Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] So I was thinking, Woody, you should buy me a new pet. 我在想啊 Woody 你该买只新宠物给我
[00:07] Hell no. Every time I do, you do a shitty job of taking care of it. 绝逼不行 每次买给你 你都照管得一团糟
[00:11] That is nonsense. I am totally responsible. 简直是胡扯 我很负责的好吧
[00:14] Oh, really? 真的吗?
[00:21] Who are we to question God’s plan? 我们怎敢质疑上帝的安排?
[00:24] Sure, I’ve missed a couple vaccinations and meals 没错 我是忘记了几次疫苗 忘喂几顿饭
[00:27] but you can’t pin that hamster suicide on me. 仓鼠自杀事件可别赖在我身上啊
[00:30] Wasn’t that the cutest little suicide note you ever saw? 这自杀遗言真是萌到爆表
[00:33] Look, I’ve changed. 听着 我改头换面了
[00:34] I promise I will not let another pet die on my watch. 我保证不会再让一只宠物在我面前挂掉
[00:38] Wait a minute. 你先等一下
[00:39] What happened to that pony I got you last month? 上月我买给你的小马出啥事了?
[00:55] Listen up, Rangers. 听好了 林警们
[00:56] Brickleberry is hosting the Ranger Games for the first time this year. 脆莓公园今年破天荒主办林警运动会
[01:00] I cannot stress how important it is that we win. 咱必须得胜这种事不用我再强调了
[01:03] We’re ready to rock! 我们势在必得
[01:05] Uh, what are the Ranger Games? 林警运动会是啥玩意?
[01:07] Only the most important competition between all the world’s Park Rangers. 全球森林警察之中最重要的竞赛活动
[01:13] Ah, just watch this. 看片子得了
[01:16] Ooh, wrong tape. Here. 播错带子了 这个才对
[01:19] 国家公园制片厂谨献 林警运动会的历史
[01:23] On the evergreen tundra of the world’s most hallowed Park grounds 长满常青树的苔原 如今成为了最神圣的赛场
[01:26] Rangers from around the globe gather to compete for the coveted Golden Acorn. 来自世界各地的林警们相聚一堂 争夺”金橡奖”这一殊荣
[01:31] Goddamn Yellowstone has won the Ranger Games every year since 1908. 他娘的黄石公园从1908年开始就婵联冠军
[01:36] But now that Brickleberry’s back in the games for the first time since 1982 脆莓队自1982年退出后 今年首度回归赛场
[01:40] their reign is over. 他们的统治该结束了
[01:42] Why haven’t we had a team compete since 1982? 为啥咱们1982年以后就没参赛了?
[01:45] – Yeah, uh, nobody knows. – I know. – 那个 不知道啊 – 我知道
[01:48] Then in 1982 came the Ranger Games’ darkest day. 1982年林运会迎来了历史上最黑暗的日子
[01:51] Brickleberry’s Woody Johnson was near flawless in forest gymnastics. 脆莓队Woody Johnson在森林体操项目中几乎完美无瑕
[01:55] But he was beat out by 1/10th of a point by Yellowstone’s John Radcliff. 但最终以0.1分的差距 败给了黄石队的John Radcliff
[02:00] What? This is hogshit. 什么? 全特么扯淡
[02:05] I’m a winner. 我才是赢家
[02:07] You’re being pissed on by a winner! 看冠军在你们头上撒尿
[02:13] At least you won the gold medal for being a self-serving asshole. 至少自爆菊花那个项目你拿了金牌啊
[02:16] It’s called cycling. 那叫骑行比赛好吧
[02:18] Yellowstone wouldn’t have won shit if they’d have let blacks play in your stupid Ranger Games. 你们那破运动会如果允许黑人参赛的话 黄石队还赢个毛线啊
[02:22] Instead, we had to compete in our negro Ranger Games. 我们只能参加黑鬼版的林警运动会
[02:24] Ah, Denzel, stop living in the past. Denzel 别活在过去了
[02:27] The Ranger Games have been fully integrated since 2008. 林运会早在2008就完全合并了
[02:31] So what sport you gonna dominate, huh? Running? Jumping? Watching TBS? 你想制霸哪个项目? 跑步? 跳高跳远? 还是看电视?
[02:35] I’m gonna honor my hero “frozen toes” Carruthers 我要向我心目中的英雄致敬 参加他的项目
[02:38] the first black figure skater, by competing in his event. 他是首位黑人花式溜冰运动员”冰霜之趾”Carruthers
[02:41] God damn it! The one time you could’ve been useful to me 我靠啊 仅有这么一次你可以派上用场
[02:43] and you pick the one sport black guys aren’t good at. 你居然挑了黑人最不擅长的项目
[02:46] That is so wrong. 这样说太不对了
[02:48] – They’re also bad at swimming. – Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. – 黑人游泳也很烂嘛 – 等不及等不及等不及
[02:50] I’ll do the log deadlift event. 我要参加”原木硬举”项目
[02:52] Lesbian super strength powers activate. 蕾丝边超神之力启动
[02:55] I like to run. 我要跑步
[02:56] – Vag-first into boners. – Shut up. – 想挨操你跑得最快了 – 闭嘴
[02:58] So I’ll take the deadly animal dash. 那我就参加”致命动物短跑赛”吧
[03:00] And I’ll compete in forest gymnastics. 我就参加森林体操啦
[03:03] Forest gymnastics? Hey, that’s my old event. 森林体操? 那是哥的旧活儿
[03:06] Exactly. I’m gonna make you proud, Woody. 正是这样 我才想给你长脸嘛 Woody
[03:09] And since when are you a gymnast? 你啥时候又变体操运动员了?
[03:11] I always loved the sport. 人家一直都很喜欢的
[03:13] They didn’t have male gymnastics in my town though. 我住的地方没有男性体操赛
[03:15] That didn’t stop me. 但这也阻止不了我
[03:29] I see you went all out. 你还真舍得花钱啊
[03:31] Was the Home Depot out of Mexicans? 家得宝没有墨西哥民工了吗?
[03:32] No, they won’t get in my car anymore, since the pinata incident. 不是 自从”劈了他”事件后 他们再不敢上我的车了
[03:37] Gather around, boys. It’s payday. 围过来吧 小伙们 发工资啦
[03:40] You’re paying them with meth? 你居然付他们毒品?
[03:41] Why not? It saves them a step. Plus, it makes ’em work faster. 这不挺好 还省得他们自己去买 而且 吸一点工作效率高
[03:45] Thanks, boss. 谢啦 老板
[03:46] This bag looks a little light. 这包好像轻一点
[03:48] – Yeah, F.I.C.A. withholding. – [Bleep] Obama. – 社保医疗强制税扣了 – 日你娘的奥巴马
[03:50] Keep up the good work, and you boys just might get a raise. 好好干 你们还可以加薪的
[03:53] Thank you, Obama. 谢谢啦 奥巴马
[03:55] Let’s get back to work. 俺们接着干活儿吧
[03:57] What the… 搞毛…
[03:58] Wow, I can use that. Yeah, this’ll fit. This ought to fit. 这顶可以用 没错 合适的 必须合须的
[04:02] And who are you? 你是哪位?
[04:04] Hobo Larry’s name is Hobo Larry. Yes, Sir. 浪人Larry的名字就叫浪人Larry 没错 先生
[04:09] Stray hobo, huh? 没人管的流浪汉是吧?
[04:15] Who the hell took a shit in my boot? 哪个混蛋在我靴子里拉屎了?
[04:18] Oh, that must’ve been my new pet. 应该是我的新宠物吧
[04:20] Hobo Larry’s sorry about that, yes, Sir. 浪人Larry不好意思啦 没错 先生
[04:23] – W-won’t happen again. – You have a pet hobo? – 不-不会再这样了 – 你养流浪汉当宠物?
[04:26] You wouldn’t buy me my own pet, so I had to make do. 你不给我买宠物 我只好这样凑合了
[04:28] Okay. I see what’s going on. 好吧 我明白什么意思了
[04:31] You’re doing this to screw with me. 你就故意来气老子的对吧
[04:33] Well, fine. You want a pet hobo, have at it. 那好 你要养流浪汉 尽管养去
[04:35] But if you let this one die, it’s the last pet you will ever get. 但如果这只也死掉 永远不会再买新宠物给你了
[04:39] You understand me? Ever! 明白没? 永远不会
[04:41] Thanks, Daddy. 谢谢啦 老爹
[04:43] Now where’s my other boot? Oh, God damn it! 我的另一只靴子呢? 我日啊
[04:46] Hobo Larry was wrong about that whole shitting in the boot thing happening again, yes, Sir. 在靴里拉屎这事情 浪人Larry又做错了 没错 先生
[05:03] Yeah. This shit ain’t for black people. 唉 这技术黑人玩不来
[05:07] How’s it going, team Brickleberry? Ready to kick some Yellowstone ass? 锻炼得怎样了 脆莓代表队? 准备好羞辱黄石的毛头小子们没?
[05:10] I am. Check this out, Woody. 我准备好了 快看 Woody
[05:21] Damn it. I guess I should buy a male uniform. 见鬼 看来得买件男士体操服了
[05:24] But it was still pretty awesome. Right, Woody? What… Woody? 但也还算很牛逼嘛 对不 Woody? 怎么… Woody?
[05:27] Excellent, my new American friend. 做得漂亮 我新的美国朋友
[05:29] Who are you? 你是哪根葱?
[05:30] Rangers, meet the ringer I hired to ensure victory over Yellowstone… 林警们 看我为稳操胜券所雇的王牌…
[05:35] Olympic gold medal gymnast Magnus Blickensderfer. 奥林匹克金牌体操选手Magnus Blickensderfer
[05:38] Gymnast? B-b-but that’s my event! 体操选手? 但那可是我的项目啊
[05:41] Oh, right, sorry, Magnus. That’s Steve’s event. 是啊 抱歉 Magnus 这是Steve的项目
[05:44] You’ll have to get back on a plane and go home to Switzerland. 你得买回瑞士的机票去了
[05:47] – Thanks so much, Wood… – Oh, shut the hell up, Steve. – 不尽感激 Wood… – 闭上你的臭嘴吧 Steve
[05:49] Magnus ain’t going anywhere. You suck at everything, and you’re off the team. Magnus哪都不会去 你什么都不行 而且你被从队中除名了
[05:53] Woody, you can’t do this to… Woody 你怎么能这样…
[05:57] Your… 那啥…
[05:59] I know! 我知道
[06:04] So you’re really an Olympic Champion? 那么你真的是奥林匹克冠军吗?
[06:06] Yeah, but only twice. 是啊 但只赢过两次
[06:08] You won two events? 你赢过两项?
[06:10] No, I won two entire Olympics. 不 我赢过两场奥林匹克的全部项目
[06:13] Do you have a girlfriend? 你有女友吗?
[06:14] I’m saving myself for marriage. 我只准备谈以结婚为目的的恋爱
[06:16] I cannot… how you say… dip my meat in your fondue. 我不能… 怎么说来着… 把我的插头插入你的插座
[06:20] But I can eat the cheese all day and night. 不过口活什么的欢迎随时联系
[06:23] Oh, my. 天呐
[06:24] Ethel’s just thinking with her privates. Ethel只是想满足一己私欲
[06:26] I have a more intelligent question. 我还要问更有技术含量的问题
[06:27] Do you smoke the chronic? 你有烟瘾吗?
[06:29] Good, you’re all getting to know Magnus. 很好 看来你们都和Magnus混熟了
[06:32] I brought you breakfast, pal. 这是你的早餐 哥们
[06:36] Ah, don’t waste energy chewing your protein. 别把能量浪费在咀嚼蛋白质上
[06:39] I’ll handle that. 让我来帮你
[06:40] This’ll digest nicely. 这样就能充分消化了
[06:42] And the second that turd starts to crown, give me a call. 如果觉得便便要来敲门了 打电话告诉我就成
[06:46] Woody, why did you replace me with this Swiss Miss? Woody 为啥你搞这么个瑞士娘们来换我?
[06:49] I told you, I’m good at gymnastics. 都说过了 体操是我的强项
[06:52] Well, it’s pretty simple. Magnus is a winner. You’re a… 原因很简单 Magnus是人生赢家 而你是…
[06:55] – Steve. – Don’t feel bad. – Steve – 别伤心
[06:57] Everyone seems like a Steve when you compare them to Magnus Blickensderfer. 和Magnus Blickensderfer相比 任何人都是Steve
[07:02] Why don’t you go back to your stupid country… 为啥你不回你那鸟不拉屎…
[07:05] With its prosperous economy! 而经济繁荣昌盛的国家
[07:07] And stick that Alemannic dialect up your ass? 把你那口阿勒曼腔收回你的臭嘴里?
[07:11] Will you stop using Wikipedia to insult him? 别拿维基百科人身攻击他了行不?
[07:14] Even if Magnus burping-fur-burger 就算这个Magnus”长满屁毛的汉堡”
[07:17] is this “ringer” you claim, there’s one tiny problem… 能成为你心中的”王牌” 还有一道过不去的小坎…
[07:21] He has to be a ranger to compete in the Ranger Games. 不是林警怎么有参赛资格呢?
[07:25] Right. Thanks for the reminder, Steve. 对 谢谢你提醒我 Steve
[07:28] – Now he’s a ranger. – What? – 现在他是林警了 – 什么?
[07:30] – Hooray! – Hell yeah! – 万岁 – 棒极了
[07:31] You may have the badge, fondouche 或许你能拥有勋章 臭狗屎
[07:34] but you’re not a real Park Ranger, so stay out of my way. 但你绝不会成为真正的林警 所以别碍我事
[07:37] Help! 救命啊
[07:38] Watch and learn. 好好看 学着点
[07:46] Hurts! 好疼
[07:48] Hurts bad! 疼死了
[07:53] He’s like the son that I didn’t let drown in the lake because I was drunk. 他就像我当时因喝醉没能阻止溺水的那个儿子一样
[08:00] Magnus is too big for the seat belt, yah? Magnus骨架太大 系不了安全带 行吗?
[08:03] Yah. Listen, Magnus, you seem like a nice guy. 行 听着 Magnus 你看起来是个好人
[08:06] – I like you too, Steven. – I didn’t say I liked you. – 我也喜欢你 Steven – 我可没说我喜欢你
[08:09] Look, I’ll do anything to get back on the team. 听着 我会为归队不择手段
[08:11] So, I’m sorry about this. 因此 很抱歉这样做
[08:13] Sorry about what… 抱歉什…
[08:16] So much for the ringer. 王牌出局了
[08:18] – Steve, are you okay? – How the… – Steve 你没事吧? – 怎么…
[08:24] Hobo Larry, how many times do I have to tell you? 浪人Larry 我都和你说多少遍了?
[08:27] No indoor fires. 别在家里烧火
[08:29] Well, how is Hobo Larry gonna keep warm? 那浪人Larry该如何取暖呢?
[08:32] You ever hear of the thermostat? 你没听说过恒温器吗?
[08:34] I got a thermos and a bat, but the bat’s dead. Yes, Sir. 我有热水瓶和蝙蝠 但蝙蝠死了 没错 先生
[08:38] Look. I just need to keep you alive for a week or two 听着 我得让你在我这儿活上一两个礼拜
[08:41] so Woody will buy me a real pet, okay? 这样Woody就能给我买真宠物了 明白?
[08:43] Now here, eat your dinner. 现在过来 吃晚饭了
[08:48] That’s a good boy. 这才像好孩子嘛
[08:57] Yeah, this’ll fit. This ought to fit. 这样就爽了 应该爽了
[09:06] I appreciate you taking such good care of me. 你能这样照顾我实在让我感激不尽
[09:09] H-Hobo Larry loves you, Malloy. 浪-浪人Larry爱你 Malloy
[09:13] I love you, Hobo Larry. 我也爱你 浪人Larry
[09:19] Re-barfed beans. 回肚豆真好吃
[09:23] What happened? 怎么回事?
[09:24] We got into a wreck. 我们撞车了
[09:25] – What? – Are you okay? – 什么? – 你没事吧?
[09:26] – Well, I-I… – Some water? – 我-我… – 要喝水吗?
[09:28] – A back rub? – Over-the-drawers hand job? – 要揉背吗? – 要我给你打手枪吗?
[09:30] Broke my nose. Almost died. 我鼻子撞断了 差点送了命
[09:32] – Hello. – Wow. They hate you so much. – 有人听没 – 天那 他们恨死你了
[09:35] Shut up, Mal… oh, cool hobo. 闭嘴 Mal… 这流浪汉不错
[09:38] What is he, a wino? Junkie? 他什么来头 酒鬼? 瘾君子?
[09:40] He’s a schizo-wino mix. 他既有精神病又有酒瘾
[09:42] I’m thinking of having his ears clipped. 我正考虑把他的耳朵剪掉
[09:46] You guys, open your eyes. 大伙们 把眼睛擦亮点
[09:48] This jerk has you fooled 这混蛋就是个忽悠
[09:49] into thinking he’s the best thing since Viggo Mortensen erotic fan fiction. 想让你们觉得他能和Viggo Mortensen的情色小说相提并论
[09:52] Well, isn’t he? 难道不是吗?
[09:54] No. What do you even know about this foreigner? 才不是 你们了解这个外国人吗?
[09:56] He could be a child molester or a convict or a terrorist. 他可能是个亵童犯 是个罪犯或是恐怖分子
[10:00] Oh, that’s rich… a Swiss terrorist. 想象力真丰富… 瑞士籍恐怖分子
[10:03] The Swiss are neutral, dumb-ass! 人家瑞士可是中立国 傻缺
[10:04] Oh, boy, are you stupid. 老天哪 真是傻到家了
[10:10] All right, everybody, back to practice. 好啦 大家伙 回去继续练习吧
[10:12] How you stop? How you stop? 该怎么停? 该怎么停?
[10:16] Screw this. I’m getting a Trainer. 算球 老子请教练好了
[10:20] Yo, old-timer, wake up. 嘿 老头儿 醒醒
[10:23] What you want, punk? 想干嘛 小子?
[10:25] I was told that frozen toes Carruthers lived here. 据说”冰霜之趾”Carruthers住这里啊
[10:27] – Are you him? – I used to be. – 是你么? – 以前是
[10:29] Now they call me “no toes” Carruthers. 现在大家都叫我”无趾”Carruthers
[10:31] Oh, man. Did you lose your toes to frostbite? 好惨 你的脚趾是不是给冻掉了?
[10:34] Hell no! Diabetes. 才不是 是糖尿病好吧
[10:36] Oh. It’s an honor to meet you. 见到您真是荣幸
[10:37] Listen, I need your help. I wanna be a champion ice skater like you. 听着 你得帮帮我 我想像你一样做一名溜冰冠军
[10:41] – Can you teach me? – Yes, I can. – 能教教我么? – 当然可以
[10:43] Or my name ain’t “no penis” Carruthers. 要不然我就枉称”无鸡之徒”这个名号了
[10:46] Damn, you lost that to diabetes too? 靠啊 这也是糖尿病弄没的?
[10:48] Nah, frostbite. 错 这是冻掉的
[10:49] I got drunk and [Bleep] a snowman. 老子喝醉了 草了个雪人
[10:52] Now let’s get to work. 咱们现在开工吧
[10:59] Steve, I brought your Spanx back. Steve 我把你的连裤袜拿来了哟
[11:04] Steve, are you okay? Steve 你没事吧?
[11:06] Go away, Connie. I wanna be alone. 别管我 Connie 我想一个人呆着
[11:09] No way. You’re not going through this alone. 不行 我不愿让你一人承受这世界的残忍
[11:12] Okay. This is weird. 好吧 这下就诡异了
[11:14] Expressing your feelings is not weird, Steve. 倾诉感情什么的才不诡异呢 Steve
[11:17] I want so badly to win my event so Woody will finally respect me. 我太想在项目中获胜了 这样Woody才会正眼看我
[11:21] Maybe I can cheat my way back on to the team. 也许我可以玩点假混回队里去
[11:23] Steve, listen to me. I know you’re hurt. Steve 听我说 我知道你很受伤
[11:26] But you can’t take shortcuts just to win Woody’s approval. 你想赢得Woody的认可 也不能走歪门邪道啊
[11:29] Oh, like you’d know anything about it. 说得好像你啥都知道似的
[11:31] Let me tell you a story about a little girl, we’ll call her 我给你讲个小姑娘的故事 我们就叫她
[11:34] uh, Connie, who wanted to play football so badly, she took steroids. Connie吧 她太想打橄榄球赛了 于是她用了兴奋剂
[11:46] They destroyed her mind and body and turned her into a monster. 兴奋剂让她身心失控 最终变成了怪物
[11:56] So the lesson is don’t ever take ster… 所以教训就是 永远不要用兴…
[12:01] I’ve never injected anyone with this many steroids before. 我从来没在人身上用过那么多的兴奋剂
[12:05] But that’s why we call it a medical “practice.” 不过”医疗实践”嘛 总得实践才行
[12:12] Welcome to Brickleberry Park and the 2013 Ranger Games. 欢迎来到脆莓公园观看2013年度林警运动会
[12:34] Well, well. 哎呀 哎呀
[12:35] If it isn’t Woody Johnson. 这不是Woody Johnson吗?
[12:37] I guess they’ll let any psychopath back in the Ranger Games these days. 现在的运动会真没品 什么变态都允许回来参赛了
[12:41] Radcliff, I will rip the head off your mother’s rotten corpse Radcliff 老子要扭掉你妈尸体上的脑袋
[12:45] and make her go down on herself. 让她跟自己玩口活
[12:47] Hey, who you calling a psychopath? 嘿 你叫谁变态来着?
[12:52] Oh, man, I’m missin’ the opening ceremonies. 老天哪 我快要错过开场式了
[12:54] We gotta get this training started. What’s first? 咱们得赶紧训练 先做点啥?
[12:56] Iron my laundry, bitch. 先熨我衣服 贱人
[12:57] What? How is that gonna help me ice skate? 毛啊? 这对溜冰有毛好处啊?
[12:59] How dare you question “crisp shirt” Carruthers? 你竟敢质疑”笔挺哥”Carruthers?
[13:03] Now let’s start the training montage. 训练镜头大合集走起来
[13:05] They don’t call me “breaking the fourth wall” Carruthers for nothing. 我”镜头互动哥”的称号可不是浪得虚名
[13:09] Mop that floor. 擦地板
[13:11] Cut that sandwich. 切三明治
[13:14] Wipe my ass. 帮我擦屁股
[13:20] I’m still not sure how bringing you a keg of Colt 45 is training to be… 我还是搞不懂 帮你买麦芽酒怎么就能训练我…
[13:23] What? 搞毛?
[13:26] I’ve been doing all these chores just to set up some stupid party? 我干这些破事就是帮你准备这个烂派对啊?
[13:29] I knew that wasn’t training. 我就知道这些都不是训练内容
[13:31] You’re right, son, that wasn’t training. 说得对 孩子 都不是训练内容
[13:33] – This is. – Gettin’ drunk? – 这才是 – 喝醉酒?
[13:35] My secret to skating like a steed on speed 我的秘诀就是 要想溜得像飞驰的骏马
[13:38] is to do it while [Bleep] up and liquor and weed. 先得纵情打炮喝酒抽大麻
[13:41] If it rhymes, it’s gotta be true. 这段子都押韵了 肯定不会假
[13:46] What is it, boy? 怎么啦 宝贝儿?
[13:54] Oh, no. 哎呀不好
[13:55] That’s not one of your regular scabs, buddy. 这个不是你的旧痂
[13:57] That stray hobo bit you. 那条野生的流浪汉咬到你了
[13:59] Oh, no. Oh, God, no. 不好 真是糟糕
[14:01] Bitten by a rabid hobo… 被患狂犬病的流浪汉咬到…
[14:02] Son, I’m afraid we’ll have to put your pet down. 孩子 恐怕我们得解决掉你的小宠物了
[14:04] But don’t worry. It’ll be extremely painful. 但是不要担心 过程会极其痛苦
[14:08] – No! – Well, okay. – 不要 – 行 好吧
[14:10] But if he shows any sign 如果他出现任何病征
[14:11] you’ll have to follow the American Medical Association’s guidelines 你就得按照美国医疗协会明文规定的那样
[14:14] and “cap that cracker in his mother[Bleep] dome.” “一枪崩个丫的朵朵桃花开”
[14:30] Now taking the ice for team Brickleberry, Denzel Jackson. 现在上场的是脆莓队溜冰选手Denzel Jackson
[14:51] I hope I made you proud, Mr. Carruthers. 希望我没让您失望 Carruthers先生
[14:53] Mr. Carruthers? Why, he died in 1998. Carruthers先生? 他1998年就死啦
[14:55] This is Silly Willie. 这是傻老头Willie
[14:57] He has severe late stage Alzheimer’s. Very sad. 他是老年痴呆症晚期 杯具得很
[15:00] They don’t call me “where the [Bleep] am I?” Willie for nothing. 老子”我他娘的在哪儿”这个名号可不是徒有虚名
[15:04] Now, for our final event… forest gymnastics. 现在 我们的最后一个项目 森林体操
[15:09] Look at ’em, Magnus. 看丫们 Magnus
[15:10] You’ve got Radcliff so scared, he doesn’t even have someone to go up against you. 你把Radcliff吓怂得都不敢安排人跟你对决了
[15:14] The Golden Acorn is as good as ours. 金橡奖咱们妥妥地收入囊中了
[15:21] You guys, I’m really worried about Steve. 各位 我真的好担心Steve
[15:23] I can’t find him anywhere. 到处都找不到他
[15:24] Competing for team Brickleberry, the Swiss fist… 脆莓代表队参赛选手 瑞士硬拳
[15:28] Magnus Blickensderfer Magnus Blickensderfer.
[15:33] And for team Yellowstone, the ranger of danger Steve Williams. 黄石代表队参赛选手 威猛林警Steve Williams
[15:40] What’s up, bitches? 你们好 贱人们
[15:44] Steve, what did you do to yourself? Steve 你对自己动什么手脚了?
[15:47] I took a shit-ton of steroids, like you told me to. 吃了一大堆兴奋剂啊 是你告诉我的啊
[15:49] I never told you to do that. 我从没告诉你那样做
[15:51] You implied it. 那就是暗示了
[15:52] And now look at the Steve… 现在看看我Steve
[15:54] He’s ripped! 蓄势待发
[15:55] Did you work out at all? 你有运动半点么?
[15:56] You have to work out? 还得运动的?
[15:58] What the hell good are steroids then? 那兴奋剂算球的好东西啊?
[15:59] Ah, doesn’t matter. I’m gonna win either way. 无所谓了 怎么着今儿我也要赢的
[16:09] Uh, I think the ‘roids are messing with your emotions, Steve. 貌似兴奋剂也把你搞得情绪紊乱了 Steve
[16:12] Shut your fat filthy whore mouth! 闭上你的乌鸦贱人香肠嘴
[16:14] I’m sorry, Connie. I always loved you. 对不起 Connie 我一直爱你的
[16:17] Eat my balls in hell! 下地狱给哥跪舔吧
[16:19] Why would you do this? 你干嘛要这么做?
[16:20] Nothing is more important than winning, Connie. 一切都比不上胜利 Connie
[16:23] You’re just jealous, because the Steve is a winner! 你就是吃醋了 因为Steve志在必得
[16:27] Please, the Steve, listen to me. 拜托 Steve 听我的
[16:29] – I’m your friend. – I don’t need friends. – 我是你朋友 – 我才不需要朋友
[16:32] I need to crush that ringer. 我要整死那个贱人
[16:40] Okay, my balls just disappeared. 好吧 我的蛋蛋缩回去了
[16:42] Oh, God. What am I doing? 天啊 我在干什么啊?
[16:44] What have I become? 我成什么了?
[16:45] Everyone, can I have your attention? 各位 能占用你们两分钟么?
[16:48] I have something to say. 我有些话要说
[16:49] Hey, Adele, shut up and sing Rolling in the Deep. Adele 别扯了 来首Rolling in the Deep
[16:52] In a minute. 一会儿的
[16:53] I, Steve Williams, am withdrawing from this event. 本人 Steve Williams 退出这场比赛
[16:57] What? Why? 什么? 何必?
[16:58] Because I’ve hurt everyone I care about, including my nuts. 因为我伤害了所有我爱的人 以及我的蛋蛋
[17:02] I thought winning was the most important thing, but it isn’t. 我原以为胜利是最重要的东西 但显然不是
[17:06] Family is, my Brickleberry family. 家才最重要 我的脆莓之家
[17:08] I pushed all of you away, even this cool new guy named… 我排斥了你们所有人 甚至这个新来的帅哥…
[17:12] Magnus Bird-turd-[Bleep]. Magnus 鸟-屎-擦
[17:14] That was a nice speech, the Steve. 说的太漂亮了 Steve
[17:17] And you’re right, I will totally be friends with you. 你说得对 我会全心全意做你好朋友的
[17:20] Right after I blow this entire place up! 等我把整个场子炸成渣渣
[17:26] Magnus is a terrorist? Magnus是恐怖分子?
[17:28] I was right. Yes! 让我说着了 赞
[17:29] I told you! In your face! 我就说嘛 呼你熊脸
[17:32] Oh, great. I’m lactating. 擦 又开始哺乳了
[17:39] Stay where you are. 都站着别动
[17:40] This whole place is littered with bombs 这整个场子都布满了炸弹
[17:42] all wired to this detonator in my Swiss Army knife. 火线全都连在我这把瑞士军刀上
[17:46] But… but you’re Swiss. 但… 你是瑞士佬啊
[17:48] How could you be a terrorist? 怎么会是恐怖分子?
[17:50] Because the world mocks us for being neutral, for not choosing a side. 因为全世界都黑我们是中立国 黑我们哪边都不选
[17:55] So I vow to destroy both sides. 所以我发誓两边全都摧毁
[17:57] I’m really confused by your message. 你这话真心把我搞糊涂了
[18:00] Hey, I’m Swiss. 我是瑞士来的
[18:01] I’m new to the whole terrorist thing, yah? 恐怖知识啥的咱还小白呢 好吧?
[18:03] Now shut up and prepare to die. 都闭嘴 等着去死吧
[18:06] Sorry, guys. This is all my fault. 抱歉了 大伙 都是我的错
[18:09] I really effed us in the ass good, deep, and hard. 这次我真是妥妥地把大伙坑出翔了
[18:12] Not yet you haven’t. 这话说得还早
[18:14] One of us has the power to beat Magnus… 我们中有人有打败Magnus的力量
[18:16] The power of steroids. 兴奋剂的力量
[18:19] Do it for Brickleberry, son. 为脆莓输死一搏吧 小子
[18:22] Let’s dance. 咱们走起
[18:24] Don’t come any closer, fat man, or everybody goes boom, yah? 别再靠近半步 死胖子 否则谁都得”嘣” 好吧?
[18:28] Easy now. 放轻松
[18:29] Drop the knife full of useless attachments, and we can settle this like men… 放下那把功能扯淡的复合刀 我们通过男人的方式解决此事…
[18:33] Through gymnastics. 通过体操
[18:34] You don’t have the balls to take me down. 你丫都没打败我的骨气 (蛋蛋)
[18:36] Literally. 说真的
[18:38] That’s far enough. 你够了
[18:39] Death to some small part of America. 美利坚个小破地儿去死吧
[18:43] I thought I wired the scissors. 我记得火线连剪刀上了
[18:45] Magnifying glass? No. 放大镜? 不对
[18:47] Nail file? No. 指甲锉? 不对
[18:48] Fish scaler? No. 剥鳞器? 不对
[18:50] Bubble wand? No. 吹泡泡棒? 不对
[18:51] Pregnancy test? No. 测孕棒? 不对
[18:53] Lipstick? No. 口红? 不对
[18:54] Chapstick? No. 唇膏? 不对
[18:55] Stain stick? No. 印戳儿? 不对
[18:57] Glue stick? No. 胶棒? 不对
[18:58] Glow stick? No. 荧光棒? 不对
[19:00] Blow torch? No. 喷灯? 不对
[19:01] Smaller Swiss Army knife? No. 小号瑞士军刀? 不对
[19:03] Baby dildo? 儿童鸡鸡?
[19:30] You did it, Steve. You saved us. 成功了 Steve 你救了我们
[19:32] That was amazing. 简直太帅啦
[19:34] Sorry I ever doubted your gymnastic skills. 真抱歉我一直怀疑你的体操技能
[19:39] The Judges have a winner for the gymnastics event. 评委们已就体操项目评判出胜者
[19:42] Wait. They were judging that? 等下 他们评审来着?
[19:44] A perfect score for Steve Williams. Steve Williams获得全场满分
[19:47] I can’t believe it. I won! I won! 真不敢相信 我赢了 我赢了
[19:50] With that victory, the Golden Acorn goes to… 凭借这一胜利 金橡奖最终花落…
[19:54] Yellowstone National Park. 黄石国家公园
[19:58] God damn it! 你大爷啊
[19:59] Die, Steve, die, die! 去死 Steve 去死 死
[20:02] It’s like a hug… 就当你在拥抱我…
[20:04] A violent hug that’s slowly killing me. 一个杀我于无形的暴力拥抱
[20:14] No, Woody. 不 Woody
[20:15] There’s no hope for him now, Malloy. 已经没有希望了 Malloy
[20:17] He’s sufferin’. 他在遭罪
[20:18] You know what we’ve gotta do. 你知道我们也是不得已
[20:20] I know, Woody. 我懂 Woody
[20:21] But he’s my hobo. I’ll do it. 但他是我的流浪汉 让我来
[20:33] – Hello? – Hi, Malloy. It’s Dr. Kuzniak. – 喂? – Malloy 我是Kuzniak医生
[20:36] I just wanted to let you know that there’s no such thing as hobo rabies. 我打电话是想告诉你 没有流浪汉狂犬病这种东西哈
[20:41] Turns out I was tripping balls on ecstasy yesterday. Bye. 全都怪我昨天嗑药嗑得太嗨了 拜
[20:46] Poor old Hobo Larry. 可怜的浪人Larry
[20:48] I’m gonna make sure he gets a proper funeral. 我一定要给他办个体体面面的葬礼
[20:52] One of these days, Malloy, you are gonna kill something that won’t flush. 就知道有一天 Malloy 你会弄死个冲不下去的玩意儿
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme