Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Have you ever seen a more beautiful sight? 你还见过比这更美的景色吗?
[00:07] No, I haven’t. 没 没见过
[00:09] I bet it smells like Strawberry Shortcake. 我肯定这闻起来跟草莓酥似的
[00:12] The majestic Philadelphia Eagle. 英伟的费城雄鹰
[00:15] They’re almost extinct, because… 它们都要灭绝了 就因为…
[00:17] Malloy! What are you doing? Malloy 你在干什么啊?
[00:19] Ooh, I’m sorry, “timber”. 真不好意思 伐木咯
[00:22] You may have just wiped out an entire species! 你很可能会灭绝一个物种
[00:26] You can’t just cut down trees inside of a national… 你可不能在国家公园里乱砍…
[00:32] Whoa. Smells more like strawberry shit-cake. 闻起来更像草莓味屎糕
[00:45] All right, rangers. I’ve got exciting news. 听好了 林警们 我有个激动人心的消息
[00:48] Oh, let me guess! 让我猜猜
[00:49] Judge Judy is here, and she buck-ass naked and horny as hell! Judy法官来了 她光着大屁股让我鸡动的要死
[00:53] No. Today’s my birthday. 不 今天是我生日
[00:55] And tonight’s my annual blow-out party in honor of me! 今晚会有一场年度狂欢派对为我举行
[00:58] There will be cake, ice cream, and hookers. 有蛋糕 有冰淇淋 还有妓女
[01:01] Just like my childhood parties. 跟我小时侯的派对一样
[01:02] Malloy, you worthless son of a bitch! Malloy 你个没良心的杂种
[01:05] Hmm, can you speak up? I cunt hear you. 能大点声说吗? 我听不见诶
[01:08] You made the mother eagle fly off, and these eggs are completely cracked. 你吓走了母鹰 这些蛋也全都碎掉了
[01:11] Luckily, Connie had duct tape on her. 还好Connie随身带着胶带
[01:13] Come to think of it, why did you bring duct tape into the forest? 突然想到 你到树林里带着胶带干嘛?
[01:17] No reason. 不干嘛
[01:18] Those trees had to go to make room for Woody’s birthday party. 这些树都是要在Woody生日派对上用的
[01:21] Malloy here is planning the whole thing. Malloy全权策划派对大小事宜
[01:23] You are jeopardizing an endangered species for your stupid birthday party? 你就为了你的烂派对不惜危害濒危物种?
[01:28] Hey! All the great leaders throw themselves extravagant parties. 嘿 所有伟人都会给自己开体面的派对
[01:32] Hussein, Gaddafi, Kim Jong-il, we all took a page from Hitler’s playbook. 侯赛因 卡扎菲 金正日 我们都是从希特勒这儿学来的
[01:37] “Self-aggrandizement is how we reinforce our dominance”. 自我膨胀是加强我们统治的手段
[01:40] Steve, kiss my ass! Steve 亲我屁股
[01:42] Gladly. Happy Birthday, Sir. 很荣幸 生日快乐 老大
[01:46] Di… I didn’t mean literally! 靠 我不是指这字面意思
[01:48] Ah-ah… but I also didn’t say “stop”. 但我也没让你停
[01:50] Ugh, that is so degrading. 真够下贱的
[01:52] Of course it’s degrading, it keeps people in line. 当然要下贱 不然怎么让人保持头脑清醒
[01:55] Connie! Wish me Happy Birthday while you choke yourself! Connie 一边掐自己一边祝我生日快乐
[01:58] Happy Birthday, Woody. 生日快乐 Woody
[02:01] – Denzel, you’re next. – Suck my [Bleep], mother[Bleeper]. – Denzel 你是下一个 – 给哥跪舔 臭混蛋
[02:04] See, that’s… that’s black for “Happy Birthday”. 听见了吧 黑人说生日快乐就是这么说的
[02:06] I don’t care how many people wish you Happy Birthday, none of them mean it. 我不管多少人祝你生日快乐 没人是真心的
[02:09] Well, lucky for me, I don’t give a shit. I’d rather be feared than loved. 那我真是幸运 我可不管 我宁愿别人怕我而不是爱我
[02:13] Well, I don’t fear you or love you. Come on, eggs, let’s get out of here. 好吧 我既不怕你也不爱你 走 蛋蛋们 我们离开这儿
[02:17] It keeps them warm! 这是给它们保温
[02:18] Huh. I always thought witches’ tits were cold. 我总觉得女魔头的咪咪是冰的
[02:22] I need some fireworks for a birthday party, and I heard you were the best around. 我要办生日派对 需要些焰火 听说你是这附近最棒的
[02:26] Huh? What? 哈? 啥玩意?
[02:27] Yeah, 20 years in the business and not one accident! 是啊 倒腾了20年焰火没出一起事故
[02:30] – You know why? – Hmm, I’m as stumped as you are. – 知道为啥吗? – 你有多残废 我就有多糊涂
[02:33] What? Because I’m all about safety! 啥? 就因为我专注安全20年
[02:38] So what you need, huh? 说你来点啥?
[02:40] I got bottle rockets, jumping jacks, m-80s, cocaine. 我有瓶子导弹 跳爆竹 二踢脚 可卡因
[02:44] I’m Firecracker Jim, God damn it! Huh? 我可是火爆Jim 牛X人 知道吗?
[02:47] No, this is kid stuff. You have anything bigger? 不要 这些都是小孩玩的 没有大点的家伙吗?
[02:50] Hell yeah, I do! Hold on a minute! 当然有 你稍等下
[02:59] Sold. 买了
[03:04] You know what I miss? 知道我怀念啥吗?
[03:05] – Uh, fingers? – Yeah. – 手指头? – 对头
[03:09] All right, people, work faster! 好了 大伙 都勤快点
[03:11] Or work slower, because I kinda want to break in this bullwhip. 或者干慢点 因为我想玩碎我这条鞭子
[03:19] Ow! Jesus Christ, I look like Jesus Christ! 耶稣基督啊 我也跟你似的被钉了
[03:22] Sorry, Steve, I got distracted. 不好意思 Steve 我走神了
[03:24] I’ll go get a nail claw. 我去拿拔钉钳去
[03:31] Connie Connie!
[03:31] Stop wasting nails. 别再浪费钉子了
[03:34] Either go for the kill shot, or knock it off. 要么一枪钉死他 要么别再玩了
[03:39] I know what’s going on. 我看出咋回事了
[03:41] You like that girl. 你喜欢那姑娘
[03:42] Either that, or you planning to murder her. I can’t tell, you got those crazy eyes. 要么就想谋杀她 我分不清楚 反正都是一副变态眼神
[03:46] Wow. She’s way out of my league. 过奖了 我可配不上她
[03:49] Don’t sell yourself short. You’re just as nasty as she is. 客气个啥? 你和她一样恶心人啦
[03:52] Tell you what, tonight at the party, I’ma help you get that girl. 我告诉你啊 今晚派对 我会帮你搞到那姑娘
[03:55] – You’d really do that? – Sure, we’re friends. – 你真能帮我? – 当然 我们是朋友嘛
[03:58] Now, here’s the plan. At the party, I’ll distract her. 听着 计划是这样的 在派对上 我吸引她注意力
[04:00] – You throw her in your trunk. – What? – 你把她扔进后备箱就行 – 什么啊?
[04:02] I don’t want to kill her, I want to date her. 我可不想杀了她 我想和她约会
[04:05] Kill her, date her, either way, she’s getting a gash to the face. 杀了她 上了她 都一回事 她肯定都得挂彩
[04:09] What happened to the wildlife fund? 野生动物基金呢?
[04:11] I tried to get cash for an Incubator, but it was all gone. 我取钱去买孵化器 但没钱了
[04:13] Woody said he needed the money. Woody说他需要一笔钱
[04:15] – For what? – For that. – 做什么? – 那个咯
[04:18] Ha ha! I feel like a Pharaoh! 我觉得我像个法老
[04:20] – You look more like a fat-ho. – Woody, how could you do that? – 你更像个肥佬 – Woody 你怎么能这么做?
[04:23] I am trying to save an endangered species. 我在拯救一个濒危物种
[04:25] Ugh, those eagles are endangered because they’re weak. 这些老鹰濒危是因为它们太弱了
[04:29] And I got no respect for weak! 我可不会尊重弱者
[04:31] – Right, Steve? – Happy Birthday! – 是吧 Steve – 生日快乐
[04:34] Aw, thanks, you weak son of a bitch. 谢了 你个弱爆了的混蛋
[04:36] Hey, speaking of bitches, I don’t believe Ethel’s wished me a Happy Birthday yet. 嘿 说到混蛋 真不敢相信Ethel还没祝我生日快乐呢
[04:40] – Now say it! – Screw you! – 现在说 – 去死吧你
[04:42] Okay then, you’re on… administrative leave! 那么好吧 你被… 行政休假了
[04:45] – What the hell does that mean? – I mean, I am the administrator, – 你特么什么意思? – 我是说我在行政
[04:48] and for you to… well, uh… [bleeping] Leave! 至于你… 呃… 给我滚蛋
[04:50] You are a dick, Woody Johnson. 你就一混蛋 Woody Johnson
[04:52] Get back to work! 滚回去干活
[05:06] Great job on the party, little buddy! 派对办得真棒 小子
[05:08] So what’s in store for my entertainment? 给我准备什么娱乐项目没?
[05:10] Well, after the fireworks Denzel will be performing a magic show. 这个嘛 放完烟花 Denzel会表演魔术
[05:15] Magic? I love magic! 魔术? 我爱死魔术了
[05:20] Glorious! Makes me feel like I’m back in Iraq! 炫透了 让我觉得又回到了伊拉克
[05:24] I’ve gotta go back there one day. 找个日子我还得回那儿看看
[05:26] You know I never finished my necklace made of baby dicks? 还记得我那条没做完的婴儿小鸡鸡项链不?
[05:29] Hey, uh, Firecracker Jim, I think this one’s a dud. 嘿 火爆Jim 我看这玩意是个哑弹
[05:32] Huh? Dud, my ass! 啥? 哑弹? 扯淡
[05:34] Pour some gasoline on it, it’ll light! 往上面倒点汽油 点着不成问题
[05:40] I said light the Bengal Fire, then the Roman Candle, idiot! 我说先点孟加拉焰火 再点罗马焰火筒 你这痴呆
[05:45] I’ll do it! 我来吧
[05:53] – Now’s your chance! – Hi. What can I get you? – 你机会来了 – 嘿 想来点啥?
[05:56] Let’s play little Dutch Boy who saved Holland. 我们玩荷兰小孩拯救荷兰的游戏吧
[05:59] You can stick your finger in the dyke. 你可以把手指头插到我的大坝洞里
[06:03] Well, that was a disaster. 这也太糟糕了
[06:05] Man, I thought that was a solid line. 靠 我以为这句会万无一失呢
[06:06] Took me all night to come up with that. 花了我一整晚才想出来的
[06:08] Don’t worry, I got a backup plan. 别担心 我还有第二手牌
[06:10] You gonna help me do a magic trick. She’ll love it! 你得帮我一起演一出魔术 她肯定会喜欢的
[06:12] Magic trick? 魔术?
[06:13] Why not? You’re both lesbians, right? 何乐不为呢? 你们俩都是拉拉对吧
[06:16] Ain’t nothing gayer than magic. 没什么比魔术更基的了
[06:17] When Woody says he doesn’t care about these birds, Woody说他不管小鸟死活的那一刻
[06:19] what he’s really saying is that he doesn’t care about me. 我就明白他的潜台词是他根本就不鸟我
[06:22] Well, screw him! Now nothing can keep me here! 去他大爷 现在说啥我也不会吃回头草了
[06:25] Steve, can you be a doll and blow into this thing so I can start my car? Steve 能当下雷锋 对这玩意吹口气帮我发动引擎吗?
[06:27] You’re drinking again? 你是不是又喝酒了?
[06:29] What? No. 什么? 哪有
[06:34] Come on, Cousin [Bleepers], let’s see the stuff you were saving for the race war. 给力啊 近亲结婚的劣种们 让我看看你们为种族战争预留了什么
[06:38] We ain’t preparin’ for no race war. 我们可没准备什么种族战争
[06:40] Speak for yourself, Bobby, because I am. 还别说 Bobby 我真准备着呢
[06:43] He’s talking about the big finale, numb nuts! 他在说我们的压轴好戏 痴呆
[06:45] This! 就这个
[06:46] Now I’ll show you how to escape from the handcuffs. 我来教你怎么样从手铐里脱出去
[06:49] Wow. I didn’t know you were a magician. 厉害啊 没想到你还是个魔术师
[06:51] Magician? I ain’t no magician. I’m just black. 魔术师? 我又不是魔术师 黑人而已
[06:55] Victor Bravo Foxtrot Tango Victor, Bravo, Foxtrot, Tango.
[07:04] What the… oh, wait, I forgot. 搞什么 等等 差点忘了
[07:06] Can you blow into this for us? 能帮我们吹下这个不?
[07:33] Help! Ethel! Help! Ethel 救救我
[07:35] Woody! Grab hold! Woody 抓紧了
[07:37] Slipping. Give me your other hand! 要滑下去了 快腾那只手抓我
[07:39] I can’t, just pull harder! 不行啊 你再用点力气
[07:42] God damn it, who’s more important, me or those [Bleeping] eggs? 你大爷啊 到底哪个重要 是我还是那些天杀的蛋
[07:45] – Whoops, you slipped. – You biiiii… – 哎呦 你滑下去了 – 你个贱…
[07:49] Iiiii… 贱…
[07:55] You goddamn bitch! 你个天杀的贱人
[08:01] Oh, my God! We’re marooned on an uncharted desert island! 上帝啊 我们被冲到鸟不拉屎的无人荒岛了
[08:05] Steve, we’re on the hill by the parking lot. Steve 我们就在停车场旁边的山上
[08:07] So, there’s… 那么说…
[08:09] – There’s no smoke monster. – Damn it. – 没什么黑烟怪 – 扫兴
[08:11] Oh, just my luck. 运气真好
[08:12] The Park goes all Katrina, and I’m handcuffed to The Superdome. 公园像被飓风整得底朝天 我还和特大号拉拉捆在一起
[08:15] – No offense. – We lost the key during the flood. – 无意冒犯 – 洪水把钥匙冲不见了
[08:18] Where’s Woody? He’ll know what to do. Woody上哪去了? 他肯定有招
[08:21] Guys, Woody didn’t make it. 伙计们 Woody没挺过来
[08:23] I did my best to save him, but I guess he was too weak. 我已经尽力救他了 但他可能太弱了吧
[08:26] And too stupid, and too assholey, and, you know, too fat to live. 还太蠢 太缺德 你们知道的 太肥了 挺不过来的
[08:31] – Oh, my God! – That’s terrible. – 天哪 – 太可怕了
[08:32] Poor guy. 真可怜
[08:34] Malloy, you survived! Malloy 你居然活下来了
[08:36] Barely. Luckily, I found this pontoon boat. 差点就没淹死 幸好找到这条皮艇
[08:41] Anybody hungry? 有谁想吃东西不?
[08:43] I’m kidding. She probably has AIDS. 开玩笑的 她八成有艾滋病
[08:45] Woody’s dead. Woody挂了
[08:47] What’s for breakfast? 早点吃啥?
[08:48] – Aren’t you sad at all? – Yeah, I’m sad. – 你一点都不难过? – 废话 难过啊
[08:51] And how I grieve is by eating breakfast. 我哀悼他的方式就是吃早点
[08:53] What are we gonna do? We don’t have a leader. 我们该怎么办? 山中无老虎啊
[08:56] Yes, we do. 不 我们有
[08:57] Woody always said I was second in charge. Woody总是说我是二当家的
[09:00] Actually, this is what he said. 其实呢 这才是他说的
[09:01] In the event of my death, I want Steve to be in charge. 如果我哪天翘辫子 希望Steve能接手这一切
[09:05] Ha! You’re all [Bleeped]! 你们都被耍啦
[09:06] You heard what he said. I’m the new leader. 都听到他说的了吧 我现在是你们的新领袖
[09:08] We’re behind you 100%, Steve. 我们支持你 百分百支持 Steve
[09:11] Ethel, you can’t let this happen! Ethel 你可不能让他得逞
[09:12] Relax, Denzel, let Steve play leader. 放心吧 Denzel 就让Steve去唱戏吧
[09:15] He couldn’t be worse than Woody. Besides, I need to look after these eggs. 他不可能比Woody还操蛋 况且我还要照顾这些蛋呢
[09:18] Yes! Trust me, guys, I won’t let it go to my head. 是啊 相信我 伙计们 我不会把事情搞砸的
[09:21] Gather ’round, my people, I am your new King, Steve! 过来吧 我的人民 我就是你们的新国王 Steve
[09:25] Together, we will create a new society called Steveistan! No… 我们将齐心协力创造一个社会 就叫它史蒂夫斯坦 不…
[09:30] Steveland! That’s it. 史蒂夫王国 就是它啦
[09:31] Now, Stevelanders! 听着 史蒂夫王国的居民们
[09:33] I know you are hungry, so we are all going to forage for food. 我知道你们已经饥肠辘辘 让我们一起去找些食物吧
[09:37] – That sounds like a lot of work. – The chocolate cowboy is right. – 听起来太麻烦了 – 那黑乎乎的牛仔说得没错
[09:41] No one makes Jorge forage! 谁也甭想让我Jorge去找东西
[09:43] Yeah, maybe we need a new leader! 没错 或许我们得换个领袖
[09:45] How about you? Why, you remind me of a Kennedy. 不如你吧 哇 你让我想起肯尼迪总统了
[09:47] Only because you’re drunk, and I saw you drowning a woman earlier. 只因为你醉醺醺的 早先我还看见你淹死一个女的
[09:50] New leader! New leader… 换领袖 换领袖…
[09:52] – King Steve sucks! – Wait, wait, I-I-I was kidding! – 史蒂夫国王逊毙了 – 等等 等等 我我… 我开玩笑呢
[09:55] No… no one has to work, just do whatever you want. 大家都不必干活的 随心所欲就行了
[09:59] No rules! 没有规矩
[10:01] – Hail to the new regime! – Rules can suck my ass off! – 新制度万岁 – 规矩什么的只配给我跪舔
[10:04] My people love me! Wait, what are you doing? 我的臣民拥护我 等一下 你俩干嘛?
[10:07] We gonna get naked and touch our dick-eyes together. 我们要脱个精光 让小鸡鸡亲个嘴儿
[10:10] Yep. Ain’t no rules against it. 对 百无禁忌的国度嘛
[10:13] If I had to be handcuffed to anybody, I’m glad it’s you, Denzel. 要是必须跟谁铐一块的话 我很乐意是你哦 Denzel
[10:17] That’s nice, Connie. 真窝心啊 Connie
[10:18] And of everybody I’ve been handcuffed to, I’d say you in the top ten. 在所有一起铐过的人中 我敢说你可以入围十佳
[10:24] Do you think there’s a bathroom around here? 你觉得这附近会有卫生间吗?
[10:26] Don’t even think about it. 想都不要想
[10:28] I would gnaw right through my [Bleeping] arm. 我特么更情愿咬断胳膊
[10:30] – But it hurts! – Hi, guys. – 但肚子好疼啊 – 两位好啊
[10:32] – Hey, it’s Trudy! – Um… hello. – 嘿 Trudy来了 – 你好
[10:35] Hey, you’re the girl who used that dyke-finger line on me. 嘿 你不是那个跟我讲”手指插洞”的妹子吗?
[10:38] I just got it. It was hot and clever. 我才搞懂槽点 真是又骚又妙
[10:41] – Really? – I knew it was gold! – 真的吗? – 我就知道这段子超猛的
[10:43] So, uh… you wanna hang out today? 那… 你今天想出来玩玩吗?
[10:46] Sure I do! Oh boy, oh boy, oh boy, oh boy! 那是当然 好哎好哎好哎好哎
[10:48] Well, actually I got other plans… hey! 其实我还有其它打算… 嘿
[11:15] See, citizens? 看见没 子民们?
[11:17] While you were relaxing on the beach, your leader has found food. 你们在沙滩休养的时候 你们的主子找到了食物
[11:21] Help yourselves. 请尽情享用
[11:24] Too sour. 太酸了
[11:26] – Ugh, too sweet. – Too just right! – 太甜了 – 味道太刚好了
[11:29] Guys, we have limited food, so you may wanna… 大家伙 咱们食物有限 所以你们得…
[11:32] I mean, please continue wasting our food! 我是说 请继续浪费粮食
[11:35] Whatever makes you happy. 只要你们高兴就行
[11:37] No one tells Jorge how to eat apples! Jorge吃个苹果不用别人教
[11:48] Connie, I want to hear more of your florid words. Connie 我还想听你那些华丽的段子
[11:53] Even though your face is heinous, I’ll dive into your mouth like Greg Louganis. 虽然你面目可憎 我的舌头还是会像跳水运动员一样蹦进你嘴里
[11:59] – Hell yeah! – Oh, Connie! – 这段子够爽 – Connie
[12:01] Ooh. Normally, I’m a fan of pigs in a blanket. 这堆猪肉裹在一起还真让人起腻
[12:05] It cheers my heart to see my huddled masses shivering around a dying fire. 看到蜷缩的草民们围着将熄的篝火打哆嗦 朕心甚喜
[12:11] We’re cold! Ain’t no firewood. 我们冷死啦 柴火快没了
[12:13] But no one wanted to get firewood. 关键是没人想去捡柴火啊
[12:16] Of course no one wanted to get firewood. 当然没人想去捡柴啦
[12:18] That goes against everything Steveland stands for. 这跟史蒂夫王国所代表的一切相悖
[12:22] Oh, God! They’re hatching! 天哪 他们快孵出来了
[12:24] The only two known Philadelphia eagles in existence. 目前仅存的两只费城小鹰
[12:27] Push! Push, you little orphan bastards! 使劲 加油 你们俩没娘养的小孤儿
[12:32] I’m a mother! Oh! 我当妈妈了
[12:34] And my parents said it would never happen after I played hide the rolling pin. 我父母还说玩”藏擀面杖”的女孩永远都不会当妈妈
[12:39] I was a curious child. 我小时候比较容易好奇
[12:41] Great news, everyone. I found a rowboat washed up on the beach. 各位 好消息 我找到了冲到沙滩上的一艘划艇
[12:44] That’s great, Steve, we’re saved! 太棒了 Steve 我们有救了
[12:46] Hell yeah we are! I chopped it up into 100 pieces. 绝对的 我把它劈成了100多段
[12:49] Now we’ll have firewood for months! 现在柴火够几个月烧的了
[12:53] Hooray for short-term solutions! 得过且过 太赞了
[12:56] I only wish Woody could see me now. 真希望Woody能看到现在的我
[12:59] Wherever he is. 无论他在何方
[13:09] Is anyone out there? 这里有人吗?
[13:11] Hello? 哈喽?
[13:12] Hello? 有人吗?
[13:14] Please, I can’t be alone with my thoughts. 不要啊 我不要跟脑子里的声音独处
[13:17] I hate my thoughts! 我恨那些声音
[13:19] Everyone hates you. 大家也恨你
[13:20] You deserve to die alone. 你就该一个人死掉
[13:22] Who said that? 谁在说话?
[13:26] You’re not real, damn you! 你并不存在 去你的
[13:28] You’re not real. 你并不存在
[13:30] We’re gonna drive you crazy. 我们要把你整疯掉
[13:33] Crazy… 疯掉…
[13:34] Crazy… 疯掉…
[13:40] What was that? 刚才什么声音?
[13:42] It’s the smoke monster. 是黑烟怪
[13:44] You know, they really prefer to be called African-American. 其实他们更愿意被称作”非裔美国人”
[13:51] Will the defendant please rise? 被告请起立
[13:52] Done, baby! 起来了 亲
[13:54] right there. 好过瘾
[13:56] Yeah baby, I’m all up in the Judge’s chamber! 爽呆了 我成功打入了法官大人的内庭
[13:59] – Oh, yeah, that’s how I like it… – I know you do! – 对啦 哥就喜欢这样玩… – 我就知道你喜欢
[14:03] It’s okay, it’s me. 没事 是我啦
[14:05] I know it’s you, that’s why I’m screaming! 我知道是你 所以我才惊叫啊
[14:06] All this time I spent with Connie, it was your words I fell in love with. 我跟Connie一起的时间里 我发现我爱的是你的文采
[14:11] – What’s going on here? – Call me, lover. – 什么情况? – 给我电话哟 爱人
[14:14] – Denzel, how could you? – How could I? She raped me! – Denzel 你怎么能这样? – 我怎么能? 是她强奸我好吧
[14:17] Liar! 骗子
[14:18] She was the one person in the world that liked me, and you ruined it! 她是世界上唯一一个喜欢我的人 你却把一切给毁了
[14:22] I never want to see you again! 我再也不要见到你
[14:23] Connie, listen to reason. Connie 听我讲道理嘛
[14:25] At least flip me over, you’re road-rashing my dong! 至少让我翻个面 我那玩意儿快被蹭没了
[14:28] Eat up, my little babies. 都吃掉哦 妈妈的小宝贝们
[14:32] You need to grow big and strong to re-populate the species, 你们要长得壮壮的 才好重新繁衍
[14:36] because even though you’re brother and sister today, 因为虽然你们现在是兄妹
[14:38] the day will come when I will force you to be husband and wife. 但我把你们逼为夫妻的那一天 总会到来的
[14:41] – No shame in that. – No shame in that at all. – 没什么难为情的 – 必须没有啊
[14:46] Hey, leader! Uh, we’re starving! 喂 领主 我们快饿死了
[14:48] Yeah, and this here’s the last apple. 是哦 这是最后的苹果了
[14:51] Ugh! Too applely. 苹果味太浓了
[14:52] It’s your job to feed us, King dickhead. 养活我们是你的职责所在 傻X国王
[14:54] Yeah, King dickhead! Feed us! 是啊 傻X国王 快给吃的
[14:57] Wait, am I still the leader? 等一下 现在头领还是我?
[14:59] I say we eat him. 我建议咱们吃了他
[15:01] He looks plump and juicy, like a Thanksgiving rooster! 他看起来肥嫩多汁 就像个感恩节大鸡一样
[15:04] Hey, hey! Hold on, fellas. 嘿嘿 别急 大家伙
[15:06] Cannibalism is illegal and immoral. 食人非法 而且也不道德
[15:09] But, on the other hand, there are no rules in Steveland. 不过话说回来 史蒂夫王国本就不讲规矩
[15:12] No one panic. I have an idea. 大伙不要慌 我有个点子
[15:15] We’ll just take the rowboat to civilization, and get some food. 我们乘皮划艇去文明世界搞点食物回来
[15:18] Steve, you idiot. You chopped up the rowboat. Steve 你个傻子 皮划艇早被你劈了
[15:21] Okay, I have another idea. 没关系 我还有个点子
[15:23] It better not involve a time machine. 你可别扯什么时光机
[15:25] I have a third idea! 还有第三个点子
[15:27] What? No! 搞毛啊? 没门
[15:29] You can’t eat my birds! 你怎么忍心吃我的小鸟
[15:30] No, you misunderstood me. 不是 你误会我意思了
[15:33] I’m not gonna eat your birds, I’m gonna feed your birds… 我不会吃你的小鸟啦 我是喂它们…
[15:36] To people. 给大伙
[15:37] There’s no way in hell! These are my babies! 死了也别想 它们是我的孩子
[15:40] Oh, come on! 别扯了好不
[15:41] That’s like saying adopted kids are people’s babies. 好像领养孩子真是自己孩子似的
[15:44] They’re just homeless children people raise to have sex with. 他们不过是人们领回家用来猥亵的流浪娃
[15:49] Enough yip-yap, time to pluck ’em and [Bleep] ’em. 快别叨叨了 赶紧拔毛开奸吧
[15:51] Uh, I-I mean, eat ’em. 我是说… 开吃
[15:53] Denzel, we’re meant to be together. Denzel 我俩命定要在一起的
[15:56] We’re soul mates! 我们是灵魂伴侣
[15:57] Look, girl, we ain’t happening. 听着 姑娘 咱俩没戏的
[15:59] Although it is pretty cool I flipped a lesbian. 不过跟拉拉乱搞真的蛮酷
[16:01] Trudy, he’s not that much of a catch. He hits women. Trudy 他不是你想的那种尤物 他打女人
[16:04] What? I would never! 胡扯 我哪有?!
[16:07] Connie, that’s messed… Connie 真是乱…
[16:09] Don’t make me… 别惹我…
[16:12] See how you like it. 别以为拿你没招
[16:15] Damn. 你妹
[16:21] So, Steve came through, huh? 话说 Steve小命暂保哈?
[16:23] Hey, here’s a thought, what if we didn’t give in to our impulses today, 嘿 我有个主意 要不咱们今天克制下冲动
[16:26] and waited until these birds had eggs? 等这俩鸟下了蛋再吃?
[16:28] Then we’d never run out of food. 这样咱就不会断粮了
[16:32] You’re right, you’re right, there will always be endangered birds to eat. 你们对 你们对 濒危鸟啥的常年都有的吃的
[16:37] An entire species wiped out, 一个物种之所以灭绝
[16:39] just because Steve is too much of a pussy to stand up to anyone. 就因为Steve太怂 谁都不敢反抗
[16:41] Maybe I should have saved Woody’s life. 当初我真该救Woody一命的
[16:43] Woody? He’s not dead. Woody? 他没死啊
[16:45] He’s on the other side of the island going crazy, 那家伙在岛另一边抽风呢
[16:47] – like Tom Hanks in that movie. – Cast away? – 像汤姆·汉克斯那部电影似的 -《荒岛余生》?
[16:49] No, the one where he thinks Julia Roberts is attractive. 不是 就他觉得朱莉娅·罗伯茨很惹火的那部
[16:51] Did I just do a Charlie Wilson’s war joke? 我是不是恶搞了《查理·威尔逊的战争》一把?
[16:53] You’re goddamn right I did! 猜对了 搞的就是它
[17:03] Woody? Woody?
[17:07] Woody is dead. Woody早就挂了
[17:09] The whispers have named me Second Lieutenant Leakycheeks! 私语者叫我 酱酱脸少尉
[17:13] Whoa. You are nuttier than squirrel shit. 我去 你可比松鼠屎还诡异
[17:16] I have never felt more alive. 哥从没这么快活过
[17:18] Leakycheeks! 酱酱脸
[17:19] All thanks to the whispers. 五体投地跪谢… 私语者
[17:21] You’re welcome. Now head-butt that tree. 无需多礼 去拿脑袋撞树
[17:24] – All right. – Why did you do that? – 遵命 – 你这是干嘛啊?
[17:27] Peanut butter with Jim Belushi. 涂花生酱的Jim Belushi咯
[17:29] Okay. Here’s the thing, psycho. We need you back. 好吧 我找你有事 神经病 我们想让你回来
[17:33] Steve has taken charge, and everything’s a mess. Steve掌管大权 可情况一团糟
[17:35] – They’re gonna eat my eagles. – Chinese werewolves! – 他们要吃我的小鹰 – 中国狼人咯
[17:38] Oh, you can’t be serious, you used to love abusing power! 你不是认真的吧 你以前不是很爱滥用职权嘛
[17:42] I have found love. Whee! Love, I’m surrounded by love! 我已经找到真爱了 真爱 我被真爱包围啊
[17:46] I got Mr. Crabby and Rock-Rock. 我有蟹蟹先生 还有小石石
[17:50] And the whispers. I love you, whispers! 还有私语者 我爱你 私语者
[17:52] Screw you. Pull your hair out. 少扯淡 揪自己头发
[17:55] I’m happy here. 这儿爽翻了
[17:58] Fine. Good-bye, Lieutenant Cheeks. If you see Woody, tell him Happy Birthday. 好 再见 脸中尉 要是看见Woody 帮我转告生日快乐
[18:02] Aw, you don’t have to say that shit to Woody anymore. 得啦 用不着再给Woody拍这种马屁了
[18:05] His tyrant days are over. 他的暴君生涯已经结束了
[18:06] I’m not saying it because I have to, I’m saying it because I want to. 我又不是被迫说的 我真心祝福他才这样说
[18:10] Yes, he was a cruel, inconsiderate, racist ass wipe. 没错 他是个冷酷至极 不顾人情的种族主义白痴
[18:13] But deep down, I considered him to be… 但内心里 我一直把他看做…
[18:15] Almost not a complete lowlife piece of shit. 还没卑鄙到极致的屎货
[18:18] Wow. That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 这是别人对我说过最友善的话了
[18:21] I know what you’re thinking, Woody. 我知道你怎么想 Woody
[18:23] Don’t do it. 不要回去
[18:25] It’s no use, whispers! I’m a born leader! 没用的 私语者 我天生是领袖
[18:28] And born leaders help their annoying, P.C., 领袖就要拯救他那些伪善闹腾
[18:31] holier-than-thou co-workers. 又假装虔诚的臣民
[18:32] Woody, come on. Woody 别犯傻
[18:34] Indian burn your ball sack one last time. 忘了上回印度佬烧了你的球包?
[18:38] Don’t go. 别回去啊
[18:40] Well, it was fun while it lasted. 真是的 蒙他多好玩啊
[18:42] We want eagle! 我们要吃鹰
[18:44] We want eagle! 我们要吃鹰
[18:45] We want eagle! 我们要吃鹰
[18:48] Do what you do best, Mr. Possum-Gods! 力气都拿出来 Possum大人
[18:52] Hey! No one touches those birds. 嘿 谁敢动这俩鸟一条毛
[18:55] Woody? You’re alive! Woody? 你还活着
[18:57] Back down, Steve. I’m running the show now. 让位 Steve 老子要上场了
[18:59] Yes, Sir! 遵命 老大
[19:01] Now, just one minute. Steve is our leader. 先别着急 Steve是我们的首领
[19:03] And we like it that way because, well, we can walk all over him. 我们想继续被他管 因为他啥都由着我们
[19:06] Yeah, we want Steve! 就是 我们要Steve
[19:07] Really guys, it’s… it’s fine. 算了 大伙 没事的
[19:09] Well, that’s great, but if anyone wants to challenge the leader, we all know… 算你大气 但是谁想抢老大的宝座 大伙都懂的
[19:12] They must fight to the death! 他俩必须决一死战
[19:15] Where are you getting that? 你从哪听来的?
[19:16] You wrote it in the Steveland constitution. 你自己写在《史蒂夫王国宪章》里的
[19:18] – Damn it! – Woody, kill. – 该死 – Woody 干掉他
[19:21] Sounds good to me, whispers! 正合我意 私语者
[19:25] Fight, fight, fight, fight, fight, fight… 打打打打打打打
[19:34] – Go get ’em, Steve! – I’m rooting for Woody. – 灭了丫 Steve – 我支持Woody
[19:37] – All right. Go get ’em, Woody! – I’m rooting for Steve. – 好哒 灭那孙子 Woody – 我支持Steve
[19:40] That does it! I told you what happened, and you don’t believe me. 够了 都跟你说怎么回事了 你就是不信我
[19:42] Save it, Denzel. 省省吧 Denzel
[19:44] Trudy was the one person I could have loved. Trudy本来是我可以爱的人
[19:46] She was beautiful, she was kind… 她漂亮 人又好
[19:49] I raped him. 是我先干他的
[19:50] – See? – And I have chlamydia. – 听见没? – 我还有衣原体
[19:51] See, I told you… w-w-w-what? 你看 我跟你说… 啥啥…啥玩意?
[19:53] Oh, my God, what an awful skank! 上帝啊 这货也太卑鄙了
[19:55] I should have believed you. 我当初真该信你
[19:58] I’m sorry she gave you chlamydia. 真难过她传染你衣原体
[19:59] Nah, don’t worry. I gave her something way worse. 别操心 我送了她点更牛X的东西
[20:02] A baby. 娃儿
[20:07] – I’ll kill him later. – All hail Woody! – 揍他还得等着 – Woody万岁
[20:11] Okay, Woody. So you’re the new leader. 好吧 Woody 你可以做新领袖了
[20:13] It doesn’t matter, we’re still gonna starve to death. 可又有啥区别? 还不照样等着饿死
[20:15] You people need a lift? 诸位需要救援吗?
[20:17] You see, Steve? We’re saved. 你看 Steve 咱们有救了
[20:28] Time for my babies to leave the nest. 是时候送我的宝贝们离巢了
[20:32] I appreciate you coming with me, Woody. 很高兴你能陪我来 Woody
[20:34] Well, I can’t say I care about these little suckers. 我可不敢说自己在乎这些小傻蛋
[20:36] But you do. 但你在乎啊
[20:37] And that’s good enough for me. 冲这个 我就得来
[20:39] Soar! 高飞吧
[20:41] I was wrong, Ethel. 我错了 Ethel
[20:42] Maybe they are strong enough to survive. 它们翅膀已经硬到独自生存了
[20:45] I’m Firecracker Jim, God… 我是火爆Jim 天杀的…
[20:52] Or not. 或者不能
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme