Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Technical support. May I help you? 技术支持 有什么能帮您的吗?
[00:04] Hi, uh, my Internet went out right in the middle of watching Beethoven on Netflix. 我正在Netflix上看《无敌当家》 结果掉线了
[00:08] I need to know if that dog gets put to sleep or not! 我得知道那条狗到底睡没睡着
[00:11] Oh, the slobbery dog? It is most funny. 那条懒狗啊? 它最有意思了
[00:14] My favorite is when he steals the turkey leg from Charles Grodin, and… 我最爱看它从Charles Grodin那里偷鸡腿 然后…
[00:16] No, no, no, no! 打住 打住 打住
[00:17] Please don’t ruin it! Just fix my Internet. 别再剧透了 修好我的网就行了
[00:19] Of course, Sir. First, power cycle the modem. 那是当然 先生 首先 重启你的猫
[00:22] Unplug the ethernet cord and the AC adapter. 拔掉以太网线和交流电源适配器
[00:24] Ether-dapter? What? 以太适配器? 啥?
[00:26] I’m struggling with your stupid accent. 我真受不了你这缺根筋的口音
[00:29] What part of America are you from? 你家美国哪块的?
[00:30] My name is Mukund. I am from Mumbai, India, Sir. 我叫Mukund 来自印度孟买 先生
[00:33] Moon pie, India? Goddamn outsourcing! 印度孟卖 真是操蛋的外包
[00:36] Stealing all our jobs, screwing up our economy. 偷走我们所有的工作 毁了我们的经济
[00:39] My country is in the shitter because of your country. 我的国家这么破烂都是因为你们国家
[00:42] This is a bunch of anti-American, Uncle Sam-raping bullsh… Oh. 就是因为你们这群强奸山姆大叔的反美…
[00:46] Oh, it’s back on. 能上网了
[00:48] Hey, uh, thanks, Moonpie. Thank you so much. 谢了 孟卖 真是谢谢你了
[01:03] Good morning, rangers. Isn’t this a glorious morning? 早上好 林警们 早上天儿真是太好了
[01:07] Guys, I’m trying to heat up my tea, but there doesn’t seem to be a door. 伙计们 我想热茶 但微波炉上没有门啊
[01:10] It’s never had a door. Woody said doors cost extra. 本来也没有 Woody说门会增加开销
[01:13] It still works. You just have to shove a wet knife in the door hole. 照样能用啦 只要把刀弄湿塞进锁眼就好了
[01:17] – Uh, isn’t that dangerous? – Oh, very. – 这不危险么 – 相当危险的说
[01:21] Another nosebleed. 又流鼻血了
[01:26] – Connie! What happened? – Woody made me neuter the wolves, – Connie 你怎么了? – Woody让我去把狼都阉了
[01:29] but he’s too cheap to buy tranquilizer darts. 但他太小气了 都不给买镇静剂
[01:31] Okay, who’s first? 好啦 大伙谁先来?
[01:34] That’s it, we’ve gotta do something. 够了 我们必须做些什么
[01:36] Yeah, before this bitch turn into a werewolf. 必须的 在这贱人变成狼人之前
[01:39] No, about Woody. He’s totally exploiting us just to cut the budget. 不是 我说Woody 他为节省预算狠命剥削我们
[01:42] We have no health insurance, no pension, 我们没医保 没退休金
[01:44] and this is the worst employee break room I have ever seen. 并且这个员工休息室是我见过最烂的了
[01:47] What incompetent moron is our Union Rep? 哪个无能是工会代表啊?
[01:49] Steve Steve.
[01:50] Hey, I’m not incompetent, and what’s so bad about this break room? 嘿 我可不是无能 再说这休息室哪里烂了?
[01:56] He broke my dick! That fridge goat broke my dick! 他弄折我小弟弟了 冰箱里的山羊弄折我小弟弟了
[02:02] Yes. Is this bearlover dot net? Well, your website is broken. 喂? 是爱熊人网站吧 你们的网站被黑了
[02:07] I logged on to see cute bears, 我登陆想看萌人小熊
[02:09] but I just keep seeing pictures of fat, hairy gay guys! 但站上到处都是满身长毛的肥基佬照片
[02:12] – Okay, and what is your name, Sir? – Wait. Mukund? You work here, too? – 好的 您的姓名 先生 – 等下 Mukund 你也在这里工作?
[02:16] Yes, Sir. I work for four companies, 22 hours a day. 是的先生 我给四家公司打工 每天工作22小时
[02:19] 22 hours a day! What a work ethic. 每天22小时?! 真是工作狂啊
[02:23] Well, your life probably sucks, but at least you’re loaded, right? 你生活虽一团糟 但最起码过得像上了膛似的 对吧
[02:26] I’m not loaded, but this gun is. 我没上了膛 这把枪上了
[02:28] I am coming to you, Ganesh! 我来找你了 Ganesh
[02:32] Man, this guy’s hilarious. 我去 这哥们真搞笑
[02:35] Hello? Hello? 喂? 喂?
[02:37] – You gonna get that? Ugh! – Mukund? Mukund? – 你不去开门么 – Mukund? Mukund?
[02:42] Woody, somebody left a pile of shit on the doorstep. Woody 有人在门口拉了坨屎
[02:46] Malloy, have you seen Denzel, Ethel, and Connie? Malloy 见到Denzel Ethel和Connie了吗
[02:48] This is gonna sting, but they’re having a secret Union meeting to replace you. 这听起来可能很刺耳 他们在秘密集会打算取代你
[02:52] That didn’t sting at all. That felt great. 这一点也不刺耳 听起来挺好的
[02:57] Man, this place is scarier than the backside of Connie’s panties on taco night. 我说 这地方比妹子包围下的Connie内裤还吓人
[03:01] Okay, what do we need? Proper health benefits, safer working conditions… 好吧 我们要什么? 适当的医疗保险 安全的工作环境
[03:05] Ah, shit! 我擦
[03:06] Man, you scared me! 老兄 你吓到我了
[03:07] So it’s true! You guys are trying to replace me behind my back. 果真 你们背地里在想法儿取代我
[03:11] The thing is, Steve, 事实上 Steve
[03:12] we need leadership, and the problem is, Woody doesn’t respect you. 我们需要领导 但问题是 Woody并不尊重你
[03:16] Woody doesn’t respect me? But you guys respect me, don’t you? Woody并不尊重我 但你们尊重我 不是吗?
[03:19] I think you’re a pussy. 我觉得你是个娘娘腔
[03:22] I’ll stand up to Woody! Let me go to him with your demands. 我去反抗Woody 带着你们的要求去找他
[03:25] All I ask is for one more shot to win back your respect. 只求借此一战赢回你们对我的尊重
[03:28] Ooh, awkward. 真不巧啊
[03:30] Uh, listen, we’ve got the graveyard booked for a human sacrifice at midnight. 听着 我们12点时要在这个墓地举行活人祭祀
[03:34] Uh, you wouldn’t happen to be a virgin, would you? 你不会恰巧是个处女吧 是吗?
[03:38] Okay, yeah, I get it. I think you made your point, thank you. 好了 我懂你们的意思 你们是对的 谢谢了
[03:41] And thank you for double-checking with me. That’s so sweet. 另外谢谢你跟我确认 真是太贴心了
[03:45] What the hell do you want, Steve? 你特么想干啥 Steve?
[03:47] Woody, as you know, I’m the representative for the rangers here, Woody 正如你所知 我是本园全体林警的代表
[03:51] and we have some demands we’d like met. 我们要提一些要求
[03:54] – Demands? – Well, maybe suggestions. – 要求? – 那个 也许是建议
[03:56] Suggestions? 建议?
[03:58] Well, more of a wish list, actually. 事实上更像愿望清单
[04:00] All right, Steve. 好吧 Steve
[04:02] You want to negotiate? 你想要谈判
[04:04] We’ll negotiate. 我就跟你谈判
[04:09] Good news, guys. 好消息 大家
[04:10] We don’t have that crappy health insurance anymore. 跟那套蹩脚医保说拜拜吧
[04:13] Really? What insurance do we have now? 真的? 那现在是何等医保?
[04:15] None, but this way we’ll be more careful. 彻底没了 但这样我们就会更小心了
[04:18] Also, you know what I really hate? 另外 知道我最恨什么吗?
[04:20] When you’re in your groove, rangering it up, and then boom, 当你干得正带劲 张罗这儿忙活那儿 突然之间…
[04:24] you get interrupted by having to take a lunch break. 有人跟你说 歇着吧 午休了
[04:26] So Woody’s gonna get rid of those. 所以Woody连午休都要取消了
[04:28] Steve, you’re a spineless turd. You can’t stand up to anyone. Steve 你真是个贱骨头 你还敢跟谁反抗啊?!
[04:31] Yes, I can. 谁我不敢?
[04:32] – Sit your ass down! – Okay. – 给我坐下 – 遵命
[04:34] This is unacceptable, and we are not going to put up with this. 这太难以接受了 我们也不会再忍了
[04:37] Oh, no? Then maybe I should just replace you. 不忍了? 也许我会找人取代你们
[04:40] Right, like you could find anyone who would work for less than us. 是啊 好像你能找到比我们更能干的似的
[04:43] Funny you should say that. I already did. 你这么说可真搞笑 我已经找到了
[04:49] – Hello, my friends. – Hello, my friends. – 你好 我的朋友们 – 你好 我的朋友们
[04:50] Thousand greetings. 大家万福
[04:51] They’re Skyped in from India, and work for three bucks a day. 他们通过Skype在印度操作 而且一天只收费三刀
[04:56] Do they get any channels other than Al Jazeera? 除了半岛还有别的台嘛
[04:59] So what’s it gonna be? 这回看你们怎么办
[05:01] You can “A” take the deal Steve and I agreed to, 要么选我和Steve一致同意的A方案
[05:04] or “B” get the hell out! 要么B方案: 卷铺盖走人
[05:05] This is ridiculous. He can’t possibly outsource park rangers to India. 岂有此理 他怎么能把巡林工作外包给阿三
[05:10] – I call his bluff. – I’m with Ethel. – 我才不买他的账 – 我和Ethel意见一致
[05:12] Hell, yeah! I’m with Ethel and Andre the ‘Gina. I quit. 去他的 我意见和Ethel还有阴吹女士一样 我不干了
[05:18] Steve, I am so proud of you for quitting with us. Steve 你和我们一起辞职太让我引以为傲了
[05:21] Yeah, that took balls, Steve. 是啊 这真需要些胆量 Steve
[05:23] Well, all for one, right? 好吧 都是一家人 不是吗?
[05:26] Yeah. I thought you was gonna punk out. 是啊 我本以为你会把我们卖了呢
[05:27] Hey, why don’t you have anything in your box? 嘿 为啥你盒子里没有东西?
[05:30] Sorry, guys, I couldn’t quit. Could you recycle this for me? 抱歉 伙计们 我不能辞职 能帮我把这回收了吗?
[05:33] – Traitor! – I should’ve known. – 叛徒 – 我早该知道的
[05:35] You better be glad this flimsy gate’s here, or I’d whoop your ass. 你真该庆幸这道破门挡着我的路 不然踢烂你屁股
[05:38] I’m with Woody, guys. 我是Woody的人 伙计们
[05:39] I couldn’t leave Brickleberry even if I had to take a 50% pay cut! 就算薪水减半 我也不会离开脆莓的
[05:43] Sounds good, Steve! I’m giving you a 50% pay cut! 听起来不错 Steve 我立马就裁掉你50%的薪水
[05:46] Thank you. Great idea, Sir. 谢谢 太英明了 老大
[05:48] Damn it. 见鬼
[05:51] Welcome to Brickleberry National Park, my friends. 欢迎来到脆莓国家公园 朋友们
[06:02] What? I swear to God, he asked to see it. 搞什么啊 我对天起誓 是他要看我的
[06:06] Ooh, look at that! These dot bots are incredible! 看看这效率 这些机器人的效率真是惊人啊
[06:09] They work hard and don’t complain, 人家卖力干活还没牢骚
[06:11] unlike those quitters you call friends. 和你称为朋友的那些懒鬼是天上地下
[06:13] Gotta respect those stupid assholes, though. 不过还是得给那些傻帽点尊重
[06:16] They stuck to their guns. 可算识相走人了
[06:17] How ’bout me? I did exactly what you wanted. 那我呢 我可是完全服从你的啊
[06:19] Damn right, you did. 一点不错
[06:20] Hey, Dottie! Two lemonades. 嘿 Dottie 两杯柠檬汁
[06:22] One for me and one for my submissive bitch, Steve. 一杯给我 一杯给我的马屁精Steve
[06:25] Woody, this is not gonna work out. Woody 这样行不通的
[06:27] I mean, they’re robots. 我的意思是 他们只不过是机器人
[06:29] Here are the two lemonades you requested. 这是您要的两杯柠檬汁
[06:37] Or maybe I shouldn’t be so quick to judge. 或许我真该再好好想想
[06:42] The panda’s mating season is from July to September. 熊猫交配的季节从七月持续到九月
[06:45] Yeah, eat that bamboo. 很好 快吃那竹子
[06:48] Hey, keep it down. I’m trying to watch TV. 嘿 小声点 让我好好看电视
[06:49] Look, Ajay, a talking bear! 看 Ajay 一只会说话的熊
[06:51] He is much like the Teddy Ruxpin, a children’s toy from the mid-1980s. 他就像泰迪·华斯比 上世纪80年代中期的儿童玩具
[06:56] You would simply insert audio cassettes into his anus 把磁带从它菊花里插进去
[06:58] and he would read fables to you. 它就会给你读寓言故事
[07:00] Listen, you’re not gonna ruin my life with your annoying work ethic. 听着 不要用你们过头的职业道德来糟践我的生活
[07:02] Now loosen up, have some fun. 放松点 给自己找点乐子
[07:04] Let’s watch some Asian porn together like gentlemen. 让我们像绅士一样 一起看看亚洲小电影吧
[07:07] Pandas don’t do it for us. Do you have any cows? 熊猫可不会让我们这样搞它 你这里有牛没?
[07:13] I can’t believe Steve did this to us. 我还是不敢相信Steve把我们卖了
[07:15] It’s okay, Connie. We’ll just find new jobs here. 没事的 Connie 我们在这也能找到饭碗
[07:17] In this inbred, hick town? 在这个近亲繁殖的土佬窝子吗?
[07:19] I take offense to that. I is the Mayor. 把话给我收回去 我系这里的镇长
[07:22] Now I is the Mayor. 现在我系这里的镇长
[07:23] You better gimme back my goddamn Mayor hat! 你特么最好把我的镇长帽还回来
[07:27] Politics. 可悲的政治家
[07:28] What’s more offensive to you? 9/11 jokes or 7-Eleven jokes? 什么笑话更会惹毛你? 9/11相关还是和7-11相关的?
[07:32] Hey, Steve, check this out. 嘿 Steve 快看
[07:34] I think I’ve seen your mother. 我好像看到你老妈了
[07:35] She’s bow-legged from your fat head coming through her wagina. 你大脑袋从她阴道里出来 都把她给挤成弓形腿了
[07:39] Nice. If either one of us had hands, I’d high-five you. 真棒 如果我们俩谁有手 我们就能击掌了
[07:43] Mr. Steve, I can’t believe they disrespect you like that. Steve先生 我不敢相信他们竟如此糟践你
[07:47] Ah, it’s okay. They’re my buddies. 没关系的 他们是我的朋友
[07:49] – I’m not your buddy, dick hole! – Eh, me neither, dick hole! – 我才不是呢 傻缺 – 我也一样 傻缺
[07:52] Uh, you’re Dottie, right? 你是Dottie 对吧
[07:53] Actually, my name is Rakshapani. 事实上 我叫石芬玛
[07:58] Oh, uh, I’m Steve. 我叫Steve
[07:59] I know. You are the top ranger here at Brickleberry. 我知道 你是脆莓公园的头号林警
[08:03] Really? You know what? 真的? 话说呢
[08:05] We should grab dinner some time, rock… Shit… Pony. 我们真该找个时间一起吃饭 石粪马
[08:12] We’ve looked everywhere. 这地方都被我们逛遍了
[08:14] There’s no job openings in this town. 就是找不到任何地方有要人的
[08:16] – This place looks promising. – Ethel, I think that’s a titty bar. – 这地方看着有戏 – Ethel 我看那是脱衣舞俱乐部
[08:21] – I don’t know if we should… – Yeah! – 我不知道该不该去… – 真棒
[08:23] Tit-ty bar! Tit-ty bar! 脱衣舞俱乐部 脱衣舞俱乐部
[08:36] Come in, come in! 请进 请进
[08:39] Jesus, this business is getting so stale. 老天 这生意真是越来越难做了
[08:42] What do you want? 你们想做什么?
[08:43] What do we have here? 看看是谁来了?
[08:45] You! You’re the world’s next stripping sensation! 就是你 你将是这世上脱衣舞的闪耀新星
[08:48] Well, guys, this is a… This is a tough decision, 好吧 伙计们 这是… 这是个艰难的决定
[08:51] but I’m going to do it. I’m gonna do it for all of us. 但我决定做了 为了你们所有人我决定做了
[08:55] Okay, Sir, I will agree to expose my perfect body for money. 好的 先生 我愿以展现我的魔鬼身材来换饭钱
[08:59] Not you, skinny tits. There’s a million just like you. 不是说你 瘦咪咪 世上你这样的多了去了
[09:02] I’m talking about her! 我是在说她呢
[09:05] – Me? – Her? – 我? – 她?
[09:06] – You blind, right? – Shut your face! – 你是瞎子 对吧? – 闭嘴
[09:08] My whole career 职业生涯里
[09:09] I’ve been looking for an act so unconventional 我一直在追寻一样空前绝后的…
[09:12] that it will shake up the industry. 能震惊整个业界的人
[09:14] I’ve got big plans. I’m going to make you a star! 我给你铺好了阳关大道 我要把你培养成一颗巨星
[09:18] Mm, I don’t know, Mister. 我不知道 先生
[09:20] It’s Jorge. Come on! I’ll even hire these two freaks. 我叫Jorge 来吧 我把这俩怪胎也雇了还不行嘛
[09:24] – Okay, I’ll do it. – Yes! – 好吧 我干 – 很好
[09:26] You’ll be our new DJ, and you can mop up the peep booths. 你做新DJ 你可以去清理小便池
[09:29] – What? – Man. I hate DJ-ing. – 什么? – 见鬼 我真不想当DJ
[09:31] – You want to switch jobs? – Really? – 你想换换口味吗? – 真的?
[09:33] Hell, no! I love DJ-ing. Have fun mopping up that semen. 才不是呢 我爱死DJ了 你慢慢把那些精斑擦干净吧
[09:38] Aw, you guys are working again. 你们怎么又忙里忙外了?
[09:41] Come on, put him down. I’ve got a really important job for you. 拜托 别管他了 我这里有更重要的事交给你们
[09:51] Now, if one of you could rape the other one, 如果你们其中一个能鸡奸另外一个
[09:54] this would be just like game of thrones. 这场好戏就像《权力游戏》一样精彩了
[09:57] And that is why Jesus could beat Gandhi in mixed martial arts. 这就是为什么耶稣能用混合招式打败甘地
[10:01] Oh, Steve, you know so much about everything. Steve 你真是无所不知啊
[10:05] I hope to one day become a great ranger like you. 真希望哪天我也能成为像你一样棒的林警
[10:08] True, I am a great ranger, 没错 我是个好林警
[10:10] but I’m… I, uh, let my friends down recently. 但我… 最近辜负了我的朋友们
[10:13] I’m sure you did everything you could. 我相信你已经竭尽全力了
[10:15] You’re a good man, Steve. 你是个好人 Steve
[10:17] Oh, rock shit pony. I love how you just get me. 石粪马 我就喜欢你善解人意
[10:54] Usually I hate foreigners, I’m gonna be honest, but you guys I hate way less. 平时我最恨老外了 但实话实说 你们几个我还不怎么恨
[10:59] This has been very much fun. Unfortunately, we must get back to work. 这还真好玩 但是 我们得回去工作了
[11:03] Back to work at this hour? Come on! 这个钟点就回去工作? 不是吧
[11:05] Mr. Woody has advised me we do not get time off to sleep even. Woody老爷建议说取消我们的下班睡觉时间
[11:09] – Well, don’t listen to him. – How do you don’t listen? – 别听他扯淡 – 不听怎么行?
[11:11] See, here in America, the only person you should take orders from 傻了吧 在美国 你唯一应该服从的
[11:15] are your friends, like me. 是你的朋友 比如说我
[11:16] When your boss tells you to do something, it’s just a suggestion. 如果你老板让你去做啥 只是跟你商量罢了
[11:20] The goal should be to do as little work as humanly possible. 真正目标是 能少干就少干 干多就是王八蛋
[11:23] Really? What else should we know about America? 真的呀? 关于美国咱们还得懂点啥?
[11:28] I cannot believe we are at a real American strip party. 我真不敢相信我们参加了真正的美国脱衣舞会
[11:32] I know. I will now produce precipitation using this low-denominational currency. 就是呀 哥现在要撒一把小额面值货币
[11:39] So, mahogany man. Are you ready to introduce the girls? 那 褐种男 准备好介绍妞儿们了吗?
[11:43] Yeah. I took it upon myself to do a little research. 好了 我还大胆做了点背景调查
[11:46] Hey, y’all, it’s your boy, Dirty D, 嘿 老少爷们 我是你们的主持人 小脏弟
[11:48] the only DJ that tells it like it really is. 独一无二 有一说一的D.J.
[11:51] Up next to the stage is a hot young lady 接下来上台的是一位青春热辣女
[11:54] who was sexually abused by her special needs brother. 曾被有特殊需求的表哥性侵
[11:56] She blamed herself and picked up a nasty meth habit. 她归咎于自身 又染上了好凶的毒瘾
[11:59] Please, show her some love 大家 表现出你们的激情
[12:01] and maybe she won’t cry herself to sleep tonight. 也许今晚她就不会哭着睡去
[12:03] Welcome Kandy to the main stage! 欢迎”糖果”登上大舞台
[12:09] There you are! Woody is pissed. 你们在这啊 Woody发飙了
[12:12] You guys should be at work! 你们应该在上班的
[12:13] Hey, lard face, we are in America now. 嘿 猪油脸 哥们现在是在美国
[12:15] This is how the game is played. 这才叫作入乡随俗
[12:18] Yes, it’s time to be lazy, wear the Levi, 对嘛 正是懒病发作时 穿条李维斯
[12:21] eat the french fry, and see the titty. 吃点油炸土豆条 看些大奶子
[12:26] Hey, Ethel. What are you doing here? 嘿 Ethel 你在这儿干嘛?
[12:28] My new job, the official mayonnaise mopper thanks to you, Steve. 新工作啊 专职美乃滋擦洗员 多谢你啊 Steve
[12:32] This’ll look great on my resume. 我的简历上绝对够看的
[12:35] It’s not that bad of a gig. 这工作也没那么糟糕啦
[12:36] Hey. Ethel! I need you in the Champagne room! 嘿 Ethel 你给我快点去香槟包房
[12:39] It looks like a pinkberry exploded in there! 好像是酸奶溅了一房间似的
[12:41] Up next is Crystal. 接下来上场的是”水晶”
[12:43] She’ll be shakin’ that ass to buy baby formula. 她扭臀卖笑 只为了奶粉钱
[12:46] She’s on probation for stealin’ Huggies 她因偷纸尿布被判缓刑
[12:48] and she lives in a 1980 Monte Carlo! 她住在一辆1980款的蒙特卡罗小轿车里
[12:51] The only thing lower than her hourly rates is her self-esteem. 唯一比她每小时薪水更低的 就是她的自尊
[12:55] So let’s get rock hard for Crystal! 大家为了”水晶” 狂热动起来
[13:08] All right, Ajay. I got 50 on Mohindernanthan. 好啦 Ajay 我可赌了50块在Mohindernanthan身上
[13:10] What in the hell is going on? You’re not even allowed in here! 这特么是搞啥? 这地方你们都是禁止入内的
[13:14] We do the ping pong with the bear. 我们跟熊玩乒乓球啊
[13:15] I thought I told you to drag that trash into the lake! 我好像告诉你们的是把垃圾扔到湖里吧
[13:18] We did not feel like it. 我们没那心思
[13:19] Didn’t f… You robots are dead meat! 没心思… 你们这些机器人死定了
[13:22] I am doubling your work! The work that you are doing now, 我要加倍你们的工作量 你们现在做的工作
[13:25] your going to be doing twice as much of it! Doubling! 下次就是翻倍做了 翻倍
[13:27] You ever heard of that, ra…? 你们到底有没有听 我…
[13:42] Whoa! What the hell are you doing, Steve? 你特么这又是干嘛 Steve?
[13:44] This is even weird for you. 以你的标准都有点太重口了
[13:46] Woody, I, uh… Woody 我…
[13:47] Steve you cannot have sex with the robots! Steve 你可别搞机器人啊
[13:50] She needs to be working. I don’t want you to see her anymore. 她可是要工作的 我不想再让你见她了
[13:53] – But, Sir… – I’ll handle this, Dottie. – 可是, 先生… – 我来搞定 小多蒂
[13:57] Whatever you say, Woody. I won’t see her anymore. 你说了算 Woody 我不会再见她了
[13:59] What? What are you doing, Steve? 什么? 你在干什么啊 Steve?
[14:01] Sorry, Dottie. You heard what he said. 对不起 小多蒂 你也听到他说什么了
[14:04] In love with a robot. Steve, you stupid son of a bitch. 爱上机器人 Steve 你个傻缺货
[14:07] No wonder your friends don’t respect you. 难怪你的朋友们都不尊重你
[14:10] You don’t even respect yourself. 你连自尊都没有
[14:21] Dottie. Look, I’m sorry. 小多蒂 听着 对不起
[14:25] What! Who are you? Where’s rock shit pony? 什么啊 您哪位? 石粪马去哪了?
[14:28] Oh, Rakshapani’s dead. 石芬玛她死了
[14:29] – What? – No, no, no, no, no. – 什么 – 不对不对不对
[14:31] Rakshapani was raped by a wizard. Rakshapani被巫师强奸了
[14:34] – What? – I mean she quit. – 什么? – 我是说她辞职了
[14:37] Sorry. 不好意思啦
[14:40] All right, Denzel. Connie’s next. 好嘞 Denzel 下一个是Connie了
[14:42] Give our star a proper intro! 给我们的大明星好好介绍一番
[14:45] Next up, guys, we have something 接下来要上场的这奇葩
[14:47] I’m sure you’ve never seen before and never wanted to. 我保证你们一次都没见过 也不会再想二回
[14:50] A plus-size lesbian, with abnormal enlargement of the clitoris. 加大版的女同志 有着变态加大版的阴蒂
[14:54] Give me that! 话筒给老子
[14:55] Are you ready for the most unique new talent you’ve ever seen, guys? 大开眼界绝无仅有的新妞 兄弟们准备好了没?
[14:59] Please welcome the world’s newest stripping legend, Con-nie! 请欢迎世界著名的脱衣界新传奇 Connie
[15:04] Go! Yes! 上吧 上吧
[15:11] What the hell is that? 这特么什么玩意?
[15:37] Yes, they love you! Show them the 7-10 split! 太好了 他们喜欢你 让丫们瞧瞧什么叫技术球
[15:48] Connie Connie Connie Connie Connie Connie! Connie! Connie! Connie! Connie!
[15:52] Connie Connie Connie Connie Connie Connie! Connie! Connie! Connie! Connie!
[16:12] Hey, hey! Wait a minute! 嘿嘿 干嘛你要
[16:17] Skinny tits, where the hell shit is Connie? 瘦咪咪 Connie死哪去了?
[16:19] She’s missing practice. 她误训练了
[16:24] – Uh, where do you think you’re going? – I need to see Connie. – 你想擅闯此地吗? – 我得见Connie
[16:26] You got an appointment? 你预约了吗?
[16:28] Hey, you don’t have an appointment. 嘿 你还没预约呢
[16:30] Here’s the peeled grapes you asked for. 你不是要剥皮的葡萄嘛
[16:32] Feed me. 喂我
[16:34] All right, don’t you think you’re taking this diva stuff a little too far? 行了 你未免做头牌做过火了吧
[16:36] It’s not like you. 这可不是你风格
[16:38] Jorge said you blew off practice again? Jorge说你又逃训练了?
[16:40] I don’t have time for that. I’m a Goddess, 我哪有空训练? 我是女神
[16:43] not a plain girl like you. I deserve star treatment. 不是你这种俗女 明星待遇该我的
[16:47] – I can’t believe… – Feed me! – 真不敢相信… – 喂我
[16:49] We want Connie! We want Connie! 我们要看Connie 我们要看Connie
[16:52] Connie, what are you doing? It’s time to go on. Your fans await. Connie 愣着干嘛? 赶紧上场啊 粉丝等着呢
[16:55] Even the Mayor is here with his Mayor hat. 镇长戴着镇长帽都过来了
[16:57] I’ll go on when I feel like it! 感觉来了我自然会去
[16:59] What happen to you? You get too big for your britches! 你到底怎么了? 你自大过头了吧?
[17:03] You don’t practice, your cooch-hoop has become loose and undisciplined. 不好好训练 你的家伙式儿已经松得没章法了
[17:06] You get down on your knees and beg me. 那你跪下来求我
[17:09] Fak ju! I don’t beg for anybody! 去你丫的 哥一辈子没求过人
[17:11] Okay, I beg. Come on, Connie, please. 好吧 我求 来吧 Connie 拜托
[17:13] Please, Connie, please. 拜托 Connie 拜托了
[17:17] Hit me! Hit me! 朝我来 朝我来
[17:36] Hey! That was just a joke. 嘿 她那是… 闹着玩呢
[17:40] Let her try again. 让她重来一遍
[17:45] Yeah, so if I stretch real far… 对 要是我撅得够低…
[17:47] If I stretch as far as I can, I can just touch the helmet with my tongue. 尽全力撅到最低 舌头绝对可以够到小帽帽
[17:52] Uh, Steve. I’m actually happy to see you. 来啦 Steve 看见你 我还挺高兴的
[17:54] Hey, Woody, can I talk to you for… 嘿 Woody 我能找你聊…
[17:57] Yeah, thanks to outsourcing, Steve, 多亏外包 Steve
[17:59] Brickleberry’s budget is back in the black. 脆莓预算总算走出赤字了
[18:01] Check it out. Look at all the money we saved. 瞧瞧 咱省了多少银子
[18:03] – How much did that bulletin board cost? – All the money we saved. – 这块公告牌花了多少银子啊? – 省下的都搭上了
[18:06] Look, Woody, I need some time off. 听着 Woody 我得跟你请两天假
[18:08] I’m flying to India to get back the love of my life. 我要飞趟印度 找回人生的真爱
[18:11] Hold on. Uh, Woody was just telling me how he tried to suck himself, 慢着 Woody刚跟我说完他怎么吸鸡自己
[18:15] and somehow you still win most pathetic. 但你特么真心最让我同情
[18:17] They will be no time off, and that’s final! Get to work! 请假是不可能的 没得商量 滚回去干活
[18:20] I understand. 知道了
[18:25] No. 不行
[18:29] What did you say, Steve? 你说什么 Steve?
[18:31] I said no. Not this time. 我说不行 这次不行了
[18:34] You’re not gonna push me around. I’m not backing down! 别再指挥我团团转 我不会再屈尊了
[18:37] What? 毛?
[18:38] Yeah. I’m going to India to get rock shit pony back. 没错 我要飞去印度 找回石粪马
[18:42] I love her and that’s what I’m going to do, whether you like it or not. 我爱她 我就要去找她 甭管你乐意不乐意
[18:45] Well then, Steve, you’re… 好办 Steve 你被…
[18:47] Fired? Good. You treat me like garbage. 炒了? 正好 你待我如粪土
[18:50] You can run this place on your own. I should’ve left when the others did. 自己在这破地方玩吧 当初大伙走我就该跟着去
[18:54] Now, if you’ll excuse me, I’m going to India! 这会儿 您要是不介意 我先去印度了
[19:05] Rock shit pony? 石粪马?
[19:07] Steve? Steve?
[19:14] I’m sorry, guys. I guess I should’ve practiced more. 对不住了伙计们 我想当初应该多加练习的
[19:19] I got lazy and let it all go to my head. 我懒得不成样子 满脑袋都是懒虫
[19:21] Ha, looks like you let some of it go to your ass, too! 目测菊花也长了懒虫呢
[19:24] It’s okay, Connie. 没事的 Connie
[19:25] You. You ruined me! 你… 你毁了我
[19:28] That vagina could have been bigger than the Beatles! 你那洞洞真心比甲壳虫的个头还大
[19:31] Too bad it’s attached to an egomaniac! 最糟糕的是它长在了自大狂身上
[19:34] Get out! You’re fired! 给我滚 你被炒了
[19:36] Take the brown one and the walking stick with tits with you! 带上这黑货 还有这个走路甩咪咪的家伙
[19:40] Well, a compliment, finally! 总算承认我了 不容易啊
[19:49] Hey! What the hell are you doing? 嘿 你们特么干嘛呢?
[19:51] We are just stealing from work. That is what Americans do, yes? 偷公家东西呀 美国佬不净这么干么 是吧?
[19:54] Yes Mohindernanthan. We are entitled. 没错 Mohindernanthan 咱光明正大
[19:57] My bulletin board! That is it! You’re all fired! 哥的公告牌?! 够了 都给我下课
[20:01] I’m calling your company right now. 我这就给你们公司打电话
[20:05] Outsourcing of India, how may I help you? 印度外包公司 有什么可为您效劳?
[20:08] What? I can’t understand you! Let me speak to an Indian! 啥? 听不懂你说话 让我跟印度佬说话
[20:12] Ah. So sorry, but entire customer service Department 这样啊 真不好意思 我们整个客服部
[20:14] has been outsourced to South Korea. 已经外包给南韩了
[20:17] Ugh! Goddamn it! 靠 擦啊
[20:23] All right, I stand corrected. 好吧 我接受指正
[20:24] Those turban-ators were even worse than you. 那些印度佬比你们还糟糕
[20:28] Steve convinced me to give you your old jobs back. Steve说情让我把你们雇回来
[20:31] At full pay, with better health benefits, and safer working conditions. 全额工资 外加完善医保和安全工作环境
[20:34] – And I get a three hour work day. – Fine. – 我要每天工作3小时 – 随你
[20:36] – Week. – Fine! – 每周3小时 – 随你
[20:37] – Month. – Whatever! Just get back to work. – 每月3小时 – 随你丫 赶紧回来就是了
[20:39] Ugh! You hired them back? 靠 你又把他们雇回来了?
[20:41] What happened to my robots? 我的机器人怎么办?
[20:43] Don’t worry about them. Some stupid ass will hire ’em. 甭替他们操心了 有个傻缺把他们雇了
[20:50] I [Bleep] Love… 我… 特么爱死…
[20:53] America! 美国佬啦
[21:03] jinglili099 翻译
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme