Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] War is hell. 战场就是地狱
[00:03] The object is to destroy and demoralize. 目的就是摧毁与毁灭
[00:05] We will gouge out their eyes, piss in their skulls, 我们会剜出他们的眼珠 在他们头颅上撒尿
[00:08] and anything left breathing, we rape! 只要还有喘气的 我们就灭了他
[00:11] Damn, white people take this softball shit serious. 我去 白人可真拿这软球球当回事
[00:14] This is Brickleberry versus Yellowstone. 这可是脆莓对战黄石
[00:17] I got 2 G’s on this game! 我在这场比赛上押了2000块
[00:19] Now, in the spirit of baseball, let’s pray… 现在 以棒球精神我们开始祈祷
[00:21] That they all get Lou Gehrig’s disease. 他们都得卢伽雷氏病
[00:23] – Amen. – Shouldn’t we wait for Ethel? – 阿门 – 我们不等等Ethel吗?
[00:25] I think she went to look for her boyfriend. 我想她去找她男朋友了
[00:27] Who’s the lucky fella this week? 这周是谁这么幸运啊
[00:29] Slut. 贱人
[00:30] Sorry, I had something in my throat before I said, “slut”. 不好意思 不说”贱人”这词 我就咳不出痰
[00:33] Honey? The game’s about to start. What are you doing in there? 亲爱的 比赛马上就开始了 你在里面干什么呢
[00:36] Be out in a minute! I’m taping up. 马上出去 我在缠绷带
[00:38] Oh, don’t be so shy. 别这么害羞嘛
[00:41] Oh, my God! 我的天啊
[00:42] You are cheating on me with two women? 你在我背后又搞了两个女人?
[00:44] It’s not what it looks like. 并不是看上去的那样
[00:46] See? Only one woman. 看见了吧 只有一个
[00:47] They’re conjoined twins. 她们是连体双胞胎
[00:51] Aw, come on! 别这样嘛
[00:52] I don’t even like the one that controls the legs! 我都不喜欢控制腿的那个
[00:55] So, uh, where were we? 那么 我们继续?
[00:58] I was the one who uncrossed our legs for you. 我可是把腿缠在你身上的那个
[01:01] Call me. 给我打电话
[01:12] 黄石: 18 脆莓: 0 坏球: 0 本垒打: 0 出局: 2
[01:15] Damn it, you bastards! This is the bottom of the ninth! 去死吧 一群混蛋 这已经是第九节最后的时刻了
[01:18] It’s our last chance. 我们最后的机会
[01:19] Come on, rally bear. Show some spirit. 来嘛 吉祥物熊熊 给打打气
[01:22] Why can’t you dance like those black bears? 你为什么不能像那帮黑熊似的跳跳舞
[01:24] ♪ Go yellow, go Yellowstone! ♪ ♪ 加油黄石 加油黄石公园 ♪
[01:26] ♪ Go yellow, go Yellowstone! ♪ ♪ 加油黄石 加油黄石公园 ♪
[01:28] I am fighting the urge to say something horribly racist. 我正忍住不提一些很种族主义的话
[01:32] Oh, that reminds me. 这倒提醒了我
[01:33] Denzel! Steal third base! Denzel 盗三垒
[01:36] Pretend it’s a car stereo. 把那当做汽车音响
[01:38] I’ma kill that cracker one day. 等哪天我不整死你
[01:40] So, what are you doing after the game? 那么你比完赛要干啥去?
[01:42] I think you have the wrong impression of me. 我想你看错人了
[01:44] I’m a lesbian, Sir. 我是蕾丝边 先生
[01:46] Ouch. 我去
[01:51] All right, next up? 好了 下一个
[01:52] Aw, Christ, it’s Steve. 妈呀 是Steve
[01:55] Come on, easy out! 加油 放轻松
[01:59] Come on, Steve, don’t choke! 加油 Steve 别掉链子
[02:01] Let’s hear it for Steve! 我们一起为Steve加油
[02:03] Don’t choke, Steve! 别掉链子 Steve
[02:04] Don’t choke, Steve! Don’t choke, Steve! 别掉链子 Steve 别掉链子 Steve
[02:07] Listen to that crowd, Steve. 听到大家怎么喊了吧 Steve
[02:09] You’re their hero. And you’re 0 for 9. 你是他们的英雄 打九个球都没中
[02:12] Statistically, you’re almost guaranteed to get a hit. 据统计来说 你这球一定没问题了
[02:30] – You’re out. – Out? – 你出局了 – 出局了
[02:32] How am I out? 我怎么出局了?
[02:33] Because you slid into the pitcher’s mound, moron. 你滑到投手丘的泥里了 白痴
[02:36] Yellowstone wins. 黄石赢
[02:37] Steve sucks! Steve真垃圾
[02:42] – Steve sucks! – Loser! – Steve真垃圾 – 衰货
[02:44] Burning! 着了
[02:47] Burn! Burning! 着了 着了
[02:50] Thank God! 谢天谢地
[02:53] So we lost the bet. This isn’t so bad. 我们打赌输了 这也没啥啊
[02:56] One lap around the field naked isn’t the end of the world. 裸体绕场一周又没有那么可怕啦
[03:00] Oh, what is that? 这是啥?
[03:02] Damn, I see your balls, but where is… 天 我看到你的蛋蛋了 但你那…
[03:04] It looks like you have a vagina with balls. 你这就好像是花蕊边挂着俩蛋蛋
[03:06] – You have a ball gina. – Okay, okay. – 你长了个蛋蛋蕊 – 好吧 好吧
[03:09] I don’t know whether to be grossed out or horny. 我不知道是该恶心还是性奋了
[03:11] I’m really confused right now. 我此刻很费解啊
[03:13] The point is we’re still a team, right? 重点在于我们还是一个团队 是吧
[03:17] Aw, okay. There it is. 好吧 这就是了
[03:19] Damn, man. Looks like your dick is stuck in quicksand. 我去 老兄 好像是你的小鸟陷在流沙里了
[03:22] Come on. You guys can’t be mad at me. 得了吧 你们不会生我的气吧
[03:25] Here you go, little fella. Grab on to this and I’ll pull you out. 来来 小家伙 抓住这个 我把你拉出来
[03:28] I’ll get you to safety. 我送你到安全的地方
[03:29] [Nervous chuckle] I’m not mad at you, Steve. 我可没生你的气 Steve
[03:32] [Camera shutter clicking] I just can’t believe Carl cheated on me. 我真不敢相信Carl背叛了我
[03:34] I am so done with him. I do have self-respect, you know. 我和他玩完了 我可是有自尊的 你要知道
[03:38] Oh, I know you do, sugar snatch. 当然知道你有啦 偷糖小贼贼
[03:41] Carl Oh, Carl.
[03:42] Now, you losers ready to do your lap? 你们这些衰货准备好绕圈了吗
[03:52] All right, good warm-up lap. Now take ’em out on the pavement. 好了 很好的热身圈 现在带他们到人行道上去
[03:58] Who agreed to that bet? 谁同意打的这个赌
[04:00] Ah, Steve did. Steve同意的
[04:01] I didn’t think we could lose. 我可没想到我们能输啊
[04:03] – We’ll get ’em next week! – Next week? – 下周我们再赢回来 – 下周
[04:06] I lost 2 grand on that game, Steve! 我在这场比赛上输了两千块了 Steve
[04:08] I don’t know how I’m gonna pay up, Steve! 我都不知道怎么还了 Steve
[04:10] Oh, you’ll find a way to pay me. 你会找到还我钱的路子的
[04:12] They always do. 总是有办法的
[04:16] Guys, it’s not my fault I can’t play baseball. 大伙 这不是我的错啊 我不会打棒球的
[04:18] No one ever taught me. 没人教我
[04:20] You gotta remember, I grew up without a father. 你们都记得 我从小就没爹
[04:24] Aw, Christ. 老天啊
[04:25] – Oh, brother! – Gay. – 老兄啊 – 基佬
[04:26] It’s true. My father, Jonah Williams, 真的 我父亲Jonah Williams
[04:29] was the greatest Park Ranger Brickleberry had ever seen. 是脆莓有史以来最杰出的林警
[04:34] He was a hero to both man and beast alike. 他是人类和畜生们的英雄
[04:39] There was nothing he couldn’t do… 没有什么他做不到的
[04:42] And he never failed to amaze us. 他总是能够给我们带来惊喜
[04:47] But tragedy struck when he took me on my first camping trip. 但就在他第一次带我出去露营时 悲剧降临了
[04:50] It all started very innocently. 开始时总是令人毫无防备
[04:52] “The doctor says Steve needs anti-psychotic medication”. 医生说要给Steve吃安定药
[04:55] “We are Christian scientists! 我们可是信仰基督教的科学家
[04:57] I’ll snap your neck, woman!” 看我不扭断你的脖子 臭娘们
[04:59] “Aah! You’re hurting me!” 你弄疼我啦
[05:01] “Aw, take that in the back! 来啊 给你背后再来一下
[05:02] That [Bleep]ing goddamn mother[Bleep]ing”. 你这刮千刀的狗杂种
[05:07] But things took a dark turn, and someone needed his help. 但是事态急转直下 有人正需要他的援手
[05:10] My dolly! 我的娃娃
[05:22] I’m okay, son. 我没事 儿子
[05:30] I’m okay, son! 我没事 儿子
[05:33] I’m still okay, son! 我还是好好的 儿子
[05:38] That one hurt a little! 这下有点儿疼
[05:44] The only comfort I get is that he died peacefully. 我唯一值得欣慰的是他死得不算痛苦
[05:47] – Wow. – Aw, please. – 天哪 – 拜托
[05:49] Steve uses not having a dad as an excuse for everything. 每次有麻烦Steve就拿他老爹当挡箭牌
[05:52] Damn! 靠
[05:56] My father never taught me how to fight. 我老爹可从没教过我怎么打架
[05:58] Sorry, Denzel. 抱歉 Denzel
[05:59] My father never taught me how to post bail. 我老爹可从没教过我怎么申请保释
[06:01] My father never taught me how to ride a bike! 我老爹可从没教过我怎么骑车
[06:03] Look out, look out, look out! 小心 小心 小心
[06:04] Aah! Double-paned! 好疼 是双层玻璃
[06:06] Tempered! Stained glass! 钢化玻璃 染色玻璃
[06:08] Storm window! 防风窗
[06:09] Glass ceiling! 玻璃顶棚
[06:11] That one stopped me. 那玩意没撞破
[06:13] Enough excuses, Steve. 别扯油头了 Steve
[06:14] Denzel never had a dad, and he’s not a wuss. Denzel一直也没爹 人家可不是牢骚鬼
[06:17] Woody, my father raised me. Woody 我可是我爹带大的
[06:19] By “father” you mean “grandmother”, right? 你口中的”老爹”应该是”祖母” 对吧
[06:21] Look, guys, I know I let you down. 听着 伙计们 我知道让你们失望了
[06:24] But those days are over. 但这都是过去了
[06:26] The next chance I get, I’m gonna prove that I’m more of a man than anyone here. 只要下次有机会 我绝对会证明我比这里任何人都爷们儿
[06:30] Including her. 包括她在内
[06:33] Uh, hi. Um, I’ve got a real problem here. 你好 我想反映一个严重问题
[06:35] My campsite is littered with half-eaten goats. 我的营地里到处都是被吃掉一半的山羊
[06:37] Half-eaten goats? 被吃掉一半的山羊
[06:41] Crap. Looks like it’s that rabid cougar again. 见鬼 看来又是那只美洲狮来捣乱了
[06:44] Which one of you is gonna hunt him down? 你们谁愿意去搞定它
[06:46] You know what? 你猜怎么着?
[06:47] I’ve been looking for an opportunity to prove my manhood since about 30 seconds ago. 就在30秒之前 我还在想怎么证明我的爷们儿气概
[06:51] I’ll do it. 包在我身上
[06:53] Sorry, I guess you didn’t know that I wasn’t finished speaking. 抱歉 我想你还没听完我的话
[06:56] I’d like my $10 camping fee back. 我希望能退还我10美刀的野营费
[06:58] No problem, I’ll just run your credit card. 没问题 你把信用卡给我刷一下就行了
[07:02] Done. Should show up on your statement at the end of the month. 搞定 这个月底就应该能打到你的卡上了
[07:07] You suck. You are a pile of shit. 你个衰人 你就是一坨扶不上墙的烂泥
[07:10] And I want you to know that your parents just called, 而我想告诉你 你父母刚打电话来说
[07:12] and they’re getting a divorce. 他们要离婚
[07:14] They said it’s your fault, because you have leukemia 他们说这都是因为你得了白血病
[07:16] and all your hair’s gonna fall out. 你头发也会掉光光
[07:18] Who are you talking to? 你这是在和谁说话呢
[07:20] Son, we have something to tell you. We’re getting divorced. 儿子 我们要告诉你些事情 我们要离婚了
[07:23] And you have leukemia. 而且你有白血病
[07:26] Malloy, I know it’s past the deadline, but I’ve almost got your $2,000 together. Malloy 我知道这有些过分 但我快给你筹到2000美刀了
[07:30] I just need $1,900 more. 再筹个1900就够了
[07:32] You worry too much, Woody. We’ll work something out. 你别太操心了 Woody 我们会想到别的办法的
[07:35] Okay, so what are you thinking? Some kind of installment plan? 好吧 那么你有何打算 采取分期付款吗
[07:37] Will you relax? 拜托放松好吗
[07:39] Here. 拿去
[07:41] Sniff this for me. 帮我闻闻这个
[07:49] Don’t look at me like that, it’s just business. 别拿那种眼神看我 生意而已
[07:53] How am I ever gonna find this cougar? 我到底该怎么样找到那只豹子
[07:55] Follow the dead goats. 跟着山羊尸体走就行了
[07:57] Good idea, voice in my head. 真是个好主意 脑海里的声音
[07:58] You sound so much cooler than when I talk out loud. 你比我大吼大叫时的声音好听多了
[08:00] It’s me, dumb ass. 是我在说话 蠢材
[08:02] You picked the wrong time to start acting like a man. 你逞英雄的时机真是大错特错
[08:04] That cougar’s gonna eat you alive, Steve. 那豹子绝对要把你活吞了 Steve
[08:06] Thanks for the tough love. Namaste. 谢谢你的苦口良言 合十礼
[08:08] “Namaste”. 合十礼
[08:10] Nah, I’ma stay right here where there ain’t no cougars. 我还是呆在没有豹子侵扰的地方算了
[08:17] Your suffering is over. 你的痛苦结束了
[08:22] Mercy is upon you. 愿主怜悯你
[08:26] Uh, sorry about that. 很抱歉没打中
[08:28] Now, mercy will be upon you. 现在 接受主的怜悯吧
[08:31] Almost done. 就快了
[08:33] You’ll be with Jesus soon. 很快你就能和耶稣同行了
[08:35] Die! 去死吧
[08:41] Save a place for me in heaven, friend. 帮我在天堂占个座 朋友
[08:53] That must be where it lives. 这肯定就是它的藏身之处
[08:57] Be a man, Steve. 爷们儿点 Steve
[09:01] Be a man, be a man, be a man, 爷们儿点 爷们儿点 爷们儿点
[09:02] be a man, be a man, be a man, be a man. 爷们儿点 爷们儿点 爷们儿点 爷们儿点
[09:09] I don’t want to be a man! 我不想当爷们儿啊
[09:18] Dad? 老爹
[09:19] Oh, my God. Dad! 老天 老爹
[09:21] It’s you! 居然是你
[09:24] I have one question for you, dad. 我有问题要问你 老爹
[09:27] Why do I have a ball gina? 为啥我长了蛋蛋蕊
[09:36] – That’s your dad? – Yeah. – 那货是你爹? – 没错
[09:38] Dad, meet Denzel. 老爹 这是Denzel
[09:41] No! Eh, eh, eh! Eh, eh, eh, dad! 不 别别别别别 老爹
[09:44] Jonah, listen, sorry I never looked for you. Jonah 听着 很抱歉我从没去找你
[09:47] I meant to, but your wife was in dire need of comforting, 我本来想去 但你老婆真心很需要抚慰
[09:50] way down deep in her uterus. 尤其是她的子宫深处
[09:53] I’ve held my tongue long enough. 我已经不想再憋着了
[09:54] Your dad smells like shit. 你老爹闻起来就像大便一样
[09:58] Don’t tell me you’re still pissed about this kidney thing, 别告诉我你还为削肾那事生气
[10:01] because I’ve moved on. 因为我已经不计较了
[10:02] The important thing is my dad is back and he hasn’t changed a bit. 重要的是我老爹还活着 而且他还一点都没变
[10:10] – Well, that’s kind of new. – Yo, that’s messed up. – 这招倒是没见过 – 嘿 真够变态的
[10:13] I’ll tell you what’s messed up… 我觉得变态的是…
[10:15] Your judgmental attitude. 你狗眼看人低的态度
[10:17] Father just needs a little help readjusting to society. 我爸就是需要点帮助 重新适应社会而已
[10:22] Dad’s new comedy bit. He’s almost done. 老爸新学的搞笑段子 就快演完了
[10:25] Okay, that’s enough. 好啦 够啦
[10:28] Okay, pops, we get it. 行啦 老爸 我们都看懂啦
[10:30] Please don’t finish. 求别射啊
[10:37] Why do I always fall for the wrong guy? 为什么我总是爱上错的人?
[10:39] I just want a nice guy, someone who will treat me with respect. 我想要的只是一个心眼好 尊重我的人
[10:43] I bet that person’s closer than you think. 我打赌那样的人就近在眼前
[10:45] Oh, Connie, I’m so lucky to have a platonic friend like you. Connie 有你这样的闺蜜我真是幸运
[10:50] Stop being so chicken shit, Connie. 不能再这么懦弱了 Connie
[10:52] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[10:54] Tell her you want to start a fire by rubbing your ‘ginas together. 告诉她你想要你俩的胯间摩擦出激情的火花
[10:57] Don’t talk about her like that. 不许这样子说她
[10:59] Talk about who like that? 哪样子说谁?
[11:01] Ellen’s on. 《艾伦秀》开始了
[11:04] Now, father, since you’ve returned to the civilized world, 现在 爸爸 既然你回归文明世界了
[11:07] it’s crucial that you learn the difference between a salad fork and a dessert fork. 区分沙拉叉和甜点叉可是至关重要的一大步
[11:13] No, no, no. Salad fork. 不行 停下 看好 这是沙拉叉
[11:21] What is going on here? 怎么回事啊?
[11:23] Armando, these are people trying to have a nice meal. Armando 这些人就想安安静静吃顿好饭
[11:26] Why you bother them? 你打扰他们干嘛?
[11:27] Allow me to apologize on Armando’s behalf. 请允许替Armando向两位致歉
[11:30] He is new, but he is very good boy. 他是新来的 可他是个好孩子
[11:33] Armando, uh, why don’t you go and get these nice people some free bread sticks? Armando 不如你去给这两位老板拿点免费的面包条?
[11:38] You come back anytime. 招待不周啊 下次来
[11:39] Anybody you wanna stab him in the neck, you go right ahead. 您想插谁的脖子 随便插就是
[12:24] All aboard the Williams and Son rail road! 请大家快点登上”老威父子”列车
[12:27] Now departing for happily ever after! 通往永远幸福的列车马上就要出发了
[12:31] You know what would make this even better? Snow cones. 要让此情此景更棒 猜我们还缺点啥? 刨冰
[12:35] Hey, Steve, I’m doing my match dot com profile, Steve 我在编辑”相亲.com”个人资料
[12:38] and I need a polite way to say “no Armenians”. “亚美尼亚人死远点”怎么才能说得礼貌些?
[12:41] Now, do you think they’ll take a hint if I say I don’t like uni-brows, 如果说”我不喜欢一字眉” 别人能心领神会吗?
[12:44] or should I also throw in “no white BMW’s”? 还是我应该添上”白色宝马车免谈”?
[12:49] Oh, hello. You must be Steve’s father. 你好 你一定就是Steve的父亲了
[12:51] Excuse me. I just said hello. 真无礼 我就跟你打个招呼
[12:54] Is that any way to treat a woman? 用得着这样对待女人吗?
[12:55] You’re rude, you’re disrespectful, you’re… 你既粗鲁 又无礼 你…
[12:58] Just my type. 就是我的菜
[13:01] Do you want tutti-frutti or goo-goo gra… 你想吃什锦水果味的还是…
[13:13] Are you just gonna sit there and do nothing 那个野人搞你的真爱
[13:15] while that creep bangs your true love? 你还要坐在这里无动于衷吗?
[13:17] Ethel’s a grown woman. She can date whoever she wants. Ethel是个成熟女人 她想跟谁好就跟谁
[13:20] You’re pathetic. 你真可悲
[13:21] You don’t even deserve an evil alter ego. 你甚至不配有我这样的邪恶人格
[13:24] I’m not listening to you. 我不要再听了
[13:26] Why are we yelling at deer piss? 我们对着一泡鹿尿嚷个啥?
[13:31] It’s not fair. 这事不公平
[13:33] My father and I were just starting to rebuild our relationship. 我爸爸和我就在重建父子关系的节骨眼上
[13:36] I shouldn’t have to share him with her. 我才不要她搅和进来
[13:40] Darling, I’ll handle this. 亲爱的 交给我来
[13:42] Steve, you’re going to have to accept that what your father and I have is real. Steve 你要学会接受 你爸爸和我这事是真的
[13:45] Real kinky. 真的很放得开
[13:46] Anything you can imagine, we’ve tried it. 你能想到的任何招式 我们都玩过了
[13:48] Think about that for a minute. 你仔细琢磨一下吧
[13:50] See? She’s driving me crazy. 看见没? 她都快逼疯我了
[13:52] And how does that make you feel? 那对此你作何感受?
[13:54] Crazy. Wow, you’re good. 发疯啊 哇 你真行
[13:56] Doctor, I understand Steve’s pain, 医生 我理解Steve的痛苦
[13:58] but Jonah’s unlike any man I’ve dated before. 可是Jonah不像我以前好过的任何男人
[14:00] Sure, he doesn’t say much, but so what? 诚然 他话不多 但那又怎样?
[14:02] My banter is charming enough for two people. 姐这张刀子嘴够两个人使的
[14:05] That’s a good one, Ethel. Oh, it certainly is. “这句说得真不错 Ethel” 哎 当然啦
[14:10] No, now is not the right time, sweetheart. 不行 现在时机不成熟 宝贝
[14:12] Fine, I’ll tell him. 行吧 我跟他说
[14:14] Steve, your father and I, we’re getting married. Steve 你爸爸和我 我们要结婚了
[14:17] What? 什么?
[14:18] I’m sorry you had to learn this way. 我很抱歉这样冒失地告诉你
[14:19] I was hoping you’d find out on Facebook. 我本来希望你是从脸书上看到的
[14:21] I can’t handle this. 我可受不了啦
[14:23] You need to choose, dad. 你得做出抉择 老爸
[14:24] It’s her or me. 要她还是要我
[14:28] I see you’ve made your choice. 我看见你做出的”选择”了
[14:33] Good news, I’m getting 2 grand for your kidney on the Jamaican black market. 好消息 你的肾在牙买加黑市上可以卖两千刀
[14:36] As far as I’m concerned, we’re square. 就我而言 我们扯平了
[14:38] Come on, snuggly-wubs, don’t sell my kidney. 算了吧 亲爱的小熊仔 别卖掉我的肾啊
[14:42] Just give me a chance to win it back, double or nothing. 给我个机会把它赢回来 要么翻倍 要么全赔
[14:44] – I don’t know. – Please, give me a chance! – 我不确定哎 – 求你啦 给个机会
[14:46] – I’ll bet on anything you want! – I bet you will. – 你想要啥我都敢赌 – 我打赌你敢的
[14:49] – Okay, let’s bet. – We just did. – 行 那赌吧 – 这不刚赌了吗
[14:51] – Did I win? – Ooh, you lost. – 我赢了没? – 你输了
[14:54] Goddamn it! 我擦
[14:55] Oh, man, he’s on a roll. 靠啊 他赌运还真好
[14:59] That was such a fun night. 那一夜是多么美好啊
[15:01] Sounds like we both have a problem. 听起来我们俩都有点小麻烦
[15:04] Who are you? 你是谁?
[15:06] Oh, Connie. Connie啊
[15:07] Here’s the thing, Steve. 事情明摆着了 Steve
[15:09] Neither of us want this wedding to happen. 咱俩谁也不希望这场婚礼举行
[15:11] Perhaps we should join forces. 或许我们可以联合起来
[15:13] Yeah, join forces. 是哦 联合起来
[15:15] Do as I say… 照我说的做
[15:17] And we’ll both be very happy. 保证我们俩谁都不会吃亏
[15:22] Yeah, yeah. You’re… you’re… you’re not gonna hurt my dad, are you? 成 成 你… 你不会想伤害我爸吧 是不?
[15:25] Of course not. He’ll be fine… 当然不会了 他会好好的…
[15:28] In hell. 下地狱
[15:29] How did you do that? 这效果咋做的?
[15:30] Sorry. I farted on your candle. 抱歉 我冲蜡烛放了个屁
[15:34] Are you with the bride or the groom? 你们是女方家属还是男方家属?
[15:36] She’s with the bride, she’s with the groom. 她是女方家属 她是男方家属
[15:39] Anybody got a chain saw? 谁有链锯吗?
[15:41] Sorry I dragged you to this. 抱歉把你硬拖过来
[15:42] Actually, I dragged you to this. 其实是我硬拖着你来啦
[15:49] Well, I’m happy for you, dad. 好吧 我替你高兴 老爸
[15:51] No ulterior motives here. 绝无不可告人动机
[15:53] Ha! Good one. 藏得好
[15:55] Would you excuse me, father? I need to sabotage the wedding. 失陪一下 亲爹 我要去妨碍一下婚礼
[15:57] Not this wedding, a different one. 不是你的婚礼啦 是另外一家
[15:58] The Finklesteins, Bob and Jill. You don’t know them. 芬克尔斯坦一家啦 Bob和Jill 你不认识他们
[16:00] Nobody knows them. They’re made up. 没人认识 我胡编的
[16:02] Damn it! 见鬼
[16:04] So, here it is, my life savings, just like you wanted. 全拿来了 我一辈子的积蓄 照你的指示
[16:07] $400. 整整四百块
[16:08] So, what are we spending it on? 说吧 打算怎么花?
[16:10] No, don’t tell me. I want to be surprised. 不行 别告诉我 我要留点小惊喜
[16:17] Uh, I got it. 懂了懂了
[16:18] We’re gonna hit Ethel with this crate. 我们要拿这个板条箱砸Ethel
[16:25] Oh, Malloy, you make the cutest ring-“bear”- er. Malloy 你真是最萌人的婚礼戒熊啦
[16:30] Oh, you are funny. 爱搞笑是吧?
[16:31] Is that why you’re wearing white on your wedding day, you whore? 所以你要在婚礼上穿一身白咯 你个浪货
[16:34] I cannot believe you brought that thing here. 真不敢相信你居然带着那玩意儿过来
[16:36] Talk about passive-aggressive. 什么叫消极攻击啊
[16:38] Come on, let me get even. 拜托 我要反击
[16:40] One more shot, double or nothing. 最后一赌 要么翻倍要么全赔
[16:42] You need help, Woody. You’ve got a disease. 你需要帮助 Woody 你得病了
[16:45] I know that because when I tried to sell your kidney, 我知道这事 因为卖你肾的时候
[16:47] they said, “that man has a disease”. 他们说 这家伙有病
[16:49] Well, I need to get this wedding started. 行了 我要主持婚礼开幕
[16:51] I’ve only got five minutes of clean blood left. 只剩五分钟的干净血源了
[16:53] Dearly beloved, we are gathered here today to legitimize the fornication 亲爱的朋友们 今天我们齐聚在此 见证这场乱伦之恋
[16:57] between this beautiful woman and this man, who… 这位漂亮的女士和这位先生…
[16:59] Oh, God, he’s eating a rat. 靠 苍天啊 他在吃耗子
[17:03] Huh? My God. 天啊
[17:05] Connie’s totally lost it. Connie玩邪的
[17:06] She’s planning on murder. 她在策划谋杀
[17:08] I need to do something. 我得采取行动
[17:09] Dad, why don’t you and Ethel switch places? 老爸 要不你和Ethel换个位置吧
[17:14] Crisis averted. 危机转移
[17:16] Damn, she’s good. 擦 真有她的
[17:18] Would you, uh, excuse me, everyone? 那个… 别介意 大伙
[17:20] I, uh, have to make a number two. 我… 憋不住要去拉个大号
[17:26] Come on. 加油
[17:29] And now, to save my dad! 走起救老爹
[17:36] Marriage is the sacred union of man and woman, 婚姻是男人和女人间的神圣结合
[17:39] not man and man, and certainly not between the races, 不是男人与男人 更不是不同种族之间
[17:42] except for Spaniards and Asians. 西班牙佬和亚洲佬另说
[17:44] They make Filipinos, who are great looking and desperate for cash. 他们能制造菲律宾佬 长得漂亮 还超能挣钱
[17:48] What are you waiting for? Pull the trigger. 愣着干嘛呢? 扣动扳机啊
[17:51] I don’t know if I can do this. 我看自己下不去手
[17:52] You’re a weak, bloated land whale. 你就是个弱爆的肥肿陆地鲸
[17:54] Why did I even lug that stupid boudoir up here? 我当初干嘛硬把梳妆台搬上来
[17:57] Freeze, you weak, bloated land whale. 不许动 你个弱爆的肥肿陆地鲸
[18:00] Why is everyone picking on me? 为毛谁都挑我的刺?
[18:02] Gimme! Gimme! 给我 给我
[18:14] I’m such a dick. 我真是个孙子
[18:23] Gimme that! Gimme that! 给我拿来 给我拿来
[18:25] Uh! Gimme! 给我
[18:26] I don’t usually hit women, but I have no other choice. 一般我不打女人 但现在别无选择了
[18:31] Hey, let me go! 嘿 放开我
[18:36] Kegels. 凯格尔万岁
[18:47] This is terrible. 太糟糕了
[18:49] I’ll never look in a mirror again. 我再也不要照镜子了
[18:51] It’s gonna make it really tricky when you shave. 那你刮胡子可小心刮坏脸哦
[18:54] I just want Jonah to be okay. 但愿Jonah平安无事
[18:55] Well, I want him to be more than okay, because I love him more than you do. 我要比平安无事更好的结果 因为我爱他胜过你爱他
[18:59] Oh, Steve, we’re not in competition. Steve 这事儿咱俩不用比的
[19:01] We love him in different ways. 我们爱他的方式不同啊
[19:02] Your love is innocent and simple. 你的爱纯真而简单
[19:04] Ours is nasty and dirty, violent and sexual. 我们的爱 龌龊肮脏 暴力性感
[19:08] Good news, everyone. The patient’s going to make it. 好消息 大家伙 病人马上就没事了
[19:10] Yay, he’s alive. 太好了 他活下来了
[19:11] – Oh, thank God. – Hell yeah. – 谢天谢地 – 赞透了
[19:14] Oh, one minor detail. 对了 有个小事儿
[19:15] – He’s not your father. – What? – 他不是你父亲 – 什么?
[19:17] How do you know that? 凭啥这么说?
[19:19] I know that because he’s a bear. 他是一只熊 我才这么说
[19:21] – A bear? – I [Bleep] A bear? – 熊? – 我干了一只熊?
[19:23] Ooh, even I think that’s bad. 我都有点消化不了了
[19:25] Yes, he had a bad case of the mange. 没错 他得了严重的兽疥癣
[19:26] Most of his fur fell out, but now he’s as good as new. 多数毛都已经掉光了 不过现在全好了
[19:29] Damn it, I bet he was a human. 该死 我打赌他是人
[19:31] I thought that was a lock. 肯定在里边藏着呢
[19:32] You definitely have a gambling problem. 你绝对有嗜赌问题
[19:35] When we’re done with you, mon, you’re gonna be nothing but a mustache. 等我们搞定你 怪兽 你就只剩胡子了
[19:40] Well, at least he didn’t get me pregnant. 不管怎样 他没把我肚子搞大
[19:54] Good-bye, old bear. 再会了 老熊仔
[19:56] Just so you know, I’m not mad at you for lying to me and breaking my heart. 只管放心 我不会生气 虽然你骗我又伤了我的心
[19:59] Steve, we both saw things in this bear that we wanted to see, Steve 这头熊让我们看到了各自想看到的东西
[20:02] but we learned from this. 而且从中学到东西
[20:04] Yeah, I learned I don’t need a father to make me a man. 是啊 我认识到自己不需要老爸也能成为男人
[20:07] These past few days, I learned how to ride a bike, and I almost beat up a woman. 过去这几天 我学会了骑车 还差点打赢一个女人
[20:11] That’s as manly as it gets. 要多爷们儿有多爷们儿
[20:13] Mmm, and I learned to be more open-minded. 我认识到思路可以更开阔的
[20:15] After being intimate with a bear, 既然跟熊能有一腿
[20:17] I’m almost ready to consider dating an Armenian. 下一步我打算跟亚美尼亚人玩玩
[20:21] Son, is that you? 儿子 真的是你吗?
[20:24] Oh, no, I’m not falling for that again. 算了吧 我可不会在一个坑里栽两回
[20:30] My heart. 我心脏
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme