Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] With liberty and justice for all. 拥有着自由和正义
[00:04] I am so grateful to be living in this fine country. 我真是三生有幸生活在这个国度
[00:08] Me too. Thank God for slavery. 我也是 为奴隶制感谢上帝
[00:12] Don’t mind me. I’m high as shit right now. 别吃心 我现在嗨起来了
[00:14] Drug test Denzel. 药品测试Denzel
[00:16] Okay, as y’all know, 好了 正如各位所知
[00:17] this year Brickleberry is proud to host the annual park service ranger ball. 今年 脆莓将有幸承办林警系统年度舞会
[00:22] Well, I, for one, am looking forward to getting wasted and having anonymous sex 我个人打算堕落一把 找个人在众目睽睽之下来一发
[00:25] with multiple partners of various races and genders. 我个人打算堕落一把 找个人在众目睽睽之下来一发
[00:29] Drug test Ethel. 药品测试Ethel
[00:31] I hope I get lucky too. 希望我也能这么幸运
[00:33] I’m bringing a friend to be my date, so fingers crossed. 我要带个朋友去约会 祈祷吧
[00:36] By friend, he means hooker, 朋友的意思是妓女
[00:37] and, by date, he means shallow grave by the rail road. 约会的意思是在铁路边挖浅坟自缢
[00:39] I’m glad everyone’s gonna have fun. 真高兴每个人都能找到乐子
[00:42] I’ll probably just spend the whole night by the punch bowl. 我可能只会在汤碗旁边呆上一晚
[00:44] By myself. 自己
[00:46] Alone. 一人
[00:48] Again. 又一次
[00:50] That’s sweet of you not to spoil our fun. 你不来打搅我们找乐子真贴心
[00:51] I can’t wait. 我都等不及了
[00:53] I’ll have my pick of the female rangers. 我要去挑一个女林警
[00:55] Sometimes I wonder what goes on in that baby elephant head of yours. 有时我不禁想你大象宝宝个头的脑袋有什么毛病
[00:58] Don’t be jealous, Ethel. 别嫉妒 Ethel
[01:00] Everyone knows I’m the coolest and best-looking Park Ranger around. 大家都知道我是这里最酷最帅的林警了
[01:05] What? 咋了?
[01:06] Did someone draw a dick on my face again? 又有人在我脸上画小鸡鸡了?
[01:20] She takes out a diaper, right? 她脱下了纸尿裤 知道吧?
[01:22] And I said, “not yet. I ain’t ready for you yet”. 我就说 不行 我还没准备好呢
[01:26] – He’s right there. – Hi, guys. – 他来了 – 早 伙计们
[01:28] Listen, about earlier, I’d appreciate it if we could just… 之前的事 如果你们守口如瓶那我太…
[01:31] Steve, if we teased you about something so obviously painful, Steve 如果因为那么蛋疼的事就嘲笑你
[01:34] what kind of friends would we be? 我们还算是什么朋友?
[01:36] – Thanks, Malloy. I was worried that… – Trick question. – 谢了 Malloy 我正发愁… – 但有个棘手问题
[01:39] I’m not friends with bald people. 我可不跟秃子交朋友
[01:49] No! 不
[01:52] Go ahead. Laugh it up, you heartless bastards. 继续 笑大声点 一群没良心的混蛋
[01:56] You don’t understand what it’s like to be bald. 你们根本不懂谢顶的痛苦
[01:58] I’ve been dealing with this problem for most of my adult life. 我从成年之后就一直承受着这种困扰
[02:02] Cruelly, the day I gained hair in one area… 很残酷 在我某处长毛的那天
[02:11] I lost it in another. 别处就开始掉毛了
[02:15] I tried to hide my secret shame, but sooner or later I would always be exposed. 我努力掩藏这难以启齿的耻辱 但时不时都会被发现
[02:24] Kids, please, allow me. 孩子们 安静 让我来
[02:30] The cruelest blow came on prom night. 最残酷的打击在高中舞会那晚
[02:33] Stacy Blanchard agreed to go with me Stacy Blanchard答应与我同行
[02:36] if I did her homework for the semester. 只要我帮她做一学期作业
[02:38] Thanks to me, she got to go to high school an extra year. 多亏有我 她上了一年高四
[02:40] You are so getting laid tonight. 今晚你可真有型
[02:45] I thought we had a deal. 我们不是约好了吗?
[02:47] Uh yeah, the contract was void 是说好了 但协议取消
[02:49] because I got an “F” and you look like shit. 因为我得了F 而且你长了一副屌样
[02:54] Allow me. 让我来
[03:02] Kids can be so cruel. 孩子们总是那么残忍
[03:04] So can adults, you bald mother [Bleep]. 大人也一样 你个秃老亮
[03:07] Oh, Steve, it’s not that bad. Steve 没有那么糟糕啦
[03:08] You kind of got that Michael Chiklis look. 你就跟Michael Chiklis似的
[03:10] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[03:11] And if he weren’t bald and ugly, that would be a compliment. 如果他不是又秃又挫 我这就算是夸你了
[03:15] Oh, I got him. 我把他坑了
[03:16] Oh, he thought I was gonna say something nice. 他以为我要说什么好话呢
[03:18] Must be hard to process sarcasm with that shitty chrome dome. 凭这颗秃头很难理解其中的讽刺意味吧
[03:23] Ethel, I understand Woody, Denzel, and Malloy teasing Steve, Ethel 我能理解Woody Denzel和Malloy拿Steve开涮
[03:27] but you too? 但你怎么也这样?
[03:28] Absolutely. 当然了
[03:30] I’ve always considered myself to be someone 我一直是个关心动物胜过于关心人的家伙
[03:31] who cares more about animals than people. 我一直是个关心动物胜过于关心人的家伙
[03:33] Die, you little bastard. 去死 你个小混蛋
[03:36] See, this is a perfect example. 看见了吧 这就是个绝好的例子
[03:41] There you go, little fella. 走吧 小家伙儿
[03:43] You’re safe now. 你安全了
[03:45] – What was that? – You just crushed a kitten’s head. – 什么状况? – 你刚踩爆一只小猫脑袋
[03:47] Oh, no. 不
[03:50] Oh, no. 不
[03:55] I always have you, Viggo Mortensen. 我一直在想着你 Viggo Mortensen
[03:57] Even if it’s only in my homoerotic dreams. 即使在跟你搞基的春梦里
[03:59] Hey, Steve, what are you doing? 嘿 Steve 你在干嘛?
[04:01] Uh, nothing. 没啥
[04:02] You’re not leaving, are you? 你不会是要走吧 是不?
[04:04] Connie, I spent the last ten years here Connie 我倾尽十载年华
[04:06] cultivating an image of the coolest guy in the park, 打造本园中最酷男子的形象
[04:08] an object of desire for women and confused animals. 激起了女人和晕了头动物们的欲望
[04:11] But now that I’ve been exposed, 但现在我已经暴露了
[04:13] I need to find some place I can be popular again. 只能再找个地方 重新受到欢迎
[04:16] That’s why I’m headed to… 因此我要去…
[04:20] Wounded Knee, South Dakota. 伤膝河 南达科他州
[04:22] Nah. Too cold. 别了 那太冷了
[04:26] Make that Fishkill, New York? 选中了Fishkill 去纽约吗?
[04:28] Steve, I know how it feels to be unattractive. Steve 我能理解没吸引力的感觉
[04:30] It can really hurt. 这确实很痛苦
[04:32] That’s why you need friends to make you feel better. 这就是为什么你需要朋友来安慰你
[04:34] Hey, you know that ranger ball coming up? 嘿 你知道马上要开林警舞会了吧?
[04:37] We should go together. 我们可以一起去
[04:39] You know, as friends. 当然了 作为朋友
[04:41] I’ll even get drunk and give you a tug job. 我也能在喝多后给你撸一管
[04:44] I’m good, thanks. 我很好 谢了
[04:45] Steve, you’re a good person. Steve 你是个好人
[04:47] You just need to make your inside feel as beautiful as you want your outside to be. 只要把心灵打扮得像你期望的外表一样美就好了
[04:51] So what you’re saying is make my outside beautiful, 所以你是想说 不管我内心多么龌龊
[04:55] no matter how ugly I am on the inside. 只要把外表打扮漂亮就好了
[04:58] Well, that’s not really what I was saying. 其实吧 我不是这个意思
[05:00] – What I was saying… – Great advice, Connie. – 我想说吧… – 真是个金点子 Connie
[05:02] I’d kiss you if you weren’t so goddamn ugly. 要不是你天杀的丑 我都想亲你一口了
[05:09] Hang in there, little kitty. Almost to the vet. 挺住啊 小猫咪 就快到兽医那儿了
[05:11] Every life is precious. 每条生命都弥足珍贵
[05:15] Thank you, Heavenly Father. 天父在上 亏您开眼
[05:16] Only by your blessed holy spirit and amazing Grace did I… 唯有您尊贵的圣灵和及时的恩典才让我…
[05:20] Ah, Jesus goddamn Christ! 耶稣他大爷的基督啊
[05:24] Denzel’s government surplus emporium. Denzel政府盈余设备特卖场
[05:26] What you need? I got water coolers, uniforms, rifles. 来点啥? 我这儿有饮水机 制服 步枪
[05:29] I even got a waterfall. But you got to come pick that shit up. 人工瀑布都有呢 但你得自己来提那玩意儿
[05:32] Denzel, it’s Ethel. Denzel 是Ethel
[05:33] You’re not selling off all our stuff again, are you? 你不会又在卖咱家的公物吧 是不是?
[05:35] Hell no. In an unrelated question, 才不是呢 问个和这无关的事
[05:38] how much do you think I can get for your black teddy? 你觉得你的黑款连衫衬裤能卖多少钱?
[05:40] Denzel, focus. I just hit a deer. Denzel 别扯了 我刚撞了一头鹿
[05:42] I think it’s gonna die. 它看上去快不行了
[05:44] You got to put that poor animal out of its misery. 你得帮那可怜的动物从痛苦中解脱
[05:46] I can’t do that. 我下不去手
[05:47] It goes against every fiber of my self-righteous being. 这有悖于我每一根和良知相关的神经
[05:49] Ethel, it’s Malloy. Kill it. Ethel 我是Malloy 宰了它
[05:52] Do you even know what we’re talking about? 你知道我们在说什么吗?
[05:53] Don’t know, don’t care, just kill it. 不知道 也不想知道 宰了就是了
[05:56] If the animal’s suffering, trust me, it’s the right thing to do. 如果那动物在遭罪 相信我 这样做没错的
[05:58] Ain’t no warranty on that! 那东西可没质保
[06:00] I am so sorry, little doe. 太对不起了 小鹿儿
[06:04] Why… 为什么…
[06:08] Did I enjoy that so much? 我会如此享受这过程?
[06:14] So, Steve, after two years of taking multiple daily shots in the buttocks, Steve 如果两年内你能坚持每天接受若干臀部注射
[06:19] you can expect to go from this hairless freak… 就可以从无毛怪胎摇身一变…
[06:22] To this handsome devil. 成为帅气的情种
[06:24] What is that, like, four more hairs? 这算啥玩意 就四根毛吗?
[06:26] Up to four more hairs. 是最多四根毛
[06:28] Growitol. 仅需”生毛灵”
[06:29] Ask your doctor if Growitol’s right for you. 需咨询医生是否对己适用
[06:31] You are my doctor. That’s why I’m here. 你就是我医生 我就是来找你咨询的
[06:33] Am I? You know, Steve, I always saw you more as a friend. 是吗? 知道不 Steve 我一直都更把你当朋友
[06:36] Besides, I was banned from practicing medicine years ago. 顺带说一句 几年前我就被禁止开业行医了
[06:41] I’m not kidding. 我可没开玩笑
[06:42] Isn’t there anything else you can give me? 你就没别的东西给我吗?
[06:44] Without hair, I’m nobody. 没有头发 我什么都不是
[06:46] I’m not smart, I’m not as athletic as I look, 我既不灵光 又不像看起来那么壮
[06:48] my personality is non-existent, yet somehow grating. 几乎没什么个性 但又不招人喜欢
[06:51] Well, Steve, there is the hair tonic that I use. 好吧 Steve 这是我用的生发油
[06:53] I purchased it on the Chinese black market. 是我从中国黑市上买来的
[06:55] Or was it the black Chinese market? 或者说是黑中国市场?
[06:57] Anyway it’s made with tiger sperm. 反正这东西是拿老虎精液提炼的
[06:59] Now remember, friend, just rub a thimbleful on your scalp once a week… 记住 朋友 只要每个礼拜往头皮上擦一点…
[07:03] Ooh. Not good. 这可不妙
[07:05] Lucky for you, I’m also a malpractice attorney. 不过好在我还是个无证律师
[07:07] My card. 这是我的名片
[07:11] Man, it’s hot all of a sudden. 天呐 怎么一下热起来了
[07:30] What happened? 我怎么了?
[07:32] Man, I got a wicked hangover. 天呐 我肯定是喝太高了
[07:34] Oh, God. What have I done? 老天 我到底怎么了?
[07:37] Say your prayers, grizzly bear. 祈祷吧 大灰熊
[07:45] This is for killing my neighbor’s pig. 你将为咬死我邻居的猪付出代价
[07:47] That pig beat me in checkers. 那猪下西洋棋能下赢我
[07:49] They smarter than dogs, you know. 它们比狗都要聪明
[07:50] No, please don’t shoot. 不 拜托不要杀我
[07:52] He talk. Hold on, Bobby. That ain’t no bear. 他能说话 别开枪 Bobby 他可不是熊
[07:55] That right there is Bigfoot. 这货是大脚怪
[07:58] Bigfoot. Ha. I’m afraid you’re… 大脚怪? 我想你们搞…
[08:00] Holy shit, we’re in the presence of greatness. 我的老天 我们正站在奇迹的面前
[08:04] Hey, everybody! 嘿 大伙们
[08:05] It’s Bigfoot, a real-life celebrity. 他是大脚怪 活生生的名人
[08:10] Your hair is beautiful. It’s so silky. 你毛发好漂亮 手感就像丝绸
[08:12] Can we get a picture with you? 能跟你合张影吗?
[08:13] Listen, people, I’m flattered by the attention, but… 听着 大伙们 你们真让我受宠若惊 但…
[08:16] Bigfoot, will you sign my gigantic breasts? 大脚怪 能在我大奶子上签名吗?
[08:19] Bigfoot would love to. 大脚怪乐意为您效劳
[08:21] I know just where I’m gonna put the os. 刚好我知道该把两个o签在哪
[08:23] The nipples. 乳头上
[08:34] Hey, has anyone seen my stapler? 嘿 谁看到我订书机了?
[08:36] It’s probably on your desk. 很可能在你桌子上
[08:38] – Thanks. – Where’s my desk? – 谢谢 – 我桌子上哪去了?
[08:40] Where it always is. By the copy machine. 在它一直在的地方啊 复印机旁边
[08:43] Where’s the goddamn copy machine? 复印机又特么跑哪去了?
[08:45] It’s right there. Denzel, you see it, don’t you? 就在那啊 Denzel 你能看到 对不?
[08:48] Of course I do. 当然能啦
[08:54] This isn’t good. 这可不妙
[08:55] You’re probably having another one of your episodes. 目测你马上会迎来新一轮抓狂期
[09:02] – Did you just kill a fly? – Huh. I guess I did. – 你刚是不是拍死一只苍蝇? – 我想是的
[09:04] – That’s not like you at all, Ethel. – Ah, it’s no big deal. It’s just a fly. – 这可一点都不像你 Ethel – 没什么大不了啦 一只苍蝇而已
[09:08] My old “savior to the animals” stance may have been a little extreme. 我之前”动物救星”的立场似乎有点太极端了
[09:12] Well, I’m glad to hear you’ve come to your senses. 好吧 你能想明白我还是蛮高兴的
[09:13] Thank you. 谢谢
[09:14] Oh, look at you. You’re still alive. 瞧瞧你 居然还活着
[09:22] This bitch is crazy. 这娘们儿魔怔了
[09:29] Okay, I only have time for several hundred more final questions, everybody. 好吧 我只有回答你们最后几百个问题的时间 各位
[09:33] Hello, Bigfoot, Timmy from Timmy’s YouTube channel. 你好 大脚怪 我是《Timmy油管直播间》的Timmy
[09:36] Why now, after centuries of hiding, have you chosen to go public? 为什么在数世纪躲藏之后 你选择在公众跟前露面?
[09:39] Because, Timmy, I wanted to be famous. 因为 Timmy 我想要出名嘛
[09:42] And famous people get a shitload of ass. 名人总会受到很牛X的待遇
[09:45] Yay, Bigfoot! 大脚怪万岁
[09:51] – Is it? – Could it be? – 我没看错吧? – 是真的吧?
[09:53] You damn right it is. 一点都不错
[09:54] 丘巴卡: 星球大战里的种族 千年隼号: 星球大战里的飞船
[09:54] Yo, Chewbacca, you got to give me a ride in the Millennium Falcon. 哟 丘巴卡 能带我到千年隼号上走一遭吗?
[09:57] No, it’s Bigfoot, the mythical creature that’s responsible for 错了 他是大脚怪 光靠这一种神秘的生物
[10:00] countless hours of shitty programming on the Discovery Channel. 探索频道都做过无数小时的垃圾节目了
[10:03] – Connie, look who’s here. – Yeah, nice to meet you, Bigfoot. – Connie 快看谁来了 – 随便啦 你好 大脚兄
[10:07] Guys, I’m worried about Steve. He’s been missing since yesterday. 大家 我还是担心Steve 他从昨天开始就没露过面了
[10:10] Ah, screw Steve. Steve可以去死
[10:12] Bigfoot’s a bona fide tourist attraction. 大脚怪才是真正的旅游亮点
[10:14] But Steve’s our friend. I think he could be in danger. 但Steve是咱的朋友啊 我担心他遇到危险了
[10:17] That’s very sweet of you, stranger who I’ve never met, 你对他真是关心有加 素未谋面的陌生人
[10:20] but let’s not draw attention away from me, Bigfoot, because that’s who I am. 可以再把注意力回到我身上吗? 大脚怪 如假包换
[10:25] Mr. Foot, please feel welcome here at Brickleberry. “脚”先生 脆莓就是你的家啦
[10:29] As long as you don’t go all chimpy and rip our faces off. 只要别撒野把俺们脸都撕下来就行啊
[10:34] I think I just gave him an idea. 丫不会真想使这招了吧
[10:36] Fear not, humanoids. Bigfoot’s your friend. 不用怕 类人族 大脚怪是你们朋友
[10:39] Unlike that Jew-hating Loch Ness Monster. 不会像那个反犹太的尼斯湖水怪
[10:41] I hate the Jews! 老子恨死犹太人
[10:43] All I desire is your adulation. 我只求你们取悦我
[10:45] Somebody give me some rubber gloves. 那谁给我准备点橡皮手套
[10:47] If I’m gonna adulate this guy, I don’t want to get that gunk all over my hands. 就算要取悦这货 我也不想弄得一手酸奶糊糊
[10:52] Hey, Steve. 嘿 Steve
[10:53] I’m not Steve, my fellow woodland creature. 我不是什么Steve 我的林栖动物小伙伴
[10:56] I’m the notorious B-i-g… 我可是声名狼籍的… 大… 啊…
[10:59] F-o-o-t… 脚嗷… 怪…
[11:02] E. 拼对没?
[11:03] Hair or no hair, you smell like a Turkish man’s balls. 管你有毛没毛 你闻起来就一土耳其佬的蛋蛋
[11:06] Please, Malloy, don’t blow this for me. 求你了 Malloy 别拆穿我啊
[11:08] No one gives a damn about Steve. This is a chance to reinvent myself. Steve的死活没人在乎 这是我改头换面的机会啊
[11:12] Take it easy, Polamalu. I’m not gonna blow your cover. 放心吧 转型男 我不会拆穿你的
[11:15] There’s money to be made here. And I’ll be your manager. 这里面可有钱赚 我当你的经纪人就行
[11:18] Okay. 5% sound fair? 好吧 5%听着可以吧?
[11:20] – Sure. I’ll give you 5%. – Deal. Wow, you’re shrewd. – 行啊 就给你5% – 成交 靠 熊孩子真会算
[11:23] I’m lucky you’re on my side. 还好你是我这边的
[12:04] Oh, you poor baby. 你个可怜的小宝贝
[12:06] Ethel will make it all better. Ethel会让一切都变好的
[12:10] What the hell are you doing? 你特么这是干嘛?
[12:11] I have to do it Denzel, this cute little guy was abandoned by his mother. 情非得已啊 Denzel 这萌人小崽子被它妈抛弃了
[12:15] He wasn’t abandoned by his mother. 人家才没被妈妈抛弃
[12:17] His mother’s right there. 它妈就在旁边呢
[12:20] – Oh, my God. You shot it! – Well, I had no choice, Denzel. – 我滴个天爷 让你打死了 – 我别无选择啊 Denzel
[12:23] It was distraught its baby was about to die. 一看幼崽要死 她就失去理智了
[12:26] All right, Ethel, what the hell is going on with you? 别说了 Ethel 你特么哪根筋抽了?
[12:30] All right, here’s the thing. 好吧 是这样的
[12:32] When I killed that deer, I had the best orgasm of my life. 杀鹿那天 我享受到了一生中最棒的高潮
[12:37] I’ve been chasing that dragon ever since. 之后我就走上了这条不归路
[12:40] Ethel, you’re confused. Women don’t have no orgasms. Ethel 你糊涂啊 女人才不会有高潮呢
[12:43] – And you got to stop this killing, girl. – I guess you’re right, Denzel. – 你可别杀生了啊 妹子 – 可能你说得对 Denzel
[12:46] I promise, no more killing. 我答应你 不再杀生
[12:49] Starting now. 从现在开始
[12:55] Sasquatch! 萨支科奇人
[12:56] I got your face tattooed on my anus! 我可在菊花处纹了你的脸哟
[12:59] Much love. Wish I could stop. 超爱你 真心希望我可以停车啥的
[13:01] Let’s talk big picture here. 我们来谈谈宏大前景吧
[13:03] How long we gonna milk this Wookiee in the woods routine? “森林里的伍基人”这出到底要演多久?
[13:05] What are you talking about? Steve is dead. 你说些什么呀? Steve已经是历史了
[13:07] I’m gonna be Bigfoot forever. 我要做一辈子大脚怪
[13:09] Hey, Bigfoot, if it wouldn’t be too much trouble, 嘿 大脚怪 如果不是太打扰的话
[13:11] could you make love to my wife while I watch? 能请你上我老婆 让我围观吗?
[13:14] Inappropriate. 没节操
[13:17] – I’m blind! – Trust me. I did you a favor. – 我瞎了 – 相信我 我帮了你大忙
[13:20] So, Steve, big gig on Wednesday. 继续 Steve 周三有大活儿
[13:22] You’re gonna be emceeing a dwarf fashion show. 你要去主持一个侏儒时装秀
[13:24] No can do, baby. I’m going to the ranger ball. 没门儿 亲 我要参加林警舞会
[13:27] But I already booked Giselle Munchkin. 但我都预订侏儒芭蕾舞剧了
[13:29] Sorry, Malloy, the ball is tomorrow night, 不好意思 Malloy 明晚就是舞会了
[13:31] and I know just who I’m going to take. 而且我知道要带谁参加了
[13:33] Oh, God! 苍天啊
[13:35] Oops, sorry. Wrong picture. 啊哟 不好意思 拿错了
[13:37] The most beautiful woman in the world. 全世界最漂亮的女人
[13:40] I cannot believe you are gonna make me kill all those Dwarves. 我不敢相信你逼我宰掉所有的侏儒
[13:43] Who said anything about killing Dwarves? 谁说要宰掉侏儒了?
[13:45] It’s either that or I pay them. 不宰光 就得付他们违约金
[13:47] And I’m not planning on paying them. 我可没打算付什么违约金
[13:49] So that means I’m going to have to kill them. 自然我就得把他们宰光
[13:53] Steve Steve!
[13:54] Oh, Steve! 在哪里 Steve
[13:58] Oh, no. 不会吧
[14:02] This is terrible. 真是惨绝人寰
[14:03] Hey, have you seen the little bear? He told us to meet him right here. 嘿 你见到那只小熊没? 他约我们在这里碰头
[14:19] You look beautiful, my love. 你看起来真美 女神
[14:21] Hey, no kiss on mouth. 嘿 不许亲嘴巴
[14:23] Baby hatch okay, but not on mouth. 底下随便亲 嘴巴不行
[14:25] Oh, you are one classy lady. 你真是位有品位的女士
[14:28] Stacy should be here any minute. I’m so excited. Stacy随时都可能到 我好激动
[14:32] Why are you so obsessed with this girl from high school? 为毛你痴迷一个破高中女同学?
[14:34] You should be dating a celebrity. It’s good for the brand. 你应该傍个名人 对我们名牌有好处
[14:37] Like Audrey Hepburn? 比如奥黛丽·赫本?
[14:38] Yeah, but alive and not as much of a whore. 对啊 但要活着的 而且不要太浪的
[14:41] That must be her. The most beautiful girl on earth. 那应该就是她了 世界上最美的女人
[14:45] She hasn’t changed a bit. 她一点儿都没变啊
[14:47] Madame, shall we? 女士 我们走吧?
[14:49] Bigfoot, you are so handsome. 大脚怪 你还真是英俊
[14:51] Oh, my God. That’s awesome. 我的天啊 帅呆了
[14:54] You sound just like Megatron. 你说话好像威震天一样
[14:56] Oh, Bigfoot, I feel like I could start a new life with you. 过奖 大脚怪 我觉得我能跟你开始新的人生旅程
[15:00] Here are the keys. Drive ’em into the lake. 给你钥匙 直接把车开湖里得了
[15:05] Yo, yo, biggity foot inside the house. 哟 哟 大脚哥闪亮登场
[15:08] What’s the deal? 搞什么鬼?
[15:09] I thought this was supposed to be a party. 说好今天办派对的啊
[15:11] Yeah, but it turned into a memorial service. 没错 但最后成了一场追悼会
[15:14] We just got some bad news, Bigfoot. 我们有些坏消息 大脚怪
[15:16] Connie found Steve’s car smashed in a ravine. Connie发现Steve的车撞进了地沟
[15:19] He must have lost control. 一定是车失控了
[15:21] His tires were as bald as his head. 他灰飞烟灭得跟他的秃瓢一样干净
[15:24] Oh. All right. 好… 好吧
[15:26] Let’s have a moment of silence. 让我们静穆片刻
[15:28] Okay, let’s tear this shit up! 得嘞 嗨起来赶走晦气
[15:31] No. Tonight we honor our friend. 不 今晚我们只悼念我们的伙伴
[15:34] And shame on all of you for teasing him for something he couldn’t help. 鄙视所有你这种嘲笑他无能的孙子
[15:37] – I feel terrible. – Yeah, me too. – 我难受透了 – 我也是
[15:41] Me too. 我也是
[15:43] I never met this Steve fellow, but he sounds like a great guy. 我没见过这个Steve 但看样他是个好小伙
[15:46] Hold on. You had every right to treat Steve like an asshole. 慢着 你们哪点不该把Steve当成粪球?
[15:50] He was bald. 丫是个秃子
[15:51] But you know who has lots of hair? 但知道谁最毛茸茸吗?
[15:53] Bigfoot. Come on, everyone! 大脚怪 来嘛 大家伙
[15:55] Do the Bigfoot. It goes a little something like this. 学我大脚怪 都来跟我这么玩
[16:04] Stop Bigfoot dancing. 别跳大脚舞了
[16:07] Why don’t you want us to remember our friend? 为什么你不想我们悼念自己的朋友?
[16:09] I’ll tell you why. 我来告诉你们
[16:11] The police lab just analyzed Steve’s clothes, and they were covered in hair… 警察实验室对Steve的衣物做了分析 上面沾满了毛
[16:15] Hair genetically identical to this! 基因鉴定证明毛是这货的
[16:20] Okay, guys, there’s an explanation for this. 好吧 伙计们 我可以对此作出解释
[16:22] Yeah. There is. 是啊 有解释
[16:24] You killed Steve. 你谋杀了Steve
[16:26] – He’s a murderer! – He’s a monster! – 他是谋杀犯 – 他是怪兽
[16:29] Look who’s talking. 有脸说别人
[16:32] No, it’s a misunderstanding. Tell ’em, Malloy. 不 这里面有误会 你说啊 Malloy
[16:36] I have no idea what this Bigfoot is talking about. 真不知道这个大脚怪在说啥
[16:39] Sorry, buddy, but your death is gonna make for a merchandising bonanza. 对不住了 哥们儿 你一死 营销这块就有得赚了
[16:42] – Let’s get him. – We’re gonna bring you to justice. – 逮住他 – 我们要将你绳之以法
[16:45] To hell with justice. I am gonna kill you. 去他的狗屁法 我这就宰了你
[16:47] And I am really gonna enjoy it. 我会好好享受这一刻的
[16:52] Uh-oh. Somebody call FEMA. 失手 还是找联邦应急管理局吧
[16:54] It feels like a levee just broke in my pants. 感觉下边潮涌了的说
[17:01] Who the hell brings torches and pitchforks to a ball? 谁特么参加舞会还带火把和干草叉啊?
[17:07] We gonna get you, Bigfoot! 你逃不掉的 大脚怪
[17:09] I’m not Bigfoot. Let me explain. 我不是大脚怪 容我解释
[17:14] Oh, sorry about that, BoDean. 真不好意思 BoDean
[17:16] What? 啥?
[17:18] There you go, buddy. Good as new. 这就得嘞 伙计 崭新崭新的
[17:21] What? 啥?
[17:26] Damn, this Bigfoot fast. 擦 大脚怪溜得真快
[17:27] I want justice. 我得求个公道
[17:29] I make my own goddamn justice. 公道特么的自在人心
[17:31] It’s looting time up in this bitch! 不如先来洗劫这破车吧
[17:35] Shit, this is my car. 靠 这是哥的车
[17:44] Die, you big-footed freak. Die! 去死吧 大脚怪胎 去死
[17:50] Give me that. I’m a natural predator. 把枪给我 我可是天生捕食好手
[17:53] No! No. I have to do it. 滚 休想 这事儿必须我来
[17:56] You try that again, and I will blow your frickin’ head off. 你再抢 我崩烂你丫熊脑袋
[17:59] That’s weird. Usually I can smell your period. 奇了怪了 一般你来姨妈我能闻出来
[18:12] Show yourself, killer. 滚出来 凶手
[18:17] I like boobies. 我喜欢奶子
[18:33] Aw, man. 完蛋了
[18:34] Prepare to meet Bigfoot Jesus, you hairy son of a bitch. 准备面见大脚耶稣吧 你个毛崽子
[18:39] Damn it, BoDean, don’t stand in front of me when I’m shooting something. 我擦 BoDean 敢不在我崩人的时候站出来吗?
[18:42] – What? – I ain’t got anymore gum. – 啥? – 我反正没唾沫了
[18:44] That’s okay, Bobby. 没事的 Bobby
[18:46] Wow, good solution. 好吧 真有你的
[18:47] Now prepare to die. 准备受死吧
[18:49] I’m not prepared. 我还没准备好呢
[18:54] Bigfoot? 大脚怪?
[18:56] So you are real. 原来真有你
[19:00] Thank you for saving my life. 感谢你救了我的命
[19:02] I don’t blame you for hiding from society all these years, mythical giant. 我不会怪你躲开人世这么多年了 神话巨人
[19:07] You are not the savage. We are. 你不是野蛮人 人类才是
[19:09] We humans are vulgar, violent, and, above all, never to be trusted. 我们人类暴力粗俗 最要命的是 永远信不过
[19:15] Shoot him. He killed Steve. 崩了他 他杀了Steve
[19:29] Ah, that was uncomfortable for all of us. 你搞得我们很不舒服好吗?
[19:34] I can’t believe I killed the real Bigfoot. 难以置信我杀了大脚怪真身
[19:37] He was completely innocent, as are all animals. 他完全是无辜的 就像所有动物一样
[19:41] How will I ever forgive myself? 我要怎么原谅自己?
[19:43] You probably won’t. 估计原谅不了了
[19:45] I mean, not with this as a constant reminder. 毕竟这玩意儿会常年提醒你
[19:47] You can almost tell that his last words were “you bitch”. 都能看出他最后一句在说”你个臭婊子”
[19:52] Hey, everybody. 嘿 各位
[19:53] I just want you to know I feel terrible about pretending to be Bigfoot. 我只想让你们知道 我对伪装大脚怪这事很抱歉
[19:56] Yeah, you should. 废话 必须的
[19:57] And when are you gonna get rid of that stupid asshole hair, 你丫哪天能脱掉这身傻X贱人毛
[20:00] you stupid, hairy asshole? 你个傻X毛贱人
[20:01] I’ve tried everything. I guess the drug’s just got to wear off. 法子已经试尽了 只能等药效自己消退了
[20:05] – Nice to have you back, Steve. – Thanks, Connie. – 真高兴你回来 Steve – 谢谢 Connie
[20:08] The one thing I’ve realized throughout this whole ordeal 这一次艰苦考验让我看透一件事
[20:10] is what a great friend you are to me. 姐们儿你对我真仗义
[20:12] Oh, come on. 快得啦
[20:14] No, you are really an amazing person. 得了干嘛? 你真心是个很赞的人
[20:16] I should have just saved myself a lot of trouble and taken you to the dance. 我当初不该整这出毛事 领着你去跳舞就对了
[20:21] – Shall we? – I’d be honored. – 赏个脸吗? – 荣幸之至
[20:25] Nothing could ruin this special moment. 没啥能破坏这别致的一刻
[20:28] Except that. 除了这个
[20:29] Yes, Steve’s back in all his glory. 好哎 Steve又金光闪闪蛋生啦
[20:33] Damn, Steve, cover your ass up. 见鬼 Steve 牙刷能遮起来么
[20:35] No. I’ll never feel shame again. 不 我要跟羞耻道永别
[20:38] I am a bald, overweight man with misshapen genitals, and proud of it! 哥就是个长着畸形屌的秃胖子 傲娇起来
[20:44] Soak it in, everybody. 跪拜吧 凡人们
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme