Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Technical support. May I help you? 技术支持 有什么能帮您的吗?
[00:04] Hi, uh, my Internet went out right in the middle of watching Beethoven on Netflix. 我正在Netflix上看《无敌当家》 结果掉线了
[00:08] I need to know if that dog gets put to sleep or not! 我得知道那条狗到底睡没睡着
[00:11] Oh, the slobbery dog? It is most funny. 那条懒狗啊? 它最有意思了
[00:14] My favorite is when he steals the turkey leg from Charles Grodin, and… 我最爱看它从Charles Grodin那里偷鸡腿 然后…
[00:16] No, no, no, no! 打住 打住 打住
[00:17] Please don’t ruin it! Just fix my Internet. 别再剧透了 修好我的网就行了
[00:19] Of course, Sir. First, power cycle the modem. 那是当然 先生 首先 重启你的猫
[00:22] Unplug the ethernet cord and the AC adapter. 拔掉以太网线和交流电源适配器
[00:24] Ether-dapter? What? 以太适配器? 啥?
[00:26] I’m struggling with your stupid accent. 我真受不了你这缺根筋的口音
[00:29] What part of America are you from? 你家美国哪块的?
[00:30] My name is Mukund. I am from Mumbai, India, Sir. 我叫Mukund 来自印度孟买 先生
[00:33] Moon pie, India? Goddamn outsourcing! 印度孟卖 真是操蛋的外包
[00:36] Stealing all our jobs, screwing up our economy. 偷走我们所有的工作 毁了我们的经济
[00:39] My country is in the shitter because of your country. 我的国家这么破烂都是因为你们国家
[00:42] This is a bunch of anti-American, Uncle Sam-raping bullsh… Oh. 就是因为你们这群强奸山姆大叔的反美…
[00:46] Oh, it’s back on. 能上网了
[00:48] Hey, uh, thanks, Moonpie. Thank you so much. 谢了 孟卖 真是谢谢你了
[01:03] Good morning, rangers. Isn’t this a glorious morning? 早上好 林警们 早上天儿真是太好了
[01:07] Guys, I’m trying to heat up my tea, but there doesn’t seem to be a door. 伙计们 我想热茶 但微波炉上没有门啊
[01:10] It’s never had a door. Woody said doors cost extra. 本来也没有 Woody说门会增加开销
[01:13] It still works. You just have to shove a wet knife in the door hole. 照样能用啦 只要把刀弄湿塞进锁眼就好了
[01:17] – Uh, isn’t that dangerous? – Oh, very. – 这不危险么 – 相当危险的说
[01:21] Another nosebleed. 又流鼻血了
[01:26] – Connie! What happened? – Woody made me neuter the wolves, – Connie 你怎么了? – Woody让我去把狼都阉了
[01:29] but he’s too cheap to buy tranquilizer darts. 但他太小气了 都不给买镇静剂
[01:31] Okay, who’s first? 好啦 大伙谁先来?
[01:34] That’s it, we’ve gotta do something. 够了 我们必须做些什么
[01:36] Yeah, before this bitch turn into a werewolf. 必须的 在这贱人变成狼人之前
[01:39] No, about Woody. He’s totally exploiting us just to cut the budget. 不是 我说Woody 他为节省预算狠命剥削我们
[01:42] We have no health insurance, no pension, 我们没医保 没退休金
[01:44] and this is the worst employee break room I have ever seen. 并且这个员工休息室是我见过最烂的了
[01:47] What incompetent moron is our Union Rep? 哪个无能是工会代表啊?
[01:49] Steve Steve.
[01:50] Hey, I’m not incompetent, and what’s so bad about this break room? 嘿 我可不是无能 再说这休息室哪里烂了?
[01:56] He broke my dick! That fridge goat broke my dick! 他弄折我小弟弟了 冰箱里的山羊弄折我小弟弟了
[02:02] Yes. Is this bearlover dot net? Well, your website is broken. 喂? 是爱熊人网站吧 你们的网站被黑了
[02:07] I logged on to see cute bears, 我登陆想看萌人小熊
[02:09] but I just keep seeing pictures of fat, hairy gay guys! 但站上到处都是满身长毛的肥基佬照片
[02:12] – Okay, and what is your name, Sir? – Wait. Mukund? You work here, too? – 好的 您的姓名 先生 – 等下 Mukund 你也在这里工作?
[02:16] Yes, Sir. I work for four companies, 22 hours a day. 是的先生 我给四家公司打工 每天工作22小时
[02:19] 22 hours a day! What a work ethic. 每天22小时?! 真是工作狂啊
[02:23] Well, your life probably sucks, but at least you’re loaded, right? 你生活虽一团糟 但最起码过得像上了膛似的 对吧
[02:26] I’m not loaded, but this gun is. 我没上了膛 这把枪上了
[02:28] I am coming to you, Ganesh! 我来找你了 Ganesh
[02:32] Man, this guy’s hilarious. 我去 这哥们真搞笑
[02:35] Hello? Hello? 喂? 喂?
[02:37] – You gonna get that? Ugh! – Mukund? Mukund? – 你不去开门么 – Mukund? Mukund?
[02:42] Woody, somebody left a pile of shit on the doorstep. Woody 有人在门口拉了坨屎
[02:46] Malloy, have you seen Denzel, Ethel, and Connie? Malloy 见到Denzel Ethel和Connie了吗
[02:48] This is gonna sting, but they’re having a secret Union meeting to replace you. 这听起来可能很刺耳 他们在秘密集会打算取代你
[02:52] That didn’t sting at all. That felt great. 这一点也不刺耳 听起来挺好的
[02:57] Man, this place is scarier than the backside of Connie’s panties on taco night. 我说 这地方比妹子包围下的Connie内裤还吓人
[03:01] Okay, what do we need? Proper health benefits, safer working conditions… 好吧 我们要什么? 适当的医疗保险 安全的工作环境
[03:05] Ah, shit! 我擦
[03:06] Man, you scared me! 老兄 你吓到我了
[03:07] So it’s true! You guys are trying to replace me behind my back. 果真 你们背地里在想法儿取代我
[03:11] The thing is, Steve, 事实上 Steve
[03:12] we need leadership, and the problem is, Woody doesn’t respect you. 我们需要领导 但问题是 Woody并不尊重你
[03:16] Woody doesn’t respect me? But you guys respect me, don’t you? Woody并不尊重我 但你们尊重我 不是吗?
[03:19] I think you’re a pussy. 我觉得你是个娘娘腔
[03:22] I’ll stand up to Woody! Let me go to him with your demands. 我去反抗Woody 带着你们的要求去找他
[03:25] All I ask is for one more shot to win back your respect. 只求借此一战赢回你们对我的尊重
[03:28] Ooh, awkward. 真不巧啊
[03:30] Uh, listen, we’ve got the graveyard booked for a human sacrifice at midnight. 听着 我们12点时要在这个墓地举行活人祭祀
[03:34] Uh, you wouldn’t happen to be a virgin, would you? 你不会恰巧是个处女吧 是吗?
[03:38] Okay, yeah, I get it. I think you made your point, thank you. 好了 我懂你们的意思 你们是对的 谢谢了
[03:41] And thank you for double-checking with me. That’s so sweet. 另外谢谢你跟我确认 真是太贴心了
[03:45] What the hell do you want, Steve? 你特么想干啥 Steve?
[03:47] Woody, as you know, I’m the representative for the rangers here, Woody 正如你所知 我是本园全体林警的代表
[03:51] and we have some demands we’d like met. 我们要提一些要求
[03:54] – Demands? – Well, maybe suggestions. – 要求? – 那个 也许是建议
[03:56] Suggestions? 建议?
[03:58] Well, more of a wish list, actually. 事实上更像愿望清单
[04:00] All right, Steve. 好吧 Steve
[04:02] You want to negotiate? 你想要谈判
[04:04] We’ll negotiate. 我就跟你谈判
[04:09] Good news, guys. 好消息 大家
[04:10] We don’t have that crappy health insurance anymore. 跟那套蹩脚医保说拜拜吧
[04:13] Really? What insurance do we have now? 真的? 那现在是何等医保?
[04:15] None, but this way we’ll be more careful. 彻底没了 但这样我们就会更小心了
[04:18] Also, you know what I really hate? 另外 知道我最恨什么吗?
[04:20] When you’re in your groove, rangering it up, and then boom, 当你干得正带劲 张罗这儿忙活那儿 突然之间…
[04:24] you get interrupted by having to take a lunch break. 有人跟你说 歇着吧 午休了
[04:26] So Woody’s gonna get rid of those. 所以Woody连午休都要取消了
[04:28] Steve, you’re a spineless turd. You can’t stand up to anyone. Steve 你真是个贱骨头 你还敢跟谁反抗啊?!
[04:31] Yes, I can. 谁我不敢?
[04:32] – Sit your ass down! – Okay. – 给我坐下 – 遵命
[04:34] This is unacceptable, and we are not going to put up with this. 这太难以接受了 我们也不会再忍了
[04:37] Oh, no? Then maybe I should just replace you. 不忍了? 也许我会找人取代你们
[04:40] Right, like you could find anyone who would work for less than us. 是啊 好像你能找到比我们更能干的似的
[04:43] Funny you should say that. I already did. 你这么说可真搞笑 我已经找到了
[04:49] – Hello, my friends. – Hello, my friends. – 你好 我的朋友们 – 你好 我的朋友们
[04:50] Thousand greetings. 大家万福
[04:51] They’re Skyped in from India, and work for three bucks a day. 他们通过Skype在印度操作 而且一天只收费三刀
[04:56] Do they get any channels other than Al Jazeera? 除了半岛还有别的台嘛
[04:59] So what’s it gonna be? 这回看你们怎么办
[05:01] You can “A” take the deal Steve and I agreed to, 要么选我和Steve一致同意的A方案
[05:04] or “B” get the hell out! 要么B方案: 卷铺盖走人
[05:05] This is ridiculous. He can’t possibly outsource park rangers to India. 岂有此理 他怎么能把巡林工作外包给阿三
[05:10] – I call his bluff. – I’m with Ethel. – 我才不买他的账 – 我和Ethel意见一致
[05:12] Hell, yeah! I’m with Ethel and Andre the ‘Gina. I quit. 去他的 我意见和Ethel还有阴吹女士一样 我不干了
[05:18] Steve, I am so proud of you for quitting with us. Steve 你和我们一起辞职太让我引以为傲了
[05:21] Yeah, that took balls, Steve. 是啊 这真需要些胆量 Steve
[05:23] Well, all for one, right? 好吧 都是一家人 不是吗?
[05:26] Yeah. I thought you was gonna punk out. 是啊 我本以为你会把我们卖了呢
[05:27] Hey, why don’t you have anything in your box? 嘿 为啥你盒子里没有东西?
[05:30] Sorry, guys, I couldn’t quit. Could you recycle this for me? 抱歉 伙计们 我不能辞职 能帮我把这回收了吗?
[05:33] – Traitor! – I should’ve known. – 叛徒 – 我早该知道的
[05:35] You better be glad this flimsy gate’s here, or I’d whoop your ass. 你真该庆幸这道破门挡着我的路 不然踢烂你屁股
[05:38] I’m with Woody, guys. 我是Woody的人 伙计们
[05:39] I couldn’t leave Brickleberry even if I had to take a 50% pay cut! 就算薪水减半 我也不会离开脆莓的
[05:43] Sounds good, Steve! I’m giving you a 50% pay cut! 听起来不错 Steve 我立马就裁掉你50%的薪水
[05:46] Thank you. Great idea, Sir. 谢谢 太英明了 老大
[05:48] Damn it. 见鬼
[05:51] Welcome to Brickleberry National Park, my friends. 欢迎来到脆莓国家公园 朋友们
[06:02] What? I swear to God, he asked to see it. 搞什么啊 我对天起誓 是他要看我的
[06:06] Ooh, look at that! These dot bots are incredible! 看看这效率 这些机器人的效率真是惊人啊
[06:09] They work hard and don’t complain, 人家卖力干活还没牢骚
[06:11] unlike those quitters you call friends. 和你称为朋友的那些懒鬼是天上地下
[06:13] Gotta respect those stupid assholes, though. 不过还是得给那些傻帽点尊重
[06:16] They stuck to their guns. 可算识相走人了
[06:17] How ’bout me? I did exactly what you wanted. 那我呢 我可是完全服从你的啊
[06:19] Damn right, you did. 一点不错
[06:20] Hey, Dottie! Two lemonades. 嘿 Dottie 两杯柠檬汁
[06:22] One for me and one for my submissive bitch, Steve. 一杯给我 一杯给我的马屁精Steve
[06:25] Woody, this is not gonna work out. Woody 这样行不通的
[06:27] I mean, they’re robots. 我的意思是 他们只不过是机器人
[06:29] Here are the two lemonades you requested. 这是您要的两杯柠檬汁
[06:37] Or maybe I shouldn’t be so quick to judge. 或许我真该再好好想想
[06:42] The panda’s mating season is from July to September. 熊猫交配的季节从七月持续到九月
[06:45] Yeah, eat that bamboo. 很好 快吃那竹子
[06:48] Hey, keep it down. I’m trying to watch TV. 嘿 小声点 让我好好看电视
[06:49] Look, Ajay, a talking bear! 看 Ajay 一只会说话的熊
[06:51] He is much like the Teddy Ruxpin, a children’s toy from the mid-1980s. 他就像泰迪·华斯比 上世纪80年代中期的儿童玩具
[06:56] You would simply insert audio cassettes into his anus 把磁带从它菊花里插进去
[06:58] and he would read fables to you. 它就会给你读寓言故事
[07:00] Listen, you’re not gonna ruin my life with your annoying work ethic. 听着 不要用你们过头的职业道德来糟践我的生活
[07:02] Now loosen up, have some fun. 放松点 给自己找点乐子
[07:04] Let’s watch some Asian porn together like gentlemen. 让我们像绅士一样 一起看看亚洲小电影吧
[07:07] Pandas don’t do it for us. Do you have any cows? 熊猫可不会让我们这样搞它 你这里有牛没?
[07:13] I can’t believe Steve did this to us. 我还是不敢相信Steve把我们卖了
[07:15] It’s okay, Connie. We’ll just find new jobs here. 没事的 Connie 我们在这也能找到饭碗
[07:17] In this inbred, hick town? 在这个近亲繁殖的土佬窝子吗?
[07:19] I take offense to that. I is the Mayor. 把话给我收回去 我系这里的镇长
[07:22] Now I is the Mayor. 现在我系这里的镇长
[07:23] You better gimme back my goddamn Mayor hat! 你特么最好把我的镇长帽还回来
[07:27] Politics. 可悲的政治家
[07:28] What’s more offensive to you? 9/11 jokes or 7-Eleven jokes? 什么笑话更会惹毛你? 9/11相关还是和7-11相关的?
[07:32] Hey, Steve, check this out. 嘿 Steve 快看
[07:34] I think I’ve seen your mother. 我好像看到你老妈了
[07:35] She’s bow-legged from your fat head coming through her wagina. 你大脑袋从她阴道里出来 都把她给挤成弓形腿了
[07:39] Nice. If either one of us had hands, I’d high-five you. 真棒 如果我们俩谁有手 我们就能击掌了
[07:43] Mr. Steve, I can’t believe they disrespect you like that. Steve先生 我不敢相信他们竟如此糟践你
[07:47] Ah, it’s okay. They’re my buddies. 没关系的 他们是我的朋友
[07:49] – I’m not your buddy, dick hole! – Eh, me neither, dick hole! – 我才不是呢 傻缺 – 我也一样 傻缺
[07:52] Uh, you’re Dottie, right? 你是Dottie 对吧
[07:53] Actually, my name is Rakshapani. 事实上 我叫石芬玛
[07:58] Oh, uh, I’m Steve. 我叫Steve
[07:59] I know. You are the top ranger here at Brickleberry. 我知道 你是脆莓公园的头号林警
[08:03] Really? You know what? 真的? 话说呢
[08:05] We should grab dinner some time, rock… Shit… Pony. 我们真该找个时间一起吃饭 石粪马
[08:12] We’ve looked everywhere. 这地方都被我们逛遍了
[08:14] There’s no job openings in this town. 就是找不到任何地方有要人的
[08:16] – This place looks promising. – Ethel, I think that’s a titty bar. – 这地方看着有戏 – Ethel 我看那是脱衣舞俱乐部
[08:21] – I don’t know if we should… – Yeah! – 我不知道该不该去… – 真棒
[08:23] Tit-ty bar! Tit-ty bar! 脱衣舞俱乐部 脱衣舞俱乐部
[08:36] Come in, come in! 请进 请进
[08:39] Jesus, this business is getting so stale. 老天 这生意真是越来越难做了
[08:42] What do you want? 你们想做什么?
[08:43] What do we have here? 看看是谁来了?
[08:45] You! You’re the world’s next stripping sensation! 就是你 你将是这世上脱衣舞的闪耀新星
[08:48] Well, guys, this is a… This is a tough decision, 好吧 伙计们 这是… 这是个艰难的决定
[08:51] but I’m going to do it. I’m gonna do it for all of us. 但我决定做了 为了你们所有人我决定做了
[08:55] Okay, Sir, I will agree to expose my perfect body for money. 好的 先生 我愿以展现我的魔鬼身材来换饭钱
[08:59] Not you, skinny tits. There’s a million just like you. 不是说你 瘦咪咪 世上你这样的多了去了
[09:02] I’m talking about her! 我是在说她呢
[09:05] – Me? – Her? – 我? – 她?
[09:06] – You blind, right? – Shut your face! – 你是瞎子 对吧? – 闭嘴
[09:08] My whole career 职业生涯里
[09:09] I’ve been looking for an act so unconventional 我一直在追寻一样空前绝后的…
[09:12] that it will shake up the industry. 能震惊整个业界的人
[09:14] I’ve got big plans. I’m going to make you a star! 我给你铺好了阳关大道 我要把你培养成一颗巨星
[09:18] Mm, I don’t know, Mister. 我不知道 先生
[09:20] It’s Jorge. Come on! I’ll even hire these two freaks. 我叫Jorge 来吧 我把这俩怪胎也雇了还不行嘛
[09:24] – Okay, I’ll do it. – Yes! – 好吧 我干 – 很好
[09:26] You’ll be our new DJ, and you can mop up the peep booths. 你做新DJ 你可以去清理小便池
[09:29] – What? – Man. I hate DJ-ing. – 什么? – 见鬼 我真不想当DJ
[09:31] – You want to switch jobs? – Really? – 你想换换口味吗? – 真的?
[09:33] Hell, no! I love DJ-ing. Have fun mopping up that semen. 才不是呢 我爱死DJ了 你慢慢把那些精斑擦干净吧
[09:38] Aw, you guys are working again. 你们怎么又忙里忙外了?
[09:41] Come on, put him down. I’ve got a really important job for you. 拜托 别管他了 我这里有更重要的事交给你们
[09:51] Now, if one of you could rape the other one, 如果你们其中一个能鸡奸另外一个
[09:54] this would be just like game of thrones. 这场好戏就像《权力游戏》一样精彩了
[09:57] And that is why Jesus could beat Gandhi in mixed martial arts. 这就是为什么耶稣能用混合招式打败甘地
[10:01] Oh, Steve, you know so much about everything. Steve 你真是无所不知啊
[10:05] I hope to one day become a great ranger like you. 真希望哪天我也能成为像你一样棒的林警
[10:08] True, I am a great ranger, 没错 我是个好林警
[10:10] but I’m… I, uh, let my friends down recently. 但我… 最近辜负了我的朋友们
[10:13] I’m sure you did everything you could. 我相信你已经竭尽全力了
[10:15] You’re a good man, Steve. 你是个好人 Steve
[10:17] Oh, rock shit pony. I love how you just get me. 石粪马 我就喜欢你善解人意
[10:54] Usually I hate foreigners, I’m gonna be honest, but you guys I hate way less. 平时我最恨老外了 但实话实说 你们几个我还不怎么恨
[10:59] This has been very much fun. Unfortunately, we must get back to work. 这还真好玩 但是 我们得回去工作了
[11:03] Back to work at this hour? Come on! 这个钟点就回去工作? 不是吧
[11:05] Mr. Woody has advised me we do not get time off to sleep even. Woody老爷建议说取消我们的下班睡觉时间
[11:09] – Well, don’t listen to him. – How do you don’t listen? – 别听他扯淡 – 不听怎么行?
[11:11] See, here in America, the only person you should take orders from 傻了吧 在美国 你唯一应该服从的
[11:15] are your friends, like me. 是你的朋友 比如说我
[11:16] When your boss tells you to do something, it’s just a suggestion. 如果你老板让你去做啥 只是跟你商量罢了
[11:20] The goal should be to do as little work as humanly possible. 真正目标是 能少干就少干 干多就是王八蛋
[11:23] Really? What else should we know about America? 真的呀? 关于美国咱们还得懂点啥?
[11:28] I cannot believe we are at a real American strip party. 我真不敢相信我们参加了真正的美国脱衣舞会
[11:32] I know. I will now produce precipitation using this low-denominational currency. 就是呀 哥现在要撒一把小额面值货币
[11:39] So, mahogany man. Are you ready to introduce the girls? 那 褐种男 准备好介绍妞儿们了吗?
[11:43] Yeah. I took it upon myself to do a little research. 好了 我还大胆做了点背景调查
[11:46] Hey, y’all, it’s your boy, Dirty D, 嘿 老少爷们 我是你们的主持人 小脏弟
[11:48] the only DJ that tells it like it really is. 独一无二 有一说一的D.J.
[11:51] Up next to the stage is a hot young lady 接下来上台的是一位青春热辣女
[11:54] who was sexually abused by her special needs brother. 曾被有特殊需求的表哥性侵
[11:56] She blamed herself and picked up a nasty meth habit. 她归咎于自身 又染上了好凶的毒瘾
[11:59] Please, show her some love 大家 表现出你们的激情
[12:01] and maybe she won’t cry herself to sleep tonight. 也许今晚她就不会哭着睡去
[12:03] Welcome Kandy to the main stage! 欢迎”糖果”登上大舞台
[12:09] There you are! Woody is pissed. 你们在这啊 Woody发飙了
[12:12] You guys should be at work! 你们应该在上班的
[12:13] Hey, lard face, we are in America now. 嘿 猪油脸 哥们现在是在美国
[12:15] This is how the game is played. 这才叫作入乡随俗
[12:18] Yes, it’s time to be lazy, wear the Levi, 对嘛 正是懒病发作时 穿条李维斯
[12:21] eat the french fry, and see the titty. 吃点油炸土豆条 看些大奶子
[12:26] Hey, Ethel. What are you doing here? 嘿 Ethel 你在这儿干嘛?
[12:28] My new job, the official mayonnaise mopper thanks to you, Steve. 新工作啊 专职美乃滋擦洗员 多谢你啊 Steve
[12:32] This’ll look great on my resume. 我的简历上绝对够看的
[12:35] It’s not that bad of a gig. 这工作也没那么糟糕啦
[12:36] Hey. Ethel! I need you in the Champagne room! 嘿 Ethel 你给我快点去香槟包房
[12:39] It looks like a pinkberry exploded in there! 好像是酸奶溅了一房间似的
[12:41] Up next is Crystal. 接下来上场的是”水晶”
[12:43] She’ll be shakin’ that ass to buy baby formula. 她扭臀卖笑 只为了奶粉钱
[12:46] She’s on probation for stealin’ Huggies 她因偷纸尿布被判缓刑
[12:48] and she lives in a 1980 Monte Carlo! 她住在一辆1980款的蒙特卡罗小轿车里
[12:51] The only thing lower than her hourly rates is her self-esteem. 唯一比她每小时薪水更低的 就是她的自尊
[12:55] So let’s get rock hard for Crystal! 大家为了”水晶” 狂热动起来
[13:08] All right, Ajay. I got 50 on Mohindernanthan. 好啦 Ajay 我可赌了50块在Mohindernanthan身上
[13:10] What in the hell is going on? You’re not even allowed in here! 这特么是搞啥? 这地方你们都是禁止入内的
[13:14] We do the ping pong with the bear. 我们跟熊玩乒乓球啊
[13:15] I thought I told you to drag that trash into the lake! 我好像告诉你们的是把垃圾扔到湖里吧
[13:18] We did not feel like it. 我们没那心思
[13:19] Didn’t f… You robots are dead meat! 没心思… 你们这些机器人死定了
[13:22] I am doubling your work! The work that you are doing now, 我要加倍你们的工作量 你们现在做的工作
[13:25] your going to be doing twice as much of it! Doubling! 下次就是翻倍做了 翻倍
[13:27] You ever heard of that, ra…? 你们到底有没有听 我…
[13:42] Whoa! What the hell are you doing, Steve? 你特么这又是干嘛 Steve?
[13:44] This is even weird for you. 以你的标准都有点太重口了
[13:46] Woody, I, uh… Woody 我…
[13:47] Steve you cannot have sex with the robots! Steve 你可别搞机器人啊
[13:50] She needs to be working. I don’t want you to see her anymore. 她可是要工作的 我不想再让你见她了
[13:53] – But, Sir… – I’ll handle this, Dottie. – 可是, 先生… – 我来搞定 小多蒂
[13:57] Whatever you say, Woody. I won’t see her anymore. 你说了算 Woody 我不会再见她了
[13:59] What? What are you doing, Steve? 什么? 你在干什么啊 Steve?
[14:01] Sorry, Dottie. You heard what he said. 对不起 小多蒂 你也听到他说什么了
[14:04] In love with a robot. Steve, you stupid son of a bitch. 爱上机器人 Steve 你个傻缺货
[14:07] No wonder your friends don’t respect you. 难怪你的朋友们都不尊重你
[14:10] You don’t even respect yourself. 你连自尊都没有
[14:21] Dottie. Look, I’m sorry. 小多蒂 听着 对不起
[14:25] What! Who are you? Where’s rock shit pony? 什么啊 您哪位? 石粪马去哪了?
[14:28] Oh, Rakshapani’s dead. 石芬玛她死了
[14:29] – What? – No, no, no, no, no. – 什么 – 不对不对不对
[14:31] Rakshapani was raped by a wizard. Rakshapani被巫师强奸了
[14:34] – What? – I mean she quit. – 什么? – 我是说她辞职了
[14:37] Sorry. 不好意思啦
[14:40] All right, Denzel. Connie’s next. 好嘞 Denzel 下一个是Connie了
[14:42] Give our star a proper intro! 给我们的大明星好好介绍一番
[14:45] Next up, guys, we have something 接下来要上场的这奇葩
[14:47] I’m sure you’ve never seen before and never wanted to. 我保证你们一次都没见过 也不会再想二回
[14:50] A plus-size lesbian, with abnormal enlargement of the clitoris. 加大版的女同志 有着变态加大版的阴蒂
[14:54] Give me that! 话筒给老子
[14:55] Are you ready for the most unique new talent you’ve ever seen, guys? 大开眼界绝无仅有的新妞 兄弟们准备好了没?
[14:59] Please welcome the world’s newest stripping legend, Con-nie! 请欢迎世界著名的脱衣界新传奇 Connie
[15:04] Go! Yes! 上吧 上吧
[15:11] What the hell is that? 这特么什么玩意?
[15:37] Yes, they love you! Show them the 7-10 split! 太好了 他们喜欢你 让丫们瞧瞧什么叫技术球
[15:48] Connie Connie Connie Connie Connie Connie! Connie! Connie! Connie! Connie!
[15:52] Connie Connie Connie Connie Connie Connie! Connie! Connie! Connie! Connie!
[16:12] Hey, hey! Wait a minute! 嘿嘿 干嘛你要
[16:17] Skinny tits, where the hell shit is Connie? 瘦咪咪 Connie死哪去了?
[16:19] She’s missing practice. 她误训练了
[16:24] – Uh, where do you think you’re going? – I need to see Connie. – 你想擅闯此地吗? – 我得见Connie
[16:26] You got an appointment? 你预约了吗?
[16:28] Hey, you don’t have an appointment. 嘿 你还没预约呢
[16:30] Here’s the peeled grapes you asked for. 你不是要剥皮的葡萄嘛
[16:32] Feed me. 喂我
[16:34] All right, don’t you think you’re taking this diva stuff a little too far? 行了 你未免做头牌做过火了吧
[16:36] It’s not like you. 这可不是你风格
[16:38] Jorge said you blew off practice again? Jorge说你又逃训练了?
[16:40] I don’t have time for that. I’m a Goddess, 我哪有空训练? 我是女神
[16:43] not a plain girl like you. I deserve star treatment. 不是你这种俗女 明星待遇该我的
[16:47] – I can’t believe… – Feed me! – 真不敢相信… – 喂我
[16:49] We want Connie! We want Connie! 我们要看Connie 我们要看Connie
[16:52] Connie, what are you doing? It’s time to go on. Your fans await. Connie 愣着干嘛? 赶紧上场啊 粉丝等着呢
[16:55] Even the Mayor is here with his Mayor hat. 镇长戴着镇长帽都过来了
[16:57] I’ll go on when I feel like it! 感觉来了我自然会去
[16:59] What happen to you? You get too big for your britches! 你到底怎么了? 你自大过头了吧?
[17:03] You don’t practice, your cooch-hoop has become loose and undisciplined. 不好好训练 你的家伙式儿已经松得没章法了
[17:06] You get down on your knees and beg me. 那你跪下来求我
[17:09] Fak ju! I don’t beg for anybody! 去你丫的 哥一辈子没求过人
[17:11] Okay, I beg. Come on, Connie, please. 好吧 我求 来吧 Connie 拜托
[17:13] Please, Connie, please. 拜托 Connie 拜托了
[17:17] Hit me! Hit me! 朝我来 朝我来
[17:36] Hey! That was just a joke. 嘿 她那是… 闹着玩呢
[17:40] Let her try again. 让她重来一遍
[17:45] Yeah, so if I stretch real far… 对 要是我撅得够低…
[17:47] If I stretch as far as I can, I can just touch the helmet with my tongue. 尽全力撅到最低 舌头绝对可以够到小帽帽
[17:52] Uh, Steve. I’m actually happy to see you. 来啦 Steve 看见你 我还挺高兴的
[17:54] Hey, Woody, can I talk to you for… 嘿 Woody 我能找你聊…
[17:57] Yeah, thanks to outsourcing, Steve, 多亏外包 Steve
[17:59] Brickleberry’s budget is back in the black. 脆莓预算总算走出赤字了
[18:01] Check it out. Look at all the money we saved. 瞧瞧 咱省了多少银子
[18:03] – How much did that bulletin board cost? – All the money we saved. – 这块公告牌花了多少银子啊? – 省下的都搭上了
[18:06] Look, Woody, I need some time off. 听着 Woody 我得跟你请两天假
[18:08] I’m flying to India to get back the love of my life. 我要飞趟印度 找回人生的真爱
[18:11] Hold on. Uh, Woody was just telling me how he tried to suck himself, 慢着 Woody刚跟我说完他怎么吸鸡自己
[18:15] and somehow you still win most pathetic. 但你特么真心最让我同情
[18:17] They will be no time off, and that’s final! Get to work! 请假是不可能的 没得商量 滚回去干活
[18:20] I understand. 知道了
[18:25] No. 不行
[18:29] What did you say, Steve? 你说什么 Steve?
[18:31] I said no. Not this time. 我说不行 这次不行了
[18:34] You’re not gonna push me around. I’m not backing down! 别再指挥我团团转 我不会再屈尊了
[18:37] What? 毛?
[18:38] Yeah. I’m going to India to get rock shit pony back. 没错 我要飞去印度 找回石粪马
[18:42] I love her and that’s what I’m going to do, whether you like it or not. 我爱她 我就要去找她 甭管你乐意不乐意
[18:45] Well then, Steve, you’re… 好办 Steve 你被…
[18:47] Fired? Good. You treat me like garbage. 炒了? 正好 你待我如粪土
[18:50] You can run this place on your own. I should’ve left when the others did. 自己在这破地方玩吧 当初大伙走我就该跟着去
[18:54] Now, if you’ll excuse me, I’m going to India! 这会儿 您要是不介意 我先去印度了
[19:05] Rock shit pony? 石粪马?
[19:07] Steve? Steve?
[19:14] I’m sorry, guys. I guess I should’ve practiced more. 对不住了伙计们 我想当初应该多加练习的
[19:19] I got lazy and let it all go to my head. 我懒得不成样子 满脑袋都是懒虫
[19:21] Ha, looks like you let some of it go to your ass, too! 目测菊花也长了懒虫呢
[19:24] It’s okay, Connie. 没事的 Connie
[19:25] You. You ruined me! 你… 你毁了我
[19:28] That vagina could have been bigger than the Beatles! 你那洞洞真心比甲壳虫的个头还大
[19:31] Too bad it’s attached to an egomaniac! 最糟糕的是它长在了自大狂身上
[19:34] Get out! You’re fired! 给我滚 你被炒了
[19:36] Take the brown one and the walking stick with tits with you! 带上这黑货 还有这个走路甩咪咪的家伙
[19:40] Well, a compliment, finally! 总算承认我了 不容易啊
[19:49] Hey! What the hell are you doing? 嘿 你们特么干嘛呢?
[19:51] We are just stealing from work. That is what Americans do, yes? 偷公家东西呀 美国佬不净这么干么 是吧?
[19:54] Yes Mohindernanthan. We are entitled. 没错 Mohindernanthan 咱光明正大
[19:57] My bulletin board! That is it! You’re all fired! 哥的公告牌?! 够了 都给我下课
[20:01] I’m calling your company right now. 我这就给你们公司打电话
[20:05] Outsourcing of India, how may I help you? 印度外包公司 有什么可为您效劳?
[20:08] What? I can’t understand you! Let me speak to an Indian! 啥? 听不懂你说话 让我跟印度佬说话
[20:12] Ah. So sorry, but entire customer service Department 这样啊 真不好意思 我们整个客服部
[20:14] has been outsourced to South Korea. 已经外包给南韩了
[20:17] Ugh! Goddamn it! 靠 擦啊
[20:23] All right, I stand corrected. 好吧 我接受指正
[20:24] Those turban-ators were even worse than you. 那些印度佬比你们还糟糕
[20:28] Steve convinced me to give you your old jobs back. Steve说情让我把你们雇回来
[20:31] At full pay, with better health benefits, and safer working conditions. 全额工资 外加完善医保和安全工作环境
[20:34] – And I get a three hour work day. – Fine. – 我要每天工作3小时 – 随你
[20:36] – Week. – Fine! – 每周3小时 – 随你
[20:37] – Month. – Whatever! Just get back to work. – 每月3小时 – 随你丫 赶紧回来就是了
[20:39] Ugh! You hired them back? 靠 你又把他们雇回来了?
[20:41] What happened to my robots? 我的机器人怎么办?
[20:43] Don’t worry about them. Some stupid ass will hire ’em. 甭替他们操心了 有个傻缺把他们雇了
[20:50] I [Bleep] Love… 我… 特么爱死…
[20:53] America! 美国佬啦
[21:03] jinglili099 翻译
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme