Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] I’m late! 要赶不上了
[00:29] Right on time. 刚好
[00:35] Mmm… feel the burn. 看那火辣的小屁屁
[00:50] Hey, Malloy, nice jersey. Looks like you’re wearing a purple dress. 嘿 Malloy 运动衣真赞 看着就跟紫连衣裙似的
[00:54] Yeah, I’m gonna take fashion critiques from a guy in a clip-on and mom jeans. 戴易拉得领带 穿老妈仔裤 还来指点我的品味
[00:57] These aren’t my mom’s jeans, she couldn’t fit into them anymore, they’re mine. 这不是我妈的仔裤 她穿不下了 早就归我了
[01:00] Hey, Malloy’s just showing his spirit for the big game today. 嘿 Malloy只是为了呼应今天的大赛罢了
[01:03] I can’t wait to watch it with you, little buddy. 我都等不及和你一起看了 小伙子
[01:06] Aw, damn it! My cookie. 见鬼 我的饼干
[01:08] – Five second rule! – Five… – 五秒规则 – 五…
[01:10] – I can’t get it! – Four… – 我抓不到 – 四…
[01:11] Connie, help! Connie 帮我一把
[01:15] Oh, my God. That was a close one. 天呐 差点就没得吃了
[01:18] Thank you, Connie. 多谢了 Connie
[01:20] – No problem. – Oh, come on, Connie. – 不客气 – 行了 Connie
[01:23] Don’t be so modest. You’re like a freak of nature. 这么谦虚干嘛? 你本是自然界的奇葩
[01:25] Steve Steve!
[01:27] We all know Connie’s a lumbering, hulk-like affront to humanity, 我们都知道Connie动作笨拙 身形巨大
[01:29] but it’s not nice to say it. 但说出来就不好了
[01:31] That’s why I learned sign language. 这就是为什么我要学手语
[01:34] I was giving Connie a compliment, Ethel. 我这是夸Connie呢 Ethel
[01:36] God blessed her with unnatural lesbian strength. 是老天赐予她超自然的女同神力
[01:39] Lesbian? Watch your mouth, Steve. 女同? 注意言辞 Steve
[01:41] That’s a hate word. 这可不是什么敬辞
[01:43] I think it’s high time I speak to you all about tolerance. 我看是时候和你们谈谈包容了
[01:46] We should be tolerant of everyone, be they straight, be they gay, 我们应该包容所有人 不管他取向正常 还是同性恋
[01:50] or the Jesus hates homos church who are having a rally at the Park today. 还是今天要来公园集会的”耶稣恨基佬”教会成员
[01:53] Jesus hates homos? They’re an ignorant cult. 耶稣恨基佬? 真是无知透顶
[01:56] Well, that’s intolerant. 你看 这就是不包容
[01:58] How would you feel if they said bad things about you? 如果人家说你坏话 你又作何感想?
[02:01] That’s all they do! I know because… 他们就在说我坏话 我知道因为…
[02:04] I used to be a member. 我曾是他们中的一员
[02:06] It was 15 years ago. 大概在15年前
[02:08] I was your average, everyday little girl. 我只是常人眼里平淡无奇的小女孩
[02:13] I wanted to please my mother so much. 我很想做妈妈的开心果
[02:19] She just ignored me and my hankering for hoo haa untill she couldn’t anymore. 但她却选择无视我和我的女同欲望 直到最后忍无可忍
[02:24] My father and the church members made a “gay curing” machine. 爸爸和教会成员制造了一台”同性恋矫正机”
[02:27] They called it “the homo eradicator.” 取名”同性洗脑仪”
[02:29] You like that, sinner? Do you? 喜欢他们吗 罪人? 喜欢吗?
[02:32] I’ll bet Slater from Saved by the Bell would make you Screech. 我猜《救命下课铃》里的Slater会让你尖叫
[02:36] Doesn’t Pat Sajak hold your gay back? 难道Pat Sajak也不能让你回心转意?
[02:39] And try romancin’ Ted Danson. 现在试试情种Ted Danson
[02:53] – You had enough? – No. – 看够没? – 没
[02:54] I wanna see how it ends. 我想看她们怎么收场的
[02:57] When it didn’t work, my parents disowned me. 因为治疗失败 爸妈遗弃了我
[03:00] They bought a St. Bernard, named it Connie, 他们买了一条圣伯纳德犬 叫它Connie
[03:03] and photo shopped me out of all the family pictures. 还把我从所有家庭合影里P掉了
[03:06] I never spoke to them again. 那以后我就没和他们联系过了
[03:08] Man, that’s messed up! 靠 真是乱套
[03:09] If they wanted a dog named Connie, they could’ve just kept you. 想养叫Connie的狗 留着你不就行了?
[03:12] Shut up, idiot. 闭嘴 痴呆
[03:13] Connie, I never knew you’d been through so much. Connie 我不知道你经受了这么多坎坷
[03:16] Woody, you can’t have that hate-filled church here. Woody 你不能把那些充满敌意的教徒们放进来
[03:18] Yeah, yeah. Maybe I should reconsider having these hate mongers at our Park. 是啊是啊 或许我得重新考虑要不要把这些反动派放进来
[03:21] – They paid cash. – Cha ching! – 人家可付过门票钱 – 结了
[03:23] Welcome, hate mongers! 欢迎你们 反动派们
[03:25] We need to make these people feel comfortable. 我们得让这些家伙顺心点
[03:27] Time to de-gay the Park! Connie, put on this dress. 是时候把同性恋之风清出公园了 Connie 把这裙子穿上
[03:30] Yow. That’s a tough sell. Here. 天呐 这可不养眼 试试这个
[03:32] For the next 24 hours, you’re gonna be a straight guy 接下来的24小时 你的身份是一个叫…
[03:35] named Chester… Beefbottom. Chester Beefbottom的直男
[03:43] You don’t think I’m a freak, do you? 你不觉得我是怪胎 对吧?
[03:45] Whatever you say. Just don’t stick me in your crotch again. 随你怎么说 别再把我塞进裤裆就行
[03:49] Connie? Oh, Sweetie, take that off. Connie? 亲爱的 把那东西摘下来
[03:51] I cannot believe how insensitive Woody is. 真不敢相信Woody冷漠到这个份儿上
[03:54] I already took off the fake one! 我已经把假胡子拿掉了
[03:56] – Ooh! Sorry. – Thanks for understanding, Ethel. – 抱歉 – 谢谢你能理解我 Ethel
[03:59] – You know I didn’t choose to be this way. – Well, that’s up for debate. – 你知道同性恋只是天生的 – 这一点略有争议
[04:02] But you are an incredible person. 但你真是个非常棒的人
[04:04] You’re sweet, you’re considerate, you’re beautiful, inside and… 你可爱体贴 人又美 不管是心灵美还是…
[04:08] Well, inside. 还是心灵美
[04:10] – Oh. I didn’t know you felt this way. – Of course I do. Come here. – 我都不知道你这样看我 – 我当然是这样看你啦 过来抱抱
[04:15] Go for it! 上吧
[04:17] Connie… no! Oh, God, gross! Connie… 不要 天呐 恶心死了
[04:21] Connie, wait! I didn’t mean gross. I just meant… Connie 别走 我不是说恶心 我只是说…
[04:23] Slightly nauseating. I just feel a little sick. 有点想吐 我只是觉得有点不适
[04:27] I probably won’t vomit! 我很可能不会吐出来哦
[04:33] Welcome to Brickleberry. Make yourselves at home. 欢迎来到脆莓 请别拘束
[04:35] Who put that there? 哪来的彩虹?
[04:37] Woody, here’s the remainder of the payment. Woody 这是旅游费的余钱
[04:39] – I hope cash is okay. – Cash? – 付现钞没问题吧 – 现钞?
[04:41] I love cash! 我爱死现钞了
[04:43] But not as much as I love vagina. 但比不上我对女人花蕊的爱
[04:45] Don’t you think vagina’s much better than a dude’s butthole? 你不觉得女人花蕊比男人菊花好得多吗?
[04:48] I do. 我是这么觉得
[04:50] Where are you taking us, Connie? 咱们这是去哪儿 Connie?
[04:52] Away from everyone. 躲开全世界
[04:53] Woody’s having that stupid church here, and Ethel thinks I’m slightly nauseating. Woody非要把那些教会傻瓜弄进来 Ethel还觉得我有点恶心
[04:58] Slightly? 岂止有点?
[04:59] Hey. No smoking in the Park, mister. 嘿 公园内禁止吸烟 先生
[05:07] How am I ever gonna get in here? 这可怎么进去呢?
[05:16] Ooh. They may be ignorant Morons, but their cash is green. 他们或许是白痴 但他们的银子照样白哗哗
[05:20] Think I’m gonna play golf this weekend to celebrate the windfall. 我盘算周末用这笔意外之财打打高尔夫
[05:23] Denzel, do you wanna caddy again? Denzel 你还想开高尔夫球车吗?
[05:25] He can’t. Denzel and I have plans. We’re going to Pez Con! 他可没空 我俩有约在先 一起去Pez糖派对
[05:29] – Pez Con? – Uh, yeah! – Pez糖派对? – 一点不错
[05:31] For pez collectors. Like me. 我这种Pez糖收集者的盛会
[05:33] Will you say that again, so I can record it? 你能再说一遍让我录下来不?
[05:35] Then I’ll have something to play back when I forget why I hate you. 哪天我忘了为什么恨你 就有的提醒了
[05:38] Denzel, why the hell are you going? You’re not a dork like Steve. Denzel 你去那破地方干嘛? 你又不像Steve那么傻里傻气
[05:42] He’s going with me because we’re friends. Something money can’t buy. 他和我去是出于兄弟仗义 这情谊千金不换
[05:46] You must have forgotten, Steve, that I always get what I want. 你肯定忘了一件事 Steve 那就是老子想要的 必须得手
[05:50] – Denzel, I’ll pay ya double. – Double? Oh, hell, yeah. – Denzel 跟我走 工资翻番 – 翻番? 太棒了
[05:53] Come on, Denzel. I can’t go to Pez Con alone. 拜托 Denzel 我不能一个人去Pez糖派对
[05:55] The pez heads will think I’m a loser! 那些Pez粉会以为我是个衰货
[05:58] The pez heads will think I’m a loser! 那些Pez粉会以为我是个衰货
[06:00] Got it. 搞定
[06:01] Gays are witty. Gays are clean. 同性恋机智风趣 同性恋讲究干净
[06:03] They are polite, they are good dancers, 他们礼貌谦和 还跳得一手好舞
[06:06] snappy dressers, and raise property values. 穿着得体 拥有非常大的升值空间
[06:09] But you got to take my word for it… 但请诸位牢记我的话…
[06:12] Homosexuals are evil! 同性恋者都是罪人
[06:15] Thank you. There is nothing that Jesus hates more than a gay… 谢谢 世上没有比同性恋更让耶稣厌恶的东西…
[06:19] Not a murderer, not a rapist, not even a Jew. 杀人犯比不上 强奸犯比不上 就连犹太人都比不上
[06:23] – But Jesus was a Jew. – Stone him! – 但耶稣不就是犹太人吗? – 砸死他
[06:29] At ease, soldiers. Just a Park Ranger. 放轻松 士兵们 只不过是个林警
[06:32] Sorry about that, Mr… Beefbottom. 很抱歉吓到你了 Beefbottom先生
[06:34] Wow. What is this place? 这是什么地方?
[06:37] You’re inside of a top-secret military research facility. 你正身处最高机密军事研究所
[06:40] – Top secret? – Yes! – 最高机密? – 没错
[06:42] So you must promise to keep our secret a secret. 因此你必须承诺对我们的最高机密进行保密
[06:44] Pinkie swear! 拉勾勾
[06:46] Good enough for me. 这就够了
[06:48] The government has been using Brickleberry as a cover for decades. 几十年来 政府一直都把脆莓公园当挡箭牌
[06:51] What we do here is develop highly classified, specialized explosives. 让我们在这里开发高度保密的专用炸弹
[06:55] This bomb gives the enemy low blood sugar. 这颗炸弹会导致敌人低血糖
[06:58] Try fighting a war when you’re all cranky. 没人能在脚都站不稳的情况下打仗
[07:00] This one makes your face look like Bruce Jenner’s. 这颗会让你的脸变成Bruce Jenner那样
[07:03] Usually leads to mass suicide. 通常这会导致敌人集体自杀
[07:05] This bomb turns people into dead people. 这颗炸弹能把活人变成死人
[07:07] Just a regular bomb, really. 就是普通炸弹 没错
[07:09] This one’s a gay bomb. This one’s a… 这颗是搞基炸弹 这颗是…
[07:12] Whoa, whoa, whoa. Gay bomb? Tell me about this one. 等等等等 搞基炸弹? 说说这个
[07:15] It’s, uh… top secret. 这是… 最高机密
[07:17] – Show the top secret film! – Are you sure about that? – 播放最高机密影片 – 您确定?
[07:20] Yeah. He did the pinkie swear. 是的 他和我拉过勾了
[07:22] Top secret Movietone news, your source for all things classified. 最高机密电视新闻 您对所有保密信息的来源
[07:26] The Jerries were on the march to take over all of Europe. 德国佬正在向前挺进 企图占领全欧洲
[07:29] Uncle Sam’s only hope was a secret weapon 山姆大叔寄所有希望于一件秘密武器
[07:31] developed using state-of-the-art homo-nuclear technology… 以最尖端同性核科技研制的…
[07:34] The gay bomb. 搞基炸弹
[07:36] Ka-pow. And like that, those krauts went from sour to sweet. 就这样 这些德国佬由尖酸变得甜蜜
[07:40] The gay bomb… pride of America, savior to the world! 搞基炸弹 美国的骄傲 世界的救星
[07:44] This baby turns every person in a 20-mile radius into an instant homosexual. 这宝贝能把20英里内的所有人立刻掰弯
[07:49] Wow. I never knew there was a gay bomb. 我还真不知道有搞基炸弹
[07:51] Well, that’s just the slang name. 当然了 这只是个俗称
[07:53] The eggheads back in Los Alamos call it “the sissy missile.” 这蛋头在洛斯阿拉莫斯实验所里叫做“娘娘腔导弹”
[08:06] Screw it. Set this bitch off. 去他的 点了这玩意
[08:08] What did that hand just say? 这只手刚说什么?
[08:11] No! Stop that hand! 不好 阻止那只手
[08:21] Oh, no, you didn’t! 告诉我这不是真的
[08:26] What have you done? 看看你做的好事
[08:29] The shock wave is going to hit all of those people any minute now! 这下冲击波在任何时候都会袭击到人
[08:33] He’s my friend, and he’s going to Pez Con with me! 他是我哥们儿 得和我去Pez糖派对
[08:36] Bullshit! He is a grown man. 扯淡 他是成年人了
[08:38] He can make his own decisions. He’s caddying for me. 能够做出自己的选择 他是我的杂役
[08:44] Denzel is my man! Denzel是我的人
[08:45] You can have him after I get through with his brown chocolate ass and balls. 等我先把这巧克力猛男上了 你就可以和他玩了
[08:57] Wow! This is the utopia I’ve dreamed of! 这正是我梦寐以求的理想国
[09:01] Connie, is that you? Connie 是你吧?
[09:03] Uh, Reverend Rusty? Rusty牧师?
[09:04] Oh, talk about an eye opening moment, you know? 说到大开眼界 你懂的
[09:08] I can’t believe I was all about hate for so many years. 真不敢相信这么多年我一直充满仇恨
[09:11] I just wanna apologize for being so rude to you. 我只想为那么粗鲁地对待你道歉
[09:15] Uh… no problem. 没关系的
[09:17] Would you two cut it out? 你俩能快点吗?
[09:19] We’re late for the Kathy Griffin show in Tucson. 我们赶不上Kathy Griffin在图森的演出了
[09:21] All aboard the winky wagon! 大家快上闪闪车啦
[09:30] Hiya, Coco. 好啊 大椰椰
[09:31] Oh, my God, have you seen my snuggly wuggly? 天呐 你有木有看过我的小甜心啊?
[09:35] – Who, Malloy? – Mall… ha ha! – 谁? Malloy? -Mall…
[09:36] No, miss thing. My boy toy, Denzel. 哪儿啊 搞错了 我的男宠Denzel
[09:40] Ooh! There he is. 他在那儿呢
[09:49] How do these pants make my ass look? 这裤子显得我屁股怎么样?
[09:51] – Big? – Good! – 硕大 – 好极了
[09:54] Conini Panini! There you are. Conini小亲亲 你在这儿
[09:56] Hey, Steve. I love your frosted tips. 嘿 Steve 我喜欢你染的那几根毛
[09:59] Thank you. What did Woody want? 谢谢 Woody刚才想干啥?
[10:01] – He’s looking for Denzel. – That bitch! – 他在找Denzel – 那死贱人
[10:05] This is awesome! 真是赞爆了
[10:07] What the hell is going on, Connie? 这特么怎么回事 Connie?
[10:08] Woody’s acting really weird. Steve, pretty much the same. Woody太奇怪了 Steve倒还是那个吊样
[10:11] Well, I found this secret base, I accidentally set off a gay bomb, and then… 我发现一个秘密基地 不小心引爆了一颗搞基炸弹 然后…
[10:15] Oh, yeah, yeah. No, I read about that in highly unlikely bullshit magazine. 行了行了 这种屁事我在莫须有的扯淡杂志上读过
[10:19] Connie, sorry about earlier. Connie 之前真不好意思
[10:21] I’ve always liked you a lot as a friend, but something’s different about you. 我一直只把你当朋友看待 但现在你有些变了
[10:25] Your thighs are so… your breasts are completely… 你这腿也太… 你这咪咪可真…
[10:30] I just wanna bang your frigging brains in. 我现在只想把你上了
[10:32] Thank you, Jesus! 谢谢您了 耶稣大爷
[10:35] Ethel, don’t rush it. Ethel 别急
[10:37] I’ve dreamed of this moment. 我一直在期待这一刻
[10:39] I wanna do it just right. 咱们好好整一把
[10:48] This is like a dream, Connie. 此景只应梦中有 Connie
[10:50] I know. 我知道
[10:52] Don’t ever wake me up. 永远不要把我叫醒
[11:03] Oh, no! 不
[11:05] Oh, my God… no! 苍天呐 不
[11:07] – What’s wrong? – I’m straight! – 怎么了? – 我变直了
[11:12] Ten seconds left in triple overtime! One final play! 离第三次加时结束还有十秒钟 最后的对决
[11:15] Give me that! It’s The Cupcake Wars season finale. 给我拿来 今天可是《杯型蛋糕战争 》的季终集
[11:18] – Hey, hey, what are you doing? – Ugh. I cannot get into sports. – 嘿嘿 你要干嘛? – 我对体育可真不感冒
[11:21] Change it back. 给我换回来
[11:23] And that’s it! The best play in the history of sports! 太精彩了 体育史上最精彩的对决
[11:27] What’s that, Jim? Our instant replay machine broke? 怎么了 Jim? 我们的回放机器坏了?
[11:29] Hmm. Well, it looks like if you missed that play, you’ll never get to see it. 看来如果你错过了那一幕 就再也看不到了
[11:33] We now join The Bachelorette already in progress. 下面将要播出的是《单身女郎》
[11:37] You know that’s a hate crime. 要知道你这是仇恨罪
[11:41] Hi, brown sugar. 嗨 红糖甜心
[11:43] – You getting pretty for me? – Maybe. – 在为我打扮吗? – 也许咯
[11:45] These are for you. 这是送给你的哦
[11:46] Oh… my… 我… 滴…
[11:48] God! 神啊
[11:50] Wow. You really like roses, huh? 你还真是喜欢玫瑰哈?
[11:52] Oh, Woody, Woody, I love it, I love it, I love it! Woody Woody 我爱死了 我爱死了 我爱死了
[11:58] I can’t believe I’m not gay anymore. 真不敢相信我不是同性恋了
[12:00] The blast from the bomb must have done it somehow. 这肯定跟炸弹爆炸有关系
[12:03] I wonder if… mm… 我在想能不能…
[12:08] Oh, no. My lesbian strength. 不 我的女同神力
[12:11] It’s gone! Oh, my heavens. 没了 天啊
[12:13] I broke a nail. 指甲盖都劈了
[12:15] Honk, honk. Why’d you run off, sexy? 嘀嘀 你怎么逃走了 美女?
[12:17] You left me high and not-so-dry back there. 把我一个人留在那儿 我可都湿了
[12:20] Uh, Ethel, look, I don’t know how to explain this, but… Ethel 听着 我不知道该怎么解释 但…
[12:25] I’m just not into you anymore. 我就是对你没性趣了
[12:27] What? You’re kidding. You’re rejecting me? 什么? 逗我玩呐 你在拒绝我吗?
[12:29] Nobody rejects me. I am [Bleep] hot. 谁敢拒绝我? 我特么这么性感
[12:31] I’m at least a nine. You’re, what, a four, a five? 我最起码9分 你呢? 4分还是5分?
[12:34] And that’s on the goddamn Richter scale! 这还得按里氏震级来算
[12:36] Oh. Look, I’m sorry, Ethel. 听着 Ethel 对不起
[12:39] You don’t understand. I can be with whoever I want. 你还没弄清楚 我想和谁搞就能和谁搞
[12:41] – And I wanna be with you. – No. – 现在我就想和你搞 – 不
[12:43] Oh, your mouth says no, but your body says… 你嘴上说不 你身体可不这么…
[12:46] No! My body says no too. 不 我身体也会说不
[12:48] Hmm. Playing hard to get, huh? 欲擒故纵吗?
[12:50] Well, that gets my lady parts barking like a Jack Russell. 搞得我花蕊像杰克罗素梗快叫出声了
[12:57] That big, pasty butt’ll be mine soon enough. 这大面团屁股很快就要归我了
[13:03] Oh, I can’t believe I’m straight. 真不敢相信我居然直了
[13:05] This is a disaster. 这是个灾难
[13:11] Excuse me, Sir. We’re late. 打扰一下 这位先生 我们迟到了
[13:13] Do you know where the Jesus hates homos rally is? 你知道”上帝恨基佬”集会在哪吗?
[13:16] Mom? Dad? 妈? 爸?
[13:19] Connie? Connie?
[13:22] Oh, not you, Connie. The bull dyke. 没叫你啦 Connie 叫那同性恋呢
[13:29] Your eyes glisten like a star. 你双眸闪亮 如同两颗明星
[13:32] Your skin is brown and tasty like a Kit Kat bar. 你棕肤诱人 好吃胜过奇巧
[13:40] Denzel Yoo-hoo! Denzel!
[13:42] Wanna take a ride on a real boat? 想在真正的船上乘风破浪吗?
[13:46] You’re not leaving me, are you? 你不会离开我 对吧?
[13:47] No, Steve, I’d rather stay here and listen to your poem. 当然不会 Steve 我情愿留下来听你念诗
[13:50] – Really? – Hell, no! – 真的? – 必须假的
[13:52] [Bleep] Your poem. 去你丫的诗吧
[13:59] Dear, why haven’t you called in all these years? 亲爱的 这么多年怎么一直不打电话?
[14:01] You moved and didn’t give me the number. 你们搬走了 也没给我新号码
[14:03] Right. Well, it’s been fun. 对哦 行吧 见上一面挺好的
[14:05] – Let’s do it again in 15 years. – Or 20. – 咱们15年后再会 – 20年也行
[14:08] Wait. Mom, dad, I have something to tell you. 等等 爸 妈 我有点事想跟你们说
[14:12] I’m straight! 我现在直了
[14:14] Really? Oh, thank God! 真的吗? 苍天有眼啊
[14:17] My little girl. Oh, we’ve got our daughter back! 我的宝贝囡啊 我们的女儿正常了
[14:20] Alan, it may be kind of awkward having two Connie’s around though. Alan 家里有两个Connie应该会很乱套吧
[14:24] Way ahead of you. 我早想到了
[14:28] Go to sleep, Connie. 睡觉吧 Connie
[14:30] Go to sleep. 长眠吧
[14:35] She called me her little girl. 她叫我小囡囡
[14:36] Mommy’s little girl! 妈咪的小囡囡
[14:39] Hello, lover. 你好啊 情人
[14:41] Ethel, stop trying to get a peek at my baby maker. Ethel 不许再偷看人家的婴儿制造器
[14:44] You’re gonna ruin everything with my mom. 你会搞砸我跟妈妈的关系的
[14:46] Oh, screw that crotch blocker. That woman had you tortured. 让那桃花终结者去死 她让你受尽折磨啊
[14:49] Things are different now, Ethel. 现在不一样了 Ethel
[14:51] She even bought me this body wash. 她还给我买了这个沐浴露
[14:53] No! I like it when you smell like the floor of a circus. 没门 我就喜欢你闻着像马戏团地板的味道
[14:57] – Alan, we have a problem. – Yeah. – Alan 我们还有个麻烦 – 是呀
[15:00] I can’t believe you ruined my game, Woody. 我不敢相信你搞砸了我的比赛 Woody
[15:04] What the hell are you doing? 你特么干嘛呢?
[15:05] I have company coming over later, and you’re shedding all over the house. 待会儿人家有朋友要来 你熊毛掉得满房子都是
[15:08] And you left toothpaste in the sink again. 而且又把牙膏弄在水槽里了
[15:10] Toothpaste in the sink? Last week you got drunk 水槽里的牙膏? 你上周喝大了
[15:12] and shit down the garbage disposal. 还把屎拉在水槽眼里呢
[15:14] Well, that was the old me. Meet the new me, honey. 那是以前的我啦 认识全新的我吧 亲
[15:17] I’m here, I’m queer, get used to it! 天生我才必搞基 你不适应都不行
[15:20] I’m fine if you turn into a gay guy. 你变基佬我倒没意见
[15:22] But only you would turn into the most annoying gay guy on Earth. 你变成全世界最碎嘴的基佬 我可受不了
[15:25] That was uncalled for, you heartless bastard! 怎么说话呢 你个没良心的混球
[15:30] And now I suddenly have sympathy for Katie Holmes. 突然间我好同情Katie Holmes
[15:34] My little girl is straight. 我家囡囡被掰直了
[15:35] Oh, we’re gonna spend the whole day together. 咱娘俩得好好过这一整天
[15:38] I’m so excited, mom. 我好激动哦 妈妈
[15:39] Oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy, oh, boy! 好耶 好耶 好耶 好耶
[15:45] Hope I’m not interrupting anything! 希望我没打扰到你们哦
[15:47] Can’t you see we’re busy getting busy? 没看我们正忙着快活吗?
[15:49] I’m not speaking to you. 人家才不跟你讲话
[15:50] Denzel, I just wanted to give you this. Denzel 我只想把这个送你
[15:52] Ooh, arts and crafts! Oh, turn down the flame a little bit. 艺术手工啥的 欲火被浇熄的感觉嘛
[15:56] Oh, Steve, I love it. Steve 我好喜欢哦
[15:59] Oh, no, you don’t! He’s mine! 你少来这套 他是我的
[16:01] – Says who? – Says me! – 谁说的? – 我说的
[16:03] Will you two stop it? I like both of you. 别闹了好吗? 你俩我都喜欢
[16:05] – But he likes me more. – You shut your big mouth! – 但喜欢我多一些 – 闭上你的大嘴巴
[16:13] I’ll claw your eyes out. 看我把你眼珠子挖出来
[16:15] That’s it. I’m done. 有你们的 我服了
[16:20] Hey, anybody else got a little stiffy? 嘿 还有谁有点硬了么?
[16:24] Ethel, I’ve come to my senses. Ethel 我终于明白你的爱意了
[16:27] I need your evil lesbian body now. 我现在就想占有你那邪恶的女同之身
[16:32] Connie? Connie?
[16:34] That was a weird note, but I… 那纸条怪怪的 但我…
[16:36] No! Hey! What are you doing to me? 住手 嘿 你们要对我干嘛?
[16:40] Meet the homo eradicator. 来见见”同性洗脑仪”
[16:43] You know, I never really liked that name that much. 话说我一直不是很倾心那名字
[16:45] I always thought we should call it “the queer-o-disappear-o.” 我在想应该叫它”基情消失机”
[16:49] Alan, stop! Alan 住手
[16:51] Go to sleep, Chuck. 睡去吧 Chuck
[16:52] Go to sleep. 睡去吧…
[16:59] Connie, you look great in your outfit. Connie 你穿这身真好看
[17:02] I don’t know. It’s kinda itchy, mom. 有吗? 身上有点痒 妈妈
[17:04] Well, sometimes having class is itchy, dear. 有时啊 全身发痒就是有品位的代价 亲爱的
[17:07] What’s the matter? You haven’t touched your crumpets. 怎么啦? 你的烤饼干都没动
[17:10] Oh, I was just thinking about my friend Ethel. 我在想我朋友Ethel
[17:12] Oh, that evil lez ho? About her… 那个邪恶的蕾丝小贱人? 她呀…
[17:15] It was supposed to be a surprise, 本来是想给你个惊喜的
[17:17] but your father is reprogramming her as we speak! 咱们聊天这会儿 你爸正在改造她呢
[17:21] No! 不行
[17:21] What? You should be happy for that skank. Look how well this worked on you. 什么? 你应该为那臭女人高兴才对 瞧把你改造得多好
[17:25] It doesn’t work, mother. That machine is torture. 那破机器没用 妈 它就是给人上刑
[17:29] It does work. Look at you now. You used to be a freak. 怎么会没用 看看你现在 以前你就是个怪胎
[17:32] I liked being a freak. All my life, I just wanted your acceptance. 我就喜欢当怪胎 这些年来 我就想你们接受我
[17:36] But it’s not worth it. I gotta be me! 现在看来不值得 我就要做自己
[17:39] Now, excuse me while I save my friend. 现在恕我失陪去救朋友了
[17:44] I’m taking these. 这些路上吃
[17:48] And these. 还有这些
[17:51] You gonna eat that pink one? 粉红那块你还吃么?
[17:54] Ethel Ethel!
[17:55] I can’t get past those guards without my lesbian strength. 没了女同神力 我闯不过这些守卫的
[17:58] Come on, Connie. You must have a little lesbian left in there. 加油 Connie 你心底肯定还是有点蕾丝边的
[18:01] Just dig deep. 深掘内心
[18:03] Yeah. You’re right. 对 你说得对
[18:11] You bastard! Let her go. 你个坏蛋 放了她
[18:14] Let her go! 放她走
[18:15] That’s it, sinner. Let it all out. 好了 罪人 释怀吧
[18:17] Get your hands off me. 把你们脏手拿开
[18:22] Those maniacs are gonna torture Ethel to death, and I’m powerless to stop them. 那些疯子要把Ethel折磨至死 我却无能为力
[18:26] That’s it! 对啦
[18:27] I need to reverse the effects of the gay bomb. 我得逆转”基佬炸弹”的效果
[18:30] – Yes, we do. – Malloy? – 对 我们一起 – Malloy?
[18:32] Yes. This is my problem too. 是我 这破事也影响到我了
[18:34] A gay Woody is hard to swallow. 弯男Woody实在难以下咽
[18:36] Get your mind outta the gutter, Connie. We need to get to the army base. 给我振作起来 Connie 我们得去那个军事基地
[18:53] This is exactly what I thought secret government bases were like. 这政府秘密基地绝对跟我之前想象的一模一样
[18:56] Beefbottom! How are you? Beefbottom 你好吗?
[18:59] – We need to reverse the… – What? – 我们要逆转… – 什么?
[19:01] We’re hoping that you know a way… 我们希望你有办法…
[19:02] – What? – We need the goddamn antidote. – 说什么? – 我们需要该死的解药
[19:05] Oh! Here. 这里
[19:07] We only have one dose. 我们只有一人份
[19:11] Hey, who says you get it? I’m taking this to Woody. 谁说给你了? 我要拿去给Woody
[19:13] No, I need it to save Ethel. 不行 我要用这个去救Ethel
[19:15] Give me that! 给我拿来
[19:21] Oh, look what you did. 看你干的好事
[19:24] That was my last chance to save Ethel. 那可是我拯救Ethel的最后机会啊
[19:28] Ha ha ha! I was just [Bleep] with you. 我刚才唬你们玩呢
[19:29] That wasn’t the antidote. That was a Mai Tai that Bruce made. 那不是解药 是Bruce做的迈泰鸡尾酒啦
[19:35] Well, where’s the real antidote? 那真解药在哪儿?
[19:37] There isn’t one. The effects wear off in 24 hours, silly. 没有解药的 药效24小时后就解除了 傻瓜
[19:41] What kind of bomb goes away after 24 hours? 啥破炸弹过一天就没效果了?
[19:44] Uh, anything Katherine Heigl’s in. Katherine Heigl掺和的都这样
[19:45] So the effects should be wearing off right about… 所以药效消失应该就在…
[19:52] What the [Bleep] am I wearing? 我特么穿的什么玩意儿?
[19:59] Are you guys feeling straight? 是不是都有被掰直的感觉?
[20:02] – Yeah. – Yeah. – 对 – 没错
[20:04] Five-second rule? 五秒规则吗?
[20:10] Hey! I’m not gay anymore! 嘿 老娘已经不是女同了
[20:12] Of course you’d say that. Crank up the juice! 你当然会这样说啦 增强电量
[20:20] Oh, I… I think we’re all done here. Congratulations. You passed. 我… 我看可以收工了 恭喜你 你过关了
[20:24] Oh, no need to thank us for fixing your friend. 不用谢我们把你朋友改造正常啦
[20:27] You’ll have to come over for Christmas dinner this year. 今年圣诞节晚餐一定得来啊
[20:29] Dad, I’m gay again. 老爸 我又变回女同了
[20:31] Or not. 不来也成
[20:33] You know what I’m really regretting right now. 知道我现在真心后悔什么吗?
[20:35] – Choking our dog to death? – Yeah. – 勒死咱家的狗? – 对
[20:40] Thank you for saving my life, Connie. 谢谢你救了我的命 Connie
[20:42] I’m sorry I caused all this trouble, guys. 很抱歉我惹了这么多麻烦 各位
[20:45] Next time, instead of turning everyone gay, 下次用不着把所有人都弄弯
[20:48] I’m just gonna sneak into Ethel’s cabin and Chloroform her. 直接潜行到Ethel的小屋 用迷药放倒她就行
[20:55] Wait, what? 等下 你说什么?
[20:57] jinglili099 翻译
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme