Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So I was thinking, Woody, you should buy me a new pet. 我在想啊 Woody 你该买只新宠物给我
[00:07] Hell no. Every time I do, you do a shitty job of taking care of it. 绝逼不行 每次买给你 你都照管得一团糟
[00:11] That is nonsense. I am totally responsible. 简直是胡扯 我很负责的好吧
[00:14] Oh, really? 真的吗?
[00:21] Who are we to question God’s plan? 我们怎敢质疑上帝的安排?
[00:24] Sure, I’ve missed a couple vaccinations and meals 没错 我是忘记了几次疫苗 忘喂几顿饭
[00:27] but you can’t pin that hamster suicide on me. 仓鼠自杀事件可别赖在我身上啊
[00:30] Wasn’t that the cutest little suicide note you ever saw? 这自杀遗言真是萌到爆表
[00:33] Look, I’ve changed. 听着 我改头换面了
[00:34] I promise I will not let another pet die on my watch. 我保证不会再让一只宠物在我面前挂掉
[00:38] Wait a minute. 你先等一下
[00:39] What happened to that pony I got you last month? 上月我买给你的小马出啥事了?
[00:55] Listen up, Rangers. 听好了 林警们
[00:56] Brickleberry is hosting the Ranger Games for the first time this year. 脆莓公园今年破天荒主办林警运动会
[01:00] I cannot stress how important it is that we win. 咱必须得胜这种事不用我再强调了
[01:03] We’re ready to rock! 我们势在必得
[01:05] Uh, what are the Ranger Games? 林警运动会是啥玩意?
[01:07] Only the most important competition between all the world’s Park Rangers. 全球森林警察之中最重要的竞赛活动
[01:13] Ah, just watch this. 看片子得了
[01:16] Ooh, wrong tape. Here. 播错带子了 这个才对
[01:19] 国家公园制片厂谨献 林警运动会的历史
[01:23] On the evergreen tundra of the world’s most hallowed Park grounds 长满常青树的苔原 如今成为了最神圣的赛场
[01:26] Rangers from around the globe gather to compete for the coveted Golden Acorn. 来自世界各地的林警们相聚一堂 争夺”金橡奖”这一殊荣
[01:31] Goddamn Yellowstone has won the Ranger Games every year since 1908. 他娘的黄石公园从1908年开始就婵联冠军
[01:36] But now that Brickleberry’s back in the games for the first time since 1982 脆莓队自1982年退出后 今年首度回归赛场
[01:40] their reign is over. 他们的统治该结束了
[01:42] Why haven’t we had a team compete since 1982? 为啥咱们1982年以后就没参赛了?
[01:45] – Yeah, uh, nobody knows. – I know. – 那个 不知道啊 – 我知道
[01:48] Then in 1982 came the Ranger Games’ darkest day. 1982年林运会迎来了历史上最黑暗的日子
[01:51] Brickleberry’s Woody Johnson was near flawless in forest gymnastics. 脆莓队Woody Johnson在森林体操项目中几乎完美无瑕
[01:55] But he was beat out by 1/10th of a point by Yellowstone’s John Radcliff. 但最终以0.1分的差距 败给了黄石队的John Radcliff
[02:00] What? This is hogshit. 什么? 全特么扯淡
[02:05] I’m a winner. 我才是赢家
[02:07] You’re being pissed on by a winner! 看冠军在你们头上撒尿
[02:13] At least you won the gold medal for being a self-serving asshole. 至少自爆菊花那个项目你拿了金牌啊
[02:16] It’s called cycling. 那叫骑行比赛好吧
[02:18] Yellowstone wouldn’t have won shit if they’d have let blacks play in your stupid Ranger Games. 你们那破运动会如果允许黑人参赛的话 黄石队还赢个毛线啊
[02:22] Instead, we had to compete in our negro Ranger Games. 我们只能参加黑鬼版的林警运动会
[02:24] Ah, Denzel, stop living in the past. Denzel 别活在过去了
[02:27] The Ranger Games have been fully integrated since 2008. 林运会早在2008就完全合并了
[02:31] So what sport you gonna dominate, huh? Running? Jumping? Watching TBS? 你想制霸哪个项目? 跑步? 跳高跳远? 还是看电视?
[02:35] I’m gonna honor my hero “frozen toes” Carruthers 我要向我心目中的英雄致敬 参加他的项目
[02:38] the first black figure skater, by competing in his event. 他是首位黑人花式溜冰运动员”冰霜之趾”Carruthers
[02:41] God damn it! The one time you could’ve been useful to me 我靠啊 仅有这么一次你可以派上用场
[02:43] and you pick the one sport black guys aren’t good at. 你居然挑了黑人最不擅长的项目
[02:46] That is so wrong. 这样说太不对了
[02:48] – They’re also bad at swimming. – Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. – 黑人游泳也很烂嘛 – 等不及等不及等不及
[02:50] I’ll do the log deadlift event. 我要参加”原木硬举”项目
[02:52] Lesbian super strength powers activate. 蕾丝边超神之力启动
[02:55] I like to run. 我要跑步
[02:56] – Vag-first into boners. – Shut up. – 想挨操你跑得最快了 – 闭嘴
[02:58] So I’ll take the deadly animal dash. 那我就参加”致命动物短跑赛”吧
[03:00] And I’ll compete in forest gymnastics. 我就参加森林体操啦
[03:03] Forest gymnastics? Hey, that’s my old event. 森林体操? 那是哥的旧活儿
[03:06] Exactly. I’m gonna make you proud, Woody. 正是这样 我才想给你长脸嘛 Woody
[03:09] And since when are you a gymnast? 你啥时候又变体操运动员了?
[03:11] I always loved the sport. 人家一直都很喜欢的
[03:13] They didn’t have male gymnastics in my town though. 我住的地方没有男性体操赛
[03:15] That didn’t stop me. 但这也阻止不了我
[03:29] I see you went all out. 你还真舍得花钱啊
[03:31] Was the Home Depot out of Mexicans? 家得宝没有墨西哥民工了吗?
[03:32] No, they won’t get in my car anymore, since the pinata incident. 不是 自从”劈了他”事件后 他们再不敢上我的车了
[03:37] Gather around, boys. It’s payday. 围过来吧 小伙们 发工资啦
[03:40] You’re paying them with meth? 你居然付他们毒品?
[03:41] Why not? It saves them a step. Plus, it makes ’em work faster. 这不挺好 还省得他们自己去买 而且 吸一点工作效率高
[03:45] Thanks, boss. 谢啦 老板
[03:46] This bag looks a little light. 这包好像轻一点
[03:48] – Yeah, F.I.C.A. withholding. – [Bleep] Obama. – 社保医疗强制税扣了 – 日你娘的奥巴马
[03:50] Keep up the good work, and you boys just might get a raise. 好好干 你们还可以加薪的
[03:53] Thank you, Obama. 谢谢啦 奥巴马
[03:55] Let’s get back to work. 俺们接着干活儿吧
[03:57] What the… 搞毛…
[03:58] Wow, I can use that. Yeah, this’ll fit. This ought to fit. 这顶可以用 没错 合适的 必须合须的
[04:02] And who are you? 你是哪位?
[04:04] Hobo Larry’s name is Hobo Larry. Yes, Sir. 浪人Larry的名字就叫浪人Larry 没错 先生
[04:09] Stray hobo, huh? 没人管的流浪汉是吧?
[04:15] Who the hell took a shit in my boot? 哪个混蛋在我靴子里拉屎了?
[04:18] Oh, that must’ve been my new pet. 应该是我的新宠物吧
[04:20] Hobo Larry’s sorry about that, yes, Sir. 浪人Larry不好意思啦 没错 先生
[04:23] – W-won’t happen again. – You have a pet hobo? – 不-不会再这样了 – 你养流浪汉当宠物?
[04:26] You wouldn’t buy me my own pet, so I had to make do. 你不给我买宠物 我只好这样凑合了
[04:28] Okay. I see what’s going on. 好吧 我明白什么意思了
[04:31] You’re doing this to screw with me. 你就故意来气老子的对吧
[04:33] Well, fine. You want a pet hobo, have at it. 那好 你要养流浪汉 尽管养去
[04:35] But if you let this one die, it’s the last pet you will ever get. 但如果这只也死掉 永远不会再买新宠物给你了
[04:39] You understand me? Ever! 明白没? 永远不会
[04:41] Thanks, Daddy. 谢谢啦 老爹
[04:43] Now where’s my other boot? Oh, God damn it! 我的另一只靴子呢? 我日啊
[04:46] Hobo Larry was wrong about that whole shitting in the boot thing happening again, yes, Sir. 在靴里拉屎这事情 浪人Larry又做错了 没错 先生
[05:03] Yeah. This shit ain’t for black people. 唉 这技术黑人玩不来
[05:07] How’s it going, team Brickleberry? Ready to kick some Yellowstone ass? 锻炼得怎样了 脆莓代表队? 准备好羞辱黄石的毛头小子们没?
[05:10] I am. Check this out, Woody. 我准备好了 快看 Woody
[05:21] Damn it. I guess I should buy a male uniform. 见鬼 看来得买件男士体操服了
[05:24] But it was still pretty awesome. Right, Woody? What… Woody? 但也还算很牛逼嘛 对不 Woody? 怎么… Woody?
[05:27] Excellent, my new American friend. 做得漂亮 我新的美国朋友
[05:29] Who are you? 你是哪根葱?
[05:30] Rangers, meet the ringer I hired to ensure victory over Yellowstone… 林警们 看我为稳操胜券所雇的王牌…
[05:35] Olympic gold medal gymnast Magnus Blickensderfer. 奥林匹克金牌体操选手Magnus Blickensderfer
[05:38] Gymnast? B-b-but that’s my event! 体操选手? 但那可是我的项目啊
[05:41] Oh, right, sorry, Magnus. That’s Steve’s event. 是啊 抱歉 Magnus 这是Steve的项目
[05:44] You’ll have to get back on a plane and go home to Switzerland. 你得买回瑞士的机票去了
[05:47] – Thanks so much, Wood… – Oh, shut the hell up, Steve. – 不尽感激 Wood… – 闭上你的臭嘴吧 Steve
[05:49] Magnus ain’t going anywhere. You suck at everything, and you’re off the team. Magnus哪都不会去 你什么都不行 而且你被从队中除名了
[05:53] Woody, you can’t do this to… Woody 你怎么能这样…
[05:57] Your… 那啥…
[05:59] I know! 我知道
[06:04] So you’re really an Olympic Champion? 那么你真的是奥林匹克冠军吗?
[06:06] Yeah, but only twice. 是啊 但只赢过两次
[06:08] You won two events? 你赢过两项?
[06:10] No, I won two entire Olympics. 不 我赢过两场奥林匹克的全部项目
[06:13] Do you have a girlfriend? 你有女友吗?
[06:14] I’m saving myself for marriage. 我只准备谈以结婚为目的的恋爱
[06:16] I cannot… how you say… dip my meat in your fondue. 我不能… 怎么说来着… 把我的插头插入你的插座
[06:20] But I can eat the cheese all day and night. 不过口活什么的欢迎随时联系
[06:23] Oh, my. 天呐
[06:24] Ethel’s just thinking with her privates. Ethel只是想满足一己私欲
[06:26] I have a more intelligent question. 我还要问更有技术含量的问题
[06:27] Do you smoke the chronic? 你有烟瘾吗?
[06:29] Good, you’re all getting to know Magnus. 很好 看来你们都和Magnus混熟了
[06:32] I brought you breakfast, pal. 这是你的早餐 哥们
[06:36] Ah, don’t waste energy chewing your protein. 别把能量浪费在咀嚼蛋白质上
[06:39] I’ll handle that. 让我来帮你
[06:40] This’ll digest nicely. 这样就能充分消化了
[06:42] And the second that turd starts to crown, give me a call. 如果觉得便便要来敲门了 打电话告诉我就成
[06:46] Woody, why did you replace me with this Swiss Miss? Woody 为啥你搞这么个瑞士娘们来换我?
[06:49] I told you, I’m good at gymnastics. 都说过了 体操是我的强项
[06:52] Well, it’s pretty simple. Magnus is a winner. You’re a… 原因很简单 Magnus是人生赢家 而你是…
[06:55] – Steve. – Don’t feel bad. – Steve – 别伤心
[06:57] Everyone seems like a Steve when you compare them to Magnus Blickensderfer. 和Magnus Blickensderfer相比 任何人都是Steve
[07:02] Why don’t you go back to your stupid country… 为啥你不回你那鸟不拉屎…
[07:05] With its prosperous economy! 而经济繁荣昌盛的国家
[07:07] And stick that Alemannic dialect up your ass? 把你那口阿勒曼腔收回你的臭嘴里?
[07:11] Will you stop using Wikipedia to insult him? 别拿维基百科人身攻击他了行不?
[07:14] Even if Magnus burping-fur-burger 就算这个Magnus”长满屁毛的汉堡”
[07:17] is this “ringer” you claim, there’s one tiny problem… 能成为你心中的”王牌” 还有一道过不去的小坎…
[07:21] He has to be a ranger to compete in the Ranger Games. 不是林警怎么有参赛资格呢?
[07:25] Right. Thanks for the reminder, Steve. 对 谢谢你提醒我 Steve
[07:28] – Now he’s a ranger. – What? – 现在他是林警了 – 什么?
[07:30] – Hooray! – Hell yeah! – 万岁 – 棒极了
[07:31] You may have the badge, fondouche 或许你能拥有勋章 臭狗屎
[07:34] but you’re not a real Park Ranger, so stay out of my way. 但你绝不会成为真正的林警 所以别碍我事
[07:37] Help! 救命啊
[07:38] Watch and learn. 好好看 学着点
[07:46] Hurts! 好疼
[07:48] Hurts bad! 疼死了
[07:53] He’s like the son that I didn’t let drown in the lake because I was drunk. 他就像我当时因喝醉没能阻止溺水的那个儿子一样
[08:00] Magnus is too big for the seat belt, yah? Magnus骨架太大 系不了安全带 行吗?
[08:03] Yah. Listen, Magnus, you seem like a nice guy. 行 听着 Magnus 你看起来是个好人
[08:06] – I like you too, Steven. – I didn’t say I liked you. – 我也喜欢你 Steven – 我可没说我喜欢你
[08:09] Look, I’ll do anything to get back on the team. 听着 我会为归队不择手段
[08:11] So, I’m sorry about this. 因此 很抱歉这样做
[08:13] Sorry about what… 抱歉什…
[08:16] So much for the ringer. 王牌出局了
[08:18] – Steve, are you okay? – How the… – Steve 你没事吧? – 怎么…
[08:24] Hobo Larry, how many times do I have to tell you? 浪人Larry 我都和你说多少遍了?
[08:27] No indoor fires. 别在家里烧火
[08:29] Well, how is Hobo Larry gonna keep warm? 那浪人Larry该如何取暖呢?
[08:32] You ever hear of the thermostat? 你没听说过恒温器吗?
[08:34] I got a thermos and a bat, but the bat’s dead. Yes, Sir. 我有热水瓶和蝙蝠 但蝙蝠死了 没错 先生
[08:38] Look. I just need to keep you alive for a week or two 听着 我得让你在我这儿活上一两个礼拜
[08:41] so Woody will buy me a real pet, okay? 这样Woody就能给我买真宠物了 明白?
[08:43] Now here, eat your dinner. 现在过来 吃晚饭了
[08:48] That’s a good boy. 这才像好孩子嘛
[08:57] Yeah, this’ll fit. This ought to fit. 这样就爽了 应该爽了
[09:06] I appreciate you taking such good care of me. 你能这样照顾我实在让我感激不尽
[09:09] H-Hobo Larry loves you, Malloy. 浪-浪人Larry爱你 Malloy
[09:13] I love you, Hobo Larry. 我也爱你 浪人Larry
[09:19] Re-barfed beans. 回肚豆真好吃
[09:23] What happened? 怎么回事?
[09:24] We got into a wreck. 我们撞车了
[09:25] – What? – Are you okay? – 什么? – 你没事吧?
[09:26] – Well, I-I… – Some water? – 我-我… – 要喝水吗?
[09:28] – A back rub? – Over-the-drawers hand job? – 要揉背吗? – 要我给你打手枪吗?
[09:30] Broke my nose. Almost died. 我鼻子撞断了 差点送了命
[09:32] – Hello. – Wow. They hate you so much. – 有人听没 – 天那 他们恨死你了
[09:35] Shut up, Mal… oh, cool hobo. 闭嘴 Mal… 这流浪汉不错
[09:38] What is he, a wino? Junkie? 他什么来头 酒鬼? 瘾君子?
[09:40] He’s a schizo-wino mix. 他既有精神病又有酒瘾
[09:42] I’m thinking of having his ears clipped. 我正考虑把他的耳朵剪掉
[09:46] You guys, open your eyes. 大伙们 把眼睛擦亮点
[09:48] This jerk has you fooled 这混蛋就是个忽悠
[09:49] into thinking he’s the best thing since Viggo Mortensen erotic fan fiction. 想让你们觉得他能和Viggo Mortensen的情色小说相提并论
[09:52] Well, isn’t he? 难道不是吗?
[09:54] No. What do you even know about this foreigner? 才不是 你们了解这个外国人吗?
[09:56] He could be a child molester or a convict or a terrorist. 他可能是个亵童犯 是个罪犯或是恐怖分子
[10:00] Oh, that’s rich… a Swiss terrorist. 想象力真丰富… 瑞士籍恐怖分子
[10:03] The Swiss are neutral, dumb-ass! 人家瑞士可是中立国 傻缺
[10:04] Oh, boy, are you stupid. 老天哪 真是傻到家了
[10:10] All right, everybody, back to practice. 好啦 大家伙 回去继续练习吧
[10:12] How you stop? How you stop? 该怎么停? 该怎么停?
[10:16] Screw this. I’m getting a Trainer. 算球 老子请教练好了
[10:20] Yo, old-timer, wake up. 嘿 老头儿 醒醒
[10:23] What you want, punk? 想干嘛 小子?
[10:25] I was told that frozen toes Carruthers lived here. 据说”冰霜之趾”Carruthers住这里啊
[10:27] – Are you him? – I used to be. – 是你么? – 以前是
[10:29] Now they call me “no toes” Carruthers. 现在大家都叫我”无趾”Carruthers
[10:31] Oh, man. Did you lose your toes to frostbite? 好惨 你的脚趾是不是给冻掉了?
[10:34] Hell no! Diabetes. 才不是 是糖尿病好吧
[10:36] Oh. It’s an honor to meet you. 见到您真是荣幸
[10:37] Listen, I need your help. I wanna be a champion ice skater like you. 听着 你得帮帮我 我想像你一样做一名溜冰冠军
[10:41] – Can you teach me? – Yes, I can. – 能教教我么? – 当然可以
[10:43] Or my name ain’t “no penis” Carruthers. 要不然我就枉称”无鸡之徒”这个名号了
[10:46] Damn, you lost that to diabetes too? 靠啊 这也是糖尿病弄没的?
[10:48] Nah, frostbite. 错 这是冻掉的
[10:49] I got drunk and [Bleep] a snowman. 老子喝醉了 草了个雪人
[10:52] Now let’s get to work. 咱们现在开工吧
[10:59] Steve, I brought your Spanx back. Steve 我把你的连裤袜拿来了哟
[11:04] Steve, are you okay? Steve 你没事吧?
[11:06] Go away, Connie. I wanna be alone. 别管我 Connie 我想一个人呆着
[11:09] No way. You’re not going through this alone. 不行 我不愿让你一人承受这世界的残忍
[11:12] Okay. This is weird. 好吧 这下就诡异了
[11:14] Expressing your feelings is not weird, Steve. 倾诉感情什么的才不诡异呢 Steve
[11:17] I want so badly to win my event so Woody will finally respect me. 我太想在项目中获胜了 这样Woody才会正眼看我
[11:21] Maybe I can cheat my way back on to the team. 也许我可以玩点假混回队里去
[11:23] Steve, listen to me. I know you’re hurt. Steve 听我说 我知道你很受伤
[11:26] But you can’t take shortcuts just to win Woody’s approval. 你想赢得Woody的认可 也不能走歪门邪道啊
[11:29] Oh, like you’d know anything about it. 说得好像你啥都知道似的
[11:31] Let me tell you a story about a little girl, we’ll call her 我给你讲个小姑娘的故事 我们就叫她
[11:34] uh, Connie, who wanted to play football so badly, she took steroids. Connie吧 她太想打橄榄球赛了 于是她用了兴奋剂
[11:46] They destroyed her mind and body and turned her into a monster. 兴奋剂让她身心失控 最终变成了怪物
[11:56] So the lesson is don’t ever take ster… 所以教训就是 永远不要用兴…
[12:01] I’ve never injected anyone with this many steroids before. 我从来没在人身上用过那么多的兴奋剂
[12:05] But that’s why we call it a medical “practice.” 不过”医疗实践”嘛 总得实践才行
[12:12] Welcome to Brickleberry Park and the 2013 Ranger Games. 欢迎来到脆莓公园观看2013年度林警运动会
[12:34] Well, well. 哎呀 哎呀
[12:35] If it isn’t Woody Johnson. 这不是Woody Johnson吗?
[12:37] I guess they’ll let any psychopath back in the Ranger Games these days. 现在的运动会真没品 什么变态都允许回来参赛了
[12:41] Radcliff, I will rip the head off your mother’s rotten corpse Radcliff 老子要扭掉你妈尸体上的脑袋
[12:45] and make her go down on herself. 让她跟自己玩口活
[12:47] Hey, who you calling a psychopath? 嘿 你叫谁变态来着?
[12:52] Oh, man, I’m missin’ the opening ceremonies. 老天哪 我快要错过开场式了
[12:54] We gotta get this training started. What’s first? 咱们得赶紧训练 先做点啥?
[12:56] Iron my laundry, bitch. 先熨我衣服 贱人
[12:57] What? How is that gonna help me ice skate? 毛啊? 这对溜冰有毛好处啊?
[12:59] How dare you question “crisp shirt” Carruthers? 你竟敢质疑”笔挺哥”Carruthers?
[13:03] Now let’s start the training montage. 训练镜头大合集走起来
[13:05] They don’t call me “breaking the fourth wall” Carruthers for nothing. 我”镜头互动哥”的称号可不是浪得虚名
[13:09] Mop that floor. 擦地板
[13:11] Cut that sandwich. 切三明治
[13:14] Wipe my ass. 帮我擦屁股
[13:20] I’m still not sure how bringing you a keg of Colt 45 is training to be… 我还是搞不懂 帮你买麦芽酒怎么就能训练我…
[13:23] What? 搞毛?
[13:26] I’ve been doing all these chores just to set up some stupid party? 我干这些破事就是帮你准备这个烂派对啊?
[13:29] I knew that wasn’t training. 我就知道这些都不是训练内容
[13:31] You’re right, son, that wasn’t training. 说得对 孩子 都不是训练内容
[13:33] – This is. – Gettin’ drunk? – 这才是 – 喝醉酒?
[13:35] My secret to skating like a steed on speed 我的秘诀就是 要想溜得像飞驰的骏马
[13:38] is to do it while [Bleep] up and liquor and weed. 先得纵情打炮喝酒抽大麻
[13:41] If it rhymes, it’s gotta be true. 这段子都押韵了 肯定不会假
[13:46] What is it, boy? 怎么啦 宝贝儿?
[13:54] Oh, no. 哎呀不好
[13:55] That’s not one of your regular scabs, buddy. 这个不是你的旧痂
[13:57] That stray hobo bit you. 那条野生的流浪汉咬到你了
[13:59] Oh, no. Oh, God, no. 不好 真是糟糕
[14:01] Bitten by a rabid hobo… 被患狂犬病的流浪汉咬到…
[14:02] Son, I’m afraid we’ll have to put your pet down. 孩子 恐怕我们得解决掉你的小宠物了
[14:04] But don’t worry. It’ll be extremely painful. 但是不要担心 过程会极其痛苦
[14:08] – No! – Well, okay. – 不要 – 行 好吧
[14:10] But if he shows any sign 如果他出现任何病征
[14:11] you’ll have to follow the American Medical Association’s guidelines 你就得按照美国医疗协会明文规定的那样
[14:14] and “cap that cracker in his mother[Bleep] dome.” “一枪崩个丫的朵朵桃花开”
[14:30] Now taking the ice for team Brickleberry, Denzel Jackson. 现在上场的是脆莓队溜冰选手Denzel Jackson
[14:51] I hope I made you proud, Mr. Carruthers. 希望我没让您失望 Carruthers先生
[14:53] Mr. Carruthers? Why, he died in 1998. Carruthers先生? 他1998年就死啦
[14:55] This is Silly Willie. 这是傻老头Willie
[14:57] He has severe late stage Alzheimer’s. Very sad. 他是老年痴呆症晚期 杯具得很
[15:00] They don’t call me “where the [Bleep] am I?” Willie for nothing. 老子”我他娘的在哪儿”这个名号可不是徒有虚名
[15:04] Now, for our final event… forest gymnastics. 现在 我们的最后一个项目 森林体操
[15:09] Look at ’em, Magnus. 看丫们 Magnus
[15:10] You’ve got Radcliff so scared, he doesn’t even have someone to go up against you. 你把Radcliff吓怂得都不敢安排人跟你对决了
[15:14] The Golden Acorn is as good as ours. 金橡奖咱们妥妥地收入囊中了
[15:21] You guys, I’m really worried about Steve. 各位 我真的好担心Steve
[15:23] I can’t find him anywhere. 到处都找不到他
[15:24] Competing for team Brickleberry, the Swiss fist… 脆莓代表队参赛选手 瑞士硬拳
[15:28] Magnus Blickensderfer Magnus Blickensderfer.
[15:33] And for team Yellowstone, the ranger of danger Steve Williams. 黄石代表队参赛选手 威猛林警Steve Williams
[15:40] What’s up, bitches? 你们好 贱人们
[15:44] Steve, what did you do to yourself? Steve 你对自己动什么手脚了?
[15:47] I took a shit-ton of steroids, like you told me to. 吃了一大堆兴奋剂啊 是你告诉我的啊
[15:49] I never told you to do that. 我从没告诉你那样做
[15:51] You implied it. 那就是暗示了
[15:52] And now look at the Steve… 现在看看我Steve
[15:54] He’s ripped! 蓄势待发
[15:55] Did you work out at all? 你有运动半点么?
[15:56] You have to work out? 还得运动的?
[15:58] What the hell good are steroids then? 那兴奋剂算球的好东西啊?
[15:59] Ah, doesn’t matter. I’m gonna win either way. 无所谓了 怎么着今儿我也要赢的
[16:09] Uh, I think the ‘roids are messing with your emotions, Steve. 貌似兴奋剂也把你搞得情绪紊乱了 Steve
[16:12] Shut your fat filthy whore mouth! 闭上你的乌鸦贱人香肠嘴
[16:14] I’m sorry, Connie. I always loved you. 对不起 Connie 我一直爱你的
[16:17] Eat my balls in hell! 下地狱给哥跪舔吧
[16:19] Why would you do this? 你干嘛要这么做?
[16:20] Nothing is more important than winning, Connie. 一切都比不上胜利 Connie
[16:23] You’re just jealous, because the Steve is a winner! 你就是吃醋了 因为Steve志在必得
[16:27] Please, the Steve, listen to me. 拜托 Steve 听我的
[16:29] – I’m your friend. – I don’t need friends. – 我是你朋友 – 我才不需要朋友
[16:32] I need to crush that ringer. 我要整死那个贱人
[16:40] Okay, my balls just disappeared. 好吧 我的蛋蛋缩回去了
[16:42] Oh, God. What am I doing? 天啊 我在干什么啊?
[16:44] What have I become? 我成什么了?
[16:45] Everyone, can I have your attention? 各位 能占用你们两分钟么?
[16:48] I have something to say. 我有些话要说
[16:49] Hey, Adele, shut up and sing Rolling in the Deep. Adele 别扯了 来首Rolling in the Deep
[16:52] In a minute. 一会儿的
[16:53] I, Steve Williams, am withdrawing from this event. 本人 Steve Williams 退出这场比赛
[16:57] What? Why? 什么? 何必?
[16:58] Because I’ve hurt everyone I care about, including my nuts. 因为我伤害了所有我爱的人 以及我的蛋蛋
[17:02] I thought winning was the most important thing, but it isn’t. 我原以为胜利是最重要的东西 但显然不是
[17:06] Family is, my Brickleberry family. 家才最重要 我的脆莓之家
[17:08] I pushed all of you away, even this cool new guy named… 我排斥了你们所有人 甚至这个新来的帅哥…
[17:12] Magnus Bird-turd-[Bleep]. Magnus 鸟-屎-擦
[17:14] That was a nice speech, the Steve. 说的太漂亮了 Steve
[17:17] And you’re right, I will totally be friends with you. 你说得对 我会全心全意做你好朋友的
[17:20] Right after I blow this entire place up! 等我把整个场子炸成渣渣
[17:26] Magnus is a terrorist? Magnus是恐怖分子?
[17:28] I was right. Yes! 让我说着了 赞
[17:29] I told you! In your face! 我就说嘛 呼你熊脸
[17:32] Oh, great. I’m lactating. 擦 又开始哺乳了
[17:39] Stay where you are. 都站着别动
[17:40] This whole place is littered with bombs 这整个场子都布满了炸弹
[17:42] all wired to this detonator in my Swiss Army knife. 火线全都连在我这把瑞士军刀上
[17:46] But… but you’re Swiss. 但… 你是瑞士佬啊
[17:48] How could you be a terrorist? 怎么会是恐怖分子?
[17:50] Because the world mocks us for being neutral, for not choosing a side. 因为全世界都黑我们是中立国 黑我们哪边都不选
[17:55] So I vow to destroy both sides. 所以我发誓两边全都摧毁
[17:57] I’m really confused by your message. 你这话真心把我搞糊涂了
[18:00] Hey, I’m Swiss. 我是瑞士来的
[18:01] I’m new to the whole terrorist thing, yah? 恐怖知识啥的咱还小白呢 好吧?
[18:03] Now shut up and prepare to die. 都闭嘴 等着去死吧
[18:06] Sorry, guys. This is all my fault. 抱歉了 大伙 都是我的错
[18:09] I really effed us in the ass good, deep, and hard. 这次我真是妥妥地把大伙坑出翔了
[18:12] Not yet you haven’t. 这话说得还早
[18:14] One of us has the power to beat Magnus… 我们中有人有打败Magnus的力量
[18:16] The power of steroids. 兴奋剂的力量
[18:19] Do it for Brickleberry, son. 为脆莓输死一搏吧 小子
[18:22] Let’s dance. 咱们走起
[18:24] Don’t come any closer, fat man, or everybody goes boom, yah? 别再靠近半步 死胖子 否则谁都得”嘣” 好吧?
[18:28] Easy now. 放轻松
[18:29] Drop the knife full of useless attachments, and we can settle this like men… 放下那把功能扯淡的复合刀 我们通过男人的方式解决此事…
[18:33] Through gymnastics. 通过体操
[18:34] You don’t have the balls to take me down. 你丫都没打败我的骨气 (蛋蛋)
[18:36] Literally. 说真的
[18:38] That’s far enough. 你够了
[18:39] Death to some small part of America. 美利坚个小破地儿去死吧
[18:43] I thought I wired the scissors. 我记得火线连剪刀上了
[18:45] Magnifying glass? No. 放大镜? 不对
[18:47] Nail file? No. 指甲锉? 不对
[18:48] Fish scaler? No. 剥鳞器? 不对
[18:50] Bubble wand? No. 吹泡泡棒? 不对
[18:51] Pregnancy test? No. 测孕棒? 不对
[18:53] Lipstick? No. 口红? 不对
[18:54] Chapstick? No. 唇膏? 不对
[18:55] Stain stick? No. 印戳儿? 不对
[18:57] Glue stick? No. 胶棒? 不对
[18:58] Glow stick? No. 荧光棒? 不对
[19:00] Blow torch? No. 喷灯? 不对
[19:01] Smaller Swiss Army knife? No. 小号瑞士军刀? 不对
[19:03] Baby dildo? 儿童鸡鸡?
[19:30] You did it, Steve. You saved us. 成功了 Steve 你救了我们
[19:32] That was amazing. 简直太帅啦
[19:34] Sorry I ever doubted your gymnastic skills. 真抱歉我一直怀疑你的体操技能
[19:39] The Judges have a winner for the gymnastics event. 评委们已就体操项目评判出胜者
[19:42] Wait. They were judging that? 等下 他们评审来着?
[19:44] A perfect score for Steve Williams. Steve Williams获得全场满分
[19:47] I can’t believe it. I won! I won! 真不敢相信 我赢了 我赢了
[19:50] With that victory, the Golden Acorn goes to… 凭借这一胜利 金橡奖最终花落…
[19:54] Yellowstone National Park. 黄石国家公园
[19:58] God damn it! 你大爷啊
[19:59] Die, Steve, die, die! 去死 Steve 去死 死
[20:02] It’s like a hug… 就当你在拥抱我…
[20:04] A violent hug that’s slowly killing me. 一个杀我于无形的暴力拥抱
[20:14] No, Woody. 不 Woody
[20:15] There’s no hope for him now, Malloy. 已经没有希望了 Malloy
[20:17] He’s sufferin’. 他在遭罪
[20:18] You know what we’ve gotta do. 你知道我们也是不得已
[20:20] I know, Woody. 我懂 Woody
[20:21] But he’s my hobo. I’ll do it. 但他是我的流浪汉 让我来
[20:33] – Hello? – Hi, Malloy. It’s Dr. Kuzniak. – 喂? – Malloy 我是Kuzniak医生
[20:36] I just wanted to let you know that there’s no such thing as hobo rabies. 我打电话是想告诉你 没有流浪汉狂犬病这种东西哈
[20:41] Turns out I was tripping balls on ecstasy yesterday. Bye. 全都怪我昨天嗑药嗑得太嗨了 拜
[20:46] Poor old Hobo Larry. 可怜的浪人Larry
[20:48] I’m gonna make sure he gets a proper funeral. 我一定要给他办个体体面面的葬礼
[20:52] One of these days, Malloy, you are gonna kill something that won’t flush. 就知道有一天 Malloy 你会弄死个冲不下去的玩意儿
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme