Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] I, Henrietta Varnadoe… 我 Henrietta Varnadoe…
[00:03] Hereby bequeath all of my wealthy and worldly possessions to… 特此将我所有财富和遗产赠予…
[00:08] Denzel Jackson Denzel Jackson.
[00:10] Jackpot! 中大奖了
[00:13] Don’t worry. I promise not to spend your dead mama’s fortune on anything frivolous. 别担心 我保证不把你们死妈的财产花在没意义的地方
[00:17] Woo! Jet pack, mother[Bleep]! 火箭包 特么真爽
[00:32] I love you, Woody. 我爱你 Woody
[00:34] Love you too, Malloy. 我也爱你 Malloy
[00:37] I’ll bet you’ll be sweet forever. 你一定会一直这么可爱下去的
[00:42] Will you stop shooting at me? 你敢不朝我开枪了么?
[00:45] Oh, you are so old and cranky. 你个老不死的暴脾气
[00:47] Rangers, time for morning inspection… 林警们 开晨会的时间到了…
[00:50] What the hell happened here? 这特么是个什么情况?
[00:51] I organized your desk for you. 我帮你把桌子整理了呀
[00:53] What? Where’s my expense reports and the envelope full of petty cash? 啥? 我的开销报告呢? 还有那个装满零钱的信封呢?
[00:57] It’s in the paper shredder. You have to let go of the clutter. 都在碎纸机里呢 废物什么的你得学会放手
[00:59] Oh, God damn it, Ethel. 你大爷啊 Ethel
[01:01] You shredded a picture of my dead Mother? 你把我死去老妈的照片也给碎了?
[01:04] – Clutter. – I was supposed to shred that. – 废物啦 – 应该是由我来粉碎的
[01:06] It’s called “closure”! 这叫做”忘却”
[01:08] Sorry… sorry I’m late, Woody. 对不起… 我来晚了 Woody
[01:10] Jesus, Williams, you are a slob! 天呐 Williams 你个邋遢鬼
[01:12] You look like a turd in a tie. 简直就是一坨戴领带的翔
[01:14] And what is that stain on your goddamn uniform? 制服上那坨脏东西又特么是什么?
[01:16] It’s, uh… it’s lasagna. 是… 是千层面
[01:19] Wait. No, bird shit. 等下 不是 是鸟屎
[01:23] Woody, I had a little accident. Woody 我出了点事
[01:26] Cunaman, you wrecked your patrol car again? Cunaman 你又把巡逻车给撞坏了?
[01:29] What is this, the fourth time this month? 这都第几次了 这个月的第四次?
[01:31] It’s not my fault. You know I have that blind spot. 又不是我的错 你知道我有盲点的
[01:34] That’s your neck. 是你转不了脖子
[01:35] Woody, all this screaming and yelling is not good for morale. Woody 你这样大喊大叫的 对团队士气可不好
[01:39] Ooh, Little Miss O.C.D. thinks she can do my job! 年轻的强迫症小姐认为她能胜任我的工作
[01:43] I could definitely do it. 我肯定能胜任啊
[01:45] Yeah, well, this job’s not as easy as you are, Princess. 是啊 但这工作可不像你那么好”干” 大小姐
[01:48] Jeez, you’re being a real dick today. 老天 你今天可真混蛋
[01:50] You wanna see a real dick? 你想看看真蛋蛋吗?
[01:52] Will you stop blowing that [Bleep] rape whistle? 你特么能不吹那该死的强奸哨么?
[01:55] You know what I mean! 你知道我什么意思
[01:56] You Rangers are a disgrace to those National Park service-issued uniforms! 你们这些林警简直侮辱了国家公园管理部给你们发的制服
[02:00] Woody, you’re stressed. I mean, isn’t Malloy supposed to be your therapy pet? Woody 你压力太大了 我是说 Malloy不是你的减压宠物么?
[02:03] Why don’t you go snuggle with him or something? 干嘛不去稀罕稀罕他之类的?
[02:05] He only gets that on his birthday 他只能在他生日时候那么做
[02:06] and I don’t know or give a shit when his birthday is. 但我不知道也不想知道他生日是什么时候
[02:09] You people are all driving me nuts! 你们这帮死人简直要把老子逼疯了
[02:12] I don’t know which one of you is worse! 我都说不出你们中哪个才是最烂的了
[02:13] – Well, I’m better than Connie. – No, you’re not. – 反正我比Connie强 – 你才没有呢
[02:15] – Steve, you’re way worse than me. – Well, I’m better than all of you. – Steve 你比我逊毙了 – 反正我比你们所有鸟人都强
[02:18] – Really? Oh, really? – Steve, you are an idiot. – 是吗? 真的是吗? – Steve 你就是个白痴
[02:26] Shut up, shut up. Shut up! Enough! 闭嘴 闭嘴 闭嘴 够了
[02:28] You’re all no-good, worthless, shit-for-brains, lazy… 你们都不是什么好玩意 毫无价值 满脑大粪 懒…
[02:32] Hey, speaking of lazy, where the hell is Denzel? 说到懒 Denzel特么的死哪了?
[02:37] What is that goddamn thing? 这又特么是个什么玩意?
[02:39] What? I can’t hear you over this bad ass jet pack. 啥? 这超叼火箭包噪音太大 我听不清你
[02:42] Get it outta here! 把那玩意弄出去
[02:44] Oh, okay. 好吧
[02:49] My roof! My goddamn roof! 我的房顶 我特么的房顶啊
[02:52] Who’s gonna pay for all this shit? 谁来赔这一团糟?
[02:54] I swear to God, you guys’ll be the death… 我发誓 你们这些家伙不得好死…
[03:00] And Woody had a stroke. Woody中风了
[03:06] – Uh, what happened? – Woody, you had a mini-stroke. – 发生什么了? – Woody 你小中风了
[03:10] A mini-stroke is like a regular stroke, but fun-sized. 小中风并不像正常的中风 很搞笑的
[03:13] – Fun-sized? – Whoa, let’s not make light here, Woody. – 搞笑? – 是啊 但不要小瞧它啊 Woody
[03:14] This is serious. Your blood pressure is the highest I’ve ever seen. 这很严重的 你的血压可是我见过最高的了
[03:18] Let me just draw some blood. 让我来取点血
[03:21] Oh, dear. 天呐
[03:23] You know this brings back memories of that Bukkake film I did to pay for medical school. 话说这让我想起部我为交医学院学费而拍的潮吹片儿了
[03:29] Woody, you must cut out every bit of stress in your life Woody 你必须避免生活中任何一丁点的压力
[03:32] or you’re going to die, probably today. 不然你就会死 也许今天就得死
[03:34] Die? What can I do, Doc? 死? 我该怎么办 医生?
[03:35] Well, do you own a therapy pet? 这个嘛 你有减压宠物么?
[03:38] Yeah, but he won’t let me pet him. 有啊 但他不许我亲近他
[03:39] Well, then, Woody, I’m afraid your only option is suicide. 那么 Woody 恐怕你唯一的选择就是自压了
[03:42] – Suicide? – No. – 自杀? – 不是
[03:45] “Soothe-inside”. “自我减压”
[03:46] It’s a meditation class they offer at the clinic. 是诊所开设的冥想课程
[03:49] Do you think I’m some kind of new age fairy 你认为我是那种嬉皮仙子
[03:51] that’s gonna sit around in Indian garb and chant, “om, om”? 像印第安人似的围坐一圈 嘟囔着”噢 噢”么?
[03:55] I would rather… 我宁愿…
[03:58] Oh, darn, another mini-stroke. 该死 又一次小中风
[04:00] Woody, I’m sure you won’t mind if I get a few up-skirt shots Woody 我想你肯定不介意我偷拍几张你的照片
[04:03] for my private collection. Say, “cheese”. 供我个人收藏 说 “茄子”
[04:08] My God, this is gay. 我天呐 这也太基了
[04:13] Hello, travelers. I’m Astral, your new instructor. 大家好 旅行者们 我叫Astral 你们的新导师
[04:16] Hey, buddy, I’d like to position myself in her lotus, you know what I mean? 老兄 我想让她给我坐莲 懂我什么意思吧?
[04:21] Okay, everyone, close your eyes 好了 大伙 闭上眼睛
[04:23] inhale a long, deep breath, and imagine a calm, serene scene. 深深地长吸一口气 想象一个平和 宁静的场景
[04:35] Up yours, cracker! 尝尝这个 傻X
[04:42] No! 不
[04:46] Woody, calm down. Here, pet me. Woody 淡定 来 拍拍我
[04:50] I’m kidding. Attack! 逗你玩的 进攻
[04:56] I am gonna choke the life outta all of you’s! 我要把你们噎得灵魂出窍
[05:00] Can’t bitch if you can’t breathe! 断了气你们就不会再废话了
[05:06] Woody, I have never seen such a display of raw passion. Woody 我从来没见过如此奔放的纯粹激情
[05:11] I suggest a private session. 不如我们单独进行训练吧
[05:14] I can help you channel that rage and find inner peace. 让我帮你释放心中的怒涛 让思绪之水归于宁静
[05:19] Okay, if it’ll help me relax. 好呗 能让我放松就行
[05:22] Oh, my God! What happened here? 上帝啊 是谁下此毒手?
[05:24] It was a black guy. I think he had a jet pack. 是个黑人干的 好像背着个火箭背包
[05:29] Woody, I was driving and eating lasagna Woody 我边开车边吃千层面呢
[05:31] and Connie crashed into me and made me spill it all over myself. Connie就给我撞了个马大哈 害我被溅了一身脏
[05:34] But Steve rammed me. 是Steve先撞我的
[05:36] A man rammed Connie? What is this, bullshit day? 一爷们撞了Connie? 怎么 太阳从西边升起来了?
[05:39] – I didn’t ram her! – Yes, you did, you liar. – 我才没撞她 – 明明撞到了 大骗子
[05:42] Enough! Break it up, you two. 够了 打住 你们俩
[05:44] It is a beautiful morning, isn’t it, Rangers? 今早真美好 难道不是吗 林警们?
[05:47] You’re not gonna yell at us? 你不对我们歇斯底里了?
[05:48] No, my child. My anger has flown. 不 孩子们 我内心的怒涛已然平息
[05:51] It’s true, I’ve been trying to piss him off all morning. 是真的 我戏弄了他一早上都没让他动怒
[05:56] Cut it out, Denzel. That thing’s dangerous. 适可而止吧 Denzel 少拿这玩意玩命
[05:58] Nah, getting between you and a bag of cheetos is dangerous. 得了吧 挡在你和一袋奇多之间才叫玩命
[06:01] This is fun. 这东西有意思得很
[06:02] Attention, my friends. 注意了 我的朋友们
[06:03] I’d like everyone to meet the woman who saved my life 请允许我向你们介绍拯救我人生的女人
[06:06] my harbinger of love, peace, and inner healing. 是她给我带来了爱与宁静 并弥补我内心的创伤
[06:10] Say hello to the new love of my life. 请向我生命中新的挚爱问好吧
[06:12] New love of your life? 你生命中新的挚爱?
[06:13] Hope you let that rubber fist down easy. 衷心希望你的热度只有三分钟
[06:15] Hello, sweet spirits. My name is Astral. 早上好 可爱的灵魂们 我叫Astral
[06:19] – Of course it is. – I have an announcement. – 我耳朵又不聋 – 我有事要宣布
[06:21] I am taking a voluntary leave of absence 我自愿离开我的岗位
[06:24] and I am passing on my executive duties to Ethel. 并把我的管理权下放给Ethel
[06:28] Ethel? Ethel?
[06:29] Woody, I am more than capable of… Woody 我可不止能…
[06:33] Great choice, Woody. 明智之选 Woody
[06:34] The Park will be so much more efficient, and I won’t mini-stroke 我会让整个公园高效运转 而且别指望我小中风
[06:37] out because I can actually deal with the pressures of the job. 因为我能对工作带来的压力进行自我调节
[06:40] What? I can deal with it! 你说什么? 我能自我调节
[06:41] I can deal with anything, you… 我啥都调节得了 你个…
[06:43] Mind your Chakras, Woody. 要心无旁骛 Woody
[06:45] Don’t stray from your cosmic pathway. 不要在通往宁静的路上迷途哦
[06:49] Ah, this is the most relaxing poop I have ever taken. 这是我一辈子拉得最畅快的一泡屎了
[07:00] Any chance you could do that somewhere else? 你们俩就不能换个地儿办事吗?
[07:02] Astral says this spot has the best energy. Astral说这里充盈的能量最多
[07:04] Malloy, I’m hoping that we can be friends. Malloy 我希望我们俩能交个朋友
[07:07] [Bleep] off, weirdo. 滚粗 怪胎
[07:08] – Malloy! – Sorry. – Malloy – 抱歉
[07:10] Please [Bleep] off, weirdo. 请滚粗 怪胎
[07:12] I really like you, Malloy 我真的很喜欢你 Malloy
[07:15] and as a gesture of our new friendship, I painted this for you. 我给你画了幅画 就让它作为连接我们友谊的桥梁吧
[07:19] That looks like someone took a shit on a canvas. 看上去就像有人在油布上放过大号
[07:21] Bingo, Malloy. You got a good eye. 不错 Malloy 你的眼力挺好
[07:23] But this scat art isn’t the only new addition to our home. 但这幅象征艺术作品不会是我们家唯一的新客人
[07:26] – Astral’s moving in with us. – What? – Astral要搬来和我们一起住 – 什么?
[07:28] Don’t worry, you won’t even notice she’s here. 别担心 你甚至都不会觉得她住进来了
[07:32] Oh, boy! 好爽
[07:43] Isn’t… she… great? 她… 是不是… 很棒?
[07:47] Guess what. She’s a squirter. 猜怎么着 她简直就是把水枪
[07:49] It’s like going down on a fire hydrant in Harlem. 就像在哈莱姆区开消防车兜风一样
[07:51] She could break up a riot with that thing. 她恨不得要把我的水给吸干了
[07:54] See you later, squirt. 一会见 小水枪
[08:08] What are you doing here? Is the chubby chase over? 你到这儿来做什么? 把那胖子给榨干了?
[08:11] Woody is asleep. Woody睡觉了
[08:12] I just wanted to let you know that I’m part of his life now. 我只是想让你知道 我已经是他生活的一部分了
[08:16] We are soul mates and you should accept that. 我们是灵魂伴侣 你应该接受这一点
[08:19] Oh, you think you’re his first girlfriend. That’s cute. 你以为你是他的第一个女朋友吗? 真是天真
[08:21] See, he’s had many, but it always ends the same way. 你看 之前他泡过不少妞 但最后都是殊途同归
[08:24] Malloy, isn’t this a nice meal that Jolene made? Malloy Jolene做的晚餐美味不?
[08:30] Mwah. See you later, honey. 一会见 亲爱的
[08:35] Where did she touch you? Point it out on the doll! 她摸你哪里了? 在洋娃娃上指出来
[08:38] Right there. 就在那里
[08:40] A lot. 还捏了好几下
[08:41] And you’ll be history soon too, asshole. 很快你也将被历史尘封 蠢货
[08:43] That is how you pronounce your name right? “Asshole”. 你的名字是这样叫的吧? “蠢货”
[08:46] Well, I’m not like the others. 我和别人不一样
[08:47] You won’t get rid of me so easily. 你会发现我不是个好对付的主
[08:50] And why is that? 你从哪来的自信?
[08:51] Destiny brought Woody and I together! 命运让Woody和我相逢
[08:53] Nobody’s gonna get in the way of our love 没人能斩断我和他的红线
[08:55] and if you try, I will [Bleep] kill you! 你要敢捣乱 别特么怪我不客气
[09:00] Well, I’m glad we had this talk. 很高兴我们能达成共识
[09:03] I’ll show that psycho bitch. 你给我走着瞧 疯婆娘
[09:05] What did you say? 你说什么来着?
[09:06] I said I love you, Mom. 我说我爱你哟 妈咪
[09:15] Ooh, beautiful, stress-free day. 美好又无忧的一天开始了
[09:19] I’m starving. 我可饿坏了
[09:20] Must have been from burning all those calories last night. 昨晚肯定燃烧掉了不少卡路里
[09:25] Oh, good morning, Malloy. 早安呀 Malloy
[09:27] – Hey, what happened to your eye? – Your girlfriend hit… – 你眼睛怎么了? – 你女朋友…
[09:31] The nail on the head when she told me I shouldn’t punch myself in the eye. 在头上扎钉子的时候提醒我不要打自己的眼睛
[09:34] Well, my little honey pot gives good advice. 好吧 我的小可爱说的话从来没错
[09:37] Oh, eggs are done. 蛋煎好咯
[09:40] – Woody, your girlfriend’s a… – Squirter? Don’t I know it. – Woody 你女朋友就是个… – 水枪? 我怎么不知道
[09:42] It’s like licking Moby Dick’s blowhole. 就像舔一头白鲸的气孔一样爽
[09:45] Yes, you’re girlfriend’s a squirter. That’s what I was trying to say. 是啊 你的女朋友是把水枪 我就是想这样说
[09:48] No, she’s insane. She threatened to kill me. 不 她有毛病 她威胁说要灭了我
[09:51] – Insane? – Shut up. – 有毛病? – 闭嘴
[09:53] Oh, I know what you’re doing. 好吧 我知道你的意思了
[09:57] – You want your Daddy all to yourself. – That’s not what I’m doing. – 你想让老爹围着你一人转 – 我可没这个意思
[09:59] She told me she’s gonna come into my room in the middle of the night… 她对我说 她要半夜来我的房间…
[10:02] And tuck me in, like a real Mom. …帮我盖被被 就像亲生妈咪一样
[10:07] Wow, Mister. That is so cool! 先生 太酷啦
[10:11] Oh, you think that’s cool? Check this out. 这就算酷了么? 看看这个
[10:26] I told you it was cool. 就说这招更帅吧
[10:34] Pre-school field trip, and not a single fatality? 学前班郊游居然没人挂掉?
[10:38] Oh, how refreshing. Just doing my job. 真是振奋人心 我只是尽责做好工作啦
[10:41] Head Ranger Ethel, over and out. 林警警长Ethel 通话完毕
[10:43] Ah, good job, Ethel. 干得不错啊 Ethel
[10:45] Oh, thank you, Ethel. 谢谢你啦 Ethel
[10:47] Connie, I need your help. Woody’s girlfriend is bat-shit crazy. Connie 我要你帮忙 Woody的女朋友是个疯婆娘
[10:51] She seemed nice to me. Maybe you’re just jealous. 她对我挺好呀 恐怕是你嫉妒了吧
[10:53] Yeah, and maybe you’re just… 我嫉妒 那你就是…
[10:55] Ugh, I don’t even have the energy to insult you. 唉 我连吐槽你的精力都没了
[10:57] Just step on a scale. 去秤上看看你又长肥没
[10:58] Where’s all the danish? It’s bear claw Wednesday! 丹麦面点都去哪儿啦? 今天是”熊爪饼星期三”啊
[11:01] Now it’s fresh fruit Wednesday. 现在变成”鲜果星期三”了
[11:06] Ugh! This doesn’t taste anything like a doughnut! 这垃圾吃起来一点儿都不像甜甜圈
[11:08] I hate it! 什么破玩艺
[11:11] Hey, I didn’t get to eat yet! 嘿 老娘还半口没吃呢
[11:12] Uh, but it’s okay. 算了 没关系
[11:14] My motto is “efficiency through positivity”. 我的信条是”正能量 增效率”
[11:17] By working together, we can achieve greatness. 我们齐心协力的话 必定能大有所成
[11:22] Sorry, probably really important. 失陪一下 可能是很重要的事
[11:24] Brickleberry National Park. Head Ranger Ethel speaking. 脆莓国家公园 我是警长Ethel
[11:27] The Park expense reports are late? 公园的开支报告迟交了?
[11:29] We have those? I’ll get right on that. 我们要写报告的? 我马上动手
[11:32] Sorry, can you hold? 对不起 您先别挂断
[11:34] Hello, head Ranger Eth… 您好 我是警长Eth…
[11:36] What do you mean the lake’s on fire? Oh, my God, hold on. 什么叫”湖里失火了”? 老天哪 先别挂
[11:39] Ethel, I can’t come to work today, I’m sick. Ethel 今天我不来上班了 我生病啦
[11:41] Denzel, I need you here. Denzel 这里需要你
[11:43] Hey, are you on your jet pack? 你丫不是又在玩火箭背包吧?
[11:45] No. 没呀
[11:46] Hey, look, it’s a flying black guy! 哎看啊 有个老黑在天上飞
[11:48] Maybe. 可能是我哦
[11:50] Calm down. A badger ate your baby’s face? 冷静点 獾啃掉了你家孩子的脸?
[11:54] Hold on. My emergency scanner’s going off! 请稍等 我的紧急频率扫描仪都快响爆了
[11:57] This is Ethel! What’s your emergency? 我是Ethel 您有什么紧急情况?
[11:58] Ethel, it’s Steve. Did you know that Connie is afraid of raw fish? Ethel 我是Steve 你知道Connie害怕生鱼吗?
[12:01] What? 什么?
[12:10] I don’t want to say, “I told you so”. 出来混 迟早是要还的哦
[12:13] Great, then don’t say it, because this jet pack is still awesome. 先混呗 别老叨逼叨 这火箭背包老好玩儿了
[12:16] Oh, shit! 哇擦
[12:25] Still awesome. 还是挺好玩的
[12:26] Denzel! What the hell did you do? Denzel 这特么什么情况?
[12:28] Damn, Ethel. What happened to being positive? 靠 Ethel 你的正能量都哪儿去啦?
[12:30] I’m positive you’re a… 老娘正你个…
[12:32] yeah, right, right, positivity. 你说得对 你对 要有正能量
[12:35] Maybe you can’t handle this, Ethel. 也许你应付不来警长的差事 Ethel
[12:37] Maybe I can’t handle this? Running this Park is a piece of cake! 我应付不来? 管理这个公园就是小菜一碟好吧
[12:41] Oh, no! 哎哟不好
[12:42] I brought up cake in front of the baby elephant! 我居然在这头小象面前说”菜”
[12:45] Run! 大家快逃啊
[12:48] Wait, Connie, I didn’t mean it. 等一下 Connie 我不是故意的
[12:56] Oh, God. Not Steve. 老天 别是Steve去啊
[13:05] Oh, God, you had me worried. 还好还好 我刚才好担心
[13:06] I thought you were gonna do something stupid. 我还以为你要干蠢事呢
[13:08] Sorry to disappoint you, “boss”. 真抱歉让你失望啦 “头儿”
[13:10] I don’t think a stupid person saves tourists or rescues rabid wolves. 蠢人不可能又救游客又救狂犬病狼的好吧
[13:15] The wolves! 狼啊
[13:18] Oh, my God! 老天 救命啊
[13:22] Malloy, why are you following me around? Malloy 为什么你老粘着我?
[13:24] Because I don’t want to be alone with your insane girlfriend. 因为老子不想跟你那个疯子女朋友独处一室
[13:26] You have got to stop acting weird, Malloy. We’re having a dinner party. 你别再疑神疑鬼的好吗 Malloy 我们正举行晚餐会呢
[13:30] This is the first time Daddy’s gonna meet all of Mommy’s friends. 老爹可是头一回跟你妈咪的朋友们见面
[13:33] O qua tangin wa: 美国人Riley Martin口中外星人的名字 他自称自愿地被母船带走 并遇到了这位给他知识的外星人
[13:40] And she’s in a cult. 她还入了邪教呢
[13:47] Oh, come on, Malloy, it’s not a cult. 不是啦 Malloy 这才不是邪教
[13:50] It’s just Astral’s church friends. 都是Astral在教堂认识的朋友
[13:52] They’re just a little quirky. 就是扮得诡异点罢了
[13:53] Praise Lord Targissian, God of the Universe. 赞美宇宙之主宰 Targissian大人
[13:56] May he fill our vessels with his alien seed. 愿他在吾辈肉躯之中播下异星之种
[14:01] Hey, it makes more sense than Catholicism. 这总比天主教靠谱好吧
[14:06] Tourism numbers, Park budget, safety inspection… 游客人数 公园预算 安全视察…
[14:10] Jet pack, Connie’s neck, Steve’s fat face. 火箭背包 Connie的肉脖子 Steve的包子脸
[14:14] Steve Steve Steve, Steve…
[14:15] Steve, you stupid son of a bitch! Steve 你这个大傻X
[14:22] Do you swear loyalty to Lord Targissian? 你愿忠心侍奉我们的主宰Targissian吗?
[14:26] Hey, better him than Obama. 信他总比信奥巴马强
[14:28] What the hell is going on? 这特么是什么情况?
[14:30] Oh, Malloy, good. You got the e-vite. Malloy 太好啦 看来你收到我的电子邀请函啦
[14:32] Guess what? They’re making me a full member of the church. 猜怎么着? 他们要升我当教会的正式成员呢
[14:34] Now, Woody, there’s one last step. 现在 Woody 仪式只剩最后一步了
[14:37] Your sacrificial offering. 你要献上奉伺
[14:40] Hey, Malloy, could you grab my checkbook? Malloy 帮我拿支票本过来好么?
[14:42] Now you’re giving them money? 你居然还给他们钱?
[14:43] Oh, don’t act like all churches 别装得就像其它教堂
[14:45] don’t have a one time membership fee of your entire life savings. 就不会坑你的毕生存款交终身会费一样
[14:53] Hey, what the hell are you doing? 嘿 你丫干什么呢?
[14:55] Stealing me some jet fuel. They don’t sell this shit at the Exxon station. 偷点喷射机的油用用 加油站不卖飞机燃料
[14:58] – You’re under arrest. – Uh, okay. I’ll come with you quietly. – 你被逮捕了 – 好吧 我会乖乖跟你走的
[15:01] – Psych! – Hey! We got a fuel thief! – 逗你玩儿 – 偷油贼跑啦
[15:04] Go, go, go! Move, move, move, move! 快快快 行动行动
[15:06] Oh, shit! Oh, shit! 哇擦 哇擦
[15:37] Whew, I lost ’em. Good thing I… 可把丫们甩了 幸亏哥…
[15:42] Listen to me. I’m not afraid of you anymore. 给我听着 我再也不会怕你了
[15:44] I’m a bear. 我可是熊
[15:46] God damn it! Ow… who does that? 你大爷的 谁的无影神脚?
[15:47] Why don’t you get out of my house? 你丫滚出我们家行不行?
[15:49] Okay. 好呗
[15:50] – That was easy. Wait, what’s the catch? – No catch. – 答应得倒轻松 说 什么阴谋? – 没阴谋
[15:53] Tonight, Woody and I are jumping off Brickleberry Cliff. 今天晚上 Woody和我要去跳脆莓崖
[15:57] And traveling to a new world. 去新世界旅行
[16:01] Could you hold on one second, you crazy bitch? 能先等我一小会儿么 疯婆娘?
[16:04] It turns out your little fun club’s a suicide cult. 搞半天你们的小同乐会是个自杀邪教
[16:07] Do you know that you’re gonna jump off a cliff tonight? 知不知道今天晚上你是要去跳崖的?
[16:08] Nonsense, tonight is just the secret church field trip. 胡说 今晚只是教会的一次秘野旅行嘛
[16:11] Do not go anywhere with that maniac. She has you brainwashed. 不许你跟那个狂魔去任何地方 她把你洗脑了
[16:16] Oh, no, not this time, Malloy. 少来 这次可不许闹 Malloy
[16:18] You have run off every girlfriend I’ve ever had. 你已经把我搞过的女朋友全都赶尽撵绝了
[16:21] Why can’t you let me be happy? 就见不得我高高兴兴么?
[16:23] Is this about the petting? Fine, you can pet me. 是不是怪我不让你摸毛? 行 你来摸我好了
[16:26] But you have to break up with her. 但是你必须跟她分手
[16:27] I don’t want your pity pet! 人家才不要你的可怜摸摸
[16:30] Look, Woody, you have gotta believe me. 听着 Woody 你这次真得信我
[16:31] You’re a liar! Astral’s right. You don’t give a shit about me! 你骗人 Astral是对的 你压根就不在乎我
[16:35] You know what, Woody? I’m done with you! It’s over! 知道么 Woody? 我跟你玩完了 玩完了
[16:37] I hope you do kill yourself, you ignorant, gullible ass… 祝你自杀成功 没良心爱上当的傻X
[16:41] Aw, that’s the cutest stroke I’ve ever seen. 真是爸爸见过最Q萌的抽风啦
[16:50] Woody… Ethel, you don’t look so good. Woody… Ethel 你看着不大得劲啊
[16:53] I been stress eating. 我压力大才不停吃的
[16:56] And look who’s talking. You look like a bucket of hog shit! 还好意思说我 你丫看着还不是一桶鲜屎
[16:59] Sorry. You haven’t called the maintenance guy to repair the washing machines. 抱歉 但是你还没找维修工过来修洗衣机呢
[17:03] I’ll get to it. Connie, tuck in that camel toe before a plane tries to land on it. 我会搞定啦 Connie 骆驼趾收一收 不然怎么会有飞机降落?
[17:08] Sorry. 抱歉
[17:10] Denzel, what the hell is the matter with you? Denzel 你丫抽哪门子风?!
[17:12] Are you drunk again? You drinkin’ the 40s and stealin’ our white women? 是又喝大了嘛? 喝的伶仃烂醉 跟我们的白人女偷腥?
[17:17] Kiss my ass, Ethel. I’m getting my Earth legs back. 去你妹的 Ethel 我这儿复习怎么走路呢
[17:19] Where’s your jet pack? 你火箭背包哪去了?
[17:20] I sold that shit on eBay, I tried to tell you it was nothing but trouble. 搁eBay上卖了 告你那玩意儿不是什么好货
[17:23] No, I tried to tell you and you didn’t listen… 放屁 是我告你的 你不听…
[17:30] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[17:32] God damn it! 你们大爷啊
[17:34] Oh… my… God! 我… 滴… 神呐
[17:39] Woody was right, I can’t do this job. Woody是对的 我干不来这活儿
[17:41] I had no idea how much he had to deal with. 我哪知道丫得处理那么多烂事儿
[17:42] We gotta get him back. 得赶紧找他回来
[17:45] – Malloy. – Yes, Connie? – Malloy – 干嘛 Connie?
[17:47] Where the hell is Woody? We need him to take his job back. Woody死哪去了? 我们得请他回去重整江山
[17:50] He’s gonna jump to his death off Brickleberry Cliff 他正找死要去跳脆莓崖呢
[17:52] with his psycho squirter girlfriend. 陪着那个喷水枪神经女友
[17:54] Tried to tell ya. 就是这么个事
[17:55] – We gotta get over there fast! – Okay, I’ll drive. – 咱给赶紧赶到啊 – 好 我来开车
[17:58] No! 别介
[17:59] So Malloy was right? We’re killing ourselves? 所以让Malloy说着了? 我们就是来自杀的?
[18:03] I’m not sure about this. 我还不打算就这么走人
[18:05] Nonsense. It is merely a leap of faith. 胡说八道 只是一次单纯的信仰之跃
[18:08] A Biiavian Mother Ship will arrive and take us to our cosmic paradise. 一艘神圣母船会降临 度我们到宇宙天堂
[18:13] We will be together forever, living in bliss with anything you could ever desire. 我们会长久相依 过上”得我所欲”的极乐生活
[18:18] – Jumbo shrimp? – All you can eat. – 有大虾子? – 吃嘛有嘛
[18:20] [Bleep] It, let’s jump. 牛X 赶紧跳吧
[18:22] Oh, man, it’s almost time. We’re running late. 天啊 时间很紧 我们动身晚了
[18:25] We can’t let anything stop us. 路上决不能做半刻停留
[18:30] Right after I get me some driving lasagna. 等我弄点千层面顺道吃来着
[18:35] It is almost time, my soul mate. 马上就到了 我的灵魂伴侣
[18:38] Mmhmm, what’d I tell you? 咋跟你们说的?
[18:41] Mmm, you’re right, Steve. 你太对了 Steve
[18:43] “Driving lasagna” does taste better. “路食千层面”就是更好吃呢
[18:46] Okay. 好的
[18:48] – We’ve still got time if we hurry. – Wait, is that a hitchhiker? – 抓点紧咱还有戏 – 等下 那边是不有个求搭车的?
[18:55] Well, that was the last of the disciples. 好了 这是最后一位信徒了
[18:57] – I guess we’re next? – Yes. – 我们就是下个咯? – 是呢
[19:00] Eyes on the prize, Woody. 一心向奖励 Woody
[19:01] Jumbo shrimp, jumbo shrimp, jumbo shrimp. 大虾子 大虾子 大虾子
[19:04] Left here. No… no, that’s right. You’re turning right! 左转 不对 不对 这是右边 你拐右边了
[19:07] My left or your left? 我左边还是你左边?
[19:08] Man, we gotta hurry up and save Woody. 老兄 咱可得抓紧去救Woody了
[19:10] Oh, snap! Is that a two-for-one putt-putt? 哇噻 那边是趣味高尔夫吗?
[19:27] Yes Yes!
[19:31] Wait! We came as quick as we could. 等下 我们已经尽全力赶到了
[19:35] Don’t do it, Woody! The Park needs you. 别跳啊 Woody 公园需要你
[19:38] Wait, where’s Malloy? 等等 Malloy呢?
[19:40] He, uh… he didn’t come. 他那个… 他没有来
[19:43] I guess he really doesn’t care about me. 我想他是真的不在乎我了
[19:48] But I do. 但我在乎
[19:50] I’ve loved you since the first moment I saw you. 从第一眼见到你 我就已经爱上你了
[19:56] – No! – Woody! – 不 – Woody
[20:05] Oh, so he’s “Malloy, the talking bear 12” on eBay. 他就是eBay上那个”会说话的12号熊Malloy”呀
[20:08] Well, you saved me. 那个… 你救了我
[20:11] You saved my life, Malloy. 你救了我的命 Malloy
[20:13] I knew you cared about me! 我早知道你是在乎我的
[20:15] Shut up before I drop you. 再不闭嘴我可松手了
[20:18] What was I thinking? I don’t know how to thank you, little buddy. 我在想什么啊? 我都不知道要怎么谢你了 小伙计
[20:21] And all you Rangers, thank you for always being there for me. 还有你们这帮林警 真的谢谢你们一直惦记着我
[20:25] I… 我…
[20:28] The ship! It’s real! 飞船? 是真的
[20:30] I could’ve been on that ship! 老子本来应该上船的
[20:33] They’re partying on there! 丫们在趴体呢
[20:35] Wait, is that Astral? 等等 那是Astral?
[20:36] Is… is she blowing that guy? 她… 她是在给那货吹箫么?
[20:38] And he’s eating jumbo shrimp? 丫还吃着大虾子?
[20:40] Jumbo shrimp! They got jumbo shrimp! 大虾子 他们有大虾子吃
[20:43] Damn it! Wait! Come back! 卧槽 等我 回来
[20:50] I will never forgive you, Malloy! 我不会原谅你了 Malloy
[20:52] As long as I… 这辈子都…
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme