Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Nobody’s home. 家里没人
[00:06] Wait, Bobby, I’m here to collect your camping fee. You’re late. 等下 Bobby 我是来收你的露营费的 你交晚了
[00:09] – I just paid it. – That was two years ago. – 俺交过了 – 你那是两年前交的
[00:12] Man, time flies when you’re blind shit-faced drunk! 天呐 喝得脸红脖子粗 时间就是过得快啊
[00:15] Hold on one second, and I’ll grab you some cash. 等会 俺去给你弄些钱来
[00:20] Stick ’em up, [Bleep]. Give me your wallet. Give me your goddamn wallet! 老实点 傻X 把钱包掏出来 快特么把钱包掏出来
[00:22] Come on, come on. Gimme, gimme, gimme! 快点 快 快 掏出来 掏出来
[00:25] There you go, buddy. That should cover it. 给你 伙计 这些应该够了
[00:27] Hey, I used to have a wallet just like that. 我以前那个钱包就跟你这个一样
[00:30] – You wanna buy it? – Sure. – 你想买么? – 当然
[00:33] Score! 真好运
[00:44] All right, Rangers, time for the park renovation, beautification update. 好了 林警们 该到了让公园焕然一新 升级换代的时候了
[00:48] I’d like to suggest a breast reduction for Steve. 我建议给Steve来个缩胸
[00:51] Noted. Connie, how are the trees? 记下了 Connie 树都怎么样了?
[00:56] Evergreen. 保证常青
[00:57] Steve, teeth-whitening? Steve 牙齿美白呢?
[00:59] Just let me stick the tray in. 让我把牙托塞进去先
[01:01] Dear God! 老天啊
[01:02] Ethel, grass upgrade report. Ethel 草坪升级情况报告
[01:04] I’m almost done, but do we really have to use lead paint? 马上弄完了 但我们真的必须得用含铅喷漆么?
[01:06] It’s so bad for the environment. 这对环境很不好
[01:08] Shut up, the environment will be fine. 闭嘴 环境会很好的
[01:13] Hey, it’s the circle of life. Hakuna matata, everybody. 这就是生命的循环 大家不必烦恼
[01:21] And the circle continues. Clean it up! 生命循环不息 收拾干净了
[01:24] Why are we working our asses off? 我们为什么得这么卖力工作?
[01:25] Because Brickleberry’s gonna win National Park of the year. 因为脆莓将要赢得年度最佳公园的称号
[01:28] No way am I gonna let those pussies at Yellowstone 我绝不会让黄石的那些傻X们
[01:32] What’s so bad about our park, anyway? 话说我们公园有什么不好的么?
[01:34] Well, we do have the world’s only premature geyser. 这个… 我们有世界独一无二的早泄间歇泉
[01:37] 10 9… Ten, nine…
[01:41] Sorry, that almost never happens. 不好意思 这事几乎从未发生过
[01:43] Wait, no, don’t leave. 等等 别 别走啊
[01:45] It’ll be ready to go again in a couple of hours. 再过几个小时就又会喷了的
[01:49] Uh, we’ll just keep the Judge focused on our good parts, like right here. 我们就让评委注意到我们好的一面就行了 就像这里
[01:57] [Bleep] Her. Circle of life. 去她的 生命循环
[01:59] – So what do we get if we win? – We get the greatest gift of all. – 如果赢了能有什么奖品? – 我们会得到最好的礼物
[02:02] A coffee date with Viggo Mortensen? 和Viggo Mortensen一起去喝咖啡?
[02:04] No. We get to be on the cover of Nationwide Park Magazine! 不是 我们会登上《国家公园杂志》的封面
[02:08] When I worked at Yellowstone, we were on the cover every year 当初在黄石上班 我们每年都会上封面
[02:10] but my picture was screwed up every time. 但每次拍照片我都拍不好
[02:15] And then I got a bee sting on my face. 那次是我的脸被蜜蜂蛰了
[02:17] I mean, I covered it with concealer, but I still noticed. 本来我都擦遮瑕霜了 但痕迹还是很明显
[02:21] So help me God, when we win, I will look great on that cover. 所以拜托 等咱们赢了 我要牛X闪闪上一回封面
[02:26] Tyra Skanks, lets not get ahead of ourselves. 小妞 咱们慢慢来
[02:28] But the park looks perfect. 但公园看起来已经很好了啊
[02:32] What the hell is that? 那特么怎么了?
[02:33] Hey, look at me! 大伙快来瞧啊
[02:36] I’m drunk and I stole a tractor! 俺喝多了 偷了一辆拖拉机
[02:44] Hey, your goddamn tree wrecked into my stolen tractor. 嘿 你个死树桩子撞坏了我偷来的拖拉机
[02:48] Now y’all owe me a new stolen tractor. 所以你们欠我一辆新偷的拖拉机
[02:51] I can’t believe it. 真不敢相信
[02:52] This is the worst thing he’s ever done! 这是他做过最恶劣的事情了
[02:55] Is it? Is it really? 是吗? 真的是吗?
[02:59] What? He gave you chocolate. 咋? 人家给你巧克力了呢
[03:02] Oh, my God! The Judge from the magazine will be here any minute. 天呐 杂志社的评委随时都会来
[03:05] Someone has to stall him while we clean this up. 我们清理现场的时候 有人得去拖住他
[03:07] I’m pretty good at taking up a Judge’s time. 我反正很擅长浪费评委的时间
[03:09] Come on, Steve, we gotta kick that hick outta the park 快来 Steve 我们得把这畜生赶出公园
[03:11] before he does any more damage. 以防他再闹出什么幺蛾子来
[03:24] Here comes the Judge. 评委来了
[03:28] Um, could you excuse me, please? I need to get through here. 你能让开一下吗? 我得从这儿过去
[03:31] Yeah, but my car broke down sideways at the entrance 可以啊 但我的车坏在入口处的车道上了
[03:33] you have to come back next week. 你下周再来吧
[03:34] Um, could it just walk around it? 那我从边上绕过去吧
[03:36] Oh, of course, but first, tell me, where’d you get them skips? 当然可以啊 但首先你得告诉我 你要怎么溜进去?
[03:39] My… my skips? 溜… 溜进去?
[03:42] Oh, my shoes. Yes, my wife picked them… 我的鞋啊 是的 我老婆选的…
[03:46] What? I ran out of Chloroform. 看啥? 我的氯仿用完了
[03:51] Now, before we do this threesome 现在 在咱们做这个3P之前
[03:53] I just wanna make sure it ain’t gonna mess up our friendship. 俺只想确定一下 这事不会破坏咱们之间的友谊
[04:00] – What the hell y’all doing? – Evicting you for tearing up my park! – 你们特么干啥? – 在我的公园撒野就得把你赶出去
[04:04] That wasn’t me, that was “drunk Bobby”. 那不是俺 是”醉鬼Bobby”
[04:06] If you wanna talk to him, he’ll be here in 12 ounces. 如果你们想要找他 一斤酒下肚他就来了
[04:09] Happy hour’s over, swamp people! 快乐时刻结束了 沼泽居民
[04:11] You are hereby being kicked the hell out of my park! 特此宣布你被正式踢出我的公园了
[04:18] This looks like it’s from the olden times. What is it? 这看起来是个老物件了 这是什么?
[04:21] How am I supposed to know what the hell it is, it’s got words and shit on it. 俺特么怎么知道那是啥 一堆狗屎字儿
[04:26] 1880s, da da da. Civil War… your Cousin… 1880年 啦啦啦 内战 你表兄…
[04:29] Reginald Wooten Possumcods… “Reginald Wooten Possumcods”…
[04:32] Oh, my God. According to this, you’re the heir to Brickleberry Park. 天呐 这么说来的话 你是脆莓公园的继承人
[04:38] Wait a minute, did he call me a queer? 等下 他在骂我是基佬么?
[04:40] Give me that! 给我拿来
[04:42] Actually, Robert, what it really says is, and I quote 事实上啊 Robert 这上面真正说的是 我给你念一下啊
[04:46] there is no goddamn way in hell that asshole Bobby Possumcods owns this park! 那个傻X Bobby Possumcods绝对是不会拥有这座公园的
[04:52] – Don’t get more official than that. – That’s not what it says. – 别跟我整官腔 – 上面可不是这么说的
[04:55] It says right here Bobby owns the park, and… ugh! 就在这里写着呢 Bobby拥有这座公园…
[04:57] Oh, I know what it says now. 我知道上面说什么了
[04:59] It says get the hell off my property! 上面写着滚出俺的领地
[05:23] Hey, come back here, you goddamn… 嘿 快滚回来 你这天杀…
[05:25] Oh, Lord. 天 要来了
[05:27] Oh, [Bleep] It. 得 随它滚犊子吧
[05:28] We’re living the dream, BoDean. 简直就是极乐窝啊 BoDean
[05:33] Rangers, I know you think we have a problem. 林警们 想必你们知道我们面临的问题
[05:35] This is not a problem! 这根本就不是什么问题
[05:38] Oh, yeah, this is perfect. 好耶 屋漏偏逢连夜雨
[05:39] Looks like Yellowstone wins again. 看来今年赢家又落到黄石公园了
[05:41] Over my perfect, photogenic dead body. 那他们得先踏过我完美又上镜的尸体
[05:44] I’m freezing. Jesus, we’re living like Al-Qaeda without the good leadership. 我要冻死了 老天 我们活得就像没个好头头儿的基地组织
[05:48] Malloy, where do you think you’re going? Malloy 你丫上哪逍遥自在去?
[05:50] Anywhere but here. 只要不在这儿待着就行
[05:51] I’ve got this thing where I don’t like to live in Haitian-style refugee camps. 我就是不乐意呆在这种像海地难民营一般的破地方
[05:54] Fine, leave. Everything’s gonna be back to normal by day’s end. 很好 去吧 反正一切将会在今天日落前回归正轨
[05:58] I’m gonna do a little fancy negotiating with our friend Bobby. 待我和我们的朋友Bobby好好的小叙一会
[06:03] So, Bobby… I mean, Mr. Possumcods… 那么 Bobby… 我是说 Possumcods先生
[06:05] What’s it gonna take to get our park back? 你要什么样的条件才能把公园还给我们?
[06:08] How about $3.47 on a McDonald’s gift card? 比如3.47刀的麦当劳礼品券?
[06:12] Throw in a case of Busch and it’s yours. One time I drank so much Busch 这玩意买一杯奶昔应该是够了 有次俺奶昔喝多了
[06:15] I woke up balls-deep in a Kmart mannequin with a Vidalia onion stuck up my ass. 醒来发现老二插在凯马特人体模型里 屁股还塞了个维达利亚洋葱
[06:19] – That was Tuesday. – Shut up, BoDean! – 星期二的事了 – 闭嘴 BoDean
[06:22] I tell you what. Here’s my counter offer. 这样吧 不如俺给你们还个价
[06:27] That’s it. This is war. 很好 我宣战
[06:30] Oh, well, at least this mud is good for my complexion. 好吧 至少这泥巴能给我美美容
[06:33] It ain’t mud, it’s a bunch of hog shit with… 那可不是泥巴 是一大泡猪屎 还有…
[06:42] What are you worried about, Bobby? 你担心个球啊 Bobby?
[06:44] That Woody makes me nervous. 那个Woody真让俺心神不宁
[06:45] There ain’t no telling what he might do to get this park back. 俺都不知道他会采取啥手段夺回公园
[06:48] He’s got those crazy eyes. 他的眼神可疯狂了
[06:52] No offense, BoDean. 不是说你 BoDean
[06:53] Who the hell is that? 来者何人?
[06:55] Take it easy, Bobby. It’s just more people coming in. 别担心 Bobby 只不过又来了点人住进来
[06:57] How’d they find out about my trailer park? 他们咋知道俺的房车公园的?
[06:59] Not from me. I didn’t tell nobody about this place. 不关我事 我没和任何人说过这地方
[07:02] Hey, BoDean! 好啊 BoDean
[07:03] Thanks for telling us about this place. 多亏你把这地方介绍给我们
[07:06] Damn it, BoDean, you gotta keep your mouth shut! 见鬼 BoDean 你丫怎么就管不住自己的嘴
[07:08] Don’t tell no more people they can stay here. 别再告诉别人让他们住进来了
[07:11] Okay, Bobby. 好的 Bobby
[07:12] Hey, in-breeders, I need a roof over my head. 嘿 近亲生育的家伙们 给我个地方避避雨
[07:14] – Is there any chance I could… – Oh, hell yeah. You can stay here. – 请问我能不能… – 当然了 你留下吧
[07:18] – BoDean! – What? He’s not a people. He’s a bear. – BoDean – 啥? 它又不是人 它是只熊
[07:20] Shit, you got me on a technicality. 滚 你这专业术语俺听不懂
[07:23] Great. So what’s your WiFi password? 很好 你们的无线网密码是多少?
[07:25] What the [Bleep]’s a WiFi? 无线网又是啥鸟玩意?
[07:26] ObamaFan21. Capital “O” capital “F”. It’s case sensitive. ObamaFan21 大写O大写F 这是个敏感词
[07:32] I don’t even know who you are anymore. 俺都不知道你丫是谁了
[07:37] And people said I was an idiot for spending my 401k on a surveillance van. 那些看我把养老保险砸在监控车上就骂我傻X的傻X去死吧
[07:41] We can watch every move those hillbitches make! 那些乡巴佬们就算放个屁 咱也尽收眼底
[07:45] We’ll find their weaknesses, and then we will go in for the kill. 待我们找到他们的弱点 就一击必杀
[07:49] I’ve got a camera in every nook and cranny of this park. 这公园里每个角落和石头底下都布有摄像头
[07:52] Uh, how long have you had these cameras set up? 你花了多久才布好它们的?
[07:55] Doesn’t matter. 这不重要
[07:55] When the Security of Brickleberry National Park is at stake, all rules are off! 和脆莓公园的安危相比 所有的规矩都不值一提
[08:00] – Woody! – I’m just keeping us safe. – Woody – 我只想保障大家的安全
[08:02] Let me know if you need an angle from inside the toilet. 如果要从马桶里面拍请告诉我
[08:08] There’s them Slim Jim gobbling sons of bitches! 正是那些唧唧歪歪的操蛋乡巴佬们
[08:11] I gotta take ’em down. 我要灭了他们
[08:13] We gotta take ’em down, Woody. 是我们要灭了他们 Woody
[08:15] Bobby’s our guy. Booby是我们的目标
[08:16] Kill the figurehead, and the rest will crumble. 擒贼先擒王 其他人就会树倒猢狲散
[08:18] Yeah, but he’s gone into hiding. He must be on to us. 是啊 但他现在藏起来了 肯定是盯上我们了
[08:21] This is the last visual I have of him. 这是我最后一次监视到他的影像
[08:23] That Security detail is no joke. 他在安全方面可真有两下子
[08:26] But BoDean, his number two, is vulnerable. 但BoDean 他的二当家 是个软柿子
[08:28] Hey, give me a few minutes alone with him 嘿 只要让我和他单独呆几分钟
[08:30] and he’ll not only give up Bobby’s location 我不仅能让他告诉我Bobby的位置
[08:32] I’ll get him to admit that Brooks & Dunn are a married gay couple. 还能让他承认Brooks&Dunn是一对结婚的同志
[08:35] All I know is that I want Possumcods 我只知道我想让那些乡巴佬
[08:38] deader than Randy Travis’ liver 死得比Randy Travis的肝还透
[08:40] let’s move! 开始行动
[08:40] Ethel’s gonna find Possumcod’s location. Ethel去调查清楚Possumcod的位置
[08:42] Then Steve will go undercover and plant this homing device on him. Steve想办法打入他们内部 把这个导航装置装到他身上
[08:46] I’m ready to drink some beer, smoke some meth, and convert to Islam! 俺要喝点小啤酒 抽些小冰毒 再皈依穆斯林
[08:52] They’re gonna eat him alive. 那些乡巴佬肯定要活吞他的
[08:56] Once that homing device is planted on Bobby 只要把导航装置装到Bobby身上
[08:58] Mr. Drone will pinpoint him and blow his ass up! 无人机先生会对他进行定位 炸他个粉身碎骨
[09:02] Yes, people, we have a drone. 是的 你们没听错 我们有无人机
[09:03] Homeland Security’s pretty loose with the checkbook these days. 近年来国家安全局可记过不少糊涂账
[09:07] Thank you 9/11! 托了911的洪福啊
[09:13] Excuse me, where am I? 麻烦问一下 我这是在哪?
[09:15] – Detroit. – Detroit? What are we doing in Detroit? – 底特律 – 底特律? 我们来底特律做啥?
[09:18] You said you wanted to go to Detroit for my grandmama’s 80th birthday party. 你说你想来底特律给我奶奶庆祝80大寿来着
[09:21] Then you passed out. 然后你就晕倒了
[09:22] I thought it was weird because you don’t even know her. But I was like, “okay”. 我觉得很奇怪 因为你压根不认得她 但我无所谓 来呗
[09:25] I said that? 是我说的?
[09:26] Denzel, baby. Denzel 宝贝
[09:28] I thought you said you couldn’t make it because you had to work. 我还以为你说因为要上班不来了呢
[09:31] Oh, I’m on the clock. This is my good friend, Judge. 我还是按时来了 这是我的好朋友 评委
[09:33] What am I doing here? 我来这儿做什么?
[09:35] The Electric Slide, white boy! 来跳滑步舞吧 白人小伙
[09:39] Denzel, just take me to the park right now! Denzel 带我回公园去 立刻马上
[09:41] What’d you say, Judge? 你说什么 评委?
[09:43] You watch Roots backwards so it has a happy ending? 你想倒着看《根》好让最后有个欢喜大结局?
[09:46] What’d he say? 他说什么?
[09:53] That’s a homer. 全垒打
[09:55] I love squirrel ball! 俺喜欢打松鼠
[09:57] I gotta admit, this is fun. But don’t you kind of feel bad for the squirrels? 我得承认 这很给力 但你们不觉得这些松鼠有些可怜?
[10:00] Oh, don’t worry, we get ’em drunk first. 甭担心 俺们会先灌醉它们
[10:06] – Morning, BoDean. – Morning, Aubrey. – 早啊 BoDean – 早 Aubrey
[10:07] Bobby sent me here to get more potted meat. He’s too scared to go outside. Bobby要我来再买点肉罐头 他怂得不敢出半步门儿
[10:11] Why’s he afraid to go outside? 为啥他怂得不敢出门呢?
[10:13] Because Bobby found a deed from the olden days, and then he kicked them rangers’ asses out 因为Bobby找到了一份旧地契 然后他就赶跑了林警
[10:16] and then they came back and tried to get us to leave 然后林警们又回来妄图赶跑俺们
[10:18] and we said no, then Bobby threw that fat fella and that girl with the blonde hair into the mud 俺们拒绝了 Bobby还把那大胖子和那金发妹子扔进了泥浆里
[10:21] and she thought it was makeup, but it was pig shit. 妹子以为可以做脸 结果其实是猪屎
[10:23] Now everybody’s living there in their trailers and camping for free 现在大家都住在拖车里 宿营费也不交
[10:25] because Bobby’s not chargin’ no rent. 因为Bobby根本没要啥租金
[10:27] But he told me not say nothing 但是他让俺啥也别说
[10:28] then he slapped me on the head so hard it made my peter shrink back up inside me. 然后他狠狠抽了俺脑袋一下 整得俺小弟弟都缩进肚子里去了
[10:31] Hold on, he ain’t chargin’ no rent? 等一下 他啥租金都没要啊?
[10:33] Yeah, but I’m smart, so I didn’t tell nobody. 对 但俺很聪明 俺跟谁都不会讲滴
[10:34] How much I owe you for the potted meat, Aubrey? 这些罐头肉应该付你多少钱 Aubrey?
[10:36] Don’t you worry about it, BoDean, it’s on the house. 甭在意 BoDean 这算店里送的
[10:38] Thanks, Aubrey. I sure appreciate it 谢谢你 Aubrey 俺真感激你
[10:40] because Bobby really likes potted meat with saltines, but I can’t eat it no more 因为Bobby太爱吃罐头肉配沙丁鱼了 但俺不能再吃那东西了
[10:43] because I got this nitrate allergy, and every time I eat it 因为俺现在硝酸盐过敏 每次只要俺吃罐头肉
[10:45] I get the shits like nobody’s business. 就拉肚子拉得稀里哗啦的
[10:47] Then this bear moved in and he wanted the WiFi password 然后啊有头熊搬进来住 他想要无线密码
[10:49] but Bobby didn’t know what WiFi was… 但Bobby不知道WiFi是啥玩意儿…
[10:51] Hey, y’all, they’re living rent-free at Brickleberry. 嘿 大家伙儿 脆莓现在免费居住呢
[10:53] Spread the word. 消息散出去
[10:54] Hold on, I got another call. 稍等 还有电话打进来
[10:56] And then I played squirrel tee ball with that talking bear 然后俺跟那只说人话的熊玩乐乐松鼠球
[10:57] and then I come down here to buy some potted meat 然后俺就来这儿买肉罐头了
[10:59] and then you locked the door and then closed the blinds 再然后你锁了门又关上了百页窗
[11:01] and that’s the end of my story. We’ll talk to you later, bye. 然后俺的故事就讲完了 下次再聊 拜
[11:07] NASCAR and Jesus! Am I right, people? 日他娘的纳斯卡赛车 日他娘的上帝 对吧 大伙?
[11:10] Let’s raise taxes and let the queers get married. 俺们应该涨税 搞基的结婚才对
[11:13] What’d he say about NASCAR? 他刚骂纳斯卡赛车什么?
[11:19] Well, well, looks like we got some fresh meat, boys. 哎呀哎呀 看来咱这儿来新玩意儿了 小伙们
[11:24] Malloy, I’m on a mission. Play along. Malloy 我执行任务呢 配合点
[11:26] Not a problem. Hey, who wants to take this guy’s anal virginity? 没问题 你们谁想采这朵男子的处菊?
[11:30] Thanks, Malloy. You’re a real pal. 谢啦 Malloy 你真是好哥们
[11:31] Wait, take what? 等下 采啥来着?
[11:33] Wait, wait, wait. What? Wait, what are you gonna take? 等下等下等下 啥? 等下 你们这是要采啥?
[11:38] Possum’s done. 负鼠烤好了
[11:48] Now tell me where Bobby’s hiding! 现在你老实交待Bobby藏哪了
[11:50] – Or what? – You ever heard of waterboarding? – 要是俺不说呢? – 你有木有听说过水刑?
[11:50] 一种声名狼藉的审讯方式 受审者脸被布或纸盖住 再向其脸上喷水 产生即将窒息或溺水身亡的感觉
[11:54] – You don’t have running water? – What do I need that for? – 你这儿没自来水啊 – 要水干嘛呀?
[11:56] Well, maybe I should just cut off a couple of your fingers. 那 切掉你几根指头也可以嘛
[12:02] Jesus, you only have plastic knives? 我滴天爷 你只有塑料刀具吗?
[12:04] I got plastic spoons too. 塑料小勺俺也有
[12:06] Well, then, I guess I’ll just pull your teeth out one by… 那 我就一颗一颗地拔掉你的牙…
[12:11] Just tell me where he is, God damn it! 你特么快说他藏哪了 你大爷
[12:13] I ain’t no snitch. 俺才不会告密
[12:14] If you want to find out where he’s hiding, you can ask him yourself. 如果你那么想知道他藏哪里了 你可以直接问他啊
[12:17] Hey, Bobby, tell this girl where you’re hiding. Bobby 告诉妹子你躲哪儿了
[12:19] I ain’t gonna tell her I’m hiding in your bathroom. 俺躲在你家厕所里这种事俺会随便说?
[12:22] He said he ain’t gonna tell you nothing. Sorry about that. 他说他才不会随便告诉你呢 对不住啦
[12:25] I think I’m earning their trust. 这下应该获得他们信任了吧
[12:28] Go, eagle one. 雄鹰一号 请讲
[12:29] Bobby? Great. What’s his location? 找到Bobby了? 太好了 他在哪?
[12:31] He’s hiding out in BoDean’s trailer. 他正藏在BoDean的房车里呢
[12:33] Get in there quick and plant that homing device on him. 快点去 把追踪装置装到他身上
[12:41] Who the hell are you? 你特么哪位啊?
[12:42] Oh, are you my new Bobby double? 你是新来的替身吧?
[12:44] Uh, yeah. I I’m your Bobby double. 对 我就是你的新替身
[12:47] Damn, I ain’t that fat and ugly. 靠 我没那么肥那么丑吧?
[12:49] Yeah. Yeah, you are, Bobby. 有 这个绝对有 Bobby
[12:51] Well, that’s good news. He’s a dead ringer. 那真是太好了 他跟哥简直一个模子出来的
[12:53] Get him dressed, boys. 小伙们 给他换衣服
[13:00] Wow, you look perfect. 真是一模一样啊
[13:01] Almost too perfect, which raises a question. 但是太酷似俺的话 就有一个问题
[13:04] How am I gonna know which one of us is the real me? 俺怎么分辨咱俩之中谁才是真的俺啊
[13:09] Oh, I got an idea. 俺有个主意
[13:11] Why don’t you take this blinky thing and put it in your pocket? 你拿着这个闪闪亮的小东西 把它放你口袋里
[13:14] That way you know which one of us is you. 那样的话 你就能分清咱俩谁是你啦
[13:16] Damn, you’re smart. 靠 你真冰雪聪明
[13:17] But what if you have the blinky thing and I don’t have the blinky thing? 但如果你拿了闪闪亮的东西 俺身上没有这玩意呢?
[13:22] Then I guess that I’m you and you’re me. 那么 俺猜俺就是你 你就是俺啦
[13:25] You just blew my mind. 俺简直就被你说晕了
[13:30] Steve did it! He planted the homing device! Steve成功了 他把追踪装置装好了
[13:33] We’re a go. Good-bye, rednecks, hello, park of the ye… 咱可以行动了 再见 土逼们 你好啊 年度公园奖…
[13:36] Holy shit! 我了个去
[13:50] All these new trailers have trapped us in here, Woody. 新开来的房车把我们给困住啦 Woody
[13:53] Don’t launch the drone. 暂时别发射无人机
[13:54] Abort. Abort! 任务流产 流产
[13:56] See, honey, I’m not the only one saying it. 听到没 宝贝 流产不是我一个人的意见吧
[14:09] Hey, y’all, please give me your attention. 嘿 大家伙儿 大家注意一下
[14:12] Hi, I’m Bobby, and this is Bobby’s Bobby double. 嗨 俺是Bobby 这是Bobby的替身
[14:15] Wait, let Bobby double check. 等等 让俺Bobby确认下
[14:19] Yeah, I’m Bobby. 没错儿 俺是Bobby
[14:20] So if y’all gonna shoot one of us, shoot him. 待会儿你们想射杀俺俩当中一个的话 射他
[14:23] Damn, I said shoot him! 日 我说射他啊
[14:25] That’s what he’s here for. That’s his job. 他就是来干这个的 你们要配合他的工作
[14:27] Yeah, sorry, that’s who I was trying to shoot. 不好意思 我要射他但射偏了
[14:29] No problem. 没事儿
[14:30] Now, I’m gonna ask y’all as nice as I possibly can… 现在 俺要温婉地请你们…
[14:33] Get the [Bleep] out of my trailer park… 他娘的滚出老子的公园
[14:37] Please! 谢谢配合
[14:39] He did say, “please”. Let’s go. 他说”谢谢配合”挺礼貌的 咱走吧
[14:41] Drive carefully. 小心驾驶哟
[14:43] What the hell’s that supposed to mean? 你他妈的什么意思?
[15:02] Man, I can’t believe we got so much in common. 靠啦 咱俩真是趣味相投呀
[15:05] – We both wanted to do this our whole lives. – Do what? – 咱俩想干这事儿都已经很多年啦 – 干什么?
[15:14] Them fellers just broke the world record for the tandem bull ride. 这俩伙计刚刚打破了双人降牛的世界纪录
[15:19] We did it, Judge! 我们成功了 评委
[15:20] Stop it, stop it! This is insane! 住嘴 住嘴 太荒诞了
[15:24] I demand that you take me to Brickleberry National Park right now! 我命令你带我到脆莓国家公园 立刻马上
[15:30] Thanks, Yucko. 谢咯 Yucko
[15:32] Oh, can we launch that drone now or what? 到底能发射无人机了还是咋地?
[15:34] Uh, no. Steve’s still in there. 不行 Steve还混在其中呢
[15:36] Well, we’ll kill two birds with one drone. 那正好一石二傻鸟了
[15:40] I’m serious, Ethel. 我是认真的 Ethel
[15:41] – Woody! – All right, fine. – Woody – 行啦 好
[15:45] These people are animals. 那些人简直就是畜生
[15:47] I think that baby had rabies. 感觉那小孩有狂犬病
[15:49] Yeah, probably. Woody, launch the drone. 嗯 很有可能 Woody 发射无人机
[15:53] See ya in hell, Possumcods. 地狱再会吧 Possumcods
[15:55] – In three, two… – Hey, y’all. – 倒数三 二 – 嘿 哥儿几个
[15:58] God damn it! 我X你大爷
[16:07] Ooh, I thought you guys were dead. 我还以为你们都死翘翘了
[16:09] Uh, your wallets are over there. 钱包都在那边呢
[16:11] The cash burnt up, I think. 钱嘛 烧没了都 好像
[16:14] Everybody all right? 大伙都没事吧?
[16:16] What, no casualties, no collateral damage? 咋着 人一个没死 东西一点没坏?
[16:20] What kind of crappy drone is this? 这是哪门子操蛋无人机?
[16:22] Well, if it makes you feel any better, I think I’m hurt real bad. 没准这事儿能让你消消气 我反正伤得够呛
[16:24] Shut up, you pussy! 闭嘴吧 娘娘腔
[16:26] Look how frizzy it made my bangs! 看姐的前海炸成什么鸟样了
[16:28] I will not let this screw up my magazine cover! 我不会就这样毁了自己的杂志封面照
[16:31] Bobby, why the holy hell did you show up here, anyway? Bobby 你刚才特么为毛跑我们这儿来?
[16:35] I came to give you your park back. I don’t want it no more. 俺是想把公园还给你们 再不想要了
[16:37] There’s too many redneck assholes in there. 净是一帮傻X乡巴佬瞎吵吵
[16:39] Thanks. 谢了
[16:40] Now, any bright ideas on how to get the rest of those peckerwoods out of my park? 现在有半个灵光点子能把剩下那帮贱民赶出我家公园嘛?!
[16:46] Bobby, these are your God-awful people. Bobby 这些全都是你的操蛋子民
[16:48] You must know some way to fix this. 你肯定有招儿处理他们的
[16:50] Maybe I do, but you need to promise me my old spot back, rent-free. 没准俺真有 但你们得答应把俺的老宅子还给俺 租金全免
[16:54] Yeah, okay, fine. But I’m not touching you. 行 好 随你 但别指望我会碰你
[16:57] Okay. What we gotta do is scare ’em off. 没事 只要吓唬吓唬就能赶跑他们
[16:59] What could possibly scare these people? 什么能神奇到把这种货色吓跑?
[17:01] – We have one fear. – Soap? – 俺们怕一样东西 – 肥皂?
[17:03] – Dentists? – Blacks? – 牙医? – 黑人?
[17:05] No, tornadoes. 不 是龙卷风
[17:06] I’m scared of croutons because one time I got this fancy salad 我害怕面包片 因为有次我吃色拉
[17:09] at Applebee’s, or was it Chili’s? 在苹果蜂还是小辣椒餐馆来着?
[17:10] I can’t remember because I drank a hot can of Busch… 想不起来了 因为我喝了一大罐子热奶昔
[17:12] So we need a tornado. 所以我们得整个龙卷风
[17:13] It’s a scientific fact that trailer parks make tornadoes horny as shit. 事实已经证明 房车公园能把龙卷风整得恶心出翔
[17:18] All we gotta do is wait. 俺们等着就行了
[17:20] Yeah, well, not that I don’t trust Nostra-dumbass over there 那啥 不是我不信眼前这个脑残傻X啊
[17:23] but I’m tired of waiting. I want them out now! 我是等不起了 我要他们现在就滚蛋
[17:26] – Is there any way we could fake it? – I’ve got it. – 有招儿整个假的出来么? – 我有了
[17:28] Gonorrhea, we know. But what about the tornado? 有淋病 我们知道 但龙卷风怎么个整法?
[17:34] 棒球体育场 小熊雄起 (芝加哥小熊: 美国职棒大联盟球队)
[17:36] Ethel, I can’t stall him much longer. Ethel 我半会儿也拖不住他了
[17:38] If I hit him one more time, he’s gonna have permanent brain damage. 要是再打他半下 这货能得永久性脑损伤
[17:41] Oh, God, where am I now? 上帝啊 我又到哪了?
[17:43] You said you wanted to see the Cubs play. 你说想看小熊队比赛来着
[17:45] I said the Cubs? Because I hate the Cubs. 我说想看小熊了? 我恨他们还来不及的啊
[17:46] That’s weird, because I’ve wanted to see ’em play since I was a kid. 那可真奇葩 我打小就想看他们比赛了
[17:50] Go, Cubs! 给力啊 小熊
[17:53] Now, this may sound a little nutty 这听起来可能缺根筋
[17:54] but I’m starting to think you don’t want me to see Brickleberry Park. 但我开始怀疑你不想让我看到脆莓公园
[17:57] All right, you got me. 好吧 让你看透了
[17:59] I’m done knocking your ass out. 我也腻歪一遍遍砸昏你了
[18:00] I’m gonna take you to the park right now. 这就带你去公园好了
[18:40] What the hell is that? 那特么啥玩意儿?
[18:47] I’m a tornado. 我是龙卷风
[18:49] Nice try, assholes. 省省劲吧 傻X们
[18:51] That don’t look nothing like a tornado. 这货像鸟的龙卷风啊?
[18:53] Tornado looks like that. 龙卷风长那样好吧
[19:09] I told you all we had to do was wait. 早跟你们说了 等着就齐活了
[19:15] It’s the white trash circle of life! 此乃白人穷逼的生命循环啊
[19:17] Can you believe the… 能相信…
[19:25] Well, we got our park back. I guess that’s all that matters. 反正我们把公园要回来了 有这点就足够了
[19:28] Shut the [Bleep] up, Connie! The Judge is still on his way. 闭你丫的嘴 Connie 评委还在往这边赶呢
[19:31] Let’s get moving. We can still clean up the park before the Judge gets here. 都行动起来 趁评委没来 我们还是能够收拾干净的
[19:34] You mean this Judge? 你是在说这货么?
[19:35] Sorry, I couldn’t stall him any longer. 抱歉 我是半点也拖不住了
[19:40] Look, there was just a tornado here, and it was not our fault. 听着哈 刚才刮了阵龙卷风 可不是我们的错呀
[19:45] So you should really think about that before… 拜托一定要把这事儿考虑进去再…
[19:46] I… 我…
[19:47] I wear mittens. 我戴棒球手套
[19:49] I didn’t catch that. Did he just say, “I wear mittens”? 我没听清 他刚是说”我戴棒球手套”么?
[19:53] Uh, how many times did he get hit in the head? 这货脑袋挨打了多少下?
[19:55] Gypsy spoons! Cucumber calendar. 吉普赛勺子 黄瓜日历
[19:57] One too many. 一下也够劲啊
[19:59] Razor Scooter. Ellen Burstyn! 自由滑板车 艾伦·伯斯汀
[20:01] What’s that? Oh, we just won park of the year you say? 啥玩意儿? 你说我们赢得了年度最佳公园?
[20:04] Poprock! 流行摇滚
[20:07] Oh, yeah. He just said it again. 是呢 人家刚又说了一遍
[20:09] You people are just sad. 你们鸟人悲催到家了
[20:11] And now he’s signing the official form to say we won! 现在他在给我签署正式表格 宣布我们赢啦
[20:16] Congratulations, everybody! 祝贺大家伙了哟
[20:19] Yes! Soapy papoose! Yes 肥皂沫婴儿
[20:26] Let’s go! Shoot the goddamn thing! 赶紧的 按那操蛋货的快门
[20:29] Hold on. Wait for me. 等下 等人家一下
[20:31] You look perfect, Ethel. 你也太美了 Ethel
[20:32] Goddamn right I do! 废你大爷话当然
[20:34] I wouldn’t say perfect. I would say whore. 不能说太美 只能说太浪
[20:36] Stand by. Look at me, everyone. 站好啦 看我哦 各位
[20:38] – Smiles. – Hey, look at me. – 笑起来哦 – 嘿 快看我
[20:41] I’m drunk and I stole a parade float! 我喝大了 这次偷了个大花车
[20:46] Where am I? 我这是在哪?
[20:51] Yes! Perfect! Finally. Yes 完美 如愿以偿了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme