Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Nobody’s home. 家里没人
[00:06] Wait, Bobby, I’m here to collect your camping fee. You’re late. 等下 Bobby 我是来收你的露营费的 你交晚了
[00:09] – I just paid it. – That was two years ago. – 俺交过了 – 你那是两年前交的
[00:12] Man, time flies when you’re blind shit-faced drunk! 天呐 喝得脸红脖子粗 时间就是过得快啊
[00:15] Hold on one second, and I’ll grab you some cash. 等会 俺去给你弄些钱来
[00:20] Stick ’em up, [Bleep]. Give me your wallet. Give me your goddamn wallet! 老实点 傻X 把钱包掏出来 快特么把钱包掏出来
[00:22] Come on, come on. Gimme, gimme, gimme! 快点 快 快 掏出来 掏出来
[00:25] There you go, buddy. That should cover it. 给你 伙计 这些应该够了
[00:27] Hey, I used to have a wallet just like that. 我以前那个钱包就跟你这个一样
[00:30] – You wanna buy it? – Sure. – 你想买么? – 当然
[00:33] Score! 真好运
[00:44] All right, Rangers, time for the park renovation, beautification update. 好了 林警们 该到了让公园焕然一新 升级换代的时候了
[00:48] I’d like to suggest a breast reduction for Steve. 我建议给Steve来个缩胸
[00:51] Noted. Connie, how are the trees? 记下了 Connie 树都怎么样了?
[00:56] Evergreen. 保证常青
[00:57] Steve, teeth-whitening? Steve 牙齿美白呢?
[00:59] Just let me stick the tray in. 让我把牙托塞进去先
[01:01] Dear God! 老天啊
[01:02] Ethel, grass upgrade report. Ethel 草坪升级情况报告
[01:04] I’m almost done, but do we really have to use lead paint? 马上弄完了 但我们真的必须得用含铅喷漆么?
[01:06] It’s so bad for the environment. 这对环境很不好
[01:08] Shut up, the environment will be fine. 闭嘴 环境会很好的
[01:13] Hey, it’s the circle of life. Hakuna matata, everybody. 这就是生命的循环 大家不必烦恼
[01:21] And the circle continues. Clean it up! 生命循环不息 收拾干净了
[01:24] Why are we working our asses off? 我们为什么得这么卖力工作?
[01:25] Because Brickleberry’s gonna win National Park of the year. 因为脆莓将要赢得年度最佳公园的称号
[01:28] No way am I gonna let those pussies at Yellowstone 我绝不会让黄石的那些傻X们
[01:32] What’s so bad about our park, anyway? 话说我们公园有什么不好的么?
[01:34] Well, we do have the world’s only premature geyser. 这个… 我们有世界独一无二的早泄间歇泉
[01:37] 10 9… Ten, nine…
[01:41] Sorry, that almost never happens. 不好意思 这事几乎从未发生过
[01:43] Wait, no, don’t leave. 等等 别 别走啊
[01:45] It’ll be ready to go again in a couple of hours. 再过几个小时就又会喷了的
[01:49] Uh, we’ll just keep the Judge focused on our good parts, like right here. 我们就让评委注意到我们好的一面就行了 就像这里
[01:57] [Bleep] Her. Circle of life. 去她的 生命循环
[01:59] – So what do we get if we win? – We get the greatest gift of all. – 如果赢了能有什么奖品? – 我们会得到最好的礼物
[02:02] A coffee date with Viggo Mortensen? 和Viggo Mortensen一起去喝咖啡?
[02:04] No. We get to be on the cover of Nationwide Park Magazine! 不是 我们会登上《国家公园杂志》的封面
[02:08] When I worked at Yellowstone, we were on the cover every year 当初在黄石上班 我们每年都会上封面
[02:10] but my picture was screwed up every time. 但每次拍照片我都拍不好
[02:15] And then I got a bee sting on my face. 那次是我的脸被蜜蜂蛰了
[02:17] I mean, I covered it with concealer, but I still noticed. 本来我都擦遮瑕霜了 但痕迹还是很明显
[02:21] So help me God, when we win, I will look great on that cover. 所以拜托 等咱们赢了 我要牛X闪闪上一回封面
[02:26] Tyra Skanks, lets not get ahead of ourselves. 小妞 咱们慢慢来
[02:28] But the park looks perfect. 但公园看起来已经很好了啊
[02:32] What the hell is that? 那特么怎么了?
[02:33] Hey, look at me! 大伙快来瞧啊
[02:36] I’m drunk and I stole a tractor! 俺喝多了 偷了一辆拖拉机
[02:44] Hey, your goddamn tree wrecked into my stolen tractor. 嘿 你个死树桩子撞坏了我偷来的拖拉机
[02:48] Now y’all owe me a new stolen tractor. 所以你们欠我一辆新偷的拖拉机
[02:51] I can’t believe it. 真不敢相信
[02:52] This is the worst thing he’s ever done! 这是他做过最恶劣的事情了
[02:55] Is it? Is it really? 是吗? 真的是吗?
[02:59] What? He gave you chocolate. 咋? 人家给你巧克力了呢
[03:02] Oh, my God! The Judge from the magazine will be here any minute. 天呐 杂志社的评委随时都会来
[03:05] Someone has to stall him while we clean this up. 我们清理现场的时候 有人得去拖住他
[03:07] I’m pretty good at taking up a Judge’s time. 我反正很擅长浪费评委的时间
[03:09] Come on, Steve, we gotta kick that hick outta the park 快来 Steve 我们得把这畜生赶出公园
[03:11] before he does any more damage. 以防他再闹出什么幺蛾子来
[03:24] Here comes the Judge. 评委来了
[03:28] Um, could you excuse me, please? I need to get through here. 你能让开一下吗? 我得从这儿过去
[03:31] Yeah, but my car broke down sideways at the entrance 可以啊 但我的车坏在入口处的车道上了
[03:33] you have to come back next week. 你下周再来吧
[03:34] Um, could it just walk around it? 那我从边上绕过去吧
[03:36] Oh, of course, but first, tell me, where’d you get them skips? 当然可以啊 但首先你得告诉我 你要怎么溜进去?
[03:39] My… my skips? 溜… 溜进去?
[03:42] Oh, my shoes. Yes, my wife picked them… 我的鞋啊 是的 我老婆选的…
[03:46] What? I ran out of Chloroform. 看啥? 我的氯仿用完了
[03:51] Now, before we do this threesome 现在 在咱们做这个3P之前
[03:53] I just wanna make sure it ain’t gonna mess up our friendship. 俺只想确定一下 这事不会破坏咱们之间的友谊
[04:00] – What the hell y’all doing? – Evicting you for tearing up my park! – 你们特么干啥? – 在我的公园撒野就得把你赶出去
[04:04] That wasn’t me, that was “drunk Bobby”. 那不是俺 是”醉鬼Bobby”
[04:06] If you wanna talk to him, he’ll be here in 12 ounces. 如果你们想要找他 一斤酒下肚他就来了
[04:09] Happy hour’s over, swamp people! 快乐时刻结束了 沼泽居民
[04:11] You are hereby being kicked the hell out of my park! 特此宣布你被正式踢出我的公园了
[04:18] This looks like it’s from the olden times. What is it? 这看起来是个老物件了 这是什么?
[04:21] How am I supposed to know what the hell it is, it’s got words and shit on it. 俺特么怎么知道那是啥 一堆狗屎字儿
[04:26] 1880s, da da da. Civil War… your Cousin… 1880年 啦啦啦 内战 你表兄…
[04:29] Reginald Wooten Possumcods… “Reginald Wooten Possumcods”…
[04:32] Oh, my God. According to this, you’re the heir to Brickleberry Park. 天呐 这么说来的话 你是脆莓公园的继承人
[04:38] Wait a minute, did he call me a queer? 等下 他在骂我是基佬么?
[04:40] Give me that! 给我拿来
[04:42] Actually, Robert, what it really says is, and I quote 事实上啊 Robert 这上面真正说的是 我给你念一下啊
[04:46] there is no goddamn way in hell that asshole Bobby Possumcods owns this park! 那个傻X Bobby Possumcods绝对是不会拥有这座公园的
[04:52] – Don’t get more official than that. – That’s not what it says. – 别跟我整官腔 – 上面可不是这么说的
[04:55] It says right here Bobby owns the park, and… ugh! 就在这里写着呢 Bobby拥有这座公园…
[04:57] Oh, I know what it says now. 我知道上面说什么了
[04:59] It says get the hell off my property! 上面写着滚出俺的领地
[05:23] Hey, come back here, you goddamn… 嘿 快滚回来 你这天杀…
[05:25] Oh, Lord. 天 要来了
[05:27] Oh, [Bleep] It. 得 随它滚犊子吧
[05:28] We’re living the dream, BoDean. 简直就是极乐窝啊 BoDean
[05:33] Rangers, I know you think we have a problem. 林警们 想必你们知道我们面临的问题
[05:35] This is not a problem! 这根本就不是什么问题
[05:38] Oh, yeah, this is perfect. 好耶 屋漏偏逢连夜雨
[05:39] Looks like Yellowstone wins again. 看来今年赢家又落到黄石公园了
[05:41] Over my perfect, photogenic dead body. 那他们得先踏过我完美又上镜的尸体
[05:44] I’m freezing. Jesus, we’re living like Al-Qaeda without the good leadership. 我要冻死了 老天 我们活得就像没个好头头儿的基地组织
[05:48] Malloy, where do you think you’re going? Malloy 你丫上哪逍遥自在去?
[05:50] Anywhere but here. 只要不在这儿待着就行
[05:51] I’ve got this thing where I don’t like to live in Haitian-style refugee camps. 我就是不乐意呆在这种像海地难民营一般的破地方
[05:54] Fine, leave. Everything’s gonna be back to normal by day’s end. 很好 去吧 反正一切将会在今天日落前回归正轨
[05:58] I’m gonna do a little fancy negotiating with our friend Bobby. 待我和我们的朋友Bobby好好的小叙一会
[06:03] So, Bobby… I mean, Mr. Possumcods… 那么 Bobby… 我是说 Possumcods先生
[06:05] What’s it gonna take to get our park back? 你要什么样的条件才能把公园还给我们?
[06:08] How about $3.47 on a McDonald’s gift card? 比如3.47刀的麦当劳礼品券?
[06:12] Throw in a case of Busch and it’s yours. One time I drank so much Busch 这玩意买一杯奶昔应该是够了 有次俺奶昔喝多了
[06:15] I woke up balls-deep in a Kmart mannequin with a Vidalia onion stuck up my ass. 醒来发现老二插在凯马特人体模型里 屁股还塞了个维达利亚洋葱
[06:19] – That was Tuesday. – Shut up, BoDean! – 星期二的事了 – 闭嘴 BoDean
[06:22] I tell you what. Here’s my counter offer. 这样吧 不如俺给你们还个价
[06:27] That’s it. This is war. 很好 我宣战
[06:30] Oh, well, at least this mud is good for my complexion. 好吧 至少这泥巴能给我美美容
[06:33] It ain’t mud, it’s a bunch of hog shit with… 那可不是泥巴 是一大泡猪屎 还有…
[06:42] What are you worried about, Bobby? 你担心个球啊 Bobby?
[06:44] That Woody makes me nervous. 那个Woody真让俺心神不宁
[06:45] There ain’t no telling what he might do to get this park back. 俺都不知道他会采取啥手段夺回公园
[06:48] He’s got those crazy eyes. 他的眼神可疯狂了
[06:52] No offense, BoDean. 不是说你 BoDean
[06:53] Who the hell is that? 来者何人?
[06:55] Take it easy, Bobby. It’s just more people coming in. 别担心 Bobby 只不过又来了点人住进来
[06:57] How’d they find out about my trailer park? 他们咋知道俺的房车公园的?
[06:59] Not from me. I didn’t tell nobody about this place. 不关我事 我没和任何人说过这地方
[07:02] Hey, BoDean! 好啊 BoDean
[07:03] Thanks for telling us about this place. 多亏你把这地方介绍给我们
[07:06] Damn it, BoDean, you gotta keep your mouth shut! 见鬼 BoDean 你丫怎么就管不住自己的嘴
[07:08] Don’t tell no more people they can stay here. 别再告诉别人让他们住进来了
[07:11] Okay, Bobby. 好的 Bobby
[07:12] Hey, in-breeders, I need a roof over my head. 嘿 近亲生育的家伙们 给我个地方避避雨
[07:14] – Is there any chance I could… – Oh, hell yeah. You can stay here. – 请问我能不能… – 当然了 你留下吧
[07:18] – BoDean! – What? He’s not a people. He’s a bear. – BoDean – 啥? 它又不是人 它是只熊
[07:20] Shit, you got me on a technicality. 滚 你这专业术语俺听不懂
[07:23] Great. So what’s your WiFi password? 很好 你们的无线网密码是多少?
[07:25] What the [Bleep]’s a WiFi? 无线网又是啥鸟玩意?
[07:26] ObamaFan21. Capital “O” capital “F”. It’s case sensitive. ObamaFan21 大写O大写F 这是个敏感词
[07:32] I don’t even know who you are anymore. 俺都不知道你丫是谁了
[07:37] And people said I was an idiot for spending my 401k on a surveillance van. 那些看我把养老保险砸在监控车上就骂我傻X的傻X去死吧
[07:41] We can watch every move those hillbitches make! 那些乡巴佬们就算放个屁 咱也尽收眼底
[07:45] We’ll find their weaknesses, and then we will go in for the kill. 待我们找到他们的弱点 就一击必杀
[07:49] I’ve got a camera in every nook and cranny of this park. 这公园里每个角落和石头底下都布有摄像头
[07:52] Uh, how long have you had these cameras set up? 你花了多久才布好它们的?
[07:55] Doesn’t matter. 这不重要
[07:55] When the Security of Brickleberry National Park is at stake, all rules are off! 和脆莓公园的安危相比 所有的规矩都不值一提
[08:00] – Woody! – I’m just keeping us safe. – Woody – 我只想保障大家的安全
[08:02] Let me know if you need an angle from inside the toilet. 如果要从马桶里面拍请告诉我
[08:08] There’s them Slim Jim gobbling sons of bitches! 正是那些唧唧歪歪的操蛋乡巴佬们
[08:11] I gotta take ’em down. 我要灭了他们
[08:13] We gotta take ’em down, Woody. 是我们要灭了他们 Woody
[08:15] Bobby’s our guy. Booby是我们的目标
[08:16] Kill the figurehead, and the rest will crumble. 擒贼先擒王 其他人就会树倒猢狲散
[08:18] Yeah, but he’s gone into hiding. He must be on to us. 是啊 但他现在藏起来了 肯定是盯上我们了
[08:21] This is the last visual I have of him. 这是我最后一次监视到他的影像
[08:23] That Security detail is no joke. 他在安全方面可真有两下子
[08:26] But BoDean, his number two, is vulnerable. 但BoDean 他的二当家 是个软柿子
[08:28] Hey, give me a few minutes alone with him 嘿 只要让我和他单独呆几分钟
[08:30] and he’ll not only give up Bobby’s location 我不仅能让他告诉我Bobby的位置
[08:32] I’ll get him to admit that Brooks & Dunn are a married gay couple. 还能让他承认Brooks&Dunn是一对结婚的同志
[08:35] All I know is that I want Possumcods 我只知道我想让那些乡巴佬
[08:38] deader than Randy Travis’ liver 死得比Randy Travis的肝还透
[08:40] let’s move! 开始行动
[08:40] Ethel’s gonna find Possumcod’s location. Ethel去调查清楚Possumcod的位置
[08:42] Then Steve will go undercover and plant this homing device on him. Steve想办法打入他们内部 把这个导航装置装到他身上
[08:46] I’m ready to drink some beer, smoke some meth, and convert to Islam! 俺要喝点小啤酒 抽些小冰毒 再皈依穆斯林
[08:52] They’re gonna eat him alive. 那些乡巴佬肯定要活吞他的
[08:56] Once that homing device is planted on Bobby 只要把导航装置装到Bobby身上
[08:58] Mr. Drone will pinpoint him and blow his ass up! 无人机先生会对他进行定位 炸他个粉身碎骨
[09:02] Yes, people, we have a drone. 是的 你们没听错 我们有无人机
[09:03] Homeland Security’s pretty loose with the checkbook these days. 近年来国家安全局可记过不少糊涂账
[09:07] Thank you 9/11! 托了911的洪福啊
[09:13] Excuse me, where am I? 麻烦问一下 我这是在哪?
[09:15] – Detroit. – Detroit? What are we doing in Detroit? – 底特律 – 底特律? 我们来底特律做啥?
[09:18] You said you wanted to go to Detroit for my grandmama’s 80th birthday party. 你说你想来底特律给我奶奶庆祝80大寿来着
[09:21] Then you passed out. 然后你就晕倒了
[09:22] I thought it was weird because you don’t even know her. But I was like, “okay”. 我觉得很奇怪 因为你压根不认得她 但我无所谓 来呗
[09:25] I said that? 是我说的?
[09:26] Denzel, baby. Denzel 宝贝
[09:28] I thought you said you couldn’t make it because you had to work. 我还以为你说因为要上班不来了呢
[09:31] Oh, I’m on the clock. This is my good friend, Judge. 我还是按时来了 这是我的好朋友 评委
[09:33] What am I doing here? 我来这儿做什么?
[09:35] The Electric Slide, white boy! 来跳滑步舞吧 白人小伙
[09:39] Denzel, just take me to the park right now! Denzel 带我回公园去 立刻马上
[09:41] What’d you say, Judge? 你说什么 评委?
[09:43] You watch Roots backwards so it has a happy ending? 你想倒着看《根》好让最后有个欢喜大结局?
[09:46] What’d he say? 他说什么?
[09:53] That’s a homer. 全垒打
[09:55] I love squirrel ball! 俺喜欢打松鼠
[09:57] I gotta admit, this is fun. But don’t you kind of feel bad for the squirrels? 我得承认 这很给力 但你们不觉得这些松鼠有些可怜?
[10:00] Oh, don’t worry, we get ’em drunk first. 甭担心 俺们会先灌醉它们
[10:06] – Morning, BoDean. – Morning, Aubrey. – 早啊 BoDean – 早 Aubrey
[10:07] Bobby sent me here to get more potted meat. He’s too scared to go outside. Bobby要我来再买点肉罐头 他怂得不敢出半步门儿
[10:11] Why’s he afraid to go outside? 为啥他怂得不敢出门呢?
[10:13] Because Bobby found a deed from the olden days, and then he kicked them rangers’ asses out 因为Bobby找到了一份旧地契 然后他就赶跑了林警
[10:16] and then they came back and tried to get us to leave 然后林警们又回来妄图赶跑俺们
[10:18] and we said no, then Bobby threw that fat fella and that girl with the blonde hair into the mud 俺们拒绝了 Bobby还把那大胖子和那金发妹子扔进了泥浆里
[10:21] and she thought it was makeup, but it was pig shit. 妹子以为可以做脸 结果其实是猪屎
[10:23] Now everybody’s living there in their trailers and camping for free 现在大家都住在拖车里 宿营费也不交
[10:25] because Bobby’s not chargin’ no rent. 因为Bobby根本没要啥租金
[10:27] But he told me not say nothing 但是他让俺啥也别说
[10:28] then he slapped me on the head so hard it made my peter shrink back up inside me. 然后他狠狠抽了俺脑袋一下 整得俺小弟弟都缩进肚子里去了
[10:31] Hold on, he ain’t chargin’ no rent? 等一下 他啥租金都没要啊?
[10:33] Yeah, but I’m smart, so I didn’t tell nobody. 对 但俺很聪明 俺跟谁都不会讲滴
[10:34] How much I owe you for the potted meat, Aubrey? 这些罐头肉应该付你多少钱 Aubrey?
[10:36] Don’t you worry about it, BoDean, it’s on the house. 甭在意 BoDean 这算店里送的
[10:38] Thanks, Aubrey. I sure appreciate it 谢谢你 Aubrey 俺真感激你
[10:40] because Bobby really likes potted meat with saltines, but I can’t eat it no more 因为Bobby太爱吃罐头肉配沙丁鱼了 但俺不能再吃那东西了
[10:43] because I got this nitrate allergy, and every time I eat it 因为俺现在硝酸盐过敏 每次只要俺吃罐头肉
[10:45] I get the shits like nobody’s business. 就拉肚子拉得稀里哗啦的
[10:47] Then this bear moved in and he wanted the WiFi password 然后啊有头熊搬进来住 他想要无线密码
[10:49] but Bobby didn’t know what WiFi was… 但Bobby不知道WiFi是啥玩意儿…
[10:51] Hey, y’all, they’re living rent-free at Brickleberry. 嘿 大家伙儿 脆莓现在免费居住呢
[10:53] Spread the word. 消息散出去
[10:54] Hold on, I got another call. 稍等 还有电话打进来
[10:56] And then I played squirrel tee ball with that talking bear 然后俺跟那只说人话的熊玩乐乐松鼠球
[10:57] and then I come down here to buy some potted meat 然后俺就来这儿买肉罐头了
[10:59] and then you locked the door and then closed the blinds 再然后你锁了门又关上了百页窗
[11:01] and that’s the end of my story. We’ll talk to you later, bye. 然后俺的故事就讲完了 下次再聊 拜
[11:07] NASCAR and Jesus! Am I right, people? 日他娘的纳斯卡赛车 日他娘的上帝 对吧 大伙?
[11:10] Let’s raise taxes and let the queers get married. 俺们应该涨税 搞基的结婚才对
[11:13] What’d he say about NASCAR? 他刚骂纳斯卡赛车什么?
[11:19] Well, well, looks like we got some fresh meat, boys. 哎呀哎呀 看来咱这儿来新玩意儿了 小伙们
[11:24] Malloy, I’m on a mission. Play along. Malloy 我执行任务呢 配合点
[11:26] Not a problem. Hey, who wants to take this guy’s anal virginity? 没问题 你们谁想采这朵男子的处菊?
[11:30] Thanks, Malloy. You’re a real pal. 谢啦 Malloy 你真是好哥们
[11:31] Wait, take what? 等下 采啥来着?
[11:33] Wait, wait, wait. What? Wait, what are you gonna take? 等下等下等下 啥? 等下 你们这是要采啥?
[11:38] Possum’s done. 负鼠烤好了
[11:48] Now tell me where Bobby’s hiding! 现在你老实交待Bobby藏哪了
[11:50] – Or what? – You ever heard of waterboarding? – 要是俺不说呢? – 你有木有听说过水刑?
[11:50] 一种声名狼藉的审讯方式 受审者脸被布或纸盖住 再向其脸上喷水 产生即将窒息或溺水身亡的感觉
[11:54] – You don’t have running water? – What do I need that for? – 你这儿没自来水啊 – 要水干嘛呀?
[11:56] Well, maybe I should just cut off a couple of your fingers. 那 切掉你几根指头也可以嘛
[12:02] Jesus, you only have plastic knives? 我滴天爷 你只有塑料刀具吗?
[12:04] I got plastic spoons too. 塑料小勺俺也有
[12:06] Well, then, I guess I’ll just pull your teeth out one by… 那 我就一颗一颗地拔掉你的牙…
[12:11] Just tell me where he is, God damn it! 你特么快说他藏哪了 你大爷
[12:13] I ain’t no snitch. 俺才不会告密
[12:14] If you want to find out where he’s hiding, you can ask him yourself. 如果你那么想知道他藏哪里了 你可以直接问他啊
[12:17] Hey, Bobby, tell this girl where you’re hiding. Bobby 告诉妹子你躲哪儿了
[12:19] I ain’t gonna tell her I’m hiding in your bathroom. 俺躲在你家厕所里这种事俺会随便说?
[12:22] He said he ain’t gonna tell you nothing. Sorry about that. 他说他才不会随便告诉你呢 对不住啦
[12:25] I think I’m earning their trust. 这下应该获得他们信任了吧
[12:28] Go, eagle one. 雄鹰一号 请讲
[12:29] Bobby? Great. What’s his location? 找到Bobby了? 太好了 他在哪?
[12:31] He’s hiding out in BoDean’s trailer. 他正藏在BoDean的房车里呢
[12:33] Get in there quick and plant that homing device on him. 快点去 把追踪装置装到他身上
[12:41] Who the hell are you? 你特么哪位啊?
[12:42] Oh, are you my new Bobby double? 你是新来的替身吧?
[12:44] Uh, yeah. I I’m your Bobby double. 对 我就是你的新替身
[12:47] Damn, I ain’t that fat and ugly. 靠 我没那么肥那么丑吧?
[12:49] Yeah. Yeah, you are, Bobby. 有 这个绝对有 Bobby
[12:51] Well, that’s good news. He’s a dead ringer. 那真是太好了 他跟哥简直一个模子出来的
[12:53] Get him dressed, boys. 小伙们 给他换衣服
[13:00] Wow, you look perfect. 真是一模一样啊
[13:01] Almost too perfect, which raises a question. 但是太酷似俺的话 就有一个问题
[13:04] How am I gonna know which one of us is the real me? 俺怎么分辨咱俩之中谁才是真的俺啊
[13:09] Oh, I got an idea. 俺有个主意
[13:11] Why don’t you take this blinky thing and put it in your pocket? 你拿着这个闪闪亮的小东西 把它放你口袋里
[13:14] That way you know which one of us is you. 那样的话 你就能分清咱俩谁是你啦
[13:16] Damn, you’re smart. 靠 你真冰雪聪明
[13:17] But what if you have the blinky thing and I don’t have the blinky thing? 但如果你拿了闪闪亮的东西 俺身上没有这玩意呢?
[13:22] Then I guess that I’m you and you’re me. 那么 俺猜俺就是你 你就是俺啦
[13:25] You just blew my mind. 俺简直就被你说晕了
[13:30] Steve did it! He planted the homing device! Steve成功了 他把追踪装置装好了
[13:33] We’re a go. Good-bye, rednecks, hello, park of the ye… 咱可以行动了 再见 土逼们 你好啊 年度公园奖…
[13:36] Holy shit! 我了个去
[13:50] All these new trailers have trapped us in here, Woody. 新开来的房车把我们给困住啦 Woody
[13:53] Don’t launch the drone. 暂时别发射无人机
[13:54] Abort. Abort! 任务流产 流产
[13:56] See, honey, I’m not the only one saying it. 听到没 宝贝 流产不是我一个人的意见吧
[14:09] Hey, y’all, please give me your attention. 嘿 大家伙儿 大家注意一下
[14:12] Hi, I’m Bobby, and this is Bobby’s Bobby double. 嗨 俺是Bobby 这是Bobby的替身
[14:15] Wait, let Bobby double check. 等等 让俺Bobby确认下
[14:19] Yeah, I’m Bobby. 没错儿 俺是Bobby
[14:20] So if y’all gonna shoot one of us, shoot him. 待会儿你们想射杀俺俩当中一个的话 射他
[14:23] Damn, I said shoot him! 日 我说射他啊
[14:25] That’s what he’s here for. That’s his job. 他就是来干这个的 你们要配合他的工作
[14:27] Yeah, sorry, that’s who I was trying to shoot. 不好意思 我要射他但射偏了
[14:29] No problem. 没事儿
[14:30] Now, I’m gonna ask y’all as nice as I possibly can… 现在 俺要温婉地请你们…
[14:33] Get the [Bleep] out of my trailer park… 他娘的滚出老子的公园
[14:37] Please! 谢谢配合
[14:39] He did say, “please”. Let’s go. 他说”谢谢配合”挺礼貌的 咱走吧
[14:41] Drive carefully. 小心驾驶哟
[14:43] What the hell’s that supposed to mean? 你他妈的什么意思?
[15:02] Man, I can’t believe we got so much in common. 靠啦 咱俩真是趣味相投呀
[15:05] – We both wanted to do this our whole lives. – Do what? – 咱俩想干这事儿都已经很多年啦 – 干什么?
[15:14] Them fellers just broke the world record for the tandem bull ride. 这俩伙计刚刚打破了双人降牛的世界纪录
[15:19] We did it, Judge! 我们成功了 评委
[15:20] Stop it, stop it! This is insane! 住嘴 住嘴 太荒诞了
[15:24] I demand that you take me to Brickleberry National Park right now! 我命令你带我到脆莓国家公园 立刻马上
[15:30] Thanks, Yucko. 谢咯 Yucko
[15:32] Oh, can we launch that drone now or what? 到底能发射无人机了还是咋地?
[15:34] Uh, no. Steve’s still in there. 不行 Steve还混在其中呢
[15:36] Well, we’ll kill two birds with one drone. 那正好一石二傻鸟了
[15:40] I’m serious, Ethel. 我是认真的 Ethel
[15:41] – Woody! – All right, fine. – Woody – 行啦 好
[15:45] These people are animals. 那些人简直就是畜生
[15:47] I think that baby had rabies. 感觉那小孩有狂犬病
[15:49] Yeah, probably. Woody, launch the drone. 嗯 很有可能 Woody 发射无人机
[15:53] See ya in hell, Possumcods. 地狱再会吧 Possumcods
[15:55] – In three, two… – Hey, y’all. – 倒数三 二 – 嘿 哥儿几个
[15:58] God damn it! 我X你大爷
[16:07] Ooh, I thought you guys were dead. 我还以为你们都死翘翘了
[16:09] Uh, your wallets are over there. 钱包都在那边呢
[16:11] The cash burnt up, I think. 钱嘛 烧没了都 好像
[16:14] Everybody all right? 大伙都没事吧?
[16:16] What, no casualties, no collateral damage? 咋着 人一个没死 东西一点没坏?
[16:20] What kind of crappy drone is this? 这是哪门子操蛋无人机?
[16:22] Well, if it makes you feel any better, I think I’m hurt real bad. 没准这事儿能让你消消气 我反正伤得够呛
[16:24] Shut up, you pussy! 闭嘴吧 娘娘腔
[16:26] Look how frizzy it made my bangs! 看姐的前海炸成什么鸟样了
[16:28] I will not let this screw up my magazine cover! 我不会就这样毁了自己的杂志封面照
[16:31] Bobby, why the holy hell did you show up here, anyway? Bobby 你刚才特么为毛跑我们这儿来?
[16:35] I came to give you your park back. I don’t want it no more. 俺是想把公园还给你们 再不想要了
[16:37] There’s too many redneck assholes in there. 净是一帮傻X乡巴佬瞎吵吵
[16:39] Thanks. 谢了
[16:40] Now, any bright ideas on how to get the rest of those peckerwoods out of my park? 现在有半个灵光点子能把剩下那帮贱民赶出我家公园嘛?!
[16:46] Bobby, these are your God-awful people. Bobby 这些全都是你的操蛋子民
[16:48] You must know some way to fix this. 你肯定有招儿处理他们的
[16:50] Maybe I do, but you need to promise me my old spot back, rent-free. 没准俺真有 但你们得答应把俺的老宅子还给俺 租金全免
[16:54] Yeah, okay, fine. But I’m not touching you. 行 好 随你 但别指望我会碰你
[16:57] Okay. What we gotta do is scare ’em off. 没事 只要吓唬吓唬就能赶跑他们
[16:59] What could possibly scare these people? 什么能神奇到把这种货色吓跑?
[17:01] – We have one fear. – Soap? – 俺们怕一样东西 – 肥皂?
[17:03] – Dentists? – Blacks? – 牙医? – 黑人?
[17:05] No, tornadoes. 不 是龙卷风
[17:06] I’m scared of croutons because one time I got this fancy salad 我害怕面包片 因为有次我吃色拉
[17:09] at Applebee’s, or was it Chili’s? 在苹果蜂还是小辣椒餐馆来着?
[17:10] I can’t remember because I drank a hot can of Busch… 想不起来了 因为我喝了一大罐子热奶昔
[17:12] So we need a tornado. 所以我们得整个龙卷风
[17:13] It’s a scientific fact that trailer parks make tornadoes horny as shit. 事实已经证明 房车公园能把龙卷风整得恶心出翔
[17:18] All we gotta do is wait. 俺们等着就行了
[17:20] Yeah, well, not that I don’t trust Nostra-dumbass over there 那啥 不是我不信眼前这个脑残傻X啊
[17:23] but I’m tired of waiting. I want them out now! 我是等不起了 我要他们现在就滚蛋
[17:26] – Is there any way we could fake it? – I’ve got it. – 有招儿整个假的出来么? – 我有了
[17:28] Gonorrhea, we know. But what about the tornado? 有淋病 我们知道 但龙卷风怎么个整法?
[17:34] 棒球体育场 小熊雄起 (芝加哥小熊: 美国职棒大联盟球队)
[17:36] Ethel, I can’t stall him much longer. Ethel 我半会儿也拖不住他了
[17:38] If I hit him one more time, he’s gonna have permanent brain damage. 要是再打他半下 这货能得永久性脑损伤
[17:41] Oh, God, where am I now? 上帝啊 我又到哪了?
[17:43] You said you wanted to see the Cubs play. 你说想看小熊队比赛来着
[17:45] I said the Cubs? Because I hate the Cubs. 我说想看小熊了? 我恨他们还来不及的啊
[17:46] That’s weird, because I’ve wanted to see ’em play since I was a kid. 那可真奇葩 我打小就想看他们比赛了
[17:50] Go, Cubs! 给力啊 小熊
[17:53] Now, this may sound a little nutty 这听起来可能缺根筋
[17:54] but I’m starting to think you don’t want me to see Brickleberry Park. 但我开始怀疑你不想让我看到脆莓公园
[17:57] All right, you got me. 好吧 让你看透了
[17:59] I’m done knocking your ass out. 我也腻歪一遍遍砸昏你了
[18:00] I’m gonna take you to the park right now. 这就带你去公园好了
[18:40] What the hell is that? 那特么啥玩意儿?
[18:47] I’m a tornado. 我是龙卷风
[18:49] Nice try, assholes. 省省劲吧 傻X们
[18:51] That don’t look nothing like a tornado. 这货像鸟的龙卷风啊?
[18:53] Tornado looks like that. 龙卷风长那样好吧
[19:09] I told you all we had to do was wait. 早跟你们说了 等着就齐活了
[19:15] It’s the white trash circle of life! 此乃白人穷逼的生命循环啊
[19:17] Can you believe the… 能相信…
[19:25] Well, we got our park back. I guess that’s all that matters. 反正我们把公园要回来了 有这点就足够了
[19:28] Shut the [Bleep] up, Connie! The Judge is still on his way. 闭你丫的嘴 Connie 评委还在往这边赶呢
[19:31] Let’s get moving. We can still clean up the park before the Judge gets here. 都行动起来 趁评委没来 我们还是能够收拾干净的
[19:34] You mean this Judge? 你是在说这货么?
[19:35] Sorry, I couldn’t stall him any longer. 抱歉 我是半点也拖不住了
[19:40] Look, there was just a tornado here, and it was not our fault. 听着哈 刚才刮了阵龙卷风 可不是我们的错呀
[19:45] So you should really think about that before… 拜托一定要把这事儿考虑进去再…
[19:46] I… 我…
[19:47] I wear mittens. 我戴棒球手套
[19:49] I didn’t catch that. Did he just say, “I wear mittens”? 我没听清 他刚是说”我戴棒球手套”么?
[19:53] Uh, how many times did he get hit in the head? 这货脑袋挨打了多少下?
[19:55] Gypsy spoons! Cucumber calendar. 吉普赛勺子 黄瓜日历
[19:57] One too many. 一下也够劲啊
[19:59] Razor Scooter. Ellen Burstyn! 自由滑板车 艾伦·伯斯汀
[20:01] What’s that? Oh, we just won park of the year you say? 啥玩意儿? 你说我们赢得了年度最佳公园?
[20:04] Poprock! 流行摇滚
[20:07] Oh, yeah. He just said it again. 是呢 人家刚又说了一遍
[20:09] You people are just sad. 你们鸟人悲催到家了
[20:11] And now he’s signing the official form to say we won! 现在他在给我签署正式表格 宣布我们赢啦
[20:16] Congratulations, everybody! 祝贺大家伙了哟
[20:19] Yes! Soapy papoose! Yes 肥皂沫婴儿
[20:26] Let’s go! Shoot the goddamn thing! 赶紧的 按那操蛋货的快门
[20:29] Hold on. Wait for me. 等下 等人家一下
[20:31] You look perfect, Ethel. 你也太美了 Ethel
[20:32] Goddamn right I do! 废你大爷话当然
[20:34] I wouldn’t say perfect. I would say whore. 不能说太美 只能说太浪
[20:36] Stand by. Look at me, everyone. 站好啦 看我哦 各位
[20:38] – Smiles. – Hey, look at me. – 笑起来哦 – 嘿 快看我
[20:41] I’m drunk and I stole a parade float! 我喝大了 这次偷了个大花车
[20:46] Where am I? 我这是在哪?
[20:51] Yes! Perfect! Finally. Yes 完美 如愿以偿了
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme