Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Malloy, I am highly disappointed. Malloy 我对你失望透顶了
[00:06] You don’t know a thing about the value of money. 你对钱的价值真是狗屁不通
[00:08] I stand by my purchase. 人家买的有理
[00:10] It’s not your purchase if it’s on my credit card! 刷我信用卡就不算是你买的好吧?!
[00:14] How much was this thing? 这玩意到底多少钱?
[00:15] I got it at a good price, and I can do this. 我砍了个好价 而且还能整这个
[00:21] No! 不
[00:22] Why? 为毛?
[00:25] You’re gonna bankrupt me, Malloy. 你是要败光我老底啊 Malloy
[00:27] Return it, right now. Let’s go! 退货去 立刻马上 走起
[00:30] Fine. You’ll never know it was here. 行 你就当这玩意压根没来过
[00:49] Rangers, I finally figured out why this Park’s been losing money. 林警们 我终于知道为什么这个公园一直在亏损了
[00:53] Because you’ve been stealing it. 因为钱都让你贪了
[00:54] – I didn’t steal nothing. – No one’s blaming you, Denzel. – 我才不会贪 – 没人在说你呀 Denzel
[00:58] Sorry. Usually, this is when the bear says something racist. 抱歉 一般这死熊说种族歧视的话肯定是在骂我
[01:00] Can’t, I’m playing “hate words with friends”. 没空 我在玩”跟朋友拼损词儿”呢
[01:02] We are in the dumper because this Park isn’t fun anymore. 我们之所以亏损 是因为公园已经没半点乐子了
[01:06] There’s no more good, clean, family wholesomeness. 没有一丁点有益纯良的家庭消遣
[01:09] So I bring to you… 所以我引进了…
[01:11] Firecracker Jim’s family fun time carnival! 火爆Jim”全家欢乐进行时”嘉年华
[01:24] Takes you back to your childhood, doesn’t it? 勾起你们小时候的回忆了 有木有?
[01:27] Oh, yeah, nothing says “family fun” like catching Hep C from a carnie. 是呢 “家庭欢乐”啥的 还不就是在游乐园染上肝炎
[01:31] That’s your childhood, all right. 作为你的童年 不稀奇
[01:32] Well, I think it’s an awesome idea! 我觉得这是个赞爆的点子
[01:35] Look at all these great games! 瞧瞧那些个游戏多带劲
[01:39] Poke the rabbit in the eyeball! 戳瞎兔子眼珠子咯
[01:41] Donkey kicks, $5. 飞驴踢 五刀一位
[01:44] Step right up to Bobby Possumcods’s petting zoo! 走过路过别错过Bobby Possumcods爱抚园
[01:48] Heavy petting zoo! 桃色爱抚园噜
[01:53] All right, everybody, we got a lot of work to do. 好了 大家伙 咱今儿可得忙活起来
[01:55] Crowd control, trash duty… 人流控制 清理垃圾…
[01:57] What the…? 卧槽…?
[01:59] Look out, excuse me, move aside. 借过 打扰了 借过
[02:01] Ranger Steve Williams coming through. 林警Steve Williams大驾光临
[02:03] Oh, thank God, a Park Ranger. 谢天谢地 来了个林警
[02:05] Someone just got a skull fracture. 某人等着头骨粉碎碎吧
[02:07] – Who? – You! – 谁? – 你
[02:08] Now get your ass to the end of the line. 赶紧老老实实滚队尾去
[02:10] But I… Man. 可我… 靠
[02:12] Why does the handicapped kid get to cut? 凭毛这残废小子就能插队?
[02:14] Life can be so unfair. 人生太不公道了
[02:17] Right this way for the greatest side show on Earth! 进来瞧哟 全地球最好看的余兴表演
[02:23] Be amazed by the one-headed, one-tailed snake! 准备好为这条单头单尾蛇震颤吧
[02:28] Be astounded! 颤抖吧
[02:29] By the mysterious hornless unicorn! 为这奇葩的无角独角兽
[02:35] This is lame. Let’s go. 太没劲了 咱走
[02:36] Wait, who are they? 等等 他们是谁?
[02:38] Don’t look at them. 不要看他们
[02:40] They’re just a bunch of circus freaks. 只是一小撮马戏团怪物
[02:42] But behold… 但且看…
[02:44] A bird that has the ability… 一只会游泳的…
[02:47] To swim! 大鸟
[02:50] No, really, who are they? 别打岔 他们是什么人?
[02:52] Well, if you insist on seeing the lame stuff 好吧 既然你坚持看这些无聊玩意
[02:55] here’s dog boy, octopus lady, giraffe girl, and… 他们是狗娃 章鱼女 长颈鹿女 还有…
[02:59] Whoa, let me guess. 慢着 让我猜猜
[03:00] That’s Dick nose. 他叫鸡鸡鼻
[03:01] Uh, no, my name is Jerry. 错 我叫Jerry
[03:05] And my newest addition, the carpet-munching Vaginasaurus! 还有我们的新成员 嚼地毯的阴道兽
[03:10] Hey! Connie is not a freak! Connie才不是怪物呢
[03:13] Lucas, let me take your picture with the big, ugly freak. Lucas 去跟这又大又丑的怪物拍张合影
[03:17] That’s not right! 你这样不对
[03:19] Don’t worry. 别操心
[03:20] I treat each and every one of them like my own children. 我对待他们每个人都像对待亲生娃一样呢
[03:27] Did I mention I [Bleeping] hate my children? 有说我特么恨透我家娃了么
[03:30] They need help. 他们需要帮助
[03:34] Come on, follow me! 快来 跟我来
[03:37] Oh, my God, what did she do? 我的天呐 她在干什么?
[03:40] They can’t survive in a non-cage environment. 他们在笼子以外的环境活不下去
[03:43] They’ll go crazy on the outside! 一到外边他们就都犯疯了
[03:45] We’ve got to get them back! 我们得把他们抓回来
[03:46] Uh, not me. I don’t associate with anything that ugly. 别算我 我可不跟那种丑货扯半毛钱关系
[03:49] Yeah, unless it buys you two drinks. 是 但请你喝两杯酒就另说了
[03:51] Then you’ll give it a toothy B.J. in a public bathroom. 到时候你宁可在公厕老老实实给人家口活
[03:54] Did I say that? 我有说吗?
[03:59] Woody, I need 20 bucks. I want to play whack-a-mole. Woody 给咱二十块钱 我要去玩打地鼠
[04:01] – No! – Please? They use real moles. – 不给 – 求你 他们用的是真地鼠
[04:08] No, Malloy. Enough. 不行 Malloy 闹够了
[04:11] What do I look like I’m made of, money? 你以为我是啥造的 银子嘛?!
[04:13] No, it looks like you’re made out of ham. Now give me some money! 错 我看你更像是火腿做的 赶紧拿钱出来
[04:15] Forget it. You need to stop blowing my money and make some for yourself. 省省劲吧 你趁早停止造我的银子 要造自己挣去
[04:19] It’s time for you to get a job. 你也该去找份工作了
[04:21] – A job? – Yes! I’m through being your personal ATM. – 工作? – 正是 我受够当你的私人提款机了
[04:25] What does ass-to-mouth have to do with this? 这事儿跟”口嚼菊花”有毛关系?
[04:31] Finally. I’ve been in this line for three hours. 可算等到了 我都排仨小时队了
[04:34] Sorry, folks. Ride’s closed for repair. 抱歉 大伙 飞车维修不接客了
[04:36] Repair? 维修?
[04:37] By “repair,” I mean I snorted too much angel dust 我说的”维修”是指我吸了太多天使粉
[04:39] and you’ll be lucky if I don’t eat your face off! 没把你脸蛋啃下来算是你丫走运
[04:41] Ah, man. 靠啊
[04:45] Oh, my God. 我滴神呐
[04:47] The Paralyzer! And there’s no line! 瘫痪飞车 还没人排队
[04:50] Hey, Firecracker Jim. 嘿 火爆Jim
[04:52] – Is this ride dangerous? – What the hell do you think? – 这飞车危险么? – 你丫以为呢?
[04:54] It’s called “The Paralyzer,” not “The Blowjobber!” 这玩意叫”瘫痪飞车” 不叫”口活逍遥屋”
[04:58] That line’s over there! 玩那个那边排队
[05:02] – See ya. – Watch out, now. – 回见 – 小心喔
[05:04] You never know if you gonna have to give one or get one. 口活还是被口活 里面可是随机的
[05:06] Uh… I think I’ll do this one. 那我还是玩这个好了
[05:32] Hey, you alive? 丫还活着么?
[05:35] No refunds. 概不退款啊
[05:40] Come on, guys, in here. You’ll be safe in my cabin. 快 大家 快进去 呆我小屋里你们就安全了
[05:43] You can stay as long as you want. 你们想呆多久都行
[05:44] Connie, who the hell are these freaks? Connie 这些怪胎都谁啊?
[05:46] They’re not freaks. They’re my new best friends. 他们不是怪胎 他们是我新交的好朋友
[05:49] Connie, you can’t be friends with these weirdos. Connie 你可别跟这些怪物交朋友
[05:51] They a bunch of… hey, what’s up, Jerry? 他们都是些… 你好哇 Jerry
[05:53] – You guys know each other? – Yeah, we went to Middle School together. – 你们认识? – 对 咱俩是中学校友
[05:56] Hey, Jerry, you remember when you sneezed and got Wanda pregnant? 嘿 Jerry 还记不记得你打了个喷嚏 Wanda就怀孕了?
[05:59] I’m still paying for that cold. 喷嚏一时爽 终身喜当爹
[06:04] I come bearing sad news. 我要告诉大家一个噩耗
[06:07] As you know, Steve took a very bad fall yesterday, and, uh 大家都知道了 昨天Steve摔得不轻 然后
[06:11] well, I’m sorry to have to tell you this, but because of his injuries, we… 我很难过地召知各位 Steve同志伤势过重 我们…
[06:15] Well, let’s just say we lost a lot of money 我们损失了一大笔钱
[06:18] because we had to shut the carnival down early. 因为狂欢节得提前结束
[06:20] Grieve in your own way! 大家节哀顺变
[06:22] All right! Day off! 好哎 放假了
[06:24] Wait, how is Steve? 等下 那Steve现在如何?
[06:25] Steve who? Oh! 哪个Steve?
[06:27] What am I, his goddamn babysitter? 老子管得着么 老子又不是保姆
[06:31] Good morning, Rangers. 早上好啊 林警们
[06:35] Sorry. Sorry. Sorry. Whoops. 不好意思 对不起 歹势
[06:40] Aah. Help me, Jesus. 救救我啊 上帝
[06:41] Sorry. 对不起
[06:45] Look, everybody. 大家快看啊
[06:46] The attention whore is here. 求关注的贱逼来了
[06:48] – Woody! – Oh, walk it off, Steve. – Woody – 没事儿走两步 Steve
[06:50] Everything will turn out fine, just like it did for Christopher Reeve. 你不会有啥事的 Christopher Reeve不也没事吗
[06:54] – But he’s dead. – Exactly. – 人家都死了 – 死了就没事了啊
[06:56] Thanks for coming to see me in the hospital. 谢谢你们大家去医院看我
[06:59] Oh, wait. None of you did. 等一下 你们谁都没去
[07:01] Look on the bright side, Steve. 凡事要往好处想 Steve
[07:03] My best friend is handicapped! Think of all the attention I’ll get. 我的好基友残废了 想想我可得多引人关注啊
[07:06] Oh, I feel terrible. Are you gonna be okay, Steve? 我好同情你 你不会有事吧 Steve?
[07:09] All questions for my client can be directed to me. 关于我委托人的问题 都直接问我就好
[07:13] Brickleberry Park is currently inaccessible to my handicapped client. 脆莓公园目前不适宜我的残障委托人居住
[07:17] If it is not brought up to code, you face fines and possible litigation. 如果不立即整改 你们将被罚款或吃官司
[07:23] What? You told me to get a job. 怎么? 你不是让我找工作嘛
[07:25] Attorney at law? You ain’t no lawyer. 律师? 你才不是律师呢
[07:29] You’re right. 你说得对
[07:31] Now I’m a lawyer. 现在我真是了
[07:33] Thank you, University of Phoenix. 谢啦 凤凰城大学
[07:57] So, Mr. Johnson 那么 Johnson先生
[07:58] here’s how you’re going to make the Park handicap-accessible for my client. 为了让这里适宜我的残障委托人居住 你得做出以下整改
[08:03] People of Earth, you are in no danger. 地球人 你们很安全
[08:06] Please remain in your homes. 请呆在家中
[08:09] Give me that. You can still talk, you moron. 别玩了 你是可以讲话的 你个白痴
[08:12] Give it back. 还给我
[08:13] It makes me sound smart, like Tony Hawk, that crippled scientist. 这声整得我像那个残废科学家Tony Hawk一样有范儿
[08:16] Now, let’s get down to business. 现在 咱们办点正事
[08:17] Lower those windows a 1/2 inch. We need a ramp to that ramp. 窗子下移半寸 坡道下面再接一个坡道
[08:21] Therapeutic hot tub right here. 这里装一个治疗型浴盆
[08:23] And some therapeutic hookers here, here… 安置治疗型妓女到这里 这里
[08:25] And here. 还有这儿
[08:28] What? Can’t a brother get some handi-scraps? 干嘛? 兄弟就不能蹭点残疾福利啊
[08:31] Oh, I know what you’re doing, Malloy. 我知道你小样捣什么鬼了 Malloy
[08:33] You’re just getting back at me for cutting you off. 断了你粮饷 你来报复我了是吧
[08:36] I know that Steve is faking this whole thing. 我知道Steve这一套全都是装的
[08:39] Whatever it is, I like it. 不管真假 我都喜欢
[08:41] You got the life, for real, Steve. 你可享福了 真的 Steve
[08:42] Just lounging all day, everyone taking care of you. 每天只用坐着不动 大家都来照顾你
[08:45] V.I.P. treatment wherever you go. 去到哪儿 都是土豪级待遇
[08:47] They even gave me this never-ending bag of pudding. 他们还给我这袋吃之不尽的布丁呢
[08:51] Steve, that’s shit. Steve 那是屎
[08:52] Well, that’s a little harsh. It’s not snack pack, but it’s free. 说得真难听 虽不是什么好零食 但不要钱好吧
[08:55] And a couple of hours after I eat it, it fills back up again. 更妙的是每次我吃完 几个小时后它又满了
[09:01] Oh, God. 我擦啊
[09:02] Here’s the total cost for completing all the necessary upgrades to the Park. 这是公园完成必要整改的总价
[09:06] Why do I have to call a phone number to find out how much I owe? 干嘛还要老子打电话问价格啊?
[09:10] Uh, that is not a phone number. That is the amount due. 那个不是电话号码 那是价格数字
[09:12] This is a bunch of hog shit. 这都特么是瞎扯淡
[09:14] I know you can walk, Steve, and I’m gonna prove it! 老子知道你能走的 Steve 老子会证明的
[09:18] Damn, what’s that smell? 靠 啥怪味啊?
[09:21] Yeah, what is that? 是啊 什么东西?
[09:22] It smells like a skunk [Bleeped] a burning tire. 闻着好像操过烧焦轮胎的臭鼬
[09:25] Or your feet cooking inside two George Foreman grills! 或者是拳王烤炉里你那双臭脚的味道
[09:31] I don’t feel anything, but it smells delicious. 我倒没啥感觉 闻起来很好吃的样子
[09:33] Good poker face, Steve, but I’m not buying it. 这扑克脸装得真好 Steve 但我就不信
[09:37] Oh, that’s just sad. 哎 真是悲哀
[09:38] I can’t believe George Foreman put his name on them cheap-ass grills. 拳王弗尔曼居然把名号打在这种便宜货上
[09:42] Look at your feet, cooked all uneven and shit. 看看你这脚 熟得一点都不均匀
[09:45] Keep your chin up, Steve. I know just what will cheer you up. 别摆副臭脸嘛 Steve 我知道有件事绝对逗你开心
[09:49] Dancing! 跳舞喽
[09:50] But I can’t really dance. Or move. At all. 我跳不动舞 甚至都 完全不能动
[09:53] Steve, ever since you got paralyzed, people let you do whatever you want. Steve 自打你全身不遂以来 大家都让你随心所欲
[09:57] I think that that should apply to me too. 我觉得我也可以沾点光
[09:59] What do you mean? 你这是什么意思?
[10:00] Hold on to your dead, lifeless ass for a second, and let me demonstrate. 你这毫无知觉的烂屁股坐好了 容我展示给你看
[10:04] Where do you think you’re going? 你这是要往哪儿闯?
[10:05] I think I’m going inside this mother[Bleep] club, no charge, bitch. 老子特么要闯你夜店 还不花一分钱 贱人
[10:10] Uh, this is my best friend, Steve. 这是我好基友Steve
[10:12] He just got paralyzed. 他刚得了全身不遂
[10:13] Oh, I’m so sorry. Get outta the way! 我非常抱歉 你们死一边去
[10:15] This man’s friend’s handicapped! 这小伙的朋友都残废了
[10:17] Look at him! He’s all [Bleeped] up! 看看他 都废成这操蛋样了
[10:27] What the [Bleep] do you think you’re doing? 你特么这是闹哪样?
[10:28] Grieving. I got a crippled friend. 闹心呢 我朋友残废了
[10:30] Oh, my bad. 真对不住
[10:32] Here, uh, that’s crap. Take something from the top shelf. 这样 这瓶是垃圾 拿架顶的那些好酒吧
[10:35] Oh, I’ll take the whole top shelf. 老子顶架全收
[10:40] My friend crippled! I can do whatever I want! 我朋友残废啦 我可以为所欲为啦
[10:42] I’m the King of the World! 我就是世界之王啊
[10:44] Denzel, you’re wasted. Who’s gonna drive home? Denzel 你醉成这样 谁开车回家?
[10:47] You let me worry about that. 这种事不用你担心
[10:51] What a night! V.I.P.! 夜色真好 土豪最高
[10:56] Steve, you getting paralyzed is the best thing that ever happened to me. Steve 你的不遂 就是我的幸福
[11:00] Denzel, this doesn’t seem safe. Denzel 这样可不安全
[11:02] Relax. 安啦
[11:03] You’re doing fine. 你开得挺好
[11:09] What the hell? 搞毛啊?
[11:11] I will kill you! I swear to God! 老子杀了你 老子对天发誓
[11:15] Oh, I didn’t know. I’m so sorry. 我没看见 真不好意思
[11:17] We’ll let it slide this time, but don’t let that shit happen again! 这次就算了 下次可别特么咋咋呼呼的
[11:20] Have you guys seen my wife anywhere? 二位看见我媳妇儿没?
[11:23] Oh, God, it hurts! 老天 好痛啊
[11:25] Honey, shut up! It’s a handicapped driver! 亲爱的 别咋呼 残疾人开车嘛
[11:28] Oh, I’m sorry. 对不起啊
[11:31] I feel so embarrassed. 我真是无地自容
[11:38] You’re past due for payment on the handicap-accessible nude beach. 无障碍裸体海滩的缴费已经逾期了
[11:42] Oh, I’m sorry. Let me just grab my checkbook. 哎呀 不好意思 我这就拿支票本
[11:47] Nope, nothing. 不行 没感觉
[11:49] Okay, now do you believe he’s paralyzed? 好啦 你现在总相信他残废了吧
[11:50] No, I don’t, and I’m not gonna give you any more money for your little handi-scam. 错 我不信 我再也不会在你这骗钱小把戏上花一分钱了
[11:55] Then we will see you in court. 那么我们只好法庭见了
[11:57] Not if I see you first, asshole. 老子先去法庭告你丫的 杂种
[12:00] Oh, wait, you’re on my side. 等下 你是帮我说话的
[12:01] Sorry. I’m dying of blood loss. 不好意思 我就是失血快死了
[12:07] I’ve always dreamed of having friends over. 我一直都梦想着请朋友来做客
[12:15] Good call. Tea’s boring. 好情调 上茶太没品了
[12:17] Who wants to play Scattergories? 谁想玩”同类相忌”啊?
[12:23] Uh, so you guys want me to heat that up? 这东西要给你们热一下不?
[12:26] So I hope you guys saved room for dessert. 希望你们大家还留了肚子吃甜点哦
[12:29] Snickerdoodles? 来点涂鸦小饼干?
[12:33] All right, everybody. Into the truck! 好啦 每个人都给我上车去
[12:36] Hey, wait a minute. You’re not taking them back to that horrible carnival. 嘿 给我住手 你可别想把他们带回那个烂嘉年华
[12:40] Carnival? No, this is worse. 嘉年华? 不 比那要命
[12:43] They’ve been summoned for jury duty. 他们被召去当陪审团呢
[12:49] If it’s a black guy, we’re frying him. 如果审的是个黑鬼 我们就判他电刑
[12:55] Best party ever. 这趴体太棒了
[13:03] Denzel, stop! Denzel 停手
[13:04] Ouch! Stop! I don’t want to be here. 疼啊 停手 我不想在这儿呆了
[13:07] Ah, chill out, broke back-enroe. This is awesome. 别急眼啊 你个断背男 这里好极了
[13:09] I can’t believe they let me in this all-white country club 我居然能来到仅限白人的乡村俱乐部
[13:11] just because of your busted-ass spine. 你那条脊椎真是断得超值
[13:13] Excuse me. 打扰一下
[13:15] We have this court reserved. 这场子是我们预订的
[13:17] Well, well. Look at you. 哎呦哎呦 瞧瞧你
[13:19] Titties like two wind socks on a calm day. 这奶子 耷得像没风时候的风向标
[13:22] You want to get freaky behind that dumpster? 垃圾箱后边要不要来一发?
[13:25] – Well, I never. – Excuse me, that’s my wife. – 真是的 我.. – 放尊重点 她可是我老伴
[13:28] Oh, yeah? Well, that’s my best friend. 是吗? 那还是我哥们呢
[13:33] Oh, yeah, you dirty. 哦也 你个骚货
[13:35] That’s nice, what you’re doing there. 真不错 小伙子挺卖力的
[13:47] I want the truth, Steve, because I know you’re faking it. 说实话吧 Steve 我知道你是装的
[13:51] No, I’m not. I swear to God. 没有装 我对天发誓
[13:52] You know, when I was in the jungle, I did a few things I wasn’t very proud of. 知道吗 我在丛林里的时候 做过些非常不体面的事情
[13:57] Technically, Steven, I’m a war criminal. 严格说来 Steven 我可是个战犯
[14:01] Gotta roll. 我闪啦
[14:02] No, Woody, what are you doing? 不要啊 Woody 你要干嘛?
[14:04] You know, this was banned by the Geneva Convention. 知道不 这招可是”日内瓦公约”严令禁止的
[14:21] You’re a tough son of a bitch, Steve. 你可真是条硬汉子 Steve
[14:23] I would’ve had Abu Nazir crying by now. 要是Abu Nazir 早就哭鼻子了
[14:25] Time for my last option. 只能使最后一招了
[14:28] Oh, my God, Woody, stop. What are you doing? 我滴天啊 停下来 Woody 你要干什么?
[14:31] Screw this court case. You’re not gonna steal any more of my money. 去他娘的诉讼 你俩别想再讹我的银子了
[14:34] You get up or you go down! 不起来 就给我下去
[14:37] Three… 三…
[14:39] Two… 二…
[14:40] Two and a half… 二点五…
[14:43] One! Walk! 一 走你
[14:47] Okay, Steve! 好啦 Steve
[14:49] Now I believe you! 现在我信你啦
[15:00] I’m still alive. 我还活着
[15:01] I can’t believe I’m still Ali… wait. 我居然还活着 等下
[15:04] Well, I’ll be damned. 真是见神仙了
[15:07] $2 off a Subway Footlong! 赛百味的两元打折券
[15:11] It’s expired. 过期了
[15:12] Well, at least I can walk again. 至少我又能走道儿了
[15:20] God damn it, how can Steve run late when he can’t even walk? 你妹啊 路都不会走了 Steve还敢迟到?!
[15:24] Good morning, counselor. 早上好呀 律师先生
[15:26] So how much money are we gonna make off me being hurt on that roller coaster, eh? 话说 告云霄飞车把我整残废 咱能捞到多少银子?
[15:31] Nothing now. You can walk? What the hell? 全打水漂了 你丫会走了? 搞你妹啊
[15:33] Oh, yeah. And I can do this. 是啦 此外 还能来这个
[15:44] You had one thing to do. You had one thing to do. 就让你干好一件事 就让你干好一件事啊
[15:46] Stay paralyzed. How’d you [Bleep] that up? 保持瘫痪 你丫怎么就能搞砸的?
[15:49] I know, it sucks. I’ve got to wipe my own ass again. 我知道 操蛋透了 又得自己擦屁股了
[15:52] The trial’s in ten minutes. I need you to be paralyzed. 庭审十分钟后就开始了 你给我瘫痪起来
[15:56] Hold on. 等我
[15:59] We’ll never get away with it. He looks nothing like me. 这招绝对不行 这货跟我半毛都不像
[16:05] Okay. 好吧
[16:06] Steve, sit down and don’t move. Steve 坐稳了 别给我动
[16:08] You have to stay perfectly still. Do not blow this. 你可必须纹丝儿不动 不许演砸了
[16:11] Whoa, this guy’s got a lemonade bag. 我去 这货还配柠檬汁包呢
[16:14] Score! 赚咯
[16:26] The litigants have been sworn in. 委托人宣过誓了
[16:28] Mr. Malloy, you and your client are suing Woody Johnson for moneys Malloy先生 你和你的委托人向Woody Johnson提出索赔
[16:32] that he owes to complete the handicap-accessible renovations to Brickleberry Park. 原因是其未能完善脆莓公园的残疾人无障碍设施
[16:37] And for pain and suffering caused by, and I quote… 及造成的痛苦和精神损失 我看怎么说的
[16:41] “Looking at his big, fat, [Bleeped] up face”. “看他那张肥流油的操蛋脸”
[16:44] Objection, your honor. 反对 法官大人
[16:45] Let the record show that my face is neither fat nor [Bleeped] up. 请录像证明我的脸既不肥也不操蛋
[16:48] Objection overruled. It is both, Sir. 反对无效 两点都说对了 先生
[16:52] Now, Dr. Kuzniak, as a medical professional 请问 Kuzniak医生 作为专业医师
[16:55] would you say that this amusement ride could actually paralyze someone? 您认为这次云霄飞车之旅能否造成人员瘫痪?
[16:58] Oh, not at all. 根本不会啦
[17:00] Actually, I find The Blowjobber to be quite stimulating. 其实吧 我觉得口活逍遥屋还蛮刺激呢
[17:02] I went on it nine times. 我都玩过九次了
[17:04] Uh, we’re not here to talk about you getting blow jobs. 咱今儿来不是探讨你接到口活的
[17:07] Wait a minute. You can get blow jobs? 等一下 是说你能接口活?
[17:11] Denzel, as a black man, you’re familiar with illegal activities. Denzel 作为黑人 你对非法活动可谓了如指掌
[17:15] Would you say that… 请问你会…
[17:16] Your honor, I can’t continue with this. 法官大人 这让我情何以堪
[17:19] Mr. Jackson, what is going on? Jackson先生 你是闹哪样?
[17:21] Oh, you know, fun. 你懂的 乐子呗
[17:23] Sir, do I have to hold you in contempt? 先生 需要我判你藐视法庭么?
[17:26] It’s all right. His friend’s a cripple. 没事啦 人家朋友可是瘸子
[17:29] I’m sorry, Sir. Proceed. 真抱歉 先生 请继续
[17:34] All right, this is where I make Woody crack. 好了 下一招我要把Woody整出翔
[17:37] So, Mr. Johnson, isn’t it true that you brought the carnival to Brickleberry 请问 Johnson先生 你是不是将嘉年华引入脆莓公园
[17:41] to purposefully paralyze my client? 好存心致瘫我的委托人?
[17:45] No! 不是
[17:46] So you’re telling us you did not bring the carnival to Brickleberry? 所以你是说 你压根就没把嘉年华引入脆莓公园?
[17:50] – Yes. – So now you are lying to the court. – 对的 – 这可是明晃晃欺骗法庭啊
[17:53] Uh, no… uh, yes… what? 没有… 没错… 啥?
[17:55] No, I would never do that. I’m not that kind of guy. 不 我绝对不会那样做 咱不是那种人
[17:58] So you’re telling this court that you’re a perfectly “decent man”. 所以你是在告诉法庭 你是个十足的”正人君子”
[18:02] And remember, you’re under oath. 别忘了哦 你可起过誓了
[18:08] I mean, look, I’ve done bad things in my life, okay? 那啥 听着 我这辈子确实干过缺德事 好吧?
[18:13] Oh, dear God, who am I kidding? 上帝啊 我忽悠谁啊?
[18:15] I’m a piece of shit! 我特么就一坨屎
[18:17] When I was six, I French-kissed a burro during a Mexican independence day parade. 六岁那会儿 我就在墨西哥独立日游行上舌吻了一头驴子
[18:23] I illegally downloaded Mamma Mia! 我还非法下载过《妈妈咪呀》
[18:26] And in 1989, I showed my testes to a drunk driver at an IHOP! 1989年我还在IHOP餐厅给一醉酒司机秀蛋蛋来着
[18:32] He offered me half a rooty tooty fresh ‘n fruity! 都怪他请我吃双蛋双培根妙妙堡
[18:36] I’m only human! 我只是凡人啊
[18:39] Mr. Malloy, what is the point of this testimony? Malloy先生 这段口供是要辩解什么?
[18:42] He had the nerve to suggest that I get a job 谁让他一直厚着脸皮逼我找工作
[18:45] and it is fun to tease the fat. 还有戏弄胖子很好玩
[18:48] Point taken. 理由充分
[18:49] Is the aggrieved party ready to testify? 受害人准备好作证了么?
[18:54] We’ve won this, Steve. Just sit still for five more minutes. 胜券在握了 Steve 再老实坐五分钟就行
[18:57] No problem, I got this. 木有问题 看我的吧
[19:00] You’re the reverse Stephen Hawking… 你丫就一反转史蒂芬·霍金
[19:02] Body works, shit for brains. 腿脚好使 脑子吃屎
[19:05] All ye bearded ladies and genital-nosed freak assholes of the jury… 诸位女人长胡子鼻子长鸡巴的陪审团大人们
[19:10] How about a huzzah for Steve? 不如都给Steve欢呼一嗓吧
[19:13] Three cheers for the paralyzed dickhead who’s going to take all of my money! 一起为这个马上抢走我家底的瘫痪傻X欢呼三声
[19:18] I guess you won, Steve, and you ruined the Park forever. 我想你赢了 Steve 顺便你把公园也彻底毁了
[19:21] Con[Bleeping]gratulations. 祝你大爷的贺了我
[19:31] You want my money, Steve? Here, take it! 想要钱是吧 Steve? 走着 拿好
[19:34] Money, money, money, money, money, money! 钱钱 钱钱 钱钱 钱钱 钱钱 钱钱
[19:36] You want this one, Steve? Huh? You like it? 这张想要不 Steve? 喜欢是吧?
[19:38] You like Mr. Franklin? You want him? Here. 喜欢富兰克林是吧? 想要他吗? 走着
[19:41] Dig it out of my shit! 到我翔里翻吧
[19:46] You’re getting closer. The face is… 画的还差点事 那张脸吧…
[19:49] I don’t know how you draw a touch of Down’s, but that’s what I’m thinking. 不知道你会怎么画唐氏综合症患者 不过我觉得那么画才对
[20:00] Oh, I hope you’re happy, Steve, because I’m a broken man. 但愿你美了 Steve 因为我现在成破产鬼了
[20:08] So itchy! 痒死了
[20:15] Your honor, I’d like to drop all charges against Woody Johnson. 法官大人 我撤销对Woody Johnson的全部指控
[20:19] And confide with my new client, Woody Johnson. 即刻牵手我的新委托人Woody Johnson
[20:22] We will be counter suing Mr. Steve Williams for fraud. 我们要反告Steve Williams先生施行诈骗
[20:27] What? 啥?
[20:31] Thanks for winning my money back in that counter suit, Mr. Counselor. 多谢你帮我反败为胜赢回钱 律师大大
[20:35] Here, go buy whatever you’d like. 拿着 想买啥买点啥去吧
[20:37] Well, this almost covers 5% of my attorney fees. 这尼玛刚够我5%的律师费
[20:41] The Paralyzer. I thought they shut that ride… 瘫痪飞车 还以为他们早关了…
[20:45] Steve Steve!
[20:46] Shit, you dumb son of a bitch! 草 你个死王八羔子
[20:48] I can’t feel my legs! 我的腿失觉了
[20:50] I can’t move! 动不了了
[20:51] Poke the cripple in the eyeball! 来玩”戳瞎瘸子眼珠子”咯
[20:54] One, please. 来个 谢谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme