
[18:41] because he wants to flood our shores with dirty immigrants. 是因为他想让肮脏的移民冲垮俺们的海岸
[18:44] Immigrants are good, remember? 移民也是好人 你忘啦?
[18:46] Professor Chin did all our laundry 陈教授给咱们洗衣服
[18:48] and Dr. Patel drove us here in his cab. Patel博士开出租载咱们来的
[18:50] Aw, shit, are we anti-anything anymore? 干 还有啥东西能让俺们反的嘛?!
[18:53] I know what we are! 我知道该反啥了
[18:55] We’re anti-white garbage trash man! 我们是反白人的垃圾男
[19:01] Guys! Stop! I got an idea. 各位 停下 我有个想法
[19:03] How about if we make our militia all about being anti-violence? 不如把我们的组织设定为反暴力?
[19:10] Screw it. 去你的
[19:14] – You think we can just leave? – I don’t see why not. – 我们赶紧走吧 你觉得呢 – 不能同意更多
[19:20] Ethel, you saved my life. Ethel 是你救了我
[19:22] You’ve proved to me that women are capable of great things. 你向我证明了 女人可以从事伟大的事业
[19:25] I was wrong. I’m sorry. 我错了 对不起
[19:28] Your first female apology. 你第一次向女人道歉
[19:31] I did act like a misogynist asshole, yet you still saved me. Why? 我把厌女混蛋做绝了 但你还是救了我 为什么?
[19:36] Because even though we may be different genders 因为也许我们性别不同
[19:38] deep down inside, we’re both red-blooded… 但骨子里都是流淌着红色血液的…
[19:40] White people. High five! 白人 万岁
[19:42] – No, actually, I was going to say… – Shh-shh. We’ll leave it at that. – 不是 其实我是想说… – 嘘 就这么着吧
[19:47] I am pleased to announce that my first act as your Governor 作为州长 我很高兴得宣布我的第一个任务
[19:51] is to remove the highway running through Brickleberry Park. 那就是拆除横跨脆莓公园的高架桥
[19:54] The wrecking crew is already on its way. 施工队已经准备就绪
[19:56] Ah, well, Phil, your family is great company 好了 Phil 你的家人真是贴心
[20:00] but we’ve been playing for six straight days. 但我们已经连续玩了六天了
[20:03] We’re just getting started. 我们才刚开始呢
[20:06] Uh-oh. You forgot to say, “Uno”! 哎呀 你忘了说”哦不”
[20:09] A helicopter! Thank God! I’m saved! 直升机 谢天谢地我得救了
[20:15] Uno! 哦不
[20:16] And with that done, I’m stepping down as Governor. 拆除之后 我将辞去州长一职
[20:19] As a thank you to my friend Ethel 为了感谢我的朋友Ethel
[20:21] my last act is to pardon Governor Melcher 我的最后一个任务是原谅Melcher州长
[20:23] for her having sex on tape with a black guy 和一位黑人同志录制性爱录像带
[20:25] and hand the job back to her. 并把州长工作交还给她
[20:27] – Thank you, Woody! – It’s good to be back. – 谢谢你 Woody – 回来真好
[20:29] She Governor again? 她又是州长了?
[20:30] You made me rob the cradle for nothing? 你让我无缘无故的小牛吃嫩草?
[20:32] Wait a minute. You were behind that sex tape? 等一下 你是性爱录像的主谋?
[20:36] Water under the bridge, right? 覆水难收了 不是吗?
[20:48] “The Woody Johnson prison for criminally insane man-rapists”? “专为爆菊狂准备的Woody Johnson囚牢”?
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme