Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Hell yeah! 真特么爽
[00:16] That’s it? I guess I gotta pull out the big guns. 这就完了? 得整个大家伙事儿呀
[00:23] Hey! What the hell do you think you’re doing? 嘿 你特么在那儿干嘛吗?
[00:25] Huh? Fishing, dumbass! I’m Firecracker Jim, God damn it! 啥? 打渔呢 傻X 我是火爆Jim 你大爷的
[00:30] Fishing? With dynamite? 打渔? 用炸药?
[00:32] Yeah. You signed the damn permit. 是啊 你给我签了许可的
[00:34] I need to start reading those things. 我可得开始读读那些玩意了
[00:37] Don’t worry. I’m an explosives expert. 甭担心 我是爆破专家来着
[00:42] Shit! 卧槽
[01:03] Oh, my God! It’s a miracle! 上帝啊 奇迹发生了
[01:06] You’re damn right it is. I can touch my Peter! 你可真特么对 我能抚摸我二弟了
[01:24] We’re all gonna miss Edith. 我们沉痛缅怀Edith
[01:25] I feel so lucky that I got to know my great-great-grandmother. 有生之年能见到我的曾曾祖母 我感到幸运万分
[01:29] – Thank you all for coming. I know… – Wait, wait, wait. – 感谢在座都能前来… – 等一下 等一下
[01:31] I’d like to say a few words. 我要说几句
[01:37] Edith was very special to me. Edith对我而言很特别
[01:39] Every time we made sweet love was like our first time 每一次我俩甜蜜爱爱 感觉都仿若初夜
[01:43] at least for her. She had Alzheimer’s. 至少对她如此 她老年痴呆
[01:45] Who the [Bleep] is this guy? 这货特么谁啊?
[01:47] She used to love my poetry. 她曾很喜欢我的诗
[01:50] Here’s one more for you, Edith. 还有一首献给你 Edith
[01:52] Edith was a little racist. Edith有点种族主义
[01:54] She said she did not like black faces. 她说她不喜欢黑黑的脸庞
[01:56] But I had a black part that she loved with her heart 但我的那根黑又硬 她可是心心相映
[02:00] and that part broke her hip in five places. 那玩意进出了五次她的肛肛
[02:05] Beautiful. Just beautiful. 漂亮 真是漂亮
[02:11] I’m sorry, Denzel. 真窝心 Denzel
[02:12] Looks like you’re taking Edith’s death pretty hard, huh? 看来你对Edith的死确实感到很难过吧?
[02:15] What? No. She was 112 years old. 才没有呢 她都112岁了
[02:17] That bitch should’ve been dead 30 years ago. 这老婊子早在三十年前就该死了
[02:20] I’m sad because I made love to the oldest woman on Earth. 我难过 是因为我上过全世界最老的女人了
[02:23] I’ve done it all now. Where do I go from here? 都已经玩过了 以后可该怎么办呢?
[02:26] Hell? 去死?
[02:29] So, what’s this big, important news? 所谓重大消息是什么呢?
[02:31] Yeah, Woody, what are we doing… 是啊 Woody 我们要干什…
[02:34] Yes Yes!
[02:40] Oh, my God. She’s completely healed. 上帝啊 她又满血复活了
[02:42] And my rash is gone. 而且疹子全没了
[02:44] I wonder if it cures bitch. 我在想能不能治好婊子
[02:48] I think my hymen just grew back. 我想我的处女膜又长回来了
[02:51] Don’t worry. It’ll be gone after happy hour. 别担心 寻欢作乐完就会又不见的
[02:53] Rangers, old Woody has discovered a miracle. 林警们 老Woody发现了这个奇迹
[02:56] As you can see, this lake cures any ailment, from the common cold to cancer. 正如你们所见 这湖可以治愈任何疾病 上到癌症下到感冒
[03:00] You could have just told us. 你直接告诉我们不就完了
[03:01] Yeah, sure, but this way was more fun. 当然 不过这种方式更好玩嘛
[03:04] How were you sure it would work? 你怎么确定一定有效呢?
[03:05] Connie could have… Connie可能…
[03:08] I could get used to this. 这事我会玩顺手的
[03:09] There must be a scientific explanation. 肯定会有一个科学解释的吧
[03:11] Yeah, asshole, there is. 是啊 混球 有解释
[03:13] I was chosen by God to heal the sick. 我被上帝选中来治愈病患
[03:16] And another reason not to believe in God. 另一个不去相信上帝的理由
[03:18] The Lord works in mysterious ways, and right now, he wants me to be rich. 上帝做什么都喜欢神秘 而现在 他想让我发财
[03:23] Sick people, lost souls, deep pockets, blah blah blah. 得病 失意 发财 吧啦 吧啦 吧啦
[03:25] Religion equals money! Now, we’ve got a lot of work to do. 宗教就意味着赚钱 这下我们可有事做了
[03:28] Work? You were supposed to take me snowboarding today. 做事? 你今天应该是要带我去滑雪的
[03:30] Sorry. No time, Cubbykins. 抱歉啦 没空啦 小萌萌
[03:32] Daddy is God’s prophet now, and I do plan to profit. 爸爸是上帝的代言人了 我得琢磨怎么从中获利
[03:37] Yeah. Another scam that’ll blow up in your face. 是啊 另一件会惹得一身骚的丑事
[03:40] I want to shred the slopes like Shaun White. 我想像Shaun White那样驰骋雪坡
[03:42] He gets lots of ass for an ugly woman. 他凭这个得到了一堆丑女
[03:44] Shred the slope? You’ve never even seen snow. 驰骋雪坡? 你压根没见过雪好不好
[03:47] Wait. You’ve never seen snow? 等下 你从来没见过雪?
[03:49] Could somebody explain to the diversity hire that bears hibernate? 谁来给解释一下物种的差异性 之 熊类冬眠?
[03:51] That means sleep for a long time, Denzel, something you should be familiar with. 这表示要睡很长的一觉 Denzel 你应该对此很熟悉了
[03:55] Take it easy on Denzel. 不要难为Denzel了
[03:56] He’s had a rough day… 他今天过得不好…
[03:59] What’s wrong, Denzel? 怎么了 Denzel?
[04:00] Ever since I was a little boy, I had a dream. 打我小时候起 我就有一个梦想
[04:03] And then, I realized that dream. 后来 我实现了这个梦想
[04:06] And now… 而现在…
[04:07] Shit! 卧槽
[04:09] Sorry, I couldn’t listen to any more of that. 不好意思 屁话什么的真心听不下去
[04:12] God, this would be so much more satisfying if that lake wasn’t there. 上帝啊 要是没有那个复活湖 我是得有多开心呀
[04:14] Connie, Steve, go round up every sick, gullible Connie Steve 去找那些病入膏肓 轻信人言
[04:17] emotionally needy, dumbass, lonely loser with a bank account. 寂寞空虚 傻里傻气 还有那些有点存款的屌丝们
[04:20] Denzel, Ethel, take Malloy up the mountain to snowboard. Denzel Ethel 带Malloy去山上滑雪
[04:23] Stat! 赶紧的
[04:24] So, that’s it? You’re gonna exploit this lake? 所以 就这样了? 你要开发这个湖?
[04:27] Exploit the lake and help the sick and disabled. 开发这个湖并帮助那些病人和残废
[04:30] Imagine what they’ll do with a new lease on life. 想想他们重获新生后会做些什么吧
[04:35] Oh, my God! 我滴神啊
[04:37] Honey, ever since I blew my arms and legs off, I’ve been dying to do this. 亲爱的 自打炸掉了胳膊腿之后 我一直在想着做这事
[04:44] Oh, Lord! 天啊
[04:47] Oh, God, yeah. 天 爽
[04:49] Oh, Jim! Oh, Lord! Jim 上帝啊
[04:52] Jim Oh, Jim!
[04:59] Damn. Malloy, are you really gonna use all this junk? 见鬼 Malloy 你确定这些破烂都能派上用场?
[05:01] Are you really gonna bitch the whole way up this mountain? 你是不是要一路磨叽到山顶啊?
[05:03] All right, almost there… You spoiled little shit. 好了 快到了 你个娇生惯养的小杂种
[05:07] – Little what’d you say? – I said, “nice hat.” – 你说我小什么? – 我说你小帽子不错
[05:09] Oh, thank you. 噢 谢谢哦
[05:12] Okay, we’re here. 好了 到了
[05:14] Watch this. 看好了
[05:17] All right. I can’t snowboard. 得了 我不会滑雪
[05:20] And I can’t stand this white, cold stuff. 更受不了这堆又白又冷的玩意儿
[05:22] Uh, that’s snow. 呃 那是雪
[05:23] This is snow? You should’ve told me! 这就是雪? 早说嘛
[05:25] It sucks! Let’s get out of here. 真无聊 鸣金收兵吧
[05:27] That’s it? A five-hour hike for that? 完了? 爬五个小时这就完事了?
[05:29] No, uh-uh. We ain’t leaving this spot till you build a snowman or some shit. 别逗乐了 既然来了至少也得堆个雪人啥的才能走
[05:36] Guys, I found some rope. 伙计们 我这里有绳子
[05:39] You’ll probably want to hang yourself before you freeze to death. 你们或许会考虑在冻死之前把自己吊死
[05:46] All right, this isn’t so hard. 矮油 没啥难度嘛
[05:50] Praise Jesus and good morning! 赞美耶稣并向您问早安
[05:54] We’d like to tell you about Miracle Lake. 请允许我们向您介绍奇迹之湖
[05:58] Praise jes… 赞美耶…
[05:59] Praise… prai… 赞美… 赞…
[06:01] – Praise Jesus, and good mor… – Let me stop you right there. – 赞美耶稣并向您问早… – 先让我们说吧
[06:04] – We’re Scientologists. – Come on in. We’ll tell you about it. – 我们是山达基教徒 – 进来吧 我们给你们讲讲
[06:04] 又称科学神教和科学教派等 新兴宗教之一 由美国科幻小说作家L·罗恩·贺伯特创立的信仰系统
[06:07] Oh, no, scientology is only for the weak-minded. We’re not falling for that. 快得了吧 低能才会信山达基教 我们不买你们的账
[06:11] I can’t believe we’re Scientologists now. 难以置信我们也是山达基教徒了
[06:14] Don’t worry, I’m sure we can quit any time we want. 别担心 我想我们随时都可以脱离教会
[06:17] What the hell are you doing here? 你们在这儿搞什么鬼?
[06:18] We’re here to spread our message of peace and love. 我们是来传播我们和平与爱的信息的
[06:21] Oh, no, you don’t! 想都别想
[06:22] We’re spreading our message of peace and love, you [Bleep]suckers! 先让我们传播我们和平与爱的信息 衰鬼们
[06:31] “Abraham begat Isaac, Isaac begat Jacob.” “亚伯拉罕生以撒 以撒生雅各”
[06:34] Woody “be-gatting” a headache! 而Woody”生”头疼
[06:36] God! Why the hell did you write this gibberish? 上帝啊 你丫写这狗屁不通的玩意搞毛?
[06:41] Oh, hey, Malloy. Where’s Ethel and Denzel? 嘿 Malloy Ethel和Denzel跑哪去了?
[06:43] Freezing to death in an ice cave. 在冰窟窿里等着冻死呢
[06:46] Ice cave, that’s nice. 冰窟窿 不错
[06:47] Good morning, brothers and sisters! 早上好 兄弟姐妹们
[06:49] – You suck! – Okay. – 你弱爆了 – 好吧
[06:52] Welcome to the Miracle Lake Church of God, his holy mistress Mary, and their love child, the baby Jesus. 欢迎来到上帝 圣母玛利亚 和他们的爱子耶稣创立的奇迹之湖教
[06:57] Please put your praying hands together! 请把你们祈祷的手合拢
[07:00] And welcome to the stage God’s BFF… 来欢迎上帝最好的好朋友
[07:04] Reverend Woody! Woody神父
[07:06] Amen! Hallelujah! 阿门 哈利路亚
[07:11] Miracles? Oh, brothers and sisters, have I seen miracles! 奇迹? 兄弟姐妹们 奇迹就在我的眼前
[07:16] Like when, uh… shit, uh, like when Moses turned, uh, fish into wine. 比如 呃 见鬼 就如摩西把鱼变成酒
[07:22] Or like when the Holy Ghost gave birth to Adam and Eve. 又如圣灵生下亚当和夏娃
[07:26] Who’s with me? 谁和我一起来?
[07:29] Hey, I didn’t write this crap, okay? 这玩意不是我写的 别怨我行不?
[07:31] The point is, this lake before you is the greatest miracle of all. 我要说的是 你们面前的湖是上苍最大的奇迹
[07:35] Well, what do we have here? 面前的这位是谁呢?
[07:37] – I’m blind. – I can see that. I’m not blind. – 我是瞎子 – 看出来了 我又不是瞎子
[07:41] Now, what can I do you for? Fix your bum knee or something? 我能为你做点什么? 帮你治好膝盖还是别的?
[07:46] Okay, okay. You don’t have to get an attitude. 好吧 好吧 火气别这么大
[07:49] By the power of Grayskull, alakazam! Poom! 以骷髅王以及胡地之名 我推
[07:57] It’s a miracle! I can see! I can see! 真是奇迹 看见了 我能看见了
[08:02] But I can’t swim. 但我不会游泳
[08:05] Oh, my God, I’ve got to start getting the money up front. 天呐 看来我得准备改在治疗前收钱了
[08:11] All right, I’m in. 好嘞 我来咯
[08:13] Jesus saves, but he doesn’t trust banks. 耶稣救命 但他不信任银行
[08:16] Cash only, people. 只收现金 各位
[08:21] This is by far the best idea I’ve ever had. 这是我有生以来想过最棒的点子
[08:23] What? Your idea? 什么? 你的点子?
[08:24] But this is small potatoes. Real evangelists make big money. 但这只是蝇头小利 真正的传道者挣的是大钱
[08:27] I’ll whip you into shape. 我来鞭策你上道吧
[08:30] In the beginning, God created heaven and heaven. 在创世之初 上帝创造了天堂和天堂
[08:33] Earth! You hesitated. 大地 反应迟钝
[08:35] Real evangelists know the Bible front… 真正的传道者能把圣经倒背…
[08:37] To back. 如流
[08:39] Jesus Christ! 我的老天
[08:42] Good. Crying on command. That’s lesson two. 很好 前脚令下后脚哭 第二堂课完毕
[08:45] Now let’s cover showmanship. 现在来弥补演技不足
[08:47] Dance! 跳吧
[08:50] Faster! 跳快点
[08:53] Enough! Even God rested on the fourth day! 够了 上帝都能在周四休息呢
[08:57] Ow! Seventh! 是周末
[09:02] Where are we? 我们在哪?
[09:03] We fell into some kind of ice cavern. 貌似是掉进冰窟窿里了
[09:06] This must have been a glacier, frozen over years ago. 这儿肯定有条多年之前形成的冰河
[09:10] Oh, my God. 我的老天
[09:13] That looks like a Neanderthal woman frozen in ice. 那看上去像是被冻进冰里的穴居女人
[09:16] She must be at least 400,000 years old. 她肯定起码有40万岁了
[09:20] Uh, that’s more than 112, right? 那比112岁要大 对吧?
[09:21] Yeah. First off, we’ve got to… hey! What are you doing? 是啊 首先 我们得… 嘿 你搞什么鬼呢?
[09:25] Oh, I’m [Bleep] this bitch. 我要上这贱人
[09:29] Lights go up. 开灯
[09:33] Cue the music. 放音乐
[09:34] Cue the blacks. 黑人唱诗班
[09:37] ♪ Let me tell you a little story about this here lake. ♪ ♪ 让我和你小叙这湖的来头 ♪
[09:42] ♪ Talking about Miracle Lake. ♪ ♪ 这是奇迹之湖 ♪
[09:44] ♪ Michael J. Fox jumped in now he don’t shake. ♪ ♪ 迈克尔·J·福克斯跳进去就停了抖抖 ♪
[09:48] ♪ Talking about Miracle Lake. ♪ ♪ 这是奇迹之湖 ♪
[09:50] ♪ We got Stephen Hawking, walking, and talking. ♪ ♪ 我们还让史蒂芬·霍金会走会说了 ♪
[09:57] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[09:58] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:00] ♪Miracle Lake. ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:01] ♪If you got cancer, this lake’s the answer. ♪ ♪ 如果你患癌 湖水把忧排 ♪
[10:05] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:06] ♪ You got Crohn’s disease, well put your mind at ease. ♪ ♪ 得了克隆病 湖水救你命 ♪
[10:10] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:11] ♪ If you’ve got glaucoma, well make yourself at home. ♪ ♪ 患上青光眼 湖里呆久点 ♪
[10:15] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:16] ♪ Thrombosis, cirrhosis, it will change your prognosis. ♪ ♪ 肝硬化啊脑血栓 病痛全部一扫光 ♪
[10:20] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:21] ♪ You’ve got irritable bowel, jump in, grab a towel. ♪ ♪ 肠道易激胃不适 跳进湖里帮你治 ♪
[10:25] ♪ Miracle Lake. ♪ ♪ 奇迹之湖 ♪
[10:26] ♪ If you have leukemia… ♪ ♪ 如果你有白血病 ♪
[10:29] Bulimia? “Emphysemia”? 贪食症? 气肿…
[10:33] Screw it! Just jump in! 押毛韵啊 都跳进去吧
[10:40] ♪ Take me to the water right now. ♪ ♪ 让我下水消病痛 ♪
[10:43] ♪ Jump on in it’s a Miracle. ♪ ♪ 湖里洗洗更健康 ♪
[10:46] ♪ Yeah, Lord! ♪ ♪ 赞美上帝 ♪
[10:49] ♪ Miracle! ♪ ♪ 奇迹 ♪
[10:59] I can’t believe we made the greatest archaeological find of all time 真不敢相信我们找到了考古史上最重大的发现
[11:03] and you just want to bang it. 可你满脑子只想去搞它
[11:05] – Yeah. What’s wrong with that? – Everything, you freaking weirdo! – 没错啊 有什么问题吗? – 节操丧尽啦 你个死变态
[11:08] And, in case you didn’t notice, we’re trapped. 而且 你好像没注意到 我们被困了
[11:10] We could die in here! Don’t you get it? 可能得死在这儿 还没搞懂状况啊?
[11:12] Oh, I’m about to get it. No condoms. 搞是要搞滴 不戴套地搞嘛
[11:15] Where’d you get all this stuff? 这些玩意儿都哪儿来的?
[11:17] Oh, I never leave home without my emergency sex pack. “野炮应急套装”我可是每天随身携带的
[11:21] Excuse me. I got business to take care of. 失陪啦 哥有点事要去搞定一下
[11:26] Now, baby, I know you probably feeling a little jetlagged 亲爱的 你来到了四十万年后的未来
[11:30] by traveling 400,000 years into the future, so let me catch you up. 难免还没倒好时差 我来帮你补下历史
[11:34] Dinosaurs are dead, we landed on the moon 恐龙死绝了 人类上月亮了
[11:36] and they made a sequel to Dirty Dancing called Havana Nights. 《辣身舞》拍续集《情迷哈瓦那》了
[11:40] Now let’s get down to business. 现在咱们办正事儿吧
[11:42] I’m gonna make you feel right at home, girl. 哥哥要好好把你办踏实了 妹子
[11:44] Oh, yabba dabba do me! 哇啦吧啦 来整我吧
[11:49] Got it! Not a Flintstones fan. 明白明白 你不好野人这口
[11:54] Hey, where are the key lights? 嘿 主灯光到位没有?
[11:56] Careful with the stained glass. 彩绘玻璃小心点抬啊
[11:57] Come on, people, TV crews are covering this live. 麻溜点儿啊 大家 电视可是要直播呢
[12:00] Just think of how much more money we’ll make 想想看 有数以百万的病人
[12:02] when millions of people see firsthand what a gentle, godly man I really am. 前来瞻仰优雅圣洁的我 咱们可以赚个够啦
[12:07] Who’s that Dick on a stick? 绑在棍上那傻X谁啊?
[12:09] I wanted a blue-eyed Jesus, not a Jew-guy Jesus! 我要的是蓝眼睛耶稣 别弄犹太人版的
[12:13] I feel like I’m praying to my goddamn accountant! 弄得老子像对着自己会计祈祷似的
[12:15] – How much did all this cost? – I don’t know! A shitload. Ask my accountant. – 这些东西花了多少钱啊? – 我怎么知道 花了一大把 问我会计去
[12:19] The man is right. It cost a shitload. 他说得没错 花了一大把呢
[12:25] I have to apologize for my behavior a little earlier. 我必须为我刚才的粗鲁向你道歉
[12:28] Let’s get to know each other. 咱们慢慢了解彼此吧
[12:29] Denzel Denzel.
[12:31] – Krog. – Krog? That’s a beautiful name. – Krog – Krog? 真是个好听的名字
[12:35] No! Stop! Let me go! 要死要死 放开放开
[12:38] Man, what the hell? 靠 搞毛啊?
[12:40] Oh, I see. 我明白了
[12:41] Y’all liked it rough back in the ice age. Okay. 你们这些冰河世纪过来的就喜欢玩点重口 没问题啊
[12:45] Krog like talking shadow. Krog喜欢会说话的小黑影儿
[12:47] That’s racist as hell, but I like it. 这话真够种族歧视的 但是我喜欢
[12:49] Krog give happy cave to you. Krog让你进”快乐洞洞”
[12:52] Damn! That’s some B.C. bush right there. 我擦 这简直就是史前大草丛
[12:59] Okay, how do you like it? 好吧 你想怎么玩呢?
[13:00] Maybe we start out Missionary, and then… 咱们先男上女下 然后…
[13:04] Take it easy! Take it easy! 慢点慢点 轻点轻点
[13:07] Slow up! It don’t bend that way! 慢点来 那东西不能那样折
[13:10] That was wonderful, baby. I wish I could stay here forever. 刚才真是太爽了 宝贝 真希望我能永远呆在这里
[13:14] Denzel, I made it to the top! Denzel 我爬到洞口了
[13:17] Gotta go! 闪人咯
[13:21] Yep, that’s right, Guinness Book of World Records! 对 没错儿 吉尼斯世界纪录
[13:23] 400,000 years old. 四十万岁
[13:25] Herman, Paddy, Liam! A new world record! Herman Paddy Liam 新的世界纪录诞生了
[13:28] Oldest white woman [Bleep] by a black man! 黑人搞过的年龄最大的白种女人
[13:35] That’s done. 这事算搞定了
[13:38] What? What are you doing here? 啊? 你来这儿干嘛?
[13:39] Krog love. We mate for life. Krog爱你 我们 终身伴侣
[13:42] What you talking about, Krog? 你说些什么胡话啊 Krog?
[13:45] My chillins, if you want to heal, you’ve got to give. 我的兄弟姐妹们 要想得救 先得解囊
[13:50] You gotta give till it hurts! 花钱花到肉疼才能得救
[13:52] You gotta give until you say, “ow!” 必须要疼到你嗷嗷叫
[13:55] Your kids don’t need Christmas. The Devil made up Christmas! 熊孩子才不需要圣诞节 圣诞节是魔鬼瞎编的
[13:59] What’s a college education got on spiritual rejuvenation? 大学学位对于心灵救赎有个毛用
[14:05] Ooh, all material things are evil! 物质消费都是邪恶的
[14:08] Except for the Jesus jet, which is awesome! 除了耶稣号专机 这才是好东西
[14:12] Oh, brothers and sisters, it’s healing time! 兄弟姐妹们啊 治愈时间已到
[14:17] Who’s first? 谁先来?
[14:19] Me, me! Pick me! 我 我 选我
[14:21] We’ve got a harelip here. I repeat, a harelip. 这里有个兔唇男 重复一遍 兔唇男
[14:24] This guy is a gold mine. A hilarious gold mine. 这货可是大金矿 喜感十足的大金矿
[14:26] And what is your name, my son? 孩子 你叫什么名字?
[14:29] Menjamin Mippman. “饼”吉明 “咪”普曼
[14:30] His name is Cinnamon Biscuit. 他说他叫作肉桂小饼干
[14:32] By the power vested in me by God! And Mel Gibson’s movies! 以上帝和梅尔·吉布森电影赐予我的神力
[14:38] I now pronounce you healed! 我就此宣布 你的病治好了
[14:43] – Oh, did it nerk? – What the…? You’re healed again! – 有效果没? – 搞毛… 你再一次被治好了
[14:49] Did it nerk nat nime? 这次有用没?
[14:50] Heal, heal, you harelipped son of a bitch! 快痊愈啊 快好啊 你个兔唇崽子
[14:54] Heal! 给我痊愈
[14:58] Uh, Cinnamon, you okay? 肉桂哥 你还好吗?
[15:01] Mr. Biscuits? Mr. Biscuits! 小饼干先生 小饼干先生
[15:06] Oh, great, it worked that time. My harelip is gone. 太好啦 真管用呀 我的兔唇不见啦
[15:09] See? I can speak normal now. 看 我都能好好说话啦
[15:11] I don’t sound ridiculous no more. 听起来再也不会奇怪了
[15:14] Praise Jesus! Another miracle! 赞美耶稣 又一个奇迹
[15:17] He stole our money! Get him! 他偷了我们的钱 抓住他
[15:23] What are you doing? 你们要干嘛?
[15:24] Hey! No! 嘿 别介
[15:26] Come on, man! 不至于 大伙
[15:28] People, please. 诸位 拜托
[15:29] Is this any way to treat a man of God? 怎能如此对待上帝的使者呢?
[15:31] Yeah, what if they had done this to Jesus? 要是人们对耶稣下此狠手 你们怎么想?
[15:34] Shut the [Bleep] up, Steve. 闭你丫的臭嘴 Steve
[15:35] Reverend Woody just needs to have a conversation with his friend and business partner, God. Woody神父只不过需要和他的朋友兼生意伙伴上帝同学稍作切商
[15:40] I promise the lake will be up and running in no time. 我保证湖水会在短期内恢复营业
[15:42] The most important thing to remember is, no one needs a refund. 最重要的事是 请各位谨记 傻子才需要退款
[15:47] Can we at least stone his ass? 至少能让我们砸他石头吧?
[15:49] I don’t see why not. Ten bucks a rock sound fair? 何乐不为呢? 扔一块十块钱不贵吧?
[15:52] You know, this is not… 你们知道 这事不…
[16:02] Now, Krog, I like you, but, uh 听着 Krog 我喜欢你 但…
[16:05] I’m not really ready for a serious relationship. 我还没准备好开始一段认真的感情
[16:10] What are these rocks and bones for? 你拿这些石头骨头干嘛?
[16:12] Wait, are you moving your stuff in? 慢着 你把你东西都搬我屋了?
[16:15] – What are you doing to my walls? – Krog redecorate. – 你又对我的墙做甚呢? – Krog重装饰
[16:18] What the hell is this shit? A stick man fighting a buffalo? 这特么什么玩意儿? 棍子男干仗野水牛?
[16:21] – I gotta get some air. – You not go. – 我得呼吸点新鲜空气 – 你不许走
[16:24] You never leave Krog. 永远不许离开Krog
[16:26] Are you happy now, Dick? 你丫高兴了嘛 鸡巴?
[16:35] I don’t want to do this anymore, Malloy. 我再也不要做这事了 Malloy
[16:38] Those people are monsters. 那些人全都是怪物
[16:40] Hey, this money train ain’t stopping. Now, try again. 嘿 赚钱的贼车不会停的 起来再试下
[16:44] Oh, God, please return the power to this lake… 上帝啊 跪求您还此湖以奇力吧
[16:48] For the sick people. 看在那些病秧子的面儿上
[16:50] – And for the money. – He knows about the money, Malloy! – 看在钱的面儿上 – 他知道钱的事啦 Malloy
[16:52] God! Can you hear me, God? 上帝 听得见我吗 上帝?
[16:54] Yes, Woody, I can. 能 Woody 我能
[16:56] – You’re not God. – No, but I do play him for a living. – 你才不是上帝 – 是不是 但我兼职是扮他
[16:59] Anyway, where’s this Miracle Lake I’ve heard about? I could use a dip. 话说回来 传说中的奇迹之湖在哪儿? 让我也沾沾光
[17:03] I’ve got the most bothersome case of penis pox. 我得了点超级闹心的梅毒
[17:05] Well, this used to be Miracle Lake, but she don’t work no more. 这湖过去就是奇迹之湖来着 但现在不管用了
[17:09] Oh, you don’t want to go in that lake. 不会有人想跳进这个湖吧
[17:11] Why, that’s where I dump all my medical waste. 话说 我可把医疗垃圾都倒里边了
[17:13] Medical waste? 医疗垃圾?
[17:15] So that’s the reason this lake had powers? 所以奇迹之湖才会有奇力吗?
[17:17] Why the hell did you dump medical waste in there anyway? 你特么的往我们家湖里倒医疗垃圾搞毛啊?
[17:21] Well, you did sign this permit. 那啥 你给我签了许可呀
[17:23] I gotta stop getting drunk and signing permits. 我可真不能喝得烂醉还签许可了
[17:30] How’s it going, Captain Caveman? 感情进展如何呀 洞人上校?
[17:32] Not good. Krog’s crazy. 不咋地 Krog就一疯子
[17:34] She had me locked in my cabin for days. 一连好几天把我关小木屋里
[17:36] I had to distract her with a crudely carved wheel and jump out the window. 我是拿着原始粗木轮子忽悠她 跳窗户才跑出来的
[17:39] I can’t believe thawing out and making love to a 400,000-year-old Neanderthal didn’t work out. 想不到解冻40万岁的穴居人老太太再跟她做爱这种事会不灵光
[17:45] It looked so good on paper. 写上报纸肯定超叼啊
[17:47] Ethel, you’ve got to help me! Ethel 你得救我啊
[17:48] Well, I do have three ex-boyfriends who work at the Natural History Museum. 人家倒是确实有三个前男友在自然历史博物馆上班啦
[17:51] Well, four if you count the janitor. I’m sure they’d take her off your hands. 算门卫的话四个呢 他们应该会替你接管她吧
[17:54] Wait, wait, wait. Hold on. 慢着慢着 等下
[17:55] Are they gonna do a bunch of crazy-ass E.T. experiments on her? 他们不会拿一堆扯鸡巴淡的外星人实验招呼她吧?
[17:57] – Probably. – Good, [Bleep] that bitch up. – 没准 – 很好 给我弄死那婊子
[18:13] There she is! A living, breathing Neanderthal. 发现她了 一个有生命的穴居活人
[18:16] We can’t be too careful. She looks strong. 各位都小心点哦 她看着蛮壮
[18:24] Wait, wait, back up. 等等 先退回去
[18:25] So you’re telling me that it was medical waste that gave this lake its power? 所以你是说 是医疗垃圾让这个湖有奇力的
[18:29] – So it would appear. – Well, there’s only one thing to do. – 这不明摆着嘛 – 那这事儿就好办了
[18:32] – Tell people the truth. – Dump in more medical waste. – 告诉人们真相 – 使劲往里边倒医疗垃圾
[18:35] Yeah. What the hell was I thinking? The truth. 对头 我特么秀逗了吧? 真相你大爷
[18:38] Don’t look at me, fellows. I’m fresh out. 别看我 伙计们 我可是倒没了
[18:40] But I do keep a meticulous inventory of my illegal dumping for tax purposes. 不过我还留着一份详细的非法倾倒存货清单 以备税务之需
[18:44] Good thinking. 干得漂亮
[18:45] If you recreate the batch, it should have the same effect. 如果你们重造这组垃圾 应该能收到同样效果
[19:13] Where you been? Krog worried sick. 你去哪了? Krog担心死了
[19:16] Oh, what are you doing here? 你咋还在这儿晃悠呢?
[19:18] You’re supposed to be stuffed in a museum or some shit. 应该早特么变成博物馆展品之类了啊
[19:20] What happened? 咋回事嘛?
[19:21] Amazing news today. A prehistoric ice woman was found in a National Park. 今日惊奇事: 国家公园惊现一史前女性冰冻人
[19:26] Scientists plan to do a bunch of crazy-ass E.T., experiments on her. 科学家计划对其展开一系列扯鸡巴淡外星人实验
[19:30] Uh, I’m sorry, baby. 对不起哦 宝贝
[19:32] Oh, how about I make you a fancy dinner? 不如我补偿你一顿美味晚餐咯?
[19:34] I’ll grab the Kool-Aid. You grab the fish sticks. 我去拿饮料… 你去取鱼排
[19:37] Okay, baby. 好嘞 宝贝
[19:42] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[19:44] Don’t worry. I’ll thaw you out when I’m ready for a serious relationship in about 400,000 years 别着急 等我准备好跟40万岁老太太共度一生 就解冻你
[19:48] you crazy-ass cro-magnon bitch. 你个神经病克鲁马努婊子
[19:56] Dump it! Hurry, dump it! Dump it! Dump it! 卸车 快点 卸车 卸车 快卸车
[20:06] It’s working. 有用了
[20:08] It’s working! We’re back! 有用了 我们又来啦
[20:12] Hear me ye sick and dying losers! 听好了 汝等病秧子死屌丝
[20:16] Miracle Lake is back in business! 奇迹之湖已重装开业
[20:19] Let’s do a mass healing! 让我们大治大愈吧
[20:21] Everybody in! The waters fine! 大伙都下水 湖水管用了
[20:27] Well we did it Doc. 成功了 医生
[20:28] I can’t believe we were able to recreate your medical waste exactly. 想不到我们真能原封不动重造你的医疗垃圾
[20:32] What are the odds we’d find a three pound two ounce Armenian fetus? 话说要找到三磅两盎司的亚美尼亚胎盘可真费劲啊
[20:35] Armenian fetus? Oh drat my sloppy handwriting. 亚美尼亚胎盘? 看我这操蛋手写字
[20:38] That says two pound three ounce Iranian fetus. 我写的是两磅三盎司的伊朗胎盘
[20:41] Iranian, Armenian, what difference could it make? 伊朗 亚美尼亚 能有几个区别啦?
[20:47] It’s a miracle! 奇迹发生了
[20:49] What did you do? All these people are… 你们都做了什么? 这些人…
[20:52] Malloy, it doesn’t heal people anymore. Malloy 这玩意儿不能让人满血复活了
[20:54] Yeah, I know. 嗯 我知道
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme