Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Have you ever seen a more beautiful sight? 你还见过比这更美的景色吗?
[00:07] No, I haven’t. 没 没见过
[00:09] I bet it smells like Strawberry Shortcake. 我肯定这闻起来跟草莓酥似的
[00:12] The majestic Philadelphia Eagle. 英伟的费城雄鹰
[00:15] They’re almost extinct, because… 它们都要灭绝了 就因为…
[00:17] Malloy! What are you doing? Malloy 你在干什么啊?
[00:19] Ooh, I’m sorry, “timber”. 真不好意思 伐木咯
[00:22] You may have just wiped out an entire species! 你很可能会灭绝一个物种
[00:26] You can’t just cut down trees inside of a national… 你可不能在国家公园里乱砍…
[00:32] Whoa. Smells more like strawberry shit-cake. 闻起来更像草莓味屎糕
[00:45] All right, rangers. I’ve got exciting news. 听好了 林警们 我有个激动人心的消息
[00:48] Oh, let me guess! 让我猜猜
[00:49] Judge Judy is here, and she buck-ass naked and horny as hell! Judy法官来了 她光着大屁股让我鸡动的要死
[00:53] No. Today’s my birthday. 不 今天是我生日
[00:55] And tonight’s my annual blow-out party in honor of me! 今晚会有一场年度狂欢派对为我举行
[00:58] There will be cake, ice cream, and hookers. 有蛋糕 有冰淇淋 还有妓女
[01:01] Just like my childhood parties. 跟我小时侯的派对一样
[01:02] Malloy, you worthless son of a bitch! Malloy 你个没良心的杂种
[01:05] Hmm, can you speak up? I cunt hear you. 能大点声说吗? 我听不见诶
[01:08] You made the mother eagle fly off, and these eggs are completely cracked. 你吓走了母鹰 这些蛋也全都碎掉了
[01:11] Luckily, Connie had duct tape on her. 还好Connie随身带着胶带
[01:13] Come to think of it, why did you bring duct tape into the forest? 突然想到 你到树林里带着胶带干嘛?
[01:17] No reason. 不干嘛
[01:18] Those trees had to go to make room for Woody’s birthday party. 这些树都是要在Woody生日派对上用的
[01:21] Malloy here is planning the whole thing. Malloy全权策划派对大小事宜
[01:23] You are jeopardizing an endangered species for your stupid birthday party? 你就为了你的烂派对不惜危害濒危物种?
[01:28] Hey! All the great leaders throw themselves extravagant parties. 嘿 所有伟人都会给自己开体面的派对
[01:32] Hussein, Gaddafi, Kim Jong-il, we all took a page from Hitler’s playbook. 侯赛因 卡扎菲 金正日 我们都是从希特勒这儿学来的
[01:37] “Self-aggrandizement is how we reinforce our dominance”. 自我膨胀是加强我们统治的手段
[01:40] Steve, kiss my ass! Steve 亲我屁股
[01:42] Gladly. Happy Birthday, Sir. 很荣幸 生日快乐 老大
[01:46] Di… I didn’t mean literally! 靠 我不是指这字面意思
[01:48] Ah-ah… but I also didn’t say “stop”. 但我也没让你停
[01:50] Ugh, that is so degrading. 真够下贱的
[01:52] Of course it’s degrading, it keeps people in line. 当然要下贱 不然怎么让人保持头脑清醒
[01:55] Connie! Wish me Happy Birthday while you choke yourself! Connie 一边掐自己一边祝我生日快乐
[01:58] Happy Birthday, Woody. 生日快乐 Woody
[02:01] – Denzel, you’re next. – Suck my [Bleep], mother[Bleeper]. – Denzel 你是下一个 – 给哥跪舔 臭混蛋
[02:04] See, that’s… that’s black for “Happy Birthday”. 听见了吧 黑人说生日快乐就是这么说的
[02:06] I don’t care how many people wish you Happy Birthday, none of them mean it. 我不管多少人祝你生日快乐 没人是真心的
[02:09] Well, lucky for me, I don’t give a shit. I’d rather be feared than loved. 那我真是幸运 我可不管 我宁愿别人怕我而不是爱我
[02:13] Well, I don’t fear you or love you. Come on, eggs, let’s get out of here. 好吧 我既不怕你也不爱你 走 蛋蛋们 我们离开这儿
[02:17] It keeps them warm! 这是给它们保温
[02:18] Huh. I always thought witches’ tits were cold. 我总觉得女魔头的咪咪是冰的
[02:22] I need some fireworks for a birthday party, and I heard you were the best around. 我要办生日派对 需要些焰火 听说你是这附近最棒的
[02:26] Huh? What? 哈? 啥玩意?
[02:27] Yeah, 20 years in the business and not one accident! 是啊 倒腾了20年焰火没出一起事故
[02:30] – You know why? – Hmm, I’m as stumped as you are. – 知道为啥吗? – 你有多残废 我就有多糊涂
[02:33] What? Because I’m all about safety! 啥? 就因为我专注安全20年
[02:38] So what you need, huh? 说你来点啥?
[02:40] I got bottle rockets, jumping jacks, m-80s, cocaine. 我有瓶子导弹 跳爆竹 二踢脚 可卡因
[02:44] I’m Firecracker Jim, God damn it! Huh? 我可是火爆Jim 牛X人 知道吗?
[02:47] No, this is kid stuff. You have anything bigger? 不要 这些都是小孩玩的 没有大点的家伙吗?
[02:50] Hell yeah, I do! Hold on a minute! 当然有 你稍等下
[02:59] Sold. 买了
[03:04] You know what I miss? 知道我怀念啥吗?
[03:05] – Uh, fingers? – Yeah. – 手指头? – 对头
[03:09] All right, people, work faster! 好了 大伙 都勤快点
[03:11] Or work slower, because I kinda want to break in this bullwhip. 或者干慢点 因为我想玩碎我这条鞭子
[03:19] Ow! Jesus Christ, I look like Jesus Christ! 耶稣基督啊 我也跟你似的被钉了
[03:22] Sorry, Steve, I got distracted. 不好意思 Steve 我走神了
[03:24] I’ll go get a nail claw. 我去拿拔钉钳去
[03:31] Connie Connie!
[03:31] Stop wasting nails. 别再浪费钉子了
[03:34] Either go for the kill shot, or knock it off. 要么一枪钉死他 要么别再玩了
[03:39] I know what’s going on. 我看出咋回事了
[03:41] You like that girl. 你喜欢那姑娘
[03:42] Either that, or you planning to murder her. I can’t tell, you got those crazy eyes. 要么就想谋杀她 我分不清楚 反正都是一副变态眼神
[03:46] Wow. She’s way out of my league. 过奖了 我可配不上她
[03:49] Don’t sell yourself short. You’re just as nasty as she is. 客气个啥? 你和她一样恶心人啦
[03:52] Tell you what, tonight at the party, I’ma help you get that girl. 我告诉你啊 今晚派对 我会帮你搞到那姑娘
[03:55] – You’d really do that? – Sure, we’re friends. – 你真能帮我? – 当然 我们是朋友嘛
[03:58] Now, here’s the plan. At the party, I’ll distract her. 听着 计划是这样的 在派对上 我吸引她注意力
[04:00] – You throw her in your trunk. – What? – 你把她扔进后备箱就行 – 什么啊?
[04:02] I don’t want to kill her, I want to date her. 我可不想杀了她 我想和她约会
[04:05] Kill her, date her, either way, she’s getting a gash to the face. 杀了她 上了她 都一回事 她肯定都得挂彩
[04:09] What happened to the wildlife fund? 野生动物基金呢?
[04:11] I tried to get cash for an Incubator, but it was all gone. 我取钱去买孵化器 但没钱了
[04:13] Woody said he needed the money. Woody说他需要一笔钱
[04:15] – For what? – For that. – 做什么? – 那个咯
[04:18] Ha ha! I feel like a Pharaoh! 我觉得我像个法老
[04:20] – You look more like a fat-ho. – Woody, how could you do that? – 你更像个肥佬 – Woody 你怎么能这么做?
[04:23] I am trying to save an endangered species. 我在拯救一个濒危物种
[04:25] Ugh, those eagles are endangered because they’re weak. 这些老鹰濒危是因为它们太弱了
[04:29] And I got no respect for weak! 我可不会尊重弱者
[04:31] – Right, Steve? – Happy Birthday! – 是吧 Steve – 生日快乐
[04:34] Aw, thanks, you weak son of a bitch. 谢了 你个弱爆了的混蛋
[04:36] Hey, speaking of bitches, I don’t believe Ethel’s wished me a Happy Birthday yet. 嘿 说到混蛋 真不敢相信Ethel还没祝我生日快乐呢
[04:40] – Now say it! – Screw you! – 现在说 – 去死吧你
[04:42] Okay then, you’re on… administrative leave! 那么好吧 你被… 行政休假了
[04:45] – What the hell does that mean? – I mean, I am the administrator, – 你特么什么意思? – 我是说我在行政
[04:48] and for you to… well, uh… [bleeping] Leave! 至于你… 呃… 给我滚蛋
[04:50] You are a dick, Woody Johnson. 你就一混蛋 Woody Johnson
[04:52] Get back to work! 滚回去干活
[05:06] Great job on the party, little buddy! 派对办得真棒 小子
[05:08] So what’s in store for my entertainment? 给我准备什么娱乐项目没?
[05:10] Well, after the fireworks Denzel will be performing a magic show. 这个嘛 放完烟花 Denzel会表演魔术
[05:15] Magic? I love magic! 魔术? 我爱死魔术了
[05:20] Glorious! Makes me feel like I’m back in Iraq! 炫透了 让我觉得又回到了伊拉克
[05:24] I’ve gotta go back there one day. 找个日子我还得回那儿看看
[05:26] You know I never finished my necklace made of baby dicks? 还记得我那条没做完的婴儿小鸡鸡项链不?
[05:29] Hey, uh, Firecracker Jim, I think this one’s a dud. 嘿 火爆Jim 我看这玩意是个哑弹
[05:32] Huh? Dud, my ass! 啥? 哑弹? 扯淡
[05:34] Pour some gasoline on it, it’ll light! 往上面倒点汽油 点着不成问题
[05:40] I said light the Bengal Fire, then the Roman Candle, idiot! 我说先点孟加拉焰火 再点罗马焰火筒 你这痴呆
[05:45] I’ll do it! 我来吧
[05:53] – Now’s your chance! – Hi. What can I get you? – 你机会来了 – 嘿 想来点啥?
[05:56] Let’s play little Dutch Boy who saved Holland. 我们玩荷兰小孩拯救荷兰的游戏吧
[05:59] You can stick your finger in the dyke. 你可以把手指头插到我的大坝洞里
[06:03] Well, that was a disaster. 这也太糟糕了
[06:05] Man, I thought that was a solid line. 靠 我以为这句会万无一失呢
[06:06] Took me all night to come up with that. 花了我一整晚才想出来的
[06:08] Don’t worry, I got a backup plan. 别担心 我还有第二手牌
[06:10] You gonna help me do a magic trick. She’ll love it! 你得帮我一起演一出魔术 她肯定会喜欢的
[06:12] Magic trick? 魔术?
[06:13] Why not? You’re both lesbians, right? 何乐不为呢? 你们俩都是拉拉对吧
[06:16] Ain’t nothing gayer than magic. 没什么比魔术更基的了
[06:17] When Woody says he doesn’t care about these birds, Woody说他不管小鸟死活的那一刻
[06:19] what he’s really saying is that he doesn’t care about me. 我就明白他的潜台词是他根本就不鸟我
[06:22] Well, screw him! Now nothing can keep me here! 去他大爷 现在说啥我也不会吃回头草了
[06:25] Steve, can you be a doll and blow into this thing so I can start my car? Steve 能当下雷锋 对这玩意吹口气帮我发动引擎吗?
[06:27] You’re drinking again? 你是不是又喝酒了?
[06:29] What? No. 什么? 哪有
[06:34] Come on, Cousin [Bleepers], let’s see the stuff you were saving for the race war. 给力啊 近亲结婚的劣种们 让我看看你们为种族战争预留了什么
[06:38] We ain’t preparin’ for no race war. 我们可没准备什么种族战争
[06:40] Speak for yourself, Bobby, because I am. 还别说 Bobby 我真准备着呢
[06:43] He’s talking about the big finale, numb nuts! 他在说我们的压轴好戏 痴呆
[06:45] This! 就这个
[06:46] Now I’ll show you how to escape from the handcuffs. 我来教你怎么样从手铐里脱出去
[06:49] Wow. I didn’t know you were a magician. 厉害啊 没想到你还是个魔术师
[06:51] Magician? I ain’t no magician. I’m just black. 魔术师? 我又不是魔术师 黑人而已
[06:55] Victor Bravo Foxtrot Tango Victor, Bravo, Foxtrot, Tango.
[07:04] What the… oh, wait, I forgot. 搞什么 等等 差点忘了
[07:06] Can you blow into this for us? 能帮我们吹下这个不?
[07:33] Help! Ethel! Help! Ethel 救救我
[07:35] Woody! Grab hold! Woody 抓紧了
[07:37] Slipping. Give me your other hand! 要滑下去了 快腾那只手抓我
[07:39] I can’t, just pull harder! 不行啊 你再用点力气
[07:42] God damn it, who’s more important, me or those [Bleeping] eggs? 你大爷啊 到底哪个重要 是我还是那些天杀的蛋
[07:45] – Whoops, you slipped. – You biiiii… – 哎呦 你滑下去了 – 你个贱…
[07:49] Iiiii… 贱…
[07:55] You goddamn bitch! 你个天杀的贱人
[08:01] Oh, my God! We’re marooned on an uncharted desert island! 上帝啊 我们被冲到鸟不拉屎的无人荒岛了
[08:05] Steve, we’re on the hill by the parking lot. Steve 我们就在停车场旁边的山上
[08:07] So, there’s… 那么说…
[08:09] – There’s no smoke monster. – Damn it. – 没什么黑烟怪 – 扫兴
[08:11] Oh, just my luck. 运气真好
[08:12] The Park goes all Katrina, and I’m handcuffed to The Superdome. 公园像被飓风整得底朝天 我还和特大号拉拉捆在一起
[08:15] – No offense. – We lost the key during the flood. – 无意冒犯 – 洪水把钥匙冲不见了
[08:18] Where’s Woody? He’ll know what to do. Woody上哪去了? 他肯定有招
[08:21] Guys, Woody didn’t make it. 伙计们 Woody没挺过来
[08:23] I did my best to save him, but I guess he was too weak. 我已经尽力救他了 但他可能太弱了吧
[08:26] And too stupid, and too assholey, and, you know, too fat to live. 还太蠢 太缺德 你们知道的 太肥了 挺不过来的
[08:31] – Oh, my God! – That’s terrible. – 天哪 – 太可怕了
[08:32] Poor guy. 真可怜
[08:34] Malloy, you survived! Malloy 你居然活下来了
[08:36] Barely. Luckily, I found this pontoon boat. 差点就没淹死 幸好找到这条皮艇
[08:41] Anybody hungry? 有谁想吃东西不?
[08:43] I’m kidding. She probably has AIDS. 开玩笑的 她八成有艾滋病
[08:45] Woody’s dead. Woody挂了
[08:47] What’s for breakfast? 早点吃啥?
[08:48] – Aren’t you sad at all? – Yeah, I’m sad. – 你一点都不难过? – 废话 难过啊
[08:51] And how I grieve is by eating breakfast. 我哀悼他的方式就是吃早点
[08:53] What are we gonna do? We don’t have a leader. 我们该怎么办? 山中无老虎啊
[08:56] Yes, we do. 不 我们有
[08:57] Woody always said I was second in charge. Woody总是说我是二当家的
[09:00] Actually, this is what he said. 其实呢 这才是他说的
[09:01] In the event of my death, I want Steve to be in charge. 如果我哪天翘辫子 希望Steve能接手这一切
[09:05] Ha! You’re all [Bleeped]! 你们都被耍啦
[09:06] You heard what he said. I’m the new leader. 都听到他说的了吧 我现在是你们的新领袖
[09:08] We’re behind you 100%, Steve. 我们支持你 百分百支持 Steve
[09:11] Ethel, you can’t let this happen! Ethel 你可不能让他得逞
[09:12] Relax, Denzel, let Steve play leader. 放心吧 Denzel 就让Steve去唱戏吧
[09:15] He couldn’t be worse than Woody. Besides, I need to look after these eggs. 他不可能比Woody还操蛋 况且我还要照顾这些蛋呢
[09:18] Yes! Trust me, guys, I won’t let it go to my head. 是啊 相信我 伙计们 我不会把事情搞砸的
[09:21] Gather ’round, my people, I am your new King, Steve! 过来吧 我的人民 我就是你们的新国王 Steve
[09:25] Together, we will create a new society called Steveistan! No… 我们将齐心协力创造一个社会 就叫它史蒂夫斯坦 不…
[09:30] Steveland! That’s it. 史蒂夫王国 就是它啦
[09:31] Now, Stevelanders! 听着 史蒂夫王国的居民们
[09:33] I know you are hungry, so we are all going to forage for food. 我知道你们已经饥肠辘辘 让我们一起去找些食物吧
[09:37] – That sounds like a lot of work. – The chocolate cowboy is right. – 听起来太麻烦了 – 那黑乎乎的牛仔说得没错
[09:41] No one makes Jorge forage! 谁也甭想让我Jorge去找东西
[09:43] Yeah, maybe we need a new leader! 没错 或许我们得换个领袖
[09:45] How about you? Why, you remind me of a Kennedy. 不如你吧 哇 你让我想起肯尼迪总统了
[09:47] Only because you’re drunk, and I saw you drowning a woman earlier. 只因为你醉醺醺的 早先我还看见你淹死一个女的
[09:50] New leader! New leader… 换领袖 换领袖…
[09:52] – King Steve sucks! – Wait, wait, I-I-I was kidding! – 史蒂夫国王逊毙了 – 等等 等等 我我… 我开玩笑呢
[09:55] No… no one has to work, just do whatever you want. 大家都不必干活的 随心所欲就行了
[09:59] No rules! 没有规矩
[10:01] – Hail to the new regime! – Rules can suck my ass off! – 新制度万岁 – 规矩什么的只配给我跪舔
[10:04] My people love me! Wait, what are you doing? 我的臣民拥护我 等一下 你俩干嘛?
[10:07] We gonna get naked and touch our dick-eyes together. 我们要脱个精光 让小鸡鸡亲个嘴儿
[10:10] Yep. Ain’t no rules against it. 对 百无禁忌的国度嘛
[10:13] If I had to be handcuffed to anybody, I’m glad it’s you, Denzel. 要是必须跟谁铐一块的话 我很乐意是你哦 Denzel
[10:17] That’s nice, Connie. 真窝心啊 Connie
[10:18] And of everybody I’ve been handcuffed to, I’d say you in the top ten. 在所有一起铐过的人中 我敢说你可以入围十佳
[10:24] Do you think there’s a bathroom around here? 你觉得这附近会有卫生间吗?
[10:26] Don’t even think about it. 想都不要想
[10:28] I would gnaw right through my [Bleeping] arm. 我特么更情愿咬断胳膊
[10:30] – But it hurts! – Hi, guys. – 但肚子好疼啊 – 两位好啊
[10:32] – Hey, it’s Trudy! – Um… hello. – 嘿 Trudy来了 – 你好
[10:35] Hey, you’re the girl who used that dyke-finger line on me. 嘿 你不是那个跟我讲”手指插洞”的妹子吗?
[10:38] I just got it. It was hot and clever. 我才搞懂槽点 真是又骚又妙
[10:41] – Really? – I knew it was gold! – 真的吗? – 我就知道这段子超猛的
[10:43] So, uh… you wanna hang out today? 那… 你今天想出来玩玩吗?
[10:46] Sure I do! Oh boy, oh boy, oh boy, oh boy! 那是当然 好哎好哎好哎好哎
[10:48] Well, actually I got other plans… hey! 其实我还有其它打算… 嘿
[11:15] See, citizens? 看见没 子民们?
[11:17] While you were relaxing on the beach, your leader has found food. 你们在沙滩休养的时候 你们的主子找到了食物
[11:21] Help yourselves. 请尽情享用
[11:24] Too sour. 太酸了
[11:26] – Ugh, too sweet. – Too just right! – 太甜了 – 味道太刚好了
[11:29] Guys, we have limited food, so you may wanna… 大家伙 咱们食物有限 所以你们得…
[11:32] I mean, please continue wasting our food! 我是说 请继续浪费粮食
[11:35] Whatever makes you happy. 只要你们高兴就行
[11:37] No one tells Jorge how to eat apples! Jorge吃个苹果不用别人教
[11:48] Connie, I want to hear more of your florid words. Connie 我还想听你那些华丽的段子
[11:53] Even though your face is heinous, I’ll dive into your mouth like Greg Louganis. 虽然你面目可憎 我的舌头还是会像跳水运动员一样蹦进你嘴里
[11:59] – Hell yeah! – Oh, Connie! – 这段子够爽 – Connie
[12:01] Ooh. Normally, I’m a fan of pigs in a blanket. 这堆猪肉裹在一起还真让人起腻
[12:05] It cheers my heart to see my huddled masses shivering around a dying fire. 看到蜷缩的草民们围着将熄的篝火打哆嗦 朕心甚喜
[12:11] We’re cold! Ain’t no firewood. 我们冷死啦 柴火快没了
[12:13] But no one wanted to get firewood. 关键是没人想去捡柴火啊
[12:16] Of course no one wanted to get firewood. 当然没人想去捡柴啦
[12:18] That goes against everything Steveland stands for. 这跟史蒂夫王国所代表的一切相悖
[12:22] Oh, God! They’re hatching! 天哪 他们快孵出来了
[12:24] The only two known Philadelphia eagles in existence. 目前仅存的两只费城小鹰
[12:27] Push! Push, you little orphan bastards! 使劲 加油 你们俩没娘养的小孤儿
[12:32] I’m a mother! Oh! 我当妈妈了
[12:34] And my parents said it would never happen after I played hide the rolling pin. 我父母还说玩”藏擀面杖”的女孩永远都不会当妈妈
[12:39] I was a curious child. 我小时候比较容易好奇
[12:41] Great news, everyone. I found a rowboat washed up on the beach. 各位 好消息 我找到了冲到沙滩上的一艘划艇
[12:44] That’s great, Steve, we’re saved! 太棒了 Steve 我们有救了
[12:46] Hell yeah we are! I chopped it up into 100 pieces. 绝对的 我把它劈成了100多段
[12:49] Now we’ll have firewood for months! 现在柴火够几个月烧的了
[12:53] Hooray for short-term solutions! 得过且过 太赞了
[12:56] I only wish Woody could see me now. 真希望Woody能看到现在的我
[12:59] Wherever he is. 无论他在何方
[13:09] Is anyone out there? 这里有人吗?
[13:11] Hello? 哈喽?
[13:12] Hello? 有人吗?
[13:14] Please, I can’t be alone with my thoughts. 不要啊 我不要跟脑子里的声音独处
[13:17] I hate my thoughts! 我恨那些声音
[13:19] Everyone hates you. 大家也恨你
[13:20] You deserve to die alone. 你就该一个人死掉
[13:22] Who said that? 谁在说话?
[13:26] You’re not real, damn you! 你并不存在 去你的
[13:28] You’re not real. 你并不存在
[13:30] We’re gonna drive you crazy. 我们要把你整疯掉
[13:33] Crazy… 疯掉…
[13:34] Crazy… 疯掉…
[13:40] What was that? 刚才什么声音?
[13:42] It’s the smoke monster. 是黑烟怪
[13:44] You know, they really prefer to be called African-American. 其实他们更愿意被称作”非裔美国人”
[13:51] Will the defendant please rise? 被告请起立
[13:52] Done, baby! 起来了 亲
[13:54] right there. 好过瘾
[13:56] Yeah baby, I’m all up in the Judge’s chamber! 爽呆了 我成功打入了法官大人的内庭
[13:59] – Oh, yeah, that’s how I like it… – I know you do! – 对啦 哥就喜欢这样玩… – 我就知道你喜欢
[14:03] It’s okay, it’s me. 没事 是我啦
[14:05] I know it’s you, that’s why I’m screaming! 我知道是你 所以我才惊叫啊
[14:06] All this time I spent with Connie, it was your words I fell in love with. 我跟Connie一起的时间里 我发现我爱的是你的文采
[14:11] – What’s going on here? – Call me, lover. – 什么情况? – 给我电话哟 爱人
[14:14] – Denzel, how could you? – How could I? She raped me! – Denzel 你怎么能这样? – 我怎么能? 是她强奸我好吧
[14:17] Liar! 骗子
[14:18] She was the one person in the world that liked me, and you ruined it! 她是世界上唯一一个喜欢我的人 你却把一切给毁了
[14:22] I never want to see you again! 我再也不要见到你
[14:23] Connie, listen to reason. Connie 听我讲道理嘛
[14:25] At least flip me over, you’re road-rashing my dong! 至少让我翻个面 我那玩意儿快被蹭没了
[14:28] Eat up, my little babies. 都吃掉哦 妈妈的小宝贝们
[14:32] You need to grow big and strong to re-populate the species, 你们要长得壮壮的 才好重新繁衍
[14:36] because even though you’re brother and sister today, 因为虽然你们现在是兄妹
[14:38] the day will come when I will force you to be husband and wife. 但我把你们逼为夫妻的那一天 总会到来的
[14:41] – No shame in that. – No shame in that at all. – 没什么难为情的 – 必须没有啊
[14:46] Hey, leader! Uh, we’re starving! 喂 领主 我们快饿死了
[14:48] Yeah, and this here’s the last apple. 是哦 这是最后的苹果了
[14:51] Ugh! Too applely. 苹果味太浓了
[14:52] It’s your job to feed us, King dickhead. 养活我们是你的职责所在 傻X国王
[14:54] Yeah, King dickhead! Feed us! 是啊 傻X国王 快给吃的
[14:57] Wait, am I still the leader? 等一下 现在头领还是我?
[14:59] I say we eat him. 我建议咱们吃了他
[15:01] He looks plump and juicy, like a Thanksgiving rooster! 他看起来肥嫩多汁 就像个感恩节大鸡一样
[15:04] Hey, hey! Hold on, fellas. 嘿嘿 别急 大家伙
[15:06] Cannibalism is illegal and immoral. 食人非法 而且也不道德
[15:09] But, on the other hand, there are no rules in Steveland. 不过话说回来 史蒂夫王国本就不讲规矩
[15:12] No one panic. I have an idea. 大伙不要慌 我有个点子
[15:15] We’ll just take the rowboat to civilization, and get some food. 我们乘皮划艇去文明世界搞点食物回来
[15:18] Steve, you idiot. You chopped up the rowboat. Steve 你个傻子 皮划艇早被你劈了
[15:21] Okay, I have another idea. 没关系 我还有个点子
[15:23] It better not involve a time machine. 你可别扯什么时光机
[15:25] I have a third idea! 还有第三个点子
[15:27] What? No! 搞毛啊? 没门
[15:29] You can’t eat my birds! 你怎么忍心吃我的小鸟
[15:30] No, you misunderstood me. 不是 你误会我意思了
[15:33] I’m not gonna eat your birds, I’m gonna feed your birds… 我不会吃你的小鸟啦 我是喂它们…
[15:36] To people. 给大伙
[15:37] There’s no way in hell! These are my babies! 死了也别想 它们是我的孩子
[15:40] Oh, come on! 别扯了好不
[15:41] That’s like saying adopted kids are people’s babies. 好像领养孩子真是自己孩子似的
[15:44] They’re just homeless children people raise to have sex with. 他们不过是人们领回家用来猥亵的流浪娃
[15:49] Enough yip-yap, time to pluck ’em and [Bleep] ’em. 快别叨叨了 赶紧拔毛开奸吧
[15:51] Uh, I-I mean, eat ’em. 我是说… 开吃
[15:53] Denzel, we’re meant to be together. Denzel 我俩命定要在一起的
[15:56] We’re soul mates! 我们是灵魂伴侣
[15:57] Look, girl, we ain’t happening. 听着 姑娘 咱俩没戏的
[15:59] Although it is pretty cool I flipped a lesbian. 不过跟拉拉乱搞真的蛮酷
[16:01] Trudy, he’s not that much of a catch. He hits women. Trudy 他不是你想的那种尤物 他打女人
[16:04] What? I would never! 胡扯 我哪有?!
[16:07] Connie, that’s messed… Connie 真是乱…
[16:09] Don’t make me… 别惹我…
[16:12] See how you like it. 别以为拿你没招
[16:15] Damn. 你妹
[16:21] So, Steve came through, huh? 话说 Steve小命暂保哈?
[16:23] Hey, here’s a thought, what if we didn’t give in to our impulses today, 嘿 我有个主意 要不咱们今天克制下冲动
[16:26] and waited until these birds had eggs? 等这俩鸟下了蛋再吃?
[16:28] Then we’d never run out of food. 这样咱就不会断粮了
[16:32] You’re right, you’re right, there will always be endangered birds to eat. 你们对 你们对 濒危鸟啥的常年都有的吃的
[16:37] An entire species wiped out, 一个物种之所以灭绝
[16:39] just because Steve is too much of a pussy to stand up to anyone. 就因为Steve太怂 谁都不敢反抗
[16:41] Maybe I should have saved Woody’s life. 当初我真该救Woody一命的
[16:43] Woody? He’s not dead. Woody? 他没死啊
[16:45] He’s on the other side of the island going crazy, 那家伙在岛另一边抽风呢
[16:47] – like Tom Hanks in that movie. – Cast away? – 像汤姆·汉克斯那部电影似的 -《荒岛余生》?
[16:49] No, the one where he thinks Julia Roberts is attractive. 不是 就他觉得朱莉娅·罗伯茨很惹火的那部
[16:51] Did I just do a Charlie Wilson’s war joke? 我是不是恶搞了《查理·威尔逊的战争》一把?
[16:53] You’re goddamn right I did! 猜对了 搞的就是它
[17:03] Woody? Woody?
[17:07] Woody is dead. Woody早就挂了
[17:09] The whispers have named me Second Lieutenant Leakycheeks! 私语者叫我 酱酱脸少尉
[17:13] Whoa. You are nuttier than squirrel shit. 我去 你可比松鼠屎还诡异
[17:16] I have never felt more alive. 哥从没这么快活过
[17:18] Leakycheeks! 酱酱脸
[17:19] All thanks to the whispers. 五体投地跪谢… 私语者
[17:21] You’re welcome. Now head-butt that tree. 无需多礼 去拿脑袋撞树
[17:24] – All right. – Why did you do that? – 遵命 – 你这是干嘛啊?
[17:27] Peanut butter with Jim Belushi. 涂花生酱的Jim Belushi咯
[17:29] Okay. Here’s the thing, psycho. We need you back. 好吧 我找你有事 神经病 我们想让你回来
[17:33] Steve has taken charge, and everything’s a mess. Steve掌管大权 可情况一团糟
[17:35] – They’re gonna eat my eagles. – Chinese werewolves! – 他们要吃我的小鹰 – 中国狼人咯
[17:38] Oh, you can’t be serious, you used to love abusing power! 你不是认真的吧 你以前不是很爱滥用职权嘛
[17:42] I have found love. Whee! Love, I’m surrounded by love! 我已经找到真爱了 真爱 我被真爱包围啊
[17:46] I got Mr. Crabby and Rock-Rock. 我有蟹蟹先生 还有小石石
[17:50] And the whispers. I love you, whispers! 还有私语者 我爱你 私语者
[17:52] Screw you. Pull your hair out. 少扯淡 揪自己头发
[17:55] I’m happy here. 这儿爽翻了
[17:58] Fine. Good-bye, Lieutenant Cheeks. If you see Woody, tell him Happy Birthday. 好 再见 脸中尉 要是看见Woody 帮我转告生日快乐
[18:02] Aw, you don’t have to say that shit to Woody anymore. 得啦 用不着再给Woody拍这种马屁了
[18:05] His tyrant days are over. 他的暴君生涯已经结束了
[18:06] I’m not saying it because I have to, I’m saying it because I want to. 我又不是被迫说的 我真心祝福他才这样说
[18:10] Yes, he was a cruel, inconsiderate, racist ass wipe. 没错 他是个冷酷至极 不顾人情的种族主义白痴
[18:13] But deep down, I considered him to be… 但内心里 我一直把他看做…
[18:15] Almost not a complete lowlife piece of shit. 还没卑鄙到极致的屎货
[18:18] Wow. That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 这是别人对我说过最友善的话了
[18:21] I know what you’re thinking, Woody. 我知道你怎么想 Woody
[18:23] Don’t do it. 不要回去
[18:25] It’s no use, whispers! I’m a born leader! 没用的 私语者 我天生是领袖
[18:28] And born leaders help their annoying, P.C., 领袖就要拯救他那些伪善闹腾
[18:31] holier-than-thou co-workers. 又假装虔诚的臣民
[18:32] Woody, come on. Woody 别犯傻
[18:34] Indian burn your ball sack one last time. 忘了上回印度佬烧了你的球包?
[18:38] Don’t go. 别回去啊
[18:40] Well, it was fun while it lasted. 真是的 蒙他多好玩啊
[18:42] We want eagle! 我们要吃鹰
[18:44] We want eagle! 我们要吃鹰
[18:45] We want eagle! 我们要吃鹰
[18:48] Do what you do best, Mr. Possum-Gods! 力气都拿出来 Possum大人
[18:52] Hey! No one touches those birds. 嘿 谁敢动这俩鸟一条毛
[18:55] Woody? You’re alive! Woody? 你还活着
[18:57] Back down, Steve. I’m running the show now. 让位 Steve 老子要上场了
[18:59] Yes, Sir! 遵命 老大
[19:01] Now, just one minute. Steve is our leader. 先别着急 Steve是我们的首领
[19:03] And we like it that way because, well, we can walk all over him. 我们想继续被他管 因为他啥都由着我们
[19:06] Yeah, we want Steve! 就是 我们要Steve
[19:07] Really guys, it’s… it’s fine. 算了 大伙 没事的
[19:09] Well, that’s great, but if anyone wants to challenge the leader, we all know… 算你大气 但是谁想抢老大的宝座 大伙都懂的
[19:12] They must fight to the death! 他俩必须决一死战
[19:15] Where are you getting that? 你从哪听来的?
[19:16] You wrote it in the Steveland constitution. 你自己写在《史蒂夫王国宪章》里的
[19:18] – Damn it! – Woody, kill. – 该死 – Woody 干掉他
[19:21] Sounds good to me, whispers! 正合我意 私语者
[19:25] Fight, fight, fight, fight, fight, fight… 打打打打打打打
[19:34] – Go get ’em, Steve! – I’m rooting for Woody. – 灭了丫 Steve – 我支持Woody
[19:37] – All right. Go get ’em, Woody! – I’m rooting for Steve. – 好哒 灭那孙子 Woody – 我支持Steve
[19:40] That does it! I told you what happened, and you don’t believe me. 够了 都跟你说怎么回事了 你就是不信我
[19:42] Save it, Denzel. 省省吧 Denzel
[19:44] Trudy was the one person I could have loved. Trudy本来是我可以爱的人
[19:46] She was beautiful, she was kind… 她漂亮 人又好
[19:49] I raped him. 是我先干他的
[19:50] – See? – And I have chlamydia. – 听见没? – 我还有衣原体
[19:51] See, I told you… w-w-w-what? 你看 我跟你说… 啥啥…啥玩意?
[19:53] Oh, my God, what an awful skank! 上帝啊 这货也太卑鄙了
[19:55] I should have believed you. 我当初真该信你
[19:58] I’m sorry she gave you chlamydia. 真难过她传染你衣原体
[19:59] Nah, don’t worry. I gave her something way worse. 别操心 我送了她点更牛X的东西
[20:02] A baby. 娃儿
[20:07] – I’ll kill him later. – All hail Woody! – 揍他还得等着 – Woody万岁
[20:11] Okay, Woody. So you’re the new leader. 好吧 Woody 你可以做新领袖了
[20:13] It doesn’t matter, we’re still gonna starve to death. 可又有啥区别? 还不照样等着饿死
[20:15] You people need a lift? 诸位需要救援吗?
[20:17] You see, Steve? We’re saved. 你看 Steve 咱们有救了
[20:28] Time for my babies to leave the nest. 是时候送我的宝贝们离巢了
[20:32] I appreciate you coming with me, Woody. 很高兴你能陪我来 Woody
[20:34] Well, I can’t say I care about these little suckers. 我可不敢说自己在乎这些小傻蛋
[20:36] But you do. 但你在乎啊
[20:37] And that’s good enough for me. 冲这个 我就得来
[20:39] Soar! 高飞吧
[20:41] I was wrong, Ethel. 我错了 Ethel
[20:42] Maybe they are strong enough to survive. 它们翅膀已经硬到独自生存了
[20:45] I’m Firecracker Jim, God… 我是火爆Jim 天杀的…
[20:52] Or not. 或者不能
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme