Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] I’m honored to introduce the woman who’s been an inspiration of mine for years. 很高兴为大家介绍这位激励了我很多年的女人
[00:08] She’s shown the women of this state 她向本州女性朋友们证明
[00:10] that if we put our minds to it, anything is possible. 只要矢志不渝 女人没什么做不到的
[00:13] A female Governor? Ewe, yuck! 女州长? 真恶心
[00:16] Am I the only one who hates women? 难道只有我一个人恨女人吗?
[00:19] Ladies and gentlemen 女士们 先生们
[00:20] the current and future Governor, Nina Melcher! 有请现任以及下任州长 Nina Melcher
[00:26] Good morning, Brickleberry. 早上好 脆莓
[00:28] It’s such an honor to speak to… 很荣幸能给大家演讲…
[00:31] I’m here to see the Governor, not his frumpy housekeeper! 我是来看州长的 不是他家土里土气的老妈子
[00:35] Woody! What the hell is your problem? Woody 你特么怎么回事?
[00:38] He drank his breakfast. Let’s see where this goes. 他早上喝酒来着 看他酒疯耍到什么程度
[00:40] I’ll tell you what my problem is! 我来告诉你我怎么回事
[00:42] I don’t want some uppity she-Governor telling me what to do! 我可不想让一个自大的女州长对我指手画脚
[00:46] I’m here to lodge an intelligent protest! 在此我提出一个文明合理的建议
[00:49] Show your tits! Show your tits! Show your tits! 给我们看你咪咪 给我们看你咪咪
[00:53] I was talking to her, you idiot! 我跟她说话呢 你个白痴
[00:55] Hey, Steve, you got nice tits. Steve 你的咪咪也不错
[00:57] Sir, is there something you would like to say to me? 先生 你还有别的要跟我说吗?
[01:00] Yes, Governor “Felcher,” there is! 有啊 操蛋州长 这就说
[01:02] For 700 proud years, this country was run by men! 在光荣的700年里 这个国家一直由男性主导
[01:07] All courage, attitude, and big, swinging sausage. 充满着勇气 态度 耷拉着大屌的男人们
[01:12] But then “women” got put in charge. 但当”女人们”掌权之后
[01:16] What’s next? Making the tampon the official state bird? 会怎么样呢? 把卫生棉定做国鸟?
[01:19] Or Maxi Pads. They have wings. 或者卫生巾 人家有护”翼”
[01:21] I suggest that you be quiet and show a little respect 我奉劝您保持安静 对我尊重一点
[01:24] or you’ll regret it. 不然你会后悔的
[01:25] Run for cover, everybody! She’s having a hot flash! 都快逃命啊 大家伙儿 她要爆发了
[01:29] Shut your sexist mouth! 闭上你那张性别歧视臭嘴
[01:32] Oh, what’s she gonna do? 不然她能把我怎样?
[01:42] What the hell? 搞你妹啊?
[01:51] “The Woody Johnson is a sexist asshole memorial highway”? “性别歧视傻X Woody Johnson 纪念高速路”?
[01:55] No! 不
[02:17] She built a goddamn highway through my park! 她把该死的高速路修在我的公园里?
[02:20] Well, maybe next time, you’ll think twice about picking a fight with the Governor. 也许下次你就得在和州长起冲突之前好好考虑一下了
[02:23] She’s a pit bull. 人家不是好惹的
[02:25] Well, you’re just lucky that I can’t think of a derogatory term for “female dog”. 算你走运 我找不出一个关于母狗的贬义词
[02:30] I’ve got one… Connie. 我想到个… Connie
[02:33] If you want that highway gone, you should apologize to the Governor. 你要是真想让那条高速路消失 就去跟州长道歉
[02:36] I will never apologize to a woman! 我绝不向女人道歉
[02:39] And if that bothers you, Ethel, well, I apologize. 如果这点困扰你了 Ethel 我向你道歉
[02:42] But you just apologized. 你这不就道歉了嘛
[02:44] Don’t trap me with your goopy vagina logic! 甭用你那套白痴的理论跟我逼逼
[02:48] Jesus, Woody, what did your mother do to you? 天呐 Woody 你妈都对你做了什么?
[02:50] My mother was a Saint. 我妈是个圣人
[02:53] I’m so proud of you, son. Happy eighth birthday. 我太为你骄傲了 儿子 八岁生日快乐
[02:57] Now, screw this hooker so you don’t turn into a queer. 赶紧 把这妓女上了 你就不会变成基佬咯
[03:01] And that’s how Woody met his first wife. Woody就是这么遇见他第一任老婆的
[03:03] Good morning, rangers. 早上好呀 林警们
[03:05] “Go back to Africa, negro”. “滚回非洲去 黑鬼”
[03:07] – Woody! – What? I was just reading his shirt. – Woody – 干嘛 读他衣服上的字而已
[03:10] Some rednecks gave it to me. 一群乡巴佬给的
[03:11] They’re outside, recruiting for their militia. 他们在外边招兵组建武装组织呢
[03:13] But why are you wearing it? 但你为啥要穿这玩意?
[03:14] I don’t give a shit what it say. It’s a free T-shirt. 我才不关心上面写啥 反正是免费的
[03:16] I like it. Does it come in Puerto Rican? 我超喜欢 有骂波多黎各人的吗?
[03:19] Oh, crap. Now we got a militia to deal with? 该死 现在又得对付一群武装组织了?
[03:22] This is not my week. Steve, go take care of it! 算哥时运不济 Steve 去搞掉他们
[03:25] Where the hell is Steve? Steve特么跑哪去了?
[03:29] Help? 救命?
[03:30] Ah, screw Steve. Connie, go take care of it! Steve完犊子了 Connie 去解决他们
[03:36] Uh, is this the militia meeting? 武装团伙就在这开会吗?
[03:38] – I was sent here to… – Yeah! You wanna join? – 我来这儿是要… – 是啊 你想加入吗?
[03:41] – BoDean, what the hell? – What? We need members, Bobby. – BoDean 你有病啊? – 咋? 咱们需要人手 Bobby
[03:44] We’re anti-gay, remember? 咱反基佬的 还记得吗?
[03:46] She’s a gay. 她就是基佬
[03:48] Yeah, Bobby, I remember 是啊 Bobby 俺记得
[03:49] but she looks strong and nobody else will join. 但她看起来挺壮 也没别人会加入了
[03:51] Not even your crazy brother or your crippled sister 你疯哥不愿意加入 你残姐不愿意加入
[03:53] or your dirty whore Aunt who tried to bite my peter off. 你那曾想咬掉我二弟的婊子姨妈都不愿加入
[03:56] Good point. Okay, I got an announcement to make. 有道理 好吧 俺要宣布一件事
[03:59] You can join. We are now pro-gay. 你可以加入 俺们现在挺基佬了
[04:02] Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! 太好了 太好了 太好了
[04:03] Nobody ever asked me to join a club before. 以前还从没人邀请我加入社团呢
[04:06] And here’s your free T-shirt. 这是你的免费T恤衫
[04:07] Yay! Free T-shirt! 好耶 免费T恤衫
[04:12] How’s the soup? 汤怎么样?
[04:13] – What? – Soup! – 啥? – 汤
[04:15] – Poop? – No! Soup! – 大便? – 不是 汤
[04:17] I know! 我知道
[04:19] I’m saying your soup tastes like shit. 我说你做的汤喝起来像大便
[04:25] Damn it! 尼玛
[04:26] You sure you don’t want to apologize? 你确定不要去道歉?
[04:27] Never! We are gonna make the best of this! 绝不 塞翁失马焉知非福
[04:34] Where the [Bleep] did that come from? 这特么又是哪来的?
[04:45] – And who the hell are you? – Man, I’m glad you’re open. – 你谁啊? – 天呐 你能开门真是太好了
[04:51] I gotta squeak a leak out of my crotch beak. 我得借光赶紧撒泡尿去
[04:57] What the hell? 什么情况?
[04:58] Hey, are you the manager? I think I broke your shitter. 你是这儿管事的吗? 我好像把马桶弄坏了
[05:01] But don’t worry. People are still using it. 不过不用担心 还有人在用呢
[05:06] – What the… – You said, “make the best of it”. – 搞毛… – 你说”塞翁失马焉知非福”嘛
[05:12] That’s it! I can’t take it anymore! 够了 我没耐心将就下去了
[05:15] Aabheer, your shift’s starting early. Aabheer 你得提前值班了
[05:17] Jackpot. 中奖噜
[05:22] I think it’s great that you’re apologizing. It shows your sensitive side. 你能来道歉挺不容易 让人觉得你温情尚存
[05:25] Hey, what kind of flowers are those? Pansies? 你买的是什么花? 三色堇?
[05:27] No, they’re a bouquet of shut-the-[Bleep]-upsies. 不 这是一束”尼玛拆了高速路”花
[05:30] I’ll do anything to get that highway out of my park. 只要能把高速路弄出公园 怎么着都行
[05:33] Wow! Nice mansion! 天 这宅子真棒
[05:36] Why don’t we live in a place like this? 为啥我们没有这样一套宅子?
[05:38] Oh, right! Because that lady Governor is more of a man than you are. 对哦 因为人家那位女州长比你还爷们呢
[05:43] Hello, Governor. 你好 州长
[05:44] Oh, it’s you. 是你啊
[05:45] Make it fast, Johnson. I’m late for a very important speech. 有话快说 Johnson 我快误了一场重要讲话了
[05:49] This will only take a second. 只占用你几秒钟时间
[05:50] I just wanted to say I’m s-s-s-s-s-s… 我只想说我抱-抱-抱-抱-抱…
[05:55] Such a pussy. 真娘
[05:56] I’m sor… 我抱…
[05:59] I’m sorry that you felt threatened 很抱歉 在我说出真相时
[06:01] by my manhood and got all weepy when I told the truth! 你被我的男子气概震得眼泪汪汪
[06:04] – There. – That’s your apology? – 好了 – 这就是你的道歉?
[06:06] Plus these. 还有这个
[06:07] He ate most of the candy on the way here. 大部分糖都被他在路上给吃光了
[06:09] And judging by your ass, I did you a favor. 看你这大屁股 我算帮了你大忙呢
[06:13] Kidding. Your ass isn’t that, well… 开玩笑的 你屁股也没… 好吧
[06:15] It’s pretty big, but, hey, I’d still do you with the lights off. 还真大 但是我还是算助人为乐对吧
[06:18] So, friends again? 能不计前嫌了?
[06:19] I can promise you one thing, Mr. Johnson. 我可以向你保证一件事 Johnson先生
[06:22] As long as I’m Governor of this state, that highway won’t move an inch! 只要我在州长位置上做一日 高速公路就不会移动一寸
[06:26] What? You can’t do this to me, you dirty c… 什么? 你竟敢这样对我 你个死贱…
[06:30] Now, if you’ll excuse me. 现在 我得走了
[06:33] So, the truck stop stays. All right. 看来货车站还是会在 好吧
[06:35] I gotta get home and patch up some glory holes. 人家还得滚回家补寻欢洞去…
[06:37] Not so fast! I ain’t done yet. 慌什么 我还没完呢
[06:42] Step aside, lady! I got my own announcement to make. 闪边去 女士 我要发表我的演讲
[06:45] I, Woodrow Wayland Johnson, am running for Governor! 我 Woodrow Wayland Johnson 将竞选州长
[06:50] Any questions? Yes, the lady dressed in black. 有问题吗? 你 穿黑衣的女士
[06:52] Why are you announcing this at my son’s funeral? 你跑我儿子葬礼上宣布个球?
[07:03] Fox news just said that gay terrorists 福克斯新闻刚说同性恋恐怖分子
[07:05] are trying to replace our guns with abortions. 正在试图用堕胎取代我们的枪支
[07:07] That’s why Woody needs to be Governor. 这就是为什么Woody要竞选州长
[07:09] Just make that donation check out to Malloy. 只要把筹款单给Malloy就行了
[07:11] Hey, guys! It’s Steve! 大伙们 Steve呼叫
[07:13] I’ve been trapped for days in the middle of the highway! 我被困在高速公路中间很多天了
[07:15] Please send… 请派…
[07:16] All right, team Woody! How much money have we raised? 好了 Woody选民队 咱们筹到多少款了?
[07:19] $30,000. 三万美元
[07:21] Oops, sorry. Negative $30,000. 哎呦 抱歉 负债三万美元
[07:24] What? 什么?
[07:24] There’s the printing, the radio spots 印传单要钱 广播广告要钱
[07:26] uh, and that dolphin for your inauguration. 还有那头你为就职典礼准备的海豚
[07:30] It was an impulse buy, but I don’t regret it. 我那是一时冲动买的 但我不后悔
[07:34] You’ve got a lot of nerve, wearing that in my campaign office. 敢在我竞选办公室里穿这衣服 你胆子可真不小
[07:38] It’s not your campaign office, Woody. 这儿不是你竞选办公室 Woody
[07:40] It’s the ranger station. 这儿是林警站
[07:41] – Burn in hell, Jew. – What? – 地狱烈焰里受死吧 犹太人 – 什么?
[07:44] Oh, more free militia T-shirts, Denzel? 又是免费民兵衫 对吧Denzel?
[07:46] No, I got this at the GAP. 不 这件在GAP买的
[07:47] Look, Woody, you don’t stand a chance. 听着 Woody 你没机会赢的
[07:49] Governor Melcher cut unemployment Melcher州长提高了就业率
[07:50] she balanced the budget, and won a Congressional Medal of Honor. 还清了债务 还赢过一次国会荣誉勋章
[07:53] You’re a racist, misogynistic war criminal! 而你是歧视妇女的种族偏见战犯
[07:56] Well, when you say it with that negative tone, it sounds bad, yeah. 如果你用这种口吻来说 听起来还真是那回事
[08:00] Woody, here’s the deal. Woody 你必须得赢
[08:01] I need you to win so I can live in the Governor’s mansion. 只有赢得这场选举 我才有机会入住州长官邸
[08:04] I’m running against a woman. Of course I’m going to win. 我可是跟一个娘们拉选票呢 怎么可能会输呢
[08:07] You’re trailing in the polls by 99%! 你只有1%的支持率
[08:10] We need to do something drastic. 我们得下点猛药才行
[08:12] You’re right! We should buy another dolphin! 没错 我们得再买条海豚
[08:14] No! Let’s blackmail this woman. 不 让我们背后黑了这娘们
[08:17] That’s smart. 好点子
[08:18] Get some dirt on her, hold it over her head. 让她背点黑锅 让她无地自容
[08:20] No. I said, “black male,” I.E., you. 不 我是说”黑人” 就是你
[08:23] You’re gonna make a sex tape with her. 你得跟她嘿咻再录下来
[08:25] Yeah, then we can whack off to it. 对 然后我们边看边打飞机
[08:27] No, we will send it to the press. 不 我们会把视频寄给媒体
[08:29] You do it your way, I’ll do it mine. 你有你办法 我有我主意
[08:31] I do love sex and electronics. But how old is she? 爱爱和电视我倒都喜欢 但她有多老了?
[08:34] – Don’t worry. She’s old. – Hey, did you hear that, Dick? – 别担心 她年纪可不小 – 听到了没 鸡鸡?
[08:36] You excited? Looks like you are! 硬了没? 看起来你确实硬了
[08:46] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不 不
[08:48] Damn it! 见鬼了
[08:50] BoDean, I’m not asking you to suck it. Just hold it in your mouth. BoDean 俺没要你把它吞下去 把它含在嘴里就行了
[08:54] – Welcome, member! – Guys, I got great news. – 欢迎回来 会员 – 好消息 大伙们
[08:56] I brought a new recruit! He’s my life Coach. – 我带了个新会员来 他是我的生活教练
[08:59] Hola. 大伙好
[09:00] No, no, no! No Mexicans! 不不 不要墨西哥佬
[09:02] We are definitely anti-Mexican! 俺们和墨西哥佬水火不容
[09:05] But he brought Chimichangas! 但他有油煎面卷饼啊
[09:08] – These are real good, Bobby. – Okay, fine! You can join. – 这些玩意真好吃 Bobby – 好 得了 你留下吧
[09:11] Gracias, amigo. 谢谢 朋友们
[09:13] That’s “burrito Christmas” in Mexican. 这话翻成墨西哥语是”玉米卷圣诞”
[09:20] Hey, hey, sexy Governor. 你好啊 性感州长
[09:22] I’m not the Governor. That’s the Governor. 我不是州长 那边那位才是州长
[09:25] Www-w-what? 什-什么?
[09:26] I’ve got some bad news for you, Dick. 我得告诉你个坏消息 鸡鸡
[09:34] How far are you going, friend? 要带你走多远 哥们?
[09:36] Across the street. 过街就行
[09:37] Cool. I’ll take you there. 很好 这就带你过去
[09:39] Say, do you mind if we make a quick stop by my parents’ house? 对了 你不介意在我父母的家门口等我一下吧?
[09:50] Crazy weather we’ve had lately, huh? 最近的天气有点反常 不是吗?
[09:53] – Where’d you say you were going? – Uh, across the street. – 你刚说要我带你上哪? – 过街就行
[09:57] Cool! That’s on the way to my sister’s house. 很好 正好经过我妹妹家门口
[10:03] Governor Melcher has dropped out of the race 与黑人男子性爱的录影带流出之后
[10:05] after the release of a sex tape with a black male. Melcher州长在大选中不幸落马
[10:08] Damn, your breasts are so firm and perky. 日啊 这对胸真是又丰满又坚挺
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:13] That wasn’t no compliment! 那不是称赞好吧
[10:14] – Denzel, how could you? – Whew! It wasn’t easy. – Denzel 你怎么可以这样? – 哥也不容易啊
[10:17] I had to close my eyes 当时只好紧闭双眼
[10:18] and think about Queen Elizabeth scissoring Barbara Bush. 想像着伊丽莎白女王和布什他老婆玩劈胯
[10:20] Damn it, Woody! This is low, even for you. 靠啊 Woody 你实在是太没下限了
[10:23] You want to see low, Ethel? Wait till I’m Governor. 想知道下限何在吗 Ethel? 等老子当了州长
[10:25] You’ll be lucky to go outside without a goddamn burqa! 到时你不用穿蒙面长袍上街就该谢天谢地了
[10:28] There’s no way I’m letting you run unopposed. 我绝对不会让你毫无对手地当选的
[10:30] Well, who’s going to challenge me? 那会有谁敢挑战我?
[10:32] I would like to announce my candidacy for Governor! 我就此宣布参加州长竞选
[10:36] Why won’t you people leave our family alone? 你们这些人能不能放我家一马?
[10:42] ♪ I’m the Governor, look at me! ♪ ♪ 我是州长 欢迎围观 ♪
[10:44] ♪ Everybody loves me, I’m the Governor! ♪ ♪ 我是州长 万人景仰 ♪
[10:46] ♪ I’m the Governor, I’m the Governor! ♪ ♪ 我是州长 我是州长 ♪
[10:48] ♪ I’m the Governor! ♪ ♪ 我就是州长 ♪
[10:52] Can you please shut up? 求你闭嘴好么?
[10:54] I’m trying to pick out a 90-inch TV for the Governor’s mansion. 我在为州长官邸网购90英寸大电视呢
[10:57] Whoa, Malloy. 慢着 Malloy
[10:59] Do you really think you’re going to live in the Governor’s mansion with me? 你真的以为你会跟我一起住大官邸啊?
[11:02] – Do you? – What do you mean? – 天真了吧? – 你啥意思?
[11:03] I’m sorry, little buddy, but governors don’t live with bears. 对不起啦 小盆友 州长不会跟熊孩子住一块的
[11:07] You backstabbing turncoat. I made you. 你个阴险的死叛徒 是我成就了你
[11:10] Malloy, we’ll just have to keep our relationship on the down low, that’s all. Malloy 咱俩的关系可得保持低调 就这么个事儿
[11:14] Everybody already thinks it’s weird. 人们已经开始觉得诡异了
[11:16] Weird? Lincoln sucked off a kangaroo. 诡异? 林肯还跟袋鼠玩过口活
[11:18] Read a history book. 好好去学下历史
[11:21] And so, if you want a state where all races live in peace 综上所述 如果你向往着 各种族和平共处
[11:25] and harmony without war, rich people, or red meat 没有战争 没有富人 没有红肉
[11:29] and the only violent acts committed are against unborn babies 坠胎算是唯一的暴力犯罪
[11:32] you should vote for me. 那么你们应该选我
[11:33] That’s great, Ethel. 挺棒的 Ethel
[11:34] Connie, come on. You’re supposed to pretend to be Woody. Connie 别捧我 你是来扮演Woody的
[11:37] Sorry, that’s right. 对不起 我忘了
[11:39] Argh! I’m Woody! 老子是Woody
[11:41] Connie, you stupid [Bleep]! Go get rid of that militia! Connie 你个大傻X 快去摆平那些民兵
[11:44] No, Woody. They’re my friends. 不行 Woody 他们是我朋友
[11:46] Shut the hell up, Connie! Everybody hates you! 你他娘的闭嘴 Connie 你个万人嫌
[11:51] All that running and crying, you’d think she’d be thinner. 整天又跑又哭的 也不见她瘦点
[11:53] Ethel! How are you? Ethel 你好哇
[11:55] – What do you want? – Just thinking. – 有屁快放 – 我在想啊
[11:57] I could see us actually becoming pretty good friends. 咱俩完全可以做闺蜜呢
[12:00] You know, when you’re Governor and we’re both living at the Governor’s mansion. 那啥 等你当上州长 咱俩一起住官邸的时候
[12:03] You want to move into the Governor’s mansion with me? 你想跟我一起搬进州长官邸住着?
[12:06] Think of all the late nights we’d spend in our PJs 幻想下 半夜三更咱们穿着睡衣
[12:08] binging on Haagen-dazs, rubbing our beavs to Ryan Gosling. 舔着哈根达斯啊 看着Ryan Gosling撸一管啊
[12:12] You do realize that there’s absolutely no way I’d ever live with you, ever. 你明白我永远不可能跟你住一起的吧 永远不会
[12:17] You’ve been trying to ruin my life ever since I got here. 自打我来到这儿 你一直都没让我过个好日子
[12:20] Girl, you so crazy. It was all in fun. 闺蜜你真傻 我都是闹着玩呢亲
[12:23] The answer is hell no. 我的答案是 绝逼不行
[12:25] The streets will run red with your blood. 老子要让你暴尸街头血流满地
[12:30] So, when they said Pluto was no longer a planet 砖家们说冥王星不再算作行星的时候
[12:33] well, that really ticked me off! 真是让我气爆了
[12:35] Am I crazy? 我疯了是吧?
[12:37] Not from where I’m sitting. 我倒没看出来
[12:39] You know who else likes Pluto? My sister. 知道还有谁喜欢冥王星吗? 我妹妹
[12:43] Guess what, big brother. 你猜怎么着 大哥?
[12:45] What, little sister? 咋啦 小妹?
[12:46] Pluto’s not even a planet anymore. 冥王星不算行星了哟
[12:49] Shut your lying mouth, you bitch! 闭上你的烂嘴 臭三八
[12:52] Sorry. Sibling rivalry. 不好意思 兄妹拌嘴嘛
[12:57] She… she seems nice. 她… 看起来是个好人
[13:03] God damn it! 我日啊
[13:10] You guys. What a great militia meeting, right? 大家伙儿 这集会真棒 对吧?
[13:14] Look at all these new members. 看看咱们的新成员
[13:16] Yeah, yeah. Shut your face and pass the militia mac and cheese. 随便啦 少逼逼 快把民兵奶酪通心粉递过来
[13:19] Who the hell invited this guy? 这货是特么谁叫来的?
[13:21] We are definitely anti… anti… 我们绝对反… 反…
[13:25] What the hell are you, anyway? 你到底是个啥玩艺儿?
[13:27] I have no idea! 我也不知道呀
[13:30] This is awesome, Bobby. 这就挺不错啦 Bobby
[13:31] Our membership is at an all-time high. 咱的队员人数达到了史上最高
[13:33] And isn’t having a multicultural militia so much nicer? 跨文化兵团是不是感觉高端多了?
[13:37] Yeah, I guess so, but don’t militias need to make some sort of statement? 我想是吧 兵团不是要发表宣言什么的吗?
[13:41] Yes, you do. 对 的确要这样
[13:42] First of all, militias don’t have picnics. 首先 民兵是不野餐的
[13:46] Well, what do militias do? 那民兵都搞啥啊?
[13:47] Violent acts. How do you not know this? 暴动啊 你们怎么可能不知道呢?
[13:50] You guys look more like the Ellis Island Book Club. 你们看起来更像少数民族书友会
[13:53] Malloy, what are you doing? Malloy 你这是干嘛?
[13:54] Quiet, militia Etheridge. 闭嘴 Etheridge战士
[13:56] Let the talking bear finish talking. 让这只说话熊把话说完
[13:58] If you want to be a real militia 如果你们想玩真格的
[14:00] you need to stand up and do something big 必须抛头露面做点大事
[14:02] something destructive, something that puts you in the history books. 具有毁灭性的 可以载入史册的那种大事
[14:06] Like that guy who invented the double-donged dildo! 比如发明双头震动棒的那货
[14:10] Can he not talk? 能让他闭嘴吗?
[14:12] It’s time to make a statement the world will hear! 让全世界听到我们声音的时候到了
[14:17] – Hell yeah! Count us in! – Yes! – 没错 算俺们一个 – 好啊
[14:19] It’s time we started acting like a real [Bleep] militia! 终于特么有点民兵的样子了
[14:26] Our children’s test scores have been dropping at an alarming rate. 我们的孩子考试成绩正在以惊人速度下降
[14:29] What is your plan, Mr. Johnson? 有何计划呢 Johnson先生?
[14:31] Listen, chuckles. I’ll be asking the questions around here. 听好了 呆逼 这块地盘上只有老子才能提问
[14:33] No, you won’t. He’s the moderator. 你不行 人家是主持人
[14:35] Not anymore. I’m the moderator now. 不是喽 老子现在是主持喽
[14:38] ♪ I’m the moderator, look at me! ♪ ♪ 我是主持人 欢迎围观 ♪
[14:40] ♪ Everybody loves me, I’m the moderator! ♪ ♪ 我是主持人 万人景仰 ♪
[14:42] ♪I’m the moderator, I’m the moderator! ♪ ♪ 我是主持人 我是主持人 ♪
[14:45] ♪I’m the moderator! ♪ ♪ 我就是主持人 ♪
[14:51] Let’s just take some questions from the audience. 下面请观众直接发问吧
[14:54] I’ll allow it. 朕许了
[14:55] Hello, everybody. 大家好啊
[14:56] I’m the leader of the Ellis Island Book Club militia. 俺是”少数民族书友会兵团”的大首领
[15:00] And we have decided to assassinate the new Governor 俺们决定要刺杀新任州长
[15:03] so whichever one of y’all wins, you’re dead! 所以甭管你们谁赢了 都得死
[15:06] Y’all have a nice day. 祝各位竞选愉快
[15:07] Listen here. I don’t respond to threats. 给我听着 我对威胁不予回应
[15:10] All my life, I’ve been told that because I’m a woman, I should give up. 一直都有人告诉我 因为我是个女人 所以应该放弃
[15:14] Well guess what! I’m… 你听着 我会…
[15:18] Dropping out of the race for Governor immediately. 我将立即退出州长竞选
[15:19] No, no, no, no. I’m dropping out of the race. 不对不对不对 我才会退出竞选
[15:22] No, you’re not! I dropped out first. 才不 是我先退出的
[15:23] I’m much more qualified to drop out of this race than you! 我比你更有资格退出竞选
[15:25] You can’t tell me that I can’t drop out of this race. 轮不到你来说 我不能退出竞选
[15:28] Would someone please call me an ambulance? 有谁能帮忙叫辆救护车吗?
[15:31] Jesus! This guy asks a lot of [Bleep] questions! 老天 这家伙问题真特么多
[15:40] – Uh, Malloy? – Yes, Connie? – Malloy? – 干嘛 Connie?
[15:42] I’m really happy you joined our militia and everything, but, uh 你能加入我们的组织 我真的很高兴 但是…
[15:45] I’m not so sure about your idea to violently assassinate the Governor. 我觉着你那个暗杀州长的主意有些不妥
[15:50] Relax, Connie. No one’s gonna get hurt. 放心 Connie 不会有人受伤的
[15:54] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[15:56] I just want to scare them into dropping out of the race. 我就是想吓吓他们 好让他们退出竞选
[15:58] If I can’t live in the Governor’s mansion, neither can they. 要是我不能住进州长官邸 谁也甭想
[16:01] Trust me. No one’s gonna die today. 相信我 今天没人会死的
[16:02] Someone’s definitely going to die today 今天某些人是死定了
[16:05] as Woody Johnson and Ethel Anderson’s names will remain on the ballot 只要Woody Johnson和Ethel Anderson依然是候选人
[16:08] whether they drop out or not. 不管他们退出与否
[16:10] Which means one of them will be elected Governor 也就是说他们中有一人会被选为州长
[16:12] and swiftly assassinated. 并转眼被杀
[16:14] Ain’t I a stinker? 我是瞎话篓子
[16:16] Hi, I’m Ethel Anderson 我是Ethel Anderson
[16:18] and there’s no way that I should be elected Governor. 本人绝不应该被选为州长
[16:21] Why, you say? 你问为什么?
[16:22] Because I’m a raging, unrepentant alcoholic 因为我是个死不悔改的狂暴酒鬼
[16:25] and I believe the holocaust never happened, but I wish it did. 而且我相信希特勒绝没屠杀犹太人 但我希望他有
[16:28] Vote Woody Johnson for Governor. 请为Woody Johnson投票
[16:31] Hi, I’m Woody Johnson, and there’s no use beating around the bush. 大家好 我是Woody Johnson 没必要兜圈子了
[16:35] I molest kids, and I love it. 我猥亵儿童 而且乐此不疲
[16:37] And I promise to make this state a safe haven for terrorists. 并且我保证会把本州变成恐怖分子的天堂
[16:40] Hey, can I just say, “[Bleep] Our troops”? 我能说”去他妈的军队”吗?
[16:46] Look where I can stick the Statue of Liberty! 看我把自由女神像插哪儿了?
[16:49] Domestic violence isn’t a problem… 家庭暴力不是个问题
[16:52] It’s a solution. 而是个方案
[16:54] ♪ Camptown lady’s sing this song… ♪ ♪ 凯卜镇唱起歌呀 ♪
[16:57] ♪ Doo-dah. Doo-dah. ♪ ♪ 嘟哒 嘟哒 ♪
[17:06] And the election results are in. 竞选结果已出
[17:07] If I win, I am dropping off the grid. 如果我当选 我就脱离群众
[17:10] I’ll change my name to something inconspicuous like… 再改个不起眼的名字 比如…
[17:12] – Rick Swordfire. – Yeah, good thinking. – 剑火Rick – 想得真美
[17:15] The winner, and new state Governor is… 竞选州长的胜者是…
[17:18] – Woody Johnson. – What? – Woody Johnson – 什么?
[17:21] In your face, dead man! 呼你熊脸 大死人
[17:23] By the remarkably low count of two votes to none. 以2:0选票之差险胜竞选
[17:27] Wait. You voted for yourself? 等下 你给自己投票了?
[17:29] Well I wasn’t gonna vote for a goddamn woman. 难不成还要我给天杀的女人投票?!
[17:32] Hello, Mr. Governor. 你好啊 州长先生
[17:34] You’ve got the wrong guy, my name is Rick Swordfire. 你找错人了 我叫剑火Rick
[17:37] I knew Rick Swordfire, and you, Sir, are no Rick Swordfire! 我认识剑火Rick 而你 先生 不是剑火Rick
[17:44] Et tu, Malloy? 还有你 Malloy?
[17:44] 恶搞拉丁语名言Et tu, Brute? 后世普遍认为 是罗马晚期独裁官儒略·恺撒临死前最后一句话
[17:46] Hey, you wouldn’t let me live in the Governor’s mansion. 嘿 谁让你不带我住州长官邸
[17:48] Okay! You can live in the Governor’s mansion! 好吧 你可以住在州长官邸
[17:51] You can have the Master Bedroom! I’ll sleep in the shitter! I don’t care! 你可以住主卧 我就去睡马桶 我不管
[17:55] – Just talk them down! – Really? – 快叫他们停下 – 真的?
[17:58] Okay, guys, great news. 好的伙计们 有好消息
[17:59] Put down your guns. The assassination is a no go. 放下武器 刺杀行动失败
[18:02] Oh, hell no! 屁扯
[18:04] You can’t get a militia all hot and bothered and leave ’em hanging like that. 你不能把人家弄得欲火焚身了 再把人家晾在那里
[18:07] It’s time to bust a nut in his ass! 是时候爆烂他的菊花了
[18:11] Uh, I mean cap. 我是说打爆他的头
[18:12] We can do both! 我们可以包揽
[18:13] Stop! 住手
[18:14] – Ethel? What are… – Shut up, Woody. – Ethel 怎么… – 闭嘴 Woody
[18:16] Let a woman talk some sense into these idiots. 让女人给这帮白痴讲讲道理
[18:19] Out of the way, two tits! We have a message to send! 走开 大波女 我们有信息要传达
[18:22] What kind of message could you possibly want to send 杀了这么一个悲剧的人渣…
[18:25] by killing this pathetic piece of shit? 又能帮你们传达什么信息?
[18:27] We’re gonna kill him because he represents a government 俺们要杀了他 因为他所代表的政府
[18:30] controlled by the zionist Jew threat! 被犹太复国主义者控制了
[18:32] Bobby, we’re okay with Jew people now. Bobby 咱们不反犹太人了现在
[18:35] Chaim got us these uniforms from his garment factory. 是Chaim从他的服装厂给咱们搞来的制服
[18:38] Fine, what I meant to say was, we gonna kill him 好吧 其实俺是想说 俺们要杀他
[18:41] because he wants to flood our shores with dirty immigrants. 是因为他想让肮脏的移民冲垮俺们的海岸
[18:44] Immigrants are good, remember? 移民也是好人 你忘啦?
[18:46] Professor Chin did all our laundry 陈教授给咱们洗衣服
[18:48] and Dr. Patel drove us here in his cab. Patel博士开出租载咱们来的
[18:50] Aw, shit, are we anti-anything anymore? 干 还有啥东西能让俺们反的嘛?!
[18:53] I know what we are! 我知道该反啥了
[18:55] We’re anti-white garbage trash man! 我们是反白人的垃圾男
[19:01] Guys! Stop! I got an idea. 各位 停下 我有个想法
[19:03] How about if we make our militia all about being anti-violence? 不如把我们的组织设定为反暴力?
[19:10] Screw it. 去你的
[19:14] – You think we can just leave? – I don’t see why not. – 我们赶紧走吧 你觉得呢 – 不能同意更多
[19:20] Ethel, you saved my life. Ethel 是你救了我
[19:22] You’ve proved to me that women are capable of great things. 你向我证明了 女人可以从事伟大的事业
[19:25] I was wrong. I’m sorry. 我错了 对不起
[19:28] Your first female apology. 你第一次向女人道歉
[19:31] I did act like a misogynist asshole, yet you still saved me. Why? 我把厌女混蛋做绝了 但你还是救了我 为什么?
[19:36] Because even though we may be different genders 因为也许我们性别不同
[19:38] deep down inside, we’re both red-blooded… 但骨子里都是流淌着红色血液的…
[19:40] White people. High five! 白人 万岁
[19:42] – No, actually, I was going to say… – Shh-shh. We’ll leave it at that. – 不是 其实我是想说… – 嘘 就这么着吧
[19:47] I am pleased to announce that my first act as your Governor 作为州长 我很高兴得宣布我的第一个任务
[19:51] is to remove the highway running through Brickleberry Park. 那就是拆除横跨脆莓公园的高架桥
[19:54] The wrecking crew is already on its way. 施工队已经准备就绪
[19:56] Ah, well, Phil, your family is great company 好了 Phil 你的家人真是贴心
[20:00] but we’ve been playing for six straight days. 但我们已经连续玩了六天了
[20:03] We’re just getting started. 我们才刚开始呢
[20:06] Uh-oh. You forgot to say, “Uno”! 哎呀 你忘了说”哦不”
[20:09] A helicopter! Thank God! I’m saved! 直升机 谢天谢地我得救了
[20:15] Uno! 哦不
[20:16] And with that done, I’m stepping down as Governor. 拆除之后 我将辞去州长一职
[20:19] As a thank you to my friend Ethel 为了感谢我的朋友Ethel
[20:21] my last act is to pardon Governor Melcher 我的最后一个任务是原谅Melcher州长
[20:23] for her having sex on tape with a black guy 和一位黑人同志录制性爱录像带
[20:25] and hand the job back to her. 并把州长工作交还给她
[20:27] – Thank you, Woody! – It’s good to be back. – 谢谢你 Woody – 回来真好
[20:29] She Governor again? 她又是州长了?
[20:30] You made me rob the cradle for nothing? 你让我无缘无故的小牛吃嫩草?
[20:32] Wait a minute. You were behind that sex tape? 等一下 你是性爱录像的主谋?
[20:36] Water under the bridge, right? 覆水难收了 不是吗?
[20:48] “The Woody Johnson prison for criminally insane man-rapists”? “专为爆菊狂准备的Woody Johnson囚牢”?
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme