Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:13] Hell yeah! 真特么爽
[00:16] That’s it? I guess I gotta pull out the big guns. 这就完了? 得整个大家伙事儿呀
[00:23] Hey! What the hell do you think you’re doing? 嘿 你特么在那儿干嘛吗?
[00:25] Huh? Fishing, dumbass! I’m Firecracker Jim, God damn it! 啥? 打渔呢 傻X 我是火爆Jim 你大爷的
[00:30] Fishing? With dynamite? 打渔? 用炸药?
[00:32] Yeah. You signed the damn permit. 是啊 你给我签了许可的
[00:34] I need to start reading those things. 我可得开始读读那些玩意了
[00:37] Don’t worry. I’m an explosives expert. 甭担心 我是爆破专家来着
[00:42] Shit! 卧槽
[01:03] Oh, my God! It’s a miracle! 上帝啊 奇迹发生了
[01:06] You’re damn right it is. I can touch my Peter! 你可真特么对 我能抚摸我二弟了
[01:24] We’re all gonna miss Edith. 我们沉痛缅怀Edith
[01:25] I feel so lucky that I got to know my great-great-grandmother. 有生之年能见到我的曾曾祖母 我感到幸运万分
[01:29] – Thank you all for coming. I know… – Wait, wait, wait. – 感谢在座都能前来… – 等一下 等一下
[01:31] I’d like to say a few words. 我要说几句
[01:37] Edith was very special to me. Edith对我而言很特别
[01:39] Every time we made sweet love was like our first time 每一次我俩甜蜜爱爱 感觉都仿若初夜
[01:43] at least for her. She had Alzheimer’s. 至少对她如此 她老年痴呆
[01:45] Who the [Bleep] is this guy? 这货特么谁啊?
[01:47] She used to love my poetry. 她曾很喜欢我的诗
[01:50] Here’s one more for you, Edith. 还有一首献给你 Edith
[01:52] Edith was a little racist. Edith有点种族主义
[01:54] She said she did not like black faces. 她说她不喜欢黑黑的脸庞
[01:56] But I had a black part that she loved with her heart 但我的那根黑又硬 她可是心心相映
[02:00] and that part broke her hip in five places. 那玩意进出了五次她的肛肛
[02:05] Beautiful. Just beautiful. 漂亮 真是漂亮
[02:11] I’m sorry, Denzel. 真窝心 Denzel
[02:12] Looks like you’re taking Edith’s death pretty hard, huh? 看来你对Edith的死确实感到很难过吧?
[02:15] What? No. She was 112 years old. 才没有呢 她都112岁了
[02:17] That bitch should’ve been dead 30 years ago. 这老婊子早在三十年前就该死了
[02:20] I’m sad because I made love to the oldest woman on Earth. 我难过 是因为我上过全世界最老的女人了
[02:23] I’ve done it all now. Where do I go from here? 都已经玩过了 以后可该怎么办呢?
[02:26] Hell? 去死?
[02:29] So, what’s this big, important news? 所谓重大消息是什么呢?
[02:31] Yeah, Woody, what are we doing… 是啊 Woody 我们要干什…
[02:34] Yes Yes!
[02:40] Oh, my God. She’s completely healed. 上帝啊 她又满血复活了
[02:42] And my rash is gone. 而且疹子全没了
[02:44] I wonder if it cures bitch. 我在想能不能治好婊子
[02:48] I think my hymen just grew back. 我想我的处女膜又长回来了
[02:51] Don’t worry. It’ll be gone after happy hour. 别担心 寻欢作乐完就会又不见的
[02:53] Rangers, old Woody has discovered a miracle. 林警们 老Woody发现了这个奇迹
[02:56] As you can see, this lake cures any ailment, from the common cold to cancer. 正如你们所见 这湖可以治愈任何疾病 上到癌症下到感冒
[03:00] You could have just told us. 你直接告诉我们不就完了
[03:01] Yeah, sure, but this way was more fun. 当然 不过这种方式更好玩嘛
[03:04] How were you sure it would work? 你怎么确定一定有效呢?
[03:05] Connie could have… Connie可能…
[03:08] I could get used to this. 这事我会玩顺手的
[03:09] There must be a scientific explanation. 肯定会有一个科学解释的吧
[03:11] Yeah, asshole, there is. 是啊 混球 有解释
[03:13] I was chosen by God to heal the sick. 我被上帝选中来治愈病患
[03:16] And another reason not to believe in God. 另一个不去相信上帝的理由
[03:18] The Lord works in mysterious ways, and right now, he wants me to be rich. 上帝做什么都喜欢神秘 而现在 他想让我发财
[03:23] Sick people, lost souls, deep pockets, blah blah blah. 得病 失意 发财 吧啦 吧啦 吧啦
[03:25] Religion equals money! Now, we’ve got a lot of work to do. 宗教就意味着赚钱 这下我们可有事做了
[03:28] Work? You were supposed to take me snowboarding today. 做事? 你今天应该是要带我去滑雪的
[03:30] Sorry. No time, Cubbykins. 抱歉啦 没空啦 小萌萌
[03:32] Daddy is God’s prophet now, and I do plan to profit. 爸爸是上帝的代言人了 我得琢磨怎么从中获利
[03:37] Yeah. Another scam that’ll blow up in your face. 是啊 另一件会惹得一身骚的丑事
[03:40] I want to shred the slopes like Shaun White. 我想像Shaun White那样驰骋雪坡
[03:42] He gets lots of ass for an ugly woman. 他凭这个得到了一堆丑女
[03:44] Shred the slope? You’ve never even seen snow. 驰骋雪坡? 你压根没见过雪好不好
[03:47] Wait. You’ve never seen snow? 等下 你从来没见过雪?
[03:49] Could somebody explain to the diversity hire that bears hibernate? 谁来给解释一下物种的差异性 之 熊类冬眠?
[03:51] That means sleep for a long time, Denzel, something you should be familiar with. 这表示要睡很长的一觉 Denzel 你应该对此很熟悉了
[03:55] Take it easy on Denzel. 不要难为Denzel了
[03:56] He’s had a rough day… 他今天过得不好…
[03:59] What’s wrong, Denzel? 怎么了 Denzel?
[04:00] Ever since I was a little boy, I had a dream. 打我小时候起 我就有一个梦想
[04:03] And then, I realized that dream. 后来 我实现了这个梦想
[04:06] And now… 而现在…
[04:07] Shit! 卧槽
[04:09] Sorry, I couldn’t listen to any more of that. 不好意思 屁话什么的真心听不下去
[04:12] God, this would be so much more satisfying if that lake wasn’t there. 上帝啊 要是没有那个复活湖 我是得有多开心呀
[04:14] Connie, Steve, go round up every sick, gullible Connie Steve 去找那些病入膏肓 轻信人言
[04:17] emotionally needy, dumbass, lonely loser with a bank account. 寂寞空虚 傻里傻气 还有那些有点存款的屌丝们
[04:20] Denzel, Ethel, take Malloy up the mountain to snowboard. Denzel Ethel 带Malloy去山上滑雪
[04:23] Stat! 赶紧的
[04:24] So, that’s it? You’re gonna exploit this lake? 所以 就这样了? 你要开发这个湖?
[04:27] Exploit the lake and help the sick and disabled. 开发这个湖并帮助那些病人和残废
[04:30] Imagine what they’ll do with a new lease on life. 想想他们重获新生后会做些什么吧
[04:35] Oh, my God! 我滴神啊
[04:37] Honey, ever since I blew my arms and legs off, I’ve been dying to do this. 亲爱的 自打炸掉了胳膊腿之后 我一直在想着做这事
[04:44] Oh, Lord! 天啊
[04:47] Oh, God, yeah. 天 爽
[04:49] Oh, Jim! Oh, Lord! Jim 上帝啊
[04:52] Jim Oh, Jim!
[04:59] Damn. Malloy, are you really gonna use all this junk? 见鬼 Malloy 你确定这些破烂都能派上用场?
[05:01] Are you really gonna bitch the whole way up this mountain? 你是不是要一路磨叽到山顶啊?
[05:03] All right, almost there… You spoiled little shit. 好了 快到了 你个娇生惯养的小杂种
[05:07] – Little what’d you say? – I said, “nice hat.” – 你说我小什么? – 我说你小帽子不错
[05:09] Oh, thank you. 噢 谢谢哦
[05:12] Okay, we’re here. 好了 到了
[05:14] Watch this. 看好了
[05:17] All right. I can’t snowboard. 得了 我不会滑雪
[05:20] And I can’t stand this white, cold stuff. 更受不了这堆又白又冷的玩意儿
[05:22] Uh, that’s snow. 呃 那是雪
[05:23] This is snow? You should’ve told me! 这就是雪? 早说嘛
[05:25] It sucks! Let’s get out of here. 真无聊 鸣金收兵吧
[05:27] That’s it? A five-hour hike for that? 完了? 爬五个小时这就完事了?
[05:29] No, uh-uh. We ain’t leaving this spot till you build a snowman or some shit. 别逗乐了 既然来了至少也得堆个雪人啥的才能走
[05:36] Guys, I found some rope. 伙计们 我这里有绳子
[05:39] You’ll probably want to hang yourself before you freeze to death. 你们或许会考虑在冻死之前把自己吊死
[05:46] All right, this isn’t so hard. 矮油 没啥难度嘛
[05:50] Praise Jesus and good morning! 赞美耶稣并向您问早安
[05:54] We’d like to tell you about Miracle Lake. 请允许我们向您介绍奇迹之湖
[05:58] Praise jes… 赞美耶…
[05:59] Praise… prai… 赞美… 赞…
[06:01] – Praise Jesus, and good mor… – Let me stop you right there. – 赞美耶稣并向您问早… – 先让我们说吧
[06:04] – We’re Scientologists. – Come on in. We’ll tell you about it. – 我们是山达基教徒 – 进来吧 我们给你们讲讲
[06:04] 又称科学神教和科学教派等 新兴宗教之一 由美国科幻小说作家L·罗恩·贺伯特创立的信仰系统
[06:07] Oh, no, scientology is only for the weak-minded. We’re not falling for that. 快得了吧 低能才会信山达基教 我们不买你们的账
[06:11] I can’t believe we’re Scientologists now. 难以置信我们也是山达基教徒了
[06:14] Don’t worry, I’m sure we can quit any time we want. 别担心 我想我们随时都可以脱离教会
[06:17] What the hell are you doing here? 你们在这儿搞什么鬼?
[06:18] We’re here to spread our message of peace and love. 我们是来传播我们和平与爱的信息的
[06:21] Oh, no, you don’t! 想都别想
[06:22] We’re spreading our message of peace and love, you [Bleep]suckers! 先让我们传播我们和平与爱的信息 衰鬼们
[06:31] “Abraham begat Isaac, Isaac begat Jacob.” “亚伯拉罕生以撒 以撒生雅各”
[06:34] Woody “be-gatting” a headache! 而Woody”生”头疼
[06:36] God! Why the hell did you write this gibberish? 上帝啊 你丫写这狗屁不通的玩意搞毛?
[06:41] Oh, hey, Malloy. Where’s Ethel and Denzel? 嘿 Malloy Ethel和Denzel跑哪去了?
[06:43] Freezing to death in an ice cave. 在冰窟窿里等着冻死呢
[06:46] Ice cave, that’s nice. 冰窟窿 不错
[06:47] Good morning, brothers and sisters! 早上好 兄弟姐妹们
[06:49] – You suck! – Okay. – 你弱爆了 – 好吧
[06:52] Welcome to the Miracle Lake Church of God, his holy mistress Mary, and their love child, the baby Jesus. 欢迎来到上帝 圣母玛利亚 和他们的爱子耶稣创立的奇迹之湖教
[06:57] Please put your praying hands together! 请把你们祈祷的手合拢
[07:00] And welcome to the stage God’s BFF… 来欢迎上帝最好的好朋友
[07:04] Reverend Woody! Woody神父
[07:06] Amen! Hallelujah! 阿门 哈利路亚
[07:11] Miracles? Oh, brothers and sisters, have I seen miracles! 奇迹? 兄弟姐妹们 奇迹就在我的眼前
[07:16] Like when, uh… shit, uh, like when Moses turned, uh, fish into wine. 比如 呃 见鬼 就如摩西把鱼变成酒
[07:22] Or like when the Holy Ghost gave birth to Adam and Eve. 又如圣灵生下亚当和夏娃
[07:26] Who’s with me? 谁和我一起来?
[07:29] Hey, I didn’t write this crap, okay? 这玩意不是我写的 别怨我行不?
[07:31] The point is, this lake before you is the greatest miracle of all. 我要说的是 你们面前的湖是上苍最大的奇迹
[07:35] Well, what do we have here? 面前的这位是谁呢?
[07:37] – I’m blind. – I can see that. I’m not blind. – 我是瞎子 – 看出来了 我又不是瞎子
[07:41] Now, what can I do you for? Fix your bum knee or something? 我能为你做点什么? 帮你治好膝盖还是别的?
[07:46] Okay, okay. You don’t have to get an attitude. 好吧 好吧 火气别这么大
[07:49] By the power of Grayskull, alakazam! Poom! 以骷髅王以及胡地之名 我推
[07:57] It’s a miracle! I can see! I can see! 真是奇迹 看见了 我能看见了
[08:02] But I can’t swim. 但我不会游泳
[08:05] Oh, my God, I’ve got to start getting the money up front. 天呐 看来我得准备改在治疗前收钱了
[08:11] All right, I’m in. 好嘞 我来咯
[08:13] Jesus saves, but he doesn’t trust banks. 耶稣救命 但他不信任银行
[08:16] Cash only, people. 只收现金 各位
[08:21] This is by far the best idea I’ve ever had. 这是我有生以来想过最棒的点子
[08:23] What? Your idea? 什么? 你的点子?
[08:24] But this is small potatoes. Real evangelists make big money. 但这只是蝇头小利 真正的传道者挣的是大钱
[08:27] I’ll whip you into shape. 我来鞭策你上道吧
[08:30] In the beginning, God created heaven and heaven. 在创世之初 上帝创造了天堂和天堂
[08:33] Earth! You hesitated. 大地 反应迟钝
[08:35] Real evangelists know the Bible front… 真正的传道者能把圣经倒背…
[08:37] To back. 如流
[08:39] Jesus Christ! 我的老天
[08:42] Good. Crying on command. That’s lesson two. 很好 前脚令下后脚哭 第二堂课完毕
[08:45] Now let’s cover showmanship. 现在来弥补演技不足
[08:47] Dance! 跳吧
[08:50] Faster! 跳快点
[08:53] Enough! Even God rested on the fourth day! 够了 上帝都能在周四休息呢
[08:57] Ow! Seventh! 是周末
[09:02] Where are we? 我们在哪?
[09:03] We fell into some kind of ice cavern. 貌似是掉进冰窟窿里了
[09:06] This must have been a glacier, frozen over years ago. 这儿肯定有条多年之前形成的冰河
[09:10] Oh, my God. 我的老天
[09:13] That looks like a Neanderthal woman frozen in ice. 那看上去像是被冻进冰里的穴居女人
[09:16] She must be at least 400,000 years old. 她肯定起码有40万岁了
[09:20] Uh, that’s more than 112, right? 那比112岁要大 对吧?
[09:21] Yeah. First off, we’ve got to… hey! What are you doing? 是啊 首先 我们得… 嘿 你搞什么鬼呢?
[09:25] Oh, I’m [Bleep] this bitch. 我要上这贱人
[09:29] Lights go up. 开灯
[09:33] Cue the music. 放音乐
[09:34] Cue the blacks. 黑人唱诗班
[09:37] ♪ Let me tell you a little story about this here lake. ♪ ♪ 让我和你小叙这湖的来头 ♪
[09:42] ♪ Talking about Miracle Lake. ♪ ♪ 这是奇迹之湖 ♪
[09:44] ♪ Michael J. Fox jumped in now he don’t shake. ♪ ♪ 迈克尔·J·福克斯跳进去就停了抖抖 ♪
[09:48] ♪ Talking about Miracle Lake. ♪ ♪ 这是奇迹之湖 ♪
[09:50] ♪ We got Stephen Hawking, walking, and talking. ♪ ♪ 我们还让史蒂芬·霍金会走会说了 ♪
[09:57] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[09:58] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:00] ♪Miracle Lake. ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:01] ♪If you got cancer, this lake’s the answer. ♪ ♪ 如果你患癌 湖水把忧排 ♪
[10:05] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:06] ♪ You got Crohn’s disease, well put your mind at ease. ♪ ♪ 得了克隆病 湖水救你命 ♪
[10:10] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:11] ♪ If you’ve got glaucoma, well make yourself at home. ♪ ♪ 患上青光眼 湖里呆久点 ♪
[10:15] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:16] ♪ Thrombosis, cirrhosis, it will change your prognosis. ♪ ♪ 肝硬化啊脑血栓 病痛全部一扫光 ♪
[10:20] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:21] ♪ You’ve got irritable bowel, jump in, grab a towel. ♪ ♪ 肠道易激胃不适 跳进湖里帮你治 ♪
[10:25] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:26] ♪ If you have leukemia… ♪ ♪ 如果你有白血病 ♪
[10:29] Bulimia? “Emphysemia”? 贪食症? 气肿…
[10:33] Screw it! Just jump in! 押毛韵啊 都跳进去吧
[10:40] ♪ Take me to the water right now. ♪ ♪ 让我下水消病痛 ♪
[10:43] ♪ Jump on in it’s a Miracle. ♪ ♪ 湖里洗洗更健康 ♪
[10:46] ♪ Yeah, Lord! ♪ ♪ 赞美上帝 ♪
[10:49] ♪ Miracle! ♪ ♪ 奇迹 ♪
[10:59] I can’t believe we made the greatest archaeological find of all time 真不敢相信我们找到了考古史上最重大的发现
[11:03] and you just want to bang it. 可你满脑子只想去搞它
[11:05] – Yeah. What’s wrong with that? – Everything, you freaking weirdo! – 没错啊 有什么问题吗? – 节操丧尽啦 你个死变态
[11:08] And, in case you didn’t notice, we’re trapped. 而且 你好像没注意到 我们被困了
[11:10] We could die in here! Don’t you get it? 可能得死在这儿 还没搞懂状况啊?
[11:12] Oh, I’m about to get it. No condoms. 搞是要搞滴 不戴套地搞嘛
[11:15] Where’d you get all this stuff? 这些玩意儿都哪儿来的?
[11:17] Oh, I never leave home without my emergency sex pack. “野炮应急套装”我可是每天随身携带的
[11:21] Excuse me. I got business to take care of. 失陪啦 哥有点事要去搞定一下
[11:26] Now, baby, I know you probably feeling a little jetlagged 亲爱的 你来到了四十万年后的未来
[11:30] by traveling 400,000 years into the future, so let me catch you up. 难免还没倒好时差 我来帮你补下历史
[11:34] Dinosaurs are dead, we landed on the moon 恐龙死绝了 人类上月亮了
[11:36] and they made a sequel to Dirty Dancing called Havana Nights. 《辣身舞》拍续集《情迷哈瓦那》了
[11:40] Now let’s get down to business. 现在咱们办正事儿吧
[11:42] I’m gonna make you feel right at home, girl. 哥哥要好好把你办踏实了 妹子
[11:44] Oh, yabba dabba do me! 哇啦吧啦 来整我吧
[11:49] Got it! Not a Flintstones fan. 明白明白 你不好野人这口
[11:54] Hey, where are the key lights? 嘿 主灯光到位没有?
[11:56] Careful with the stained glass. 彩绘玻璃小心点抬啊
[11:57] Come on, people, TV crews are covering this live. 麻溜点儿啊 大家 电视可是要直播呢
[12:00] Just think of how much more money we’ll make 想想看 有数以百万的病人
[12:02] when millions of people see firsthand what a gentle, godly man I really am. 前来瞻仰优雅圣洁的我 咱们可以赚个够啦
[12:07] Who’s that Dick on a stick? 绑在棍上那傻X谁啊?
[12:09] I wanted a blue-eyed Jesus, not a Jew-guy Jesus! 我要的是蓝眼睛耶稣 别弄犹太人版的
[12:13] I feel like I’m praying to my goddamn accountant! 弄得老子像对着自己会计祈祷似的
[12:15] – How much did all this cost? – I don’t know! A shitload. Ask my accountant. – 这些东西花了多少钱啊? – 我怎么知道 花了一大把 问我会计去
[12:19] The man is right. It cost a shitload. 他说得没错 花了一大把呢
[12:25] I have to apologize for my behavior a little earlier. 我必须为我刚才的粗鲁向你道歉
[12:28] Let’s get to know each other. 咱们慢慢了解彼此吧
[12:29] Denzel Denzel.
[12:31] – Krog. – Krog? That’s a beautiful name. – Krog – Krog? 真是个好听的名字
[12:35] No! Stop! Let me go! 要死要死 放开放开
[12:38] Man, what the hell? 靠 搞毛啊?
[12:40] Oh, I see. 我明白了
[12:41] Y’all liked it rough back in the ice age. Okay. 你们这些冰河世纪过来的就喜欢玩点重口 没问题啊
[12:45] Krog like talking shadow. Krog喜欢会说话的小黑影儿
[12:47] That’s racist as hell, but I like it. 这话真够种族歧视的 但是我喜欢
[12:49] Krog give happy cave to you. Krog让你进”快乐洞洞”
[12:52] Damn! That’s some B.C. bush right there. 我擦 这简直就是史前大草丛
[12:59] Okay, how do you like it? 好吧 你想怎么玩呢?
[13:00] Maybe we start out Missionary, and then… 咱们先男上女下 然后…
[13:04] Take it easy! Take it easy! 慢点慢点 轻点轻点
[13:07] Slow up! It don’t bend that way! 慢点来 那东西不能那样折
[13:10] That was wonderful, baby. I wish I could stay here forever. 刚才真是太爽了 宝贝 真希望我能永远呆在这里
[13:14] Denzel, I made it to the top! Denzel 我爬到洞口了
[13:17] Gotta go! 闪人咯
[13:21] Yep, that’s right, Guinness Book of World Records! 对 没错儿 吉尼斯世界纪录
[13:23] 400,000 years old. 四十万岁
[13:25] Herman, Paddy, Liam! A new world record! Herman Paddy Liam 新的世界纪录诞生了
[13:28] Oldest white woman [Bleep] by a black man! 黑人搞过的年龄最大的白种女人
[13:35] That’s done. 这事算搞定了
[13:38] What? What are you doing here? 啊? 你来这儿干嘛?
[13:39] Krog love. We mate for life. Krog爱你 我们 终身伴侣
[13:42] What you talking about, Krog? 你说些什么胡话啊 Krog?
[13:45] My chillins, if you want to heal, you’ve got to give. 我的兄弟姐妹们 要想得救 先得解囊
[13:50] You gotta give till it hurts! 花钱花到肉疼才能得救
[13:52] You gotta give until you say, “ow!” 必须要疼到你嗷嗷叫
[13:55] Your kids don’t need Christmas. The Devil made up Christmas! 熊孩子才不需要圣诞节 圣诞节是魔鬼瞎编的
[13:59] What’s a college education got on spiritual rejuvenation? 大学学位对于心灵救赎有个毛用
[14:05] Ooh, all material things are evil! 物质消费都是邪恶的
[14:08] Except for the Jesus jet, which is awesome! 除了耶稣号专机 这才是好东西
[14:12] Oh, brothers and sisters, it’s healing time! 兄弟姐妹们啊 治愈时间已到
[14:17] Who’s first? 谁先来?
[14:19] Me, me! Pick me! 我 我 选我
[14:21] We’ve got a harelip here. I repeat, a harelip. 这里有个兔唇男 重复一遍 兔唇男
[14:24] This guy is a gold mine. A hilarious gold mine. 这货可是大金矿 喜感十足的大金矿
[14:26] And what is your name, my son? 孩子 你叫什么名字?
[14:29] Menjamin Mippman. “饼”吉明 “咪”普曼
[14:30] His name is Cinnamon Biscuit. 他说他叫作肉桂小饼干
[14:32] By the power vested in me by God! And Mel Gibson’s movies! 以上帝和梅尔·吉布森电影赐予我的神力
[14:38] I now pronounce you healed! 我就此宣布 你的病治好了
[14:43] – Oh, did it nerk? – What the…? You’re healed again! – 有效果没? – 搞毛… 你再一次被治好了
[14:49] Did it nerk nat nime? 这次有用没?
[14:50] Heal, heal, you harelipped son of a bitch! 快痊愈啊 快好啊 你个兔唇崽子
[14:54] Heal! 给我痊愈
[14:58] Uh, Cinnamon, you okay? 肉桂哥 你还好吗?
[15:01] Mr. Biscuits? Mr. Biscuits! 小饼干先生 小饼干先生
[15:06] Oh, great, it worked that time. My harelip is gone. 太好啦 真管用呀 我的兔唇不见啦
[15:09] See? I can speak normal now. 看 我都能好好说话啦
[15:11] I don’t sound ridiculous no more. 听起来再也不会奇怪了
[15:14] Praise Jesus! Another miracle! 赞美耶稣 又一个奇迹
[15:17] He stole our money! Get him! 他偷了我们的钱 抓住他
[15:23] What are you doing? 你们要干嘛?
[15:24] Hey! No! 嘿 别介
[15:26] Come on, man! 不至于 大伙
[15:28] People, please. 诸位 拜托
[15:29] Is this any way to treat a man of God? 怎能如此对待上帝的使者呢?
[15:31] Yeah, what if they had done this to Jesus? 要是人们对耶稣下此狠手 你们怎么想?
[15:34] Shut the [Bleep] up, Steve. 闭你丫的臭嘴 Steve
[15:35] Reverend Woody just needs to have a conversation with his friend and business partner, God. Woody神父只不过需要和他的朋友兼生意伙伴上帝同学稍作切商
[15:40] I promise the lake will be up and running in no time. 我保证湖水会在短期内恢复营业
[15:42] The most important thing to remember is, no one needs a refund. 最重要的事是 请各位谨记 傻子才需要退款
[15:47] Can we at least stone his ass? 至少能让我们砸他石头吧?
[15:49] I don’t see why not. Ten bucks a rock sound fair? 何乐不为呢? 扔一块十块钱不贵吧?
[15:52] You know, this is not… 你们知道 这事不…
[16:02] Now, Krog, I like you, but, uh 听着 Krog 我喜欢你 但…
[16:05] I’m not really ready for a serious relationship. 我还没准备好开始一段认真的感情
[16:10] What are these rocks and bones for? 你拿这些石头骨头干嘛?
[16:12] Wait, are you moving your stuff in? 慢着 你把你东西都搬我屋了?
[16:15] – What are you doing to my walls? – Krog redecorate. – 你又对我的墙做甚呢? – Krog重装饰
[16:18] What the hell is this shit? A stick man fighting a buffalo? 这特么什么玩意儿? 棍子男干仗野水牛?
[16:21] – I gotta get some air. – You not go. – 我得呼吸点新鲜空气 – 你不许走
[16:24] You never leave Krog. 永远不许离开Krog
[16:26] Are you happy now, Dick? 你丫高兴了嘛 鸡巴?
[16:35] I don’t want to do this anymore, Malloy. 我再也不要做这事了 Malloy
[16:38] Those people are monsters. 那些人全都是怪物
[16:40] Hey, this money train ain’t stopping. Now, try again. 嘿 赚钱的贼车不会停的 起来再试下
[16:44] Oh, God, please return the power to this lake… 上帝啊 跪求您还此湖以奇力吧
[16:48] For the sick people. 看在那些病秧子的面儿上
[16:50] – And for the money. – He knows about the money, Malloy! – 看在钱的面儿上 – 他知道钱的事啦 Malloy
[16:52] God! Can you hear me, God? 上帝 听得见我吗 上帝?
[16:54] Yes, Woody, I can. 能 Woody 我能
[16:56] – You’re not God. – No, but I do play him for a living. – 你才不是上帝 – 是不是 但我兼职是扮他
[16:59] Anyway, where’s this Miracle Lake I’ve heard about? I could use a dip. 话说回来 传说中的奇迹之湖在哪儿? 让我也沾沾光
[17:03] I’ve got the most bothersome case of penis pox. 我得了点超级闹心的梅毒
[17:05] Well, this used to be Miracle Lake, but she don’t work no more. 这湖过去就是奇迹之湖来着 但现在不管用了
[17:09] Oh, you don’t want to go in that lake. 不会有人想跳进这个湖吧
[17:11] Why, that’s where I dump all my medical waste. 话说 我可把医疗垃圾都倒里边了
[17:13] Medical waste? 医疗垃圾?
[17:15] So that’s the reason this lake had powers? 所以奇迹之湖才会有奇力吗?
[17:17] Why the hell did you dump medical waste in there anyway? 你特么的往我们家湖里倒医疗垃圾搞毛啊?
[17:21] Well, you did sign this permit. 那啥 你给我签了许可呀
[17:23] I gotta stop getting drunk and signing permits. 我可真不能喝得烂醉还签许可了
[17:30] How’s it going, Captain Caveman? 感情进展如何呀 洞人上校?
[17:32] Not good. Krog’s crazy. 不咋地 Krog就一疯子
[17:34] She had me locked in my cabin for days. 一连好几天把我关小木屋里
[17:36] I had to distract her with a crudely carved wheel and jump out the window. 我是拿着原始粗木轮子忽悠她 跳窗户才跑出来的
[17:39] I can’t believe thawing out and making love to a 400,000-year-old Neanderthal didn’t work out. 想不到解冻40万岁的穴居人老太太再跟她做爱这种事会不灵光
[17:45] It looked so good on paper. 写上报纸肯定超叼啊
[17:47] Ethel, you’ve got to help me! Ethel 你得救我啊
[17:48] Well, I do have three ex-boyfriends who work at the Natural History Museum. 人家倒是确实有三个前男友在自然历史博物馆上班啦
[17:51] Well, four if you count the janitor. I’m sure they’d take her off your hands. 算门卫的话四个呢 他们应该会替你接管她吧
[17:54] Wait, wait, wait. Hold on. 慢着慢着 等下
[17:55] Are they gonna do a bunch of crazy-ass E.T. experiments on her? 他们不会拿一堆扯鸡巴淡的外星人实验招呼她吧?
[17:57] – Probably. – Good, [Bleep] that bitch up. – 没准 – 很好 给我弄死那婊子
[18:13] There she is! A living, breathing Neanderthal. 发现她了 一个有生命的穴居活人
[18:16] We can’t be too careful. She looks strong. 各位都小心点哦 她看着蛮壮
[18:24] Wait, wait, back up. 等等 先退回去
[18:25] So you’re telling me that it was medical waste that gave this lake its power? 所以你是说 是医疗垃圾让这个湖有奇力的
[18:29] – So it would appear. – Well, there’s only one thing to do. – 这不明摆着嘛 – 那这事儿就好办了
[18:32] – Tell people the truth. – Dump in more medical waste. – 告诉人们真相 – 使劲往里边倒医疗垃圾
[18:35] Yeah. What the hell was I thinking? The truth. 对头 我特么秀逗了吧? 真相你大爷
[18:38] Don’t look at me, fellows. I’m fresh out. 别看我 伙计们 我可是倒没了
[18:40] But I do keep a meticulous inventory of my illegal dumping for tax purposes. 不过我还留着一份详细的非法倾倒存货清单 以备税务之需
[18:44] Good thinking. 干得漂亮
[18:45] If you recreate the batch, it should have the same effect. 如果你们重造这组垃圾 应该能收到同样效果
[19:13] Where you been? Krog worried sick. 你去哪了? Krog担心死了
[19:16] Oh, what are you doing here? 你咋还在这儿晃悠呢?
[19:18] You’re supposed to be stuffed in a museum or some shit. 应该早特么变成博物馆展品之类了啊
[19:20] What happened? 咋回事嘛?
[19:21] Amazing news today. A prehistoric ice woman was found in a National Park. 今日惊奇事: 国家公园惊现一史前女性冰冻人
[19:26] Scientists plan to do a bunch of crazy-ass E.T., experiments on her. 科学家计划对其展开一系列扯鸡巴淡外星人实验
[19:30] Uh, I’m sorry, baby. 对不起哦 宝贝
[19:32] Oh, how about I make you a fancy dinner? 不如我补偿你一顿美味晚餐咯?
[19:34] I’ll grab the Kool-Aid. You grab the fish sticks. 我去拿饮料… 你去取鱼排
[19:37] Okay, baby. 好嘞 宝贝
[19:42] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[19:44] Don’t worry. I’ll thaw you out when I’m ready for a serious relationship in about 400,000 years 别着急 等我准备好跟40万岁老太太共度一生 就解冻你
[19:48] you crazy-ass cro-magnon bitch. 你个神经病克鲁马努婊子
[19:56] Dump it! Hurry, dump it! Dump it! Dump it! 卸车 快点 卸车 卸车 快卸车
[20:06] It’s working. 有用了
[20:08] It’s working! We’re back! 有用了 我们又来啦
[20:12] Hear me ye sick and dying losers! 听好了 汝等病秧子死屌丝
[20:16] Miracle Lake is back in business! 奇迹之湖已重装开业
[20:19] Let’s do a mass healing! 让我们大治大愈吧
[20:21] Everybody in! The waters fine! 大伙都下水 湖水管用了
[20:27] Well we did it Doc. 成功了 医生
[20:28] I can’t believe we were able to recreate your medical waste exactly. 想不到我们真能原封不动重造你的医疗垃圾
[20:32] What are the odds we’d find a three pound two ounce Armenian fetus? 话说要找到三磅两盎司的亚美尼亚胎盘可真费劲啊
[20:35] Armenian fetus? Oh drat my sloppy handwriting. 亚美尼亚胎盘? 看我这操蛋手写字
[20:38] That says two pound three ounce Iranian fetus. 我写的是两磅三盎司的伊朗胎盘
[20:41] Iranian, Armenian, what difference could it make? 伊朗 亚美尼亚 能有几个区别啦?
[20:47] It’s a miracle! 奇迹发生了
[20:49] What did you do? All these people are… 你们都做了什么? 这些人…
[20:52] Malloy, it doesn’t heal people anymore. Malloy 这玩意儿不能让人满血复活了
[20:54] Yeah, I know. 嗯 我知道
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme