时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Have you ever seen a more beautiful sight? | 你还见过比这更美的景色吗? |
[00:07] | No, I haven’t. | 没 没见过 |
[00:09] | I bet it smells like Strawberry Shortcake. | 我肯定这闻起来跟草莓酥似的 |
[00:12] | The majestic Philadelphia Eagle. | 英伟的费城雄鹰 |
[00:15] | They’re almost extinct, because… | 它们都要灭绝了 就因为… |
[00:17] | Malloy! What are you doing? | Malloy 你在干什么啊? |
[00:19] | Ooh, I’m sorry, “timber”. | 真不好意思 伐木咯 |
[00:22] | You may have just wiped out an entire species! | 你很可能会灭绝一个物种 |
[00:26] | You can’t just cut down trees inside of a national… | 你可不能在国家公园里乱砍… |
[00:32] | Whoa. Smells more like strawberry shit-cake. | 闻起来更像草莓味屎糕 |
[00:45] | All right, rangers. I’ve got exciting news. | 听好了 林警们 我有个激动人心的消息 |
[00:48] | Oh, let me guess! | 让我猜猜 |
[00:49] | Judge Judy is here, and she buck-ass naked and horny as hell! | Judy法官来了 她光着大屁股让我鸡动的要死 |
[00:53] | No. Today’s my birthday. | 不 今天是我生日 |
[00:55] | And tonight’s my annual blow-out party in honor of me! | 今晚会有一场年度狂欢派对为我举行 |
[00:58] | There will be cake, ice cream, and hookers. | 有蛋糕 有冰淇淋 还有妓女 |
[01:01] | Just like my childhood parties. | 跟我小时侯的派对一样 |
[01:02] | Malloy, you worthless son of a bitch! | Malloy 你个没良心的杂种 |
[01:05] | Hmm, can you speak up? I cunt hear you. | 能大点声说吗? 我听不见诶 |
[01:08] | You made the mother eagle fly off, and these eggs are completely cracked. | 你吓走了母鹰 这些蛋也全都碎掉了 |
[01:11] | Luckily, Connie had duct tape on her. | 还好Connie随身带着胶带 |
[01:13] | Come to think of it, why did you bring duct tape into the forest? | 突然想到 你到树林里带着胶带干嘛? |
[01:17] | No reason. | 不干嘛 |
[01:18] | Those trees had to go to make room for Woody’s birthday party. | 这些树都是要在Woody生日派对上用的 |
[01:21] | Malloy here is planning the whole thing. | Malloy全权策划派对大小事宜 |
[01:23] | You are jeopardizing an endangered species for your stupid birthday party? | 你就为了你的烂派对不惜危害濒危物种? |
[01:28] | Hey! All the great leaders throw themselves extravagant parties. | 嘿 所有伟人都会给自己开体面的派对 |
[01:32] | Hussein, Gaddafi, Kim Jong-il, we all took a page from Hitler’s playbook. | 侯赛因 卡扎菲 金正日 我们都是从希特勒这儿学来的 |
[01:37] | “Self-aggrandizement is how we reinforce our dominance”. | 自我膨胀是加强我们统治的手段 |
[01:40] | Steve, kiss my ass! | Steve 亲我屁股 |
[01:42] | Gladly. Happy Birthday, Sir. | 很荣幸 生日快乐 老大 |
[01:46] | Di… I didn’t mean literally! | 靠 我不是指这字面意思 |
[01:48] | Ah-ah… but I also didn’t say “stop”. | 但我也没让你停 |
[01:50] | Ugh, that is so degrading. | 真够下贱的 |
[01:52] | Of course it’s degrading, it keeps people in line. | 当然要下贱 不然怎么让人保持头脑清醒 |
[01:55] | Connie! Wish me Happy Birthday while you choke yourself! | Connie 一边掐自己一边祝我生日快乐 |
[01:58] | Happy Birthday, Woody. | 生日快乐 Woody |
[02:01] | – Denzel, you’re next. – Suck my [Bleep], mother[Bleeper]. | – Denzel 你是下一个 – 给哥跪舔 臭混蛋 |
[02:04] | See, that’s… that’s black for “Happy Birthday”. | 听见了吧 黑人说生日快乐就是这么说的 |
[02:06] | I don’t care how many people wish you Happy Birthday, none of them mean it. | 我不管多少人祝你生日快乐 没人是真心的 |
[02:09] | Well, lucky for me, I don’t give a shit. I’d rather be feared than loved. | 那我真是幸运 我可不管 我宁愿别人怕我而不是爱我 |
[02:13] | Well, I don’t fear you or love you. Come on, eggs, let’s get out of here. | 好吧 我既不怕你也不爱你 走 蛋蛋们 我们离开这儿 |
[02:17] | It keeps them warm! | 这是给它们保温 |
[02:18] | Huh. I always thought witches’ tits were cold. | 我总觉得女魔头的咪咪是冰的 |
[02:22] | I need some fireworks for a birthday party, and I heard you were the best around. | 我要办生日派对 需要些焰火 听说你是这附近最棒的 |
[02:26] | Huh? What? | 哈? 啥玩意? |
[02:27] | Yeah, 20 years in the business and not one accident! | 是啊 倒腾了20年焰火没出一起事故 |
[02:30] | – You know why? – Hmm, I’m as stumped as you are. | – 知道为啥吗? – 你有多残废 我就有多糊涂 |
[02:33] | What? Because I’m all about safety! | 啥? 就因为我专注安全20年 |
[02:38] | So what you need, huh? | 说你来点啥? |
[02:40] | I got bottle rockets, jumping jacks, m-80s, cocaine. | 我有瓶子导弹 跳爆竹 二踢脚 可卡因 |
[02:44] | I’m Firecracker Jim, God damn it! Huh? | 我可是火爆Jim 牛X人 知道吗? |
[02:47] | No, this is kid stuff. You have anything bigger? | 不要 这些都是小孩玩的 没有大点的家伙吗? |
[02:50] | Hell yeah, I do! Hold on a minute! | 当然有 你稍等下 |
[02:59] | Sold. | 买了 |
[03:04] | You know what I miss? | 知道我怀念啥吗? |
[03:05] | – Uh, fingers? – Yeah. | – 手指头? – 对头 |
[03:09] | All right, people, work faster! | 好了 大伙 都勤快点 |
[03:11] | Or work slower, because I kinda want to break in this bullwhip. | 或者干慢点 因为我想玩碎我这条鞭子 |
[03:19] | Ow! Jesus Christ, I look like Jesus Christ! | 耶稣基督啊 我也跟你似的被钉了 |
[03:22] | Sorry, Steve, I got distracted. | 不好意思 Steve 我走神了 |
[03:24] | I’ll go get a nail claw. | 我去拿拔钉钳去 |
[03:31] | Connie Connie! | |
[03:31] | Stop wasting nails. | 别再浪费钉子了 |
[03:34] | Either go for the kill shot, or knock it off. | 要么一枪钉死他 要么别再玩了 |
[03:39] | I know what’s going on. | 我看出咋回事了 |
[03:41] | You like that girl. | 你喜欢那姑娘 |
[03:42] | Either that, or you planning to murder her. I can’t tell, you got those crazy eyes. | 要么就想谋杀她 我分不清楚 反正都是一副变态眼神 |
[03:46] | Wow. She’s way out of my league. | 过奖了 我可配不上她 |
[03:49] | Don’t sell yourself short. You’re just as nasty as she is. | 客气个啥? 你和她一样恶心人啦 |
[03:52] | Tell you what, tonight at the party, I’ma help you get that girl. | 我告诉你啊 今晚派对 我会帮你搞到那姑娘 |
[03:55] | – You’d really do that? – Sure, we’re friends. | – 你真能帮我? – 当然 我们是朋友嘛 |
[03:58] | Now, here’s the plan. At the party, I’ll distract her. | 听着 计划是这样的 在派对上 我吸引她注意力 |
[04:00] | – You throw her in your trunk. – What? | – 你把她扔进后备箱就行 – 什么啊? |
[04:02] | I don’t want to kill her, I want to date her. | 我可不想杀了她 我想和她约会 |
[04:05] | Kill her, date her, either way, she’s getting a gash to the face. | 杀了她 上了她 都一回事 她肯定都得挂彩 |
[04:09] | What happened to the wildlife fund? | 野生动物基金呢? |
[04:11] | I tried to get cash for an Incubator, but it was all gone. | 我取钱去买孵化器 但没钱了 |
[04:13] | Woody said he needed the money. | Woody说他需要一笔钱 |
[04:15] | – For what? – For that. | – 做什么? – 那个咯 |
[04:18] | Ha ha! I feel like a Pharaoh! | 我觉得我像个法老 |
[04:20] | – You look more like a fat-ho. – Woody, how could you do that? | – 你更像个肥佬 – Woody 你怎么能这么做? |
[04:23] | I am trying to save an endangered species. | 我在拯救一个濒危物种 |
[04:25] | Ugh, those eagles are endangered because they’re weak. | 这些老鹰濒危是因为它们太弱了 |
[04:29] | And I got no respect for weak! | 我可不会尊重弱者 |
[04:31] | – Right, Steve? – Happy Birthday! | – 是吧 Steve – 生日快乐 |
[04:34] | Aw, thanks, you weak son of a bitch. | 谢了 你个弱爆了的混蛋 |
[04:36] | Hey, speaking of bitches, I don’t believe Ethel’s wished me a Happy Birthday yet. | 嘿 说到混蛋 真不敢相信Ethel还没祝我生日快乐呢 |
[04:40] | – Now say it! – Screw you! | – 现在说 – 去死吧你 |
[04:42] | Okay then, you’re on… administrative leave! | 那么好吧 你被… 行政休假了 |
[04:45] | – What the hell does that mean? – I mean, I am the administrator, | – 你特么什么意思? – 我是说我在行政 |
[04:48] | and for you to… well, uh… [bleeping] Leave! | 至于你… 呃… 给我滚蛋 |
[04:50] | You are a dick, Woody Johnson. | 你就一混蛋 Woody Johnson |
[04:52] | Get back to work! | 滚回去干活 |
[05:06] | Great job on the party, little buddy! | 派对办得真棒 小子 |
[05:08] | So what’s in store for my entertainment? | 给我准备什么娱乐项目没? |
[05:10] | Well, after the fireworks Denzel will be performing a magic show. | 这个嘛 放完烟花 Denzel会表演魔术 |
[05:15] | Magic? I love magic! | 魔术? 我爱死魔术了 |
[05:20] | Glorious! Makes me feel like I’m back in Iraq! | 炫透了 让我觉得又回到了伊拉克 |
[05:24] | I’ve gotta go back there one day. | 找个日子我还得回那儿看看 |
[05:26] | You know I never finished my necklace made of baby dicks? | 还记得我那条没做完的婴儿小鸡鸡项链不? |
[05:29] | Hey, uh, Firecracker Jim, I think this one’s a dud. | 嘿 火爆Jim 我看这玩意是个哑弹 |
[05:32] | Huh? Dud, my ass! | 啥? 哑弹? 扯淡 |
[05:34] | Pour some gasoline on it, it’ll light! | 往上面倒点汽油 点着不成问题 |
[05:40] | I said light the Bengal Fire, then the Roman Candle, idiot! | 我说先点孟加拉焰火 再点罗马焰火筒 你这痴呆 |
[05:45] | I’ll do it! | 我来吧 |
[05:53] | – Now’s your chance! – Hi. What can I get you? | – 你机会来了 – 嘿 想来点啥? |
[05:56] | Let’s play little Dutch Boy who saved Holland. | 我们玩荷兰小孩拯救荷兰的游戏吧 |
[05:59] | You can stick your finger in the dyke. | 你可以把手指头插到我的大坝洞里 |
[06:03] | Well, that was a disaster. | 这也太糟糕了 |
[06:05] | Man, I thought that was a solid line. | 靠 我以为这句会万无一失呢 |
[06:06] | Took me all night to come up with that. | 花了我一整晚才想出来的 |
[06:08] | Don’t worry, I got a backup plan. | 别担心 我还有第二手牌 |
[06:10] | You gonna help me do a magic trick. She’ll love it! | 你得帮我一起演一出魔术 她肯定会喜欢的 |
[06:12] | Magic trick? | 魔术? |
[06:13] | Why not? You’re both lesbians, right? | 何乐不为呢? 你们俩都是拉拉对吧 |
[06:16] | Ain’t nothing gayer than magic. | 没什么比魔术更基的了 |
[06:17] | When Woody says he doesn’t care about these birds, | Woody说他不管小鸟死活的那一刻 |
[06:19] | what he’s really saying is that he doesn’t care about me. | 我就明白他的潜台词是他根本就不鸟我 |
[06:22] | Well, screw him! Now nothing can keep me here! | 去他大爷 现在说啥我也不会吃回头草了 |
[06:25] | Steve, can you be a doll and blow into this thing so I can start my car? | Steve 能当下雷锋 对这玩意吹口气帮我发动引擎吗? |
[06:27] | You’re drinking again? | 你是不是又喝酒了? |
[06:29] | What? No. | 什么? 哪有 |
[06:34] | Come on, Cousin [Bleepers], let’s see the stuff you were saving for the race war. | 给力啊 近亲结婚的劣种们 让我看看你们为种族战争预留了什么 |
[06:38] | We ain’t preparin’ for no race war. | 我们可没准备什么种族战争 |
[06:40] | Speak for yourself, Bobby, because I am. | 还别说 Bobby 我真准备着呢 |
[06:43] | He’s talking about the big finale, numb nuts! | 他在说我们的压轴好戏 痴呆 |
[06:45] | This! | 就这个 |
[06:46] | Now I’ll show you how to escape from the handcuffs. | 我来教你怎么样从手铐里脱出去 |
[06:49] | Wow. I didn’t know you were a magician. | 厉害啊 没想到你还是个魔术师 |
[06:51] | Magician? I ain’t no magician. I’m just black. | 魔术师? 我又不是魔术师 黑人而已 |
[06:55] | Victor Bravo Foxtrot Tango Victor, Bravo, Foxtrot, Tango. | |
[07:04] | What the… oh, wait, I forgot. | 搞什么 等等 差点忘了 |
[07:06] | Can you blow into this for us? | 能帮我们吹下这个不? |
[07:33] | Help! Ethel! Help! | Ethel 救救我 |
[07:35] | Woody! Grab hold! | Woody 抓紧了 |
[07:37] | Slipping. Give me your other hand! | 要滑下去了 快腾那只手抓我 |
[07:39] | I can’t, just pull harder! | 不行啊 你再用点力气 |
[07:42] | God damn it, who’s more important, me or those [Bleeping] eggs? | 你大爷啊 到底哪个重要 是我还是那些天杀的蛋 |
[07:45] | – Whoops, you slipped. – You biiiii… | – 哎呦 你滑下去了 – 你个贱… |
[07:49] | Iiiii… | 贱… |
[07:55] | You goddamn bitch! | 你个天杀的贱人 |
[08:01] | Oh, my God! We’re marooned on an uncharted desert island! | 上帝啊 我们被冲到鸟不拉屎的无人荒岛了 |
[08:05] | Steve, we’re on the hill by the parking lot. | Steve 我们就在停车场旁边的山上 |
[08:07] | So, there’s… | 那么说… |
[08:09] | – There’s no smoke monster. – Damn it. | – 没什么黑烟怪 – 扫兴 |
[08:11] | Oh, just my luck. | 运气真好 |
[08:12] | The Park goes all Katrina, and I’m handcuffed to The Superdome. | 公园像被飓风整得底朝天 我还和特大号拉拉捆在一起 |
[08:15] | – No offense. – We lost the key during the flood. | – 无意冒犯 – 洪水把钥匙冲不见了 |
[08:18] | Where’s Woody? He’ll know what to do. | Woody上哪去了? 他肯定有招 |
[08:21] | Guys, Woody didn’t make it. | 伙计们 Woody没挺过来 |
[08:23] | I did my best to save him, but I guess he was too weak. | 我已经尽力救他了 但他可能太弱了吧 |
[08:26] | And too stupid, and too assholey, and, you know, too fat to live. | 还太蠢 太缺德 你们知道的 太肥了 挺不过来的 |
[08:31] | – Oh, my God! – That’s terrible. | – 天哪 – 太可怕了 |
[08:32] | Poor guy. | 真可怜 |
[08:34] | Malloy, you survived! | Malloy 你居然活下来了 |
[08:36] | Barely. Luckily, I found this pontoon boat. | 差点就没淹死 幸好找到这条皮艇 |
[08:41] | Anybody hungry? | 有谁想吃东西不? |
[08:43] | I’m kidding. She probably has AIDS. | 开玩笑的 她八成有艾滋病 |
[08:45] | Woody’s dead. | Woody挂了 |
[08:47] | What’s for breakfast? | 早点吃啥? |
[08:48] | – Aren’t you sad at all? – Yeah, I’m sad. | – 你一点都不难过? – 废话 难过啊 |
[08:51] | And how I grieve is by eating breakfast. | 我哀悼他的方式就是吃早点 |
[08:53] | What are we gonna do? We don’t have a leader. | 我们该怎么办? 山中无老虎啊 |
[08:56] | Yes, we do. | 不 我们有 |
[08:57] | Woody always said I was second in charge. | Woody总是说我是二当家的 |
[09:00] | Actually, this is what he said. | 其实呢 这才是他说的 |
[09:01] | In the event of my death, I want Steve to be in charge. | 如果我哪天翘辫子 希望Steve能接手这一切 |
[09:05] | Ha! You’re all [Bleeped]! | 你们都被耍啦 |
[09:06] | You heard what he said. I’m the new leader. | 都听到他说的了吧 我现在是你们的新领袖 |
[09:08] | We’re behind you 100%, Steve. | 我们支持你 百分百支持 Steve |
[09:11] | Ethel, you can’t let this happen! | Ethel 你可不能让他得逞 |
[09:12] | Relax, Denzel, let Steve play leader. | 放心吧 Denzel 就让Steve去唱戏吧 |
[09:15] | He couldn’t be worse than Woody. Besides, I need to look after these eggs. | 他不可能比Woody还操蛋 况且我还要照顾这些蛋呢 |
[09:18] | Yes! Trust me, guys, I won’t let it go to my head. | 是啊 相信我 伙计们 我不会把事情搞砸的 |
[09:21] | Gather ’round, my people, I am your new King, Steve! | 过来吧 我的人民 我就是你们的新国王 Steve |
[09:25] | Together, we will create a new society called Steveistan! No… | 我们将齐心协力创造一个社会 就叫它史蒂夫斯坦 不… |
[09:30] | Steveland! That’s it. | 史蒂夫王国 就是它啦 |
[09:31] | Now, Stevelanders! | 听着 史蒂夫王国的居民们 |
[09:33] | I know you are hungry, so we are all going to forage for food. | 我知道你们已经饥肠辘辘 让我们一起去找些食物吧 |
[09:37] | – That sounds like a lot of work. – The chocolate cowboy is right. | – 听起来太麻烦了 – 那黑乎乎的牛仔说得没错 |
[09:41] | No one makes Jorge forage! | 谁也甭想让我Jorge去找东西 |
[09:43] | Yeah, maybe we need a new leader! | 没错 或许我们得换个领袖 |
[09:45] | How about you? Why, you remind me of a Kennedy. | 不如你吧 哇 你让我想起肯尼迪总统了 |
[09:47] | Only because you’re drunk, and I saw you drowning a woman earlier. | 只因为你醉醺醺的 早先我还看见你淹死一个女的 |
[09:50] | New leader! New leader… | 换领袖 换领袖… |
[09:52] | – King Steve sucks! – Wait, wait, I-I-I was kidding! | – 史蒂夫国王逊毙了 – 等等 等等 我我… 我开玩笑呢 |
[09:55] | No… no one has to work, just do whatever you want. | 大家都不必干活的 随心所欲就行了 |
[09:59] | No rules! | 没有规矩 |
[10:01] | – Hail to the new regime! – Rules can suck my ass off! | – 新制度万岁 – 规矩什么的只配给我跪舔 |
[10:04] | My people love me! Wait, what are you doing? | 我的臣民拥护我 等一下 你俩干嘛? |
[10:07] | We gonna get naked and touch our dick-eyes together. | 我们要脱个精光 让小鸡鸡亲个嘴儿 |
[10:10] | Yep. Ain’t no rules against it. | 对 百无禁忌的国度嘛 |
[10:13] | If I had to be handcuffed to anybody, I’m glad it’s you, Denzel. | 要是必须跟谁铐一块的话 我很乐意是你哦 Denzel |
[10:17] | That’s nice, Connie. | 真窝心啊 Connie |
[10:18] | And of everybody I’ve been handcuffed to, I’d say you in the top ten. | 在所有一起铐过的人中 我敢说你可以入围十佳 |
[10:24] | Do you think there’s a bathroom around here? | 你觉得这附近会有卫生间吗? |
[10:26] | Don’t even think about it. | 想都不要想 |
[10:28] | I would gnaw right through my [Bleeping] arm. | 我特么更情愿咬断胳膊 |
[10:30] | – But it hurts! – Hi, guys. | – 但肚子好疼啊 – 两位好啊 |
[10:32] | – Hey, it’s Trudy! – Um… hello. | – 嘿 Trudy来了 – 你好 |
[10:35] | Hey, you’re the girl who used that dyke-finger line on me. | 嘿 你不是那个跟我讲”手指插洞”的妹子吗? |
[10:38] | I just got it. It was hot and clever. | 我才搞懂槽点 真是又骚又妙 |
[10:41] | – Really? – I knew it was gold! | – 真的吗? – 我就知道这段子超猛的 |
[10:43] | So, uh… you wanna hang out today? | 那… 你今天想出来玩玩吗? |
[10:46] | Sure I do! Oh boy, oh boy, oh boy, oh boy! | 那是当然 好哎好哎好哎好哎 |
[10:48] | Well, actually I got other plans… hey! | 其实我还有其它打算… 嘿 |
[11:15] | See, citizens? | 看见没 子民们? |
[11:17] | While you were relaxing on the beach, your leader has found food. | 你们在沙滩休养的时候 你们的主子找到了食物 |
[11:21] | Help yourselves. | 请尽情享用 |
[11:24] | Too sour. | 太酸了 |
[11:26] | – Ugh, too sweet. – Too just right! | – 太甜了 – 味道太刚好了 |
[11:29] | Guys, we have limited food, so you may wanna… | 大家伙 咱们食物有限 所以你们得… |
[11:32] | I mean, please continue wasting our food! | 我是说 请继续浪费粮食 |
[11:35] | Whatever makes you happy. | 只要你们高兴就行 |
[11:37] | No one tells Jorge how to eat apples! | Jorge吃个苹果不用别人教 |
[11:48] | Connie, I want to hear more of your florid words. | Connie 我还想听你那些华丽的段子 |
[11:53] | Even though your face is heinous, I’ll dive into your mouth like Greg Louganis. | 虽然你面目可憎 我的舌头还是会像跳水运动员一样蹦进你嘴里 |
[11:59] | – Hell yeah! – Oh, Connie! | – 这段子够爽 – Connie |
[12:01] | Ooh. Normally, I’m a fan of pigs in a blanket. | 这堆猪肉裹在一起还真让人起腻 |
[12:05] | It cheers my heart to see my huddled masses shivering around a dying fire. | 看到蜷缩的草民们围着将熄的篝火打哆嗦 朕心甚喜 |
[12:11] | We’re cold! Ain’t no firewood. | 我们冷死啦 柴火快没了 |
[12:13] | But no one wanted to get firewood. | 关键是没人想去捡柴火啊 |
[12:16] | Of course no one wanted to get firewood. | 当然没人想去捡柴啦 |
[12:18] | That goes against everything Steveland stands for. | 这跟史蒂夫王国所代表的一切相悖 |
[12:22] | Oh, God! They’re hatching! | 天哪 他们快孵出来了 |
[12:24] | The only two known Philadelphia eagles in existence. | 目前仅存的两只费城小鹰 |
[12:27] | Push! Push, you little orphan bastards! | 使劲 加油 你们俩没娘养的小孤儿 |
[12:32] | I’m a mother! Oh! | 我当妈妈了 |
[12:34] | And my parents said it would never happen after I played hide the rolling pin. | 我父母还说玩”藏擀面杖”的女孩永远都不会当妈妈 |
[12:39] | I was a curious child. | 我小时候比较容易好奇 |
[12:41] | Great news, everyone. I found a rowboat washed up on the beach. | 各位 好消息 我找到了冲到沙滩上的一艘划艇 |
[12:44] | That’s great, Steve, we’re saved! | 太棒了 Steve 我们有救了 |
[12:46] | Hell yeah we are! I chopped it up into 100 pieces. | 绝对的 我把它劈成了100多段 |
[12:49] | Now we’ll have firewood for months! | 现在柴火够几个月烧的了 |
[12:53] | Hooray for short-term solutions! | 得过且过 太赞了 |
[12:56] | I only wish Woody could see me now. | 真希望Woody能看到现在的我 |
[12:59] | Wherever he is. | 无论他在何方 |
[13:09] | Is anyone out there? | 这里有人吗? |
[13:11] | Hello? | 哈喽? |
[13:12] | Hello? | 有人吗? |
[13:14] | Please, I can’t be alone with my thoughts. | 不要啊 我不要跟脑子里的声音独处 |
[13:17] | I hate my thoughts! | 我恨那些声音 |
[13:19] | Everyone hates you. | 大家也恨你 |
[13:20] | You deserve to die alone. | 你就该一个人死掉 |
[13:22] | Who said that? | 谁在说话? |
[13:26] | You’re not real, damn you! | 你并不存在 去你的 |
[13:28] | You’re not real. | 你并不存在 |
[13:30] | We’re gonna drive you crazy. | 我们要把你整疯掉 |
[13:33] | Crazy… | 疯掉… |
[13:34] | Crazy… | 疯掉… |
[13:40] | What was that? | 刚才什么声音? |
[13:42] | It’s the smoke monster. | 是黑烟怪 |
[13:44] | You know, they really prefer to be called African-American. | 其实他们更愿意被称作”非裔美国人” |
[13:51] | Will the defendant please rise? | 被告请起立 |
[13:52] | Done, baby! | 起来了 亲 |
[13:54] | right there. | 好过瘾 |
[13:56] | Yeah baby, I’m all up in the Judge’s chamber! | 爽呆了 我成功打入了法官大人的内庭 |
[13:59] | – Oh, yeah, that’s how I like it… – I know you do! | – 对啦 哥就喜欢这样玩… – 我就知道你喜欢 |
[14:03] | It’s okay, it’s me. | 没事 是我啦 |
[14:05] | I know it’s you, that’s why I’m screaming! | 我知道是你 所以我才惊叫啊 |
[14:06] | All this time I spent with Connie, it was your words I fell in love with. | 我跟Connie一起的时间里 我发现我爱的是你的文采 |
[14:11] | – What’s going on here? – Call me, lover. | – 什么情况? – 给我电话哟 爱人 |
[14:14] | – Denzel, how could you? – How could I? She raped me! | – Denzel 你怎么能这样? – 我怎么能? 是她强奸我好吧 |
[14:17] | Liar! | 骗子 |
[14:18] | She was the one person in the world that liked me, and you ruined it! | 她是世界上唯一一个喜欢我的人 你却把一切给毁了 |
[14:22] | I never want to see you again! | 我再也不要见到你 |
[14:23] | Connie, listen to reason. | Connie 听我讲道理嘛 |
[14:25] | At least flip me over, you’re road-rashing my dong! | 至少让我翻个面 我那玩意儿快被蹭没了 |
[14:28] | Eat up, my little babies. | 都吃掉哦 妈妈的小宝贝们 |
[14:32] | You need to grow big and strong to re-populate the species, | 你们要长得壮壮的 才好重新繁衍 |
[14:36] | because even though you’re brother and sister today, | 因为虽然你们现在是兄妹 |
[14:38] | the day will come when I will force you to be husband and wife. | 但我把你们逼为夫妻的那一天 总会到来的 |
[14:41] | – No shame in that. – No shame in that at all. | – 没什么难为情的 – 必须没有啊 |
[14:46] | Hey, leader! Uh, we’re starving! | 喂 领主 我们快饿死了 |
[14:48] | Yeah, and this here’s the last apple. | 是哦 这是最后的苹果了 |
[14:51] | Ugh! Too applely. | 苹果味太浓了 |
[14:52] | It’s your job to feed us, King dickhead. | 养活我们是你的职责所在 傻X国王 |
[14:54] | Yeah, King dickhead! Feed us! | 是啊 傻X国王 快给吃的 |
[14:57] | Wait, am I still the leader? | 等一下 现在头领还是我? |
[14:59] | I say we eat him. | 我建议咱们吃了他 |
[15:01] | He looks plump and juicy, like a Thanksgiving rooster! | 他看起来肥嫩多汁 就像个感恩节大鸡一样 |
[15:04] | Hey, hey! Hold on, fellas. | 嘿嘿 别急 大家伙 |
[15:06] | Cannibalism is illegal and immoral. | 食人非法 而且也不道德 |
[15:09] | But, on the other hand, there are no rules in Steveland. | 不过话说回来 史蒂夫王国本就不讲规矩 |
[15:12] | No one panic. I have an idea. | 大伙不要慌 我有个点子 |
[15:15] | We’ll just take the rowboat to civilization, and get some food. | 我们乘皮划艇去文明世界搞点食物回来 |
[15:18] | Steve, you idiot. You chopped up the rowboat. | Steve 你个傻子 皮划艇早被你劈了 |
[15:21] | Okay, I have another idea. | 没关系 我还有个点子 |
[15:23] | It better not involve a time machine. | 你可别扯什么时光机 |
[15:25] | I have a third idea! | 还有第三个点子 |
[15:27] | What? No! | 搞毛啊? 没门 |
[15:29] | You can’t eat my birds! | 你怎么忍心吃我的小鸟 |
[15:30] | No, you misunderstood me. | 不是 你误会我意思了 |
[15:33] | I’m not gonna eat your birds, I’m gonna feed your birds… | 我不会吃你的小鸟啦 我是喂它们… |
[15:36] | To people. | 给大伙 |
[15:37] | There’s no way in hell! These are my babies! | 死了也别想 它们是我的孩子 |
[15:40] | Oh, come on! | 别扯了好不 |
[15:41] | That’s like saying adopted kids are people’s babies. | 好像领养孩子真是自己孩子似的 |
[15:44] | They’re just homeless children people raise to have sex with. | 他们不过是人们领回家用来猥亵的流浪娃 |
[15:49] | Enough yip-yap, time to pluck ’em and [Bleep] ’em. | 快别叨叨了 赶紧拔毛开奸吧 |
[15:51] | Uh, I-I mean, eat ’em. | 我是说… 开吃 |
[15:53] | Denzel, we’re meant to be together. | Denzel 我俩命定要在一起的 |
[15:56] | We’re soul mates! | 我们是灵魂伴侣 |
[15:57] | Look, girl, we ain’t happening. | 听着 姑娘 咱俩没戏的 |
[15:59] | Although it is pretty cool I flipped a lesbian. | 不过跟拉拉乱搞真的蛮酷 |
[16:01] | Trudy, he’s not that much of a catch. He hits women. | Trudy 他不是你想的那种尤物 他打女人 |
[16:04] | What? I would never! | 胡扯 我哪有?! |
[16:07] | Connie, that’s messed… | Connie 真是乱… |
[16:09] | Don’t make me… | 别惹我… |
[16:12] | See how you like it. | 别以为拿你没招 |
[16:15] | Damn. | 你妹 |
[16:21] | So, Steve came through, huh? | 话说 Steve小命暂保哈? |
[16:23] | Hey, here’s a thought, what if we didn’t give in to our impulses today, | 嘿 我有个主意 要不咱们今天克制下冲动 |
[16:26] | and waited until these birds had eggs? | 等这俩鸟下了蛋再吃? |
[16:28] | Then we’d never run out of food. | 这样咱就不会断粮了 |
[16:32] | You’re right, you’re right, there will always be endangered birds to eat. | 你们对 你们对 濒危鸟啥的常年都有的吃的 |
[16:37] | An entire species wiped out, | 一个物种之所以灭绝 |
[16:39] | just because Steve is too much of a pussy to stand up to anyone. | 就因为Steve太怂 谁都不敢反抗 |
[16:41] | Maybe I should have saved Woody’s life. | 当初我真该救Woody一命的 |
[16:43] | Woody? He’s not dead. | Woody? 他没死啊 |
[16:45] | He’s on the other side of the island going crazy, | 那家伙在岛另一边抽风呢 |
[16:47] | – like Tom Hanks in that movie. – Cast away? | – 像汤姆·汉克斯那部电影似的 -《荒岛余生》? |
[16:49] | No, the one where he thinks Julia Roberts is attractive. | 不是 就他觉得朱莉娅·罗伯茨很惹火的那部 |
[16:51] | Did I just do a Charlie Wilson’s war joke? | 我是不是恶搞了《查理·威尔逊的战争》一把? |
[16:53] | You’re goddamn right I did! | 猜对了 搞的就是它 |
[17:03] | Woody? Woody? | |
[17:07] | Woody is dead. | Woody早就挂了 |
[17:09] | The whispers have named me Second Lieutenant Leakycheeks! | 私语者叫我 酱酱脸少尉 |
[17:13] | Whoa. You are nuttier than squirrel shit. | 我去 你可比松鼠屎还诡异 |
[17:16] | I have never felt more alive. | 哥从没这么快活过 |
[17:18] | Leakycheeks! | 酱酱脸 |
[17:19] | All thanks to the whispers. | 五体投地跪谢… 私语者 |
[17:21] | You’re welcome. Now head-butt that tree. | 无需多礼 去拿脑袋撞树 |
[17:24] | – All right. – Why did you do that? | – 遵命 – 你这是干嘛啊? |
[17:27] | Peanut butter with Jim Belushi. | 涂花生酱的Jim Belushi咯 |
[17:29] | Okay. Here’s the thing, psycho. We need you back. | 好吧 我找你有事 神经病 我们想让你回来 |
[17:33] | Steve has taken charge, and everything’s a mess. | Steve掌管大权 可情况一团糟 |
[17:35] | – They’re gonna eat my eagles. – Chinese werewolves! | – 他们要吃我的小鹰 – 中国狼人咯 |
[17:38] | Oh, you can’t be serious, you used to love abusing power! | 你不是认真的吧 你以前不是很爱滥用职权嘛 |
[17:42] | I have found love. Whee! Love, I’m surrounded by love! | 我已经找到真爱了 真爱 我被真爱包围啊 |
[17:46] | I got Mr. Crabby and Rock-Rock. | 我有蟹蟹先生 还有小石石 |
[17:50] | And the whispers. I love you, whispers! | 还有私语者 我爱你 私语者 |
[17:52] | Screw you. Pull your hair out. | 少扯淡 揪自己头发 |
[17:55] | I’m happy here. | 这儿爽翻了 |
[17:58] | Fine. Good-bye, Lieutenant Cheeks. If you see Woody, tell him Happy Birthday. | 好 再见 脸中尉 要是看见Woody 帮我转告生日快乐 |
[18:02] | Aw, you don’t have to say that shit to Woody anymore. | 得啦 用不着再给Woody拍这种马屁了 |
[18:05] | His tyrant days are over. | 他的暴君生涯已经结束了 |
[18:06] | I’m not saying it because I have to, I’m saying it because I want to. | 我又不是被迫说的 我真心祝福他才这样说 |
[18:10] | Yes, he was a cruel, inconsiderate, racist ass wipe. | 没错 他是个冷酷至极 不顾人情的种族主义白痴 |
[18:13] | But deep down, I considered him to be… | 但内心里 我一直把他看做… |
[18:15] | Almost not a complete lowlife piece of shit. | 还没卑鄙到极致的屎货 |
[18:18] | Wow. That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. | 这是别人对我说过最友善的话了 |
[18:21] | I know what you’re thinking, Woody. | 我知道你怎么想 Woody |
[18:23] | Don’t do it. | 不要回去 |
[18:25] | It’s no use, whispers! I’m a born leader! | 没用的 私语者 我天生是领袖 |
[18:28] | And born leaders help their annoying, P.C., | 领袖就要拯救他那些伪善闹腾 |
[18:31] | holier-than-thou co-workers. | 又假装虔诚的臣民 |
[18:32] | Woody, come on. | Woody 别犯傻 |
[18:34] | Indian burn your ball sack one last time. | 忘了上回印度佬烧了你的球包? |
[18:38] | Don’t go. | 别回去啊 |
[18:40] | Well, it was fun while it lasted. | 真是的 蒙他多好玩啊 |
[18:42] | We want eagle! | 我们要吃鹰 |
[18:44] | We want eagle! | 我们要吃鹰 |
[18:45] | We want eagle! | 我们要吃鹰 |
[18:48] | Do what you do best, Mr. Possum-Gods! | 力气都拿出来 Possum大人 |
[18:52] | Hey! No one touches those birds. | 嘿 谁敢动这俩鸟一条毛 |
[18:55] | Woody? You’re alive! | Woody? 你还活着 |
[18:57] | Back down, Steve. I’m running the show now. | 让位 Steve 老子要上场了 |
[18:59] | Yes, Sir! | 遵命 老大 |
[19:01] | Now, just one minute. Steve is our leader. | 先别着急 Steve是我们的首领 |
[19:03] | And we like it that way because, well, we can walk all over him. | 我们想继续被他管 因为他啥都由着我们 |
[19:06] | Yeah, we want Steve! | 就是 我们要Steve |
[19:07] | Really guys, it’s… it’s fine. | 算了 大伙 没事的 |
[19:09] | Well, that’s great, but if anyone wants to challenge the leader, we all know… | 算你大气 但是谁想抢老大的宝座 大伙都懂的 |
[19:12] | They must fight to the death! | 他俩必须决一死战 |
[19:15] | Where are you getting that? | 你从哪听来的? |
[19:16] | You wrote it in the Steveland constitution. | 你自己写在《史蒂夫王国宪章》里的 |
[19:18] | – Damn it! – Woody, kill. | – 该死 – Woody 干掉他 |
[19:21] | Sounds good to me, whispers! | 正合我意 私语者 |
[19:25] | Fight, fight, fight, fight, fight, fight… | 打打打打打打打 |
[19:34] | – Go get ’em, Steve! – I’m rooting for Woody. | – 灭了丫 Steve – 我支持Woody |
[19:37] | – All right. Go get ’em, Woody! – I’m rooting for Steve. | – 好哒 灭那孙子 Woody – 我支持Steve |
[19:40] | That does it! I told you what happened, and you don’t believe me. | 够了 都跟你说怎么回事了 你就是不信我 |
[19:42] | Save it, Denzel. | 省省吧 Denzel |
[19:44] | Trudy was the one person I could have loved. | Trudy本来是我可以爱的人 |
[19:46] | She was beautiful, she was kind… | 她漂亮 人又好 |
[19:49] | I raped him. | 是我先干他的 |
[19:50] | – See? – And I have chlamydia. | – 听见没? – 我还有衣原体 |
[19:51] | See, I told you… w-w-w-what? | 你看 我跟你说… 啥啥…啥玩意? |
[19:53] | Oh, my God, what an awful skank! | 上帝啊 这货也太卑鄙了 |
[19:55] | I should have believed you. | 我当初真该信你 |
[19:58] | I’m sorry she gave you chlamydia. | 真难过她传染你衣原体 |
[19:59] | Nah, don’t worry. I gave her something way worse. | 别操心 我送了她点更牛X的东西 |
[20:02] | A baby. | 娃儿 |
[20:07] | – I’ll kill him later. – All hail Woody! | – 揍他还得等着 – Woody万岁 |
[20:11] | Okay, Woody. So you’re the new leader. | 好吧 Woody 你可以做新领袖了 |
[20:13] | It doesn’t matter, we’re still gonna starve to death. | 可又有啥区别? 还不照样等着饿死 |
[20:15] | You people need a lift? | 诸位需要救援吗? |
[20:17] | You see, Steve? We’re saved. | 你看 Steve 咱们有救了 |
[20:28] | Time for my babies to leave the nest. | 是时候送我的宝贝们离巢了 |
[20:32] | I appreciate you coming with me, Woody. | 很高兴你能陪我来 Woody |
[20:34] | Well, I can’t say I care about these little suckers. | 我可不敢说自己在乎这些小傻蛋 |
[20:36] | But you do. | 但你在乎啊 |
[20:37] | And that’s good enough for me. | 冲这个 我就得来 |
[20:39] | Soar! | 高飞吧 |
[20:41] | I was wrong, Ethel. | 我错了 Ethel |
[20:42] | Maybe they are strong enough to survive. | 它们翅膀已经硬到独自生存了 |
[20:45] | I’m Firecracker Jim, God… | 我是火爆Jim 天杀的… |
[20:52] | Or not. | 或者不能 |