Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:10] – Yo, pooh bear. – We watching you, sucker. – 哟 熊仔 – 我们可盯着你呢 衰货
[00:15] – Man, we run this bitch. – Yeah. – 靠 咱整得丫服帖的 – 可不嘛
[00:17] And when you work with your best friend, it’s not even like work. 而且和最好的朋友工作 都不像在工作了
[00:21] I feel the same way, bro. When working is hard work, I stop working. 我也这么觉得 哥们 要是工作太难 我直接撂挑子
[00:24] You know what we should do? 知道咱缺点啥吗?
[00:25] Come up with a catchphrase, so we can say it when we do something cool like that. 想一个口号 再干刚才那种屌事 我们就有的说了
[00:28] It should be, like, a combination of our names or… 比如我们名字的结合体 或者…
[00:31] – Ste-Zel. – That’s it. – Ste-Zel – 就是这个了
[00:34] How did you just come up with that? 你是怎么想出来的?
[00:35] – I’m black. – Man, you are cool. – 我是黑人 – 天啊 黑人还真酷
[00:37] Help! Help! 救命 救命啊
[00:40] No, no, no, no! Please, no! 不 不 不要啊 拜托 快停下来
[00:42] Ow, ow, no! 不要啊
[00:44] Oh, my God! 天呐
[00:46] Get out of here! Go on! What happened here? 滚 有多远滚多远 这儿发生了什么?
[00:49] I was just minding my business when this moose sexually assaulted me. 我正忙自己的事 这头麋鹿就过来把我上了
[00:52] I’m gonna report this to the National Park service, congress. 我要报告给国家公园管理局和国会
[00:55] I’ll sue your… 我要告你们…
[00:58] What are you doing? No, no, no, no. Not again, no. 你要干嘛? 不 不要 别来了 不
[01:00] Now we’re gonna ask you one more time. What happened here? 现在再问你一遍 这儿发生了什么?
[01:03] Nothing. Nothing happened. Nothing at all. 没事了 什么也没发生 啥事也没有
[01:05] And whose fault was it? 这是谁的错?
[01:06] It was mine. All my fault. 我的 都是我不好
[01:08] You were asking for it, weren’t you? 你这是活该 不是吗?
[01:10] Walking around dressed like a whore. 穿得像个婊子到处乱走
[01:12] – Ain’t that right? – Whatever you say. – 对不对? – 你说啥是啥
[01:13] I should have never worn this outfit. 我不该穿这身衣服
[01:14] Good answer. 答得好
[01:16] Ste-Zel Ste-Zel.
[01:33] What’s the emergency? 出了什么状况?
[01:35] Woody hasn’t used the siren in years. Woody不拉警报很多年了
[01:37] It’s got to be something major. 肯定出什么大事了
[01:38] It better be. I was having a good dream. 最好有事 我正做大美梦呢
[01:47] Oh, my God. I had the same dream. 天呐 我也做了这个梦
[01:54] Ste-Zel Ste-Zel.
[01:56] Condition red armageddon shitstorm, people. 狗屎风暴之红色决战已到 各位
[01:58] The Secretary of the Interior is coming for a surprise inspection today! 内政部长今天要来突击检查
[02:02] Actually, it’s not a surprise. I put it on his calendar six months ago. 其实不算突击检查 半年前我就写到日历上了
[02:05] Did you write “check calendar” on the goddamn calendar? 你在那狗屁日历上写 “注意查看日历”了吗?
[02:07] – Yes. – Oh, you did, huh? – 写了 – 你还真写了啊
[02:09] Okay, we only got a few hours to get this crap hole into shape before Sanders gets here. 好的 我们只有几小时把这一团糟整理干净 趁Sanders还没到
[02:14] Ladies, sweep the Park for dead animals. 女警们 去把园里的死动物扫光
[02:16] Sanders? You don’t mean Kirk Sanders, do you? Sanders 你不是说Kirk Sanders 是吧?
[02:19] Yeah, yeah. Kirk Sanders. 是啦是啦 Kirk Sanders
[02:23] Now that’s a go-get-’em attitude. 看 这才是鼓足干劲的态度
[02:25] Steve, I want you to start a forest fire. Steve 你去帮我放一场森林大火
[02:27] I’ll do it without question, Sir. 保证完成任务 长官
[02:29] Quick question. Why am I doing this? 有个问题 为什么要去放火?
[02:31] Because, stupid, when I put the fire out, I’ll be a hero. 听好 傻子 等扑灭大火 我就成英雄了
[02:34] I’ll get a promotion. 然后升职
[02:36] Or at least get some of those war crimes expunged. 最次也能抵掉一点战争罪吧
[02:43] – Yo, Woody, what’s my job? – Since when do you want a job? – Woody 那我干啥? – 你啥时想干活了?
[02:46] If this place shuts down, I don’t get paid. 如果这儿被关了 我就没工资了
[02:48] I didn’t want to tax you, Denzel. 我可没想过征你的税 Denzel
[02:50] Just smile and try to be articulate. 你就笑笑 口齿伶俐点就好
[02:52] – What do you mean “articulate”? – I’m sorry. Way over your head. – 你”口齿伶俐”毛意思? – 抱歉 超出你理解范围了
[02:54] It means well-spoken. 意思是说点好听的
[02:56] I know what it means, you ignorant bastard. 我当然知道什么意思 你个无知的蠢蛋
[02:58] I want something important to do. I’ll be in charge of starting that fire. 我也要找点重要的事做 我来负责点火
[03:01] Okay, okay. I’m sure you can do the job, Denzel. 好的好的 我肯定你能干好 Denzel
[03:04] – Sorry if I was racially insensitive. – Thank you. – 抱歉 我对种族不太感冒 – 谢了
[03:07] Of course you’re qualified to start fires. 你点火那绝对是一流
[03:09] How else would he celebrate an NBA championship? 不然他要怎么庆祝NBA总冠军?
[03:12] Wood-Loy Wood-Loy!
[03:21] Man, screw those guys. 去死吧 那俩货
[03:22] I don’t burn things because my teams win championships. 我可不为了我的球队赢总冠军就放火烧东西
[03:25] I do it for the insurance money. 我那么做是为骗保险金
[03:27] Oh, my God. A real black man. 天呐 正儿八经的黑人
[03:31] I hope it’s not too much to ask, 希望这要求不会太过分
[03:32] but I’d consider it an honor if you’d bitch slap me as hard as you can. 但如果你能铆劲抽我一贱嘴巴 我会倍感荣幸
[03:36] What? Get yo ass out of here. 什么? 你快滚人吧
[03:37] Denzel, that’s rude. Denzel 你太粗鲁了
[03:40] “Bitch slap. ” That’s offensive. “抽贱嘴巴” 太没礼貌了
[03:43] I should slap that bitch. 我真该抽死这贱人
[03:44] Steve, you have no idea what’s it like to be the only black person for miles around. Steve 你不懂作为方圆几英里内唯一的黑人 我啥感受
[03:47] Everyone staring at me, like I’m a criminal! 谁都盯着我看 好像我是个罪犯
[03:53] What? I don’t see what you’re so mad at. 咋了? 我搞不懂你在气什么
[03:55] So people enjoy looking at you. 人们都喜欢盯着你看
[03:57] You’re, like, a… 你就像是…
[03:59] – Like a monkey in the zoo? – Exactly, you’re like a monkey in the zoo. – 动物园里的猴子? – 没错 你就像是动物园的猴子
[04:02] Perfect analogy. 类比得太好了
[04:04] Do you know how racist that is? 你知道这是多严重的种族歧视吗?
[04:06] Racist? Come on. We both know there’s no racism anymore. 种族歧视? 得了吧 天知地知哪还有什么种族歧视?
[04:09] It ended the day Martin Luther King landed on the moon. 从马丁·路德·金登上月球那天就没了
[04:12] Man, you don’t know what you’re talking about. 靠 知道你在胡扯些什么吗?
[04:14] I would love to be black in today’s society. 搁今天 我还巴不得做黑人呢
[04:16] You set all the trends, and you get to say the “N” word. 你们引领潮流 还可以说那个对黑人大不敬的词
[04:20] You have no idea how many times I’ve wanted to say the “N” word. 你可不知道我有多少次想说那个词了
[04:23] You know what, Steve? I need some time away from your dumb ass. 知道吗? Steve 我得离你这个傻X远点
[04:25] – Wait. You’re not mad at me, are you? – Oh, no. I’m not mad. – 等下 你不是生我气了吧? – 哪的话 生什么气啊
[04:30] Okay, now you’re sending mixed signals. 好吧 你现在把我搞糊涂了
[04:35] Uh, have you noticed this Park has more dead animals than live animals? 你有注意公园里的死动物比活动物还多吗?
[04:38] It might have something to do with this… tree. 可能和这棵树有关系
[04:47] Woody let them install it so he could get free text messaging. Woody找人装了这个 这样他就能免费发短信了
[04:50] Good-bye, endangered friend. 永别了 濒危的朋友
[04:53] So, Connie, have you been taking your meds? 那个 Connie 你有坚持吃药吗?
[04:56] Because I noticed you went a little more bat-shit crazy than usual 因为我注意到你会比平时疯癫一些
[04:59] when Woody mentioned the name Kirk Sanders. 只要Woody一提… Kirk Sanders
[05:02] Kirk Sanders Kirk Sanders!
[05:06] Like that. 就像这样
[05:07] There’s something about me you don’t know. 我有个不为人知的秘密
[05:09] Before I came to Brickleberry, I was trained to be a Navy Seal. 来脆莓前 我本在接受海豹突击队训练
[05:13] Sanders was my C.O. Sanders是我的指挥官
[05:16] I was actually really good at it. 本来我在里面也算顺风顺水
[05:19] But Sanders discovered my weakness. 但Sanders发现了我的软肋
[05:21] And he used it against me. 而且利用这点对付我
[05:23] Holy Jesus. 我的老天爷
[05:25] What is that? What the [Bleep] Is that? 这什么玩意? 这特么是什么玩意?
[05:27] Sir, a four-course Thanksgiving dinner, Sir. 报告 是四人份感恩节大餐 长官
[05:30] Why did you hide an entire Thanksgiving dinner in your footlocker? 为什么你把整份感恩节大餐藏在床脚柜里?
[05:34] Sir, I eat when I get nervous, Sir. 报告 我一紧张就想吃东西 长官
[05:36] So you like Thanksgiving dinner? 你喜欢吃感恩节大餐对吧?
[05:39] Well, from now on, you will be eating Thanksgiving dinner 24/7! 从现在开始 你就一周7天一天24小时不停吃感恩节大餐
[05:57] All the weight I gained sort of affected my performance. 我长胖不少 而肥胖似乎也影响了我的发挥
[06:05] These men are dead because of you! 这些人都是因你而死
[06:08] Now eat! They paid for it. You eat it. 吃吧 他们用生命买了单 现在轮到你”享用”了
[06:14] And I’ve had a slight weight problem ever since. 自那时起我就有些体重问题
[06:18] That man ruined my life. 那家伙毁了我的前程
[06:19] Oh, your life’s not so bad. You work here. 你人生不算灰暗啦 还能在这儿工作呢
[06:27] This should go up nice and quick. Whoosh! 这样烧起来又透又快 真棒
[06:31] Hey, Denzel. I just want to apologize for earlier. 嘿 Denzel 我想为之前的事道歉
[06:35] I don’t know what it’s like to be in your shoes. We okay now? 我不知道身为黑人的感受 我们现在和解了吗?
[06:37] – Yeah, we cool. – Oh, and I got you this. – 是啊 无所谓了 – 我给你弄了个这个
[06:40] It’s a pimp cup. It seemed weird that you didn’t already have one. 是个皮条客杯 奇怪的是你居然没这玩意
[06:44] – You did not just give me a pimp cup. – What? You don’t like it? – 你不只给了我这么个杯子 – 怎么 你不喜欢?
[06:47] Yeah, of course I like it. But that’s beside the point. 我当然喜欢了 但问题不在这儿
[06:51] To your right, Mr. Secretary of the Interior, 请看右边 内务部秘书先生
[06:54] you’ll see that the mountains are still there. 你可以看到保留良好的群山
[06:56] Feel free to count them. 可以数数有多少座
[06:57] Does that bear have a pilot’s license? 那只熊有飞行员执照吗?
[07:00] No, but don’t worry. I’m not as drunk as he is. 没 不过别担心 我没他那么醉
[07:02] Ooh, a fire. 天啊 森林大火
[07:03] Can you believe the luck? Hold onto your hat. This might be heroic. 真是赶巧啊 坐稳当咯 这将是英雄式的时刻
[07:07] Just have to hit the water drop button. 只要轻按洒水按钮
[07:11] – That was the fuel dump button! – Whoops. – 你那是排油按钮 – 糟糕
[07:14] You think all black people walk around with pimp cups? 你以为黑人就要拿着皮条客杯到处乱转?
[07:16] – I thought you were smarter than that. – That’s unfair! – 我还以为你会动点脑筋呢 – 这不公平
[07:18] What have I ever done to make you think I’m smarter than that? 我哪里做过让你觉得比这更有脑子的事了?
[07:21] – Wait, is that gas? – You’re right. Holy cow! – 等等 这是汽油吗? – 一点不错 我靠
[07:24] It’s raining gas. We’re gonna be rich! 老天居然下油了 我们有得赚了
[07:27] Ste-Zel Ste-Zel.
[07:33] Man. What happened? 老天 我到底怎么了?
[07:35] Just relax now. You’ve both suffered fourth- and fifth-degree burns. 放轻松 你们遭受了四至五度烧伤
[07:40] You did very well in surgery, but I’m afraid there 手术十分顺利 但恐怕…
[07:42] was a teensy, tiny mistake with the skin grafts. 移植皮肤时出了点小小的失误
[07:45] Mistake? Wait, wait, wait. What kind of mistake? 失误? 等等等等 什么样的失误?
[07:50] I went ahead and took 3% off your bill. 我给你们减3%的费用
[07:52] Whenever you’re ready. 医药费慢慢筹
[07:57] White? Why the hell am I white? 白人? 为毛我变成了白人?
[07:59] Hey, honest mix-up. You were both burnt to a crisp. 嘿 说老实话 你俩都被烧成焦炭了
[08:02] We knew that one of you was African-American, 我们知道你们其中一个是黑人
[08:04] and your friend was the one holding the pimp cup. 而你的朋友刚好就拿着皮条客杯
[08:06] That was all the evidence we needed. 这就是我们需要的身份证明了
[08:08] Isn’t this great, Denzel? 这不好吗 Denzel?
[08:09] I get a chance to experience life the way you do, 我有机会体验你的生活
[08:12] and you get to discover how lame it is to be white. 你也能体验身为白人有多挫了
[08:15] I already know it’s lame to be white, Steve! 我不体验也知道白人很挫 Steve
[08:17] Ah, from now on, I’m black Steve. 现在开始 请叫我黑人Steve
[08:20] – I’m not gonna call you black Steve. – Ah, you just did. – 我才不会叫你黑人Steve – 你这不就叫了
[08:23] Holler. 啦啦
[08:26] Doc, look. You got to get me back into some beautiful black skin, right now. 听着 大夫 现在就弄点漂亮的黑人皮肤把我整回去
[08:29] Ooh, smallish problem. We’re all out. 有个小问题 黑人皮肤用光了
[08:31] Your friend, black Steve, is very fat. 你朋友黑人Steve实在太胖了
[08:33] Aw, man, I can’t be white. Anything but white. 见鬼 我不能当白人 我最不想当的就是白人
[08:37] Tell you what, I’ve got a roll of Mexican I’ve been trying to get rid of. 这样说吧 我有一堆想处理掉的墨西哥人皮
[08:39] No, no, no. White is fine. Thank you. 得了得了 白人也凑合 谢了
[08:43] As any numb nuts can see, the cause of the fire was not natural. 傻瓜都能看得出来 这不是一场自然火灾
[08:46] I’m certain we are dealing with something far more sinister. 我确定我们面临的情况要更为凶险
[08:50] Arson. 纵火犯
[08:51] What kind of depraved monster would do something like this? 何方妖孽会做出这等令人发指的事?
[08:54] Hmm, for some reason, I have the feeling he has a mustache. 不知为什么 我觉得那纵火犯可能有撮小胡子
[08:59] Most arsonists have a mustache. 大部分纵火犯都有小胡子
[09:02] Mustache? Arsonist? 小胡子? 纵火犯?
[09:05] Very funny, Malloy. 真会逗乐 Malloy
[09:07] You little bastard. 你这小混球
[09:08] My hand to heaven, whoever’s behind this is gonna get the chair! 我向天发誓 不管纵火犯是谁 他就等着坐电椅吧
[09:16] Hey! I know you. 嘿 我认得你
[09:18] – No, you don’t. – Yes, I do. – 不 你不认得 – 是的 我认得你
[09:20] You are that man hooker in Hanoi that I went down on. 你是我在河内看上的那个男妓
[09:24] That’s right. I’m a male prostitute from Hanoi. 没错 我是个来自河内的男妓
[09:27] – Thanks for going down on me. – You’re welcome. – 谢谢你能看上我 – 不客气
[09:30] Woo, you put on a couple pounds, didn’t you, Phuong Kim? 好久不见长胖了 有没有啊 Phuong Kim
[09:33] Wait. You’re not Vietnamese. 等等 你根本不是越南人
[09:35] Now I remember you! 现在我记起来了
[09:37] You are that waste of space that washed out of my program. 你就是那个被我从项目里踢出去的饭桶
[09:41] I knew that you would wind up in a garbage dump like this. 我就知道你会流落到这等鬼地方
[09:50] Who’s the nerd? 这呆子是谁?
[09:51] Malloy, I know he looks like a lame, white douche, but it’s Denzel. Malloy 我知道他看着像白人挫蛋 但这是Denzel
[09:55] Hey, no matter what color I am on the outside, 嘿 不管我外在的肤色如何
[09:57] on the inside, I’ll always be a dignified black man. 内心里我永远都是个高傲的黑人
[10:00] That makes two of us. 我也一样
[10:20] – What’s up, niggers? – What? Niggers? – 如何咧 黑鬼们? – 什么? 黑鬼?
[10:23] Oh, hell no. 绝对不行
[10:24] You ain’t allowed to say our word, you white bread cracker. 你们可不许说我们用的词 你个白面饼干
[10:27] See, Denzel, when Steve says it, it’s empowering and cool, 你看 Denzel Steve这样说没争议而且很酷
[10:30] when we say it, it’s a slur. 我们说 就算是骂街
[10:32] We? Are you crazy? I’m black! 我们? 你有病啊? 我是黑人啊
[10:34] – No, not really. – Not so much. – 不对 不算是 – 不太像诶
[10:36] You watch your mouth, white boy. 嘴可别脏 白崽子
[10:38] See? Don’t make black Steve have to pop off! 看见没? 别惹黑人Steve发飙
[10:40] Stop talking like that. 不许再装黑人说话
[10:42] – Back up, back up! Back that ass up! – Fellas! We don’t need a race riot here. – 后退后退 后你丫的退 – 各位 犯不上在这儿搞种族骚乱
[10:46] But if we have one, I’d like you to know right now 如果真是种族骚乱 我想让你们知道
[10:48] that I’m siding with the blacks. 现在我跟黑人一伙
[10:50] I’m sure baby powder over here didn’t mean anything by it, black Steve. 我肯定那位婴儿爽身粉不是故意的 黑人Steve
[10:53] Stop calling him black Steve! 别再叫他黑人Steve
[10:54] You need to be cool like menthol’s, relaxed like Jheri Curl, baby. 做人要像曼妥思一样爽酷 像杰瑞卷一样自然 宝贝
[10:58] Listen, Woodrow, black Steve’s gots to bounce. 听着 Woodrow 黑人Steve得闪了
[11:01] I need to adjust to the dubious ramifications of my unexpected color-ification. 我需要适应一下意外染色事件带来的可疑影响
[11:06] – Malloy, translation. – He wants the day off because he’s black. – Malloy 翻译给我听 – 因为他变黑人 他想休假
[11:09] – Sounds fair. – A day off sounds like a good idea. – 不过分 – 休一天假听起来不错
[11:12] I think I need some counseling or some shit. 我看我得来个心理咨询什么的
[11:13] Denied! You’ve got work to do, Snowflake. 做梦 你可有活儿要干 小雪花儿
[11:15] Aw, man. This sucks. 靠啊 白人衰透了
[11:18] Huh. We need to get you a new look. 咱们得弄个新形象
[11:22] Jive turkey. 劲舞火鸡流
[11:24] Word up. 我同意
[11:25] Hmm, how about a retro look? 试试怀旧风如何?
[11:29] ♪ Swing low… ♪ ♪ 摇荡缓兮 ♪
[11:30] ♪ Sweet chariot… ♪ ♪ 仁惠之车 ♪
[11:34] Hmm. I like it, but I need a style that’s all my own. 我喜欢 但我得走出完全属于自己的风格
[11:38] That’s it. 有了
[11:46] Who are you? 你是哪位啊?
[11:48] – Black Steve, baby. – Do you mind if I touch your hair? – 在下黑人Steve 宝贝 – 介意我摸摸你头发吗?
[11:51] Not at all. 哪儿的话
[11:55] See, Denzel! There’s no racism. 看好了 Dennzel 才没有什么种族主义
[11:58] – These people love me. – You look dumb as hell. – 这些人爱死我了 – 你看着就一傻X
[12:02] Well, might as well embrace my new culture. 算了 我也体验下我的新文化好了
[12:10] Bikram yoga. 比克拉姆瑜珈术
[12:12] Babybjorn. 婴儿双肩背
[12:15] Arcade Fire. 拱廊之火
[12:17] Gluten-free. 无麸质饮食
[12:22] Bro, you forgot your… 兄弟 你忘拿你的…
[12:24] Caramel Macchiato. 焦糖玛奇朵
[12:27] I can’t take being white! I got to get back to my roots. 我受不了做白人 我得寻根访祖
[12:34] Nah, look out! He’s gonna grab you! 不要啊 当心 他要逮着你了
[12:39] Hey, reading rainbow! Don’t let them put you on that slave ship! 嘿 “阅读彩虹”男 别让他们把你弄上奴隶船
[12:47] – What are you two doing? – And let the nagging begin. – 你们俩在干嘛? – 唠叨开始吧
[12:50] I don’t nag. I’m sick and tired of you saying that I nag. 我才不唠叨 我最受不了你们说我唠叨了
[12:53] Oh, great. Now I sound like a nag. 好吧 现在我倒像个碎嘴婆了
[12:54] – More like a bitch. – Will you pipe down? – 更像个八婆吧 – 都给我安静点
[12:56] I’m trying to spy on Sanders. 我正要监视Sanders呢
[12:58] He’s got the arson evidence in his cabin. 他房屋里有纵火的证据
[13:00] Good. I hope that pathetic dickhole fries. 很好 希望那个悲催的混蛋上电椅
[13:02] I am the dickhole who ordered that fire! 我就是那个下令纵火的混蛋
[13:04] – Mm-hmm. That changes nothing. – Hey, this affects you too, Ethel. – 对啊 我也用不着改口 – 这也会影响你的 Ethel
[13:08] If the FBI traces it back to Denzel and Steve, 如果FBI查到Denzel和Steve身上
[13:10] all three of us would go up the river and you’ll be out of a job. 我们仨都得吃牢饭 你就得下岗
[13:13] Con: I’ll be homeless. 弊 我无家可归
[13:15] Pro: Steve will be getting sodomized in the [Bleep] Hole. 利 Steve会被奸得菊花残 满地伤
[13:18] Oddly, that’s a push. 好奇怪 我有动力了
[13:20] I need to steal that evidence. 我必须把证据偷回来
[13:22] But Sanders is a pro. Only a ninja could get past him. 但Sanders是专业人士 只有忍者才能绕过他这关
[13:24] Yeah, I know. Too bad Denzel’s white now. 是啊 我懂 Denzel变了人种真是糟糕
[13:26] I said “ninja.” 我说的是”忍者”
[13:28] We don’t have a ninja, but we do have a Navy Seal. 我们没有忍者 但我们有个海豹突击队员
[13:32] I won’t do it. 我才不干
[13:33] Oh, so I guess you don’t want to keep your job. 那我猜你是不想要这份工作了
[13:36] Don’t you want to keep Woody out of jail? 你不想让Woody免受牢狱之苦吗?
[13:37] Stupid question. 这问题好没说服力
[13:38] Connie, think about it, this is the Seal mission you never got to perform. Connie 想想 这就是你没机会参加的海豹突击队任务啊
[13:42] You’ll finally have the chance to prove to him that you do have what it takes. 你终于有机会向他证明你是当突击队员的料了
[13:46] Prove to who? Kirk Sanders? 证明给谁看? Kirk Sanders?
[13:48] Kirk Sanders? Kirk Sanders?
[13:50] I love doing that to her. 我就喜欢这样耍她
[13:54] Black Steve, you’re my hero. Look over here, black Steve. 黑人Steve 你是我的英雄 看这边 黑人Steve
[13:57] Yoo-hoo, black Steve. 看这边 黑人Steve
[14:01] What seems to be the problem, bacon grease? 有什么问题吗 猪油佬?
[14:03] Your brake lights are out and your tags are expired. 你的刹车灯坏了 而且车牌过期了
[14:06] – And? – Look, I’m almost done with my shift. – 所以呢? – 听着 我快要交班了
[14:08] I’m just gonna let you off with a warning. 今天就给你个警告 放你走人
[14:10] A warning? Oh, I see how it is. 警告? 我明白什么意思了
[14:13] A black man can’t get a ticket, huh? 黑人连罚单都得不着 是吧?
[14:15] Denzel was right. Racism is real. Denzel说得对 种族歧视确实存在
[14:18] Well, Whitey just pissed off the wrong brother. 白崽子可惹恼了不该招惹的黑兄弟了
[14:21] Ass-salami steak ‘ums, my brothers, this morning, I was a black man, 走过路过都来听听哎 兄弟们 今天早上我只是个黑人
[14:25] but now, I’m an angry black man. 但现在 我是个愤怒的黑人
[14:28] I was the victim of police discrimination and humiliation. 我成了警察歧视和羞辱下的受害者
[14:32] They refused to give me a ticket because of the color of my skin. 他们因为我的肤色 拒绝开我的罚单
[14:37] I’m confused by your message. 你说的话真让我糊涂
[14:39] – I can’t believe people are buying this. – Well, I’m lost. – 难以置信人们买单这个 – 好么 我迷糊了
[14:42] First you were mad that Steve didn’t think there was racism, 起先你生Steve的气因为他不信有种族歧视
[14:45] now you’re mad that he does. 现在他信 你又生他气
[14:46] He got off with a warning. 没罚他 是他拣便宜
[14:48] Take it easy, egg white. 别往心里去 蛋白男
[14:49] – We need to support black Steve. – Man, whatever. – 我们要支持黑人Steve – 随你们便
[14:52] I said to myself, “black Steve, it’s time to take a stand.” 我对自己说 黑人Steve啊 是时候站出来了
[14:56] Like when Harriet Tubman blew up the challenger. 就像Harriet Tubman炸掉挑战者号一样
[15:01] Ah, my longtime friend, Denzel. 我的老朋友 Denzel
[15:03] I’m not your friend. I hate you. 谁是你朋友? 恨你还来不及
[15:05] This man does not represent the black race! 这家伙代表不了黑色人种
[15:07] What does he know about the black race? He’s not even black. 他对黑色人种又知道个啥? 他都不是黑人
[15:11] I am black, bitch! 谁不是黑人? 贱货
[15:13] Take your hands off me, you white devil! 松开臭爪子 你个白鬼
[15:23] Well Connie, it’s go time. Now get psyched. 好了 Connie 是时候行动了 振作起来
[15:28] You broke my goddamn nose! 你特么把我鼻子撞烂了
[15:35] Warning. I only got a warning. 警告 就警告这么简单?
[15:38] Let’s break down that word. 咱来分解分解这个词吧
[15:39] Warn… to give notice, advice, or intimidation! 警… 就是提示 建议 或者 恐吓
[15:44] Ing. 告
[15:45] I do not know what “ing” means, but if I had to guess, I’d say it means 我不知道”告”是啥意思 非让我说一个 我想它是说…
[15:48] “[bleep] Black people!” 去你丫的黑人
[15:50] Man, I am sick of that race-baiting idiot. 擦 真腻歪这个搞种族迫害的白痴
[15:52] Now, Denzel, we need to put ourselves in his shoes. 听着 Denzel 我们应该换位思考
[15:55] – We don’t know his struggles. – He’s only been black for a week. – 咱不知道他的苦处 – 他不过刚做一个礼拜的黑人
[15:58] It might have been a tough week. We don’t know. 这一周或许很难熬呢 咱又没经历
[16:01] Wow, you guys are tolerant. Maybe I misjudged this town. 我去 你们这么宽容 或许我看扁这镇子了
[16:04] Just because we talk like Morons, 别看我们说话像蠢蛋
[16:06] don’t mean we ain’t got a nuanced understanding of social justice. 但这不妨碍我们深谙啥是社会公平正义
[16:09] Personally, I always thought this town could use a few more synagogues. 个人观点 我觉得镇上应该多置办几个犹太教会
[16:13] All right, I get it, but black Steve don’t bother you at all? 行了 我懂了 你们一点都不烦黑人Steve么?
[16:16] I can relate to his message. 我听不懂他要说啥
[16:17] We didn’t land on Fraggle Rock, Fraggle Rock landed on us. 不是我们欺负白鬼 是白鬼上赶着欺负我们
[16:22] Aw, man. 天啊
[16:23] There’s got to be a way to teach Steve a lesson. 肯定有什么法子能教训教训Steve
[16:25] That’s it. Hey, guys. 有了 嘿 伙计们
[16:27] You want to help me play a joke on my friend? 要不要帮我整我朋友一把?
[16:29] What kind of joke? 怎么个整法?
[16:32] Man, come on now. Don’t y’all have white sheets? 靠 拜托 你就没白床单?
[16:34] That was a white sheet. 你披的就是白床单
[16:36] I’m a bit of a bed wetter. 我有时会尿床啦
[16:39] All right, guys. Now look. We’re not gonna hurt him. 好了 伙计们 听好 我们不会伤害他
[16:42] We’ll just give him a good scare, okay? 只是好好吓唬他一把 懂吧?
[16:48] Come on, boys. We gonna catch us a black Steve. 走起 兄弟们 咱们逮个黑人Steve回来
[16:59] Where ya headed boy? 小伙子这是去哪啊?
[17:01] I’m off to the square glasses and bow tie store. 去买方框眼镜 再逛逛领结店
[17:03] – Get him! – Unhand me at once! – 抓住他 – 都松手
[17:06] – Who are you? – We the KKK, bitch. – 你们是什么人? – 我们是KKK 贱货
[17:08] Triple “K”? I thought you guys just provided emergency road services. 三K党? 我还以为你们只搞紧急道路救援啥的
[17:19] You can do this, Connie. 你行的 Connie
[17:21] Thank you, Ethel. Kiss for good luck? 谢了 Ethel 送个吻祝好运呗?
[17:23] No. 不
[17:25] Fingerblast? 咸猪手袭臀?
[17:26] Okay, I’m going. 好了 我行动了
[17:33] I did it. Take that, Sanders. 成功了 瞧好吧 Sanders
[17:42] What’s going on? This thing is supposed to be able to hoist a Sherman tank. 怎么回事? 这玩意经得住一架谢尔曼坦克的啊
[17:46] Uh-oh, Ethel. I shouldn’t have eaten those deviled eggs. 糟了 Ethel 我不该吃那些魔鬼蛋的
[17:49] What? 哈?
[17:53] What the… aah! Mustard gas! 什么东西… 不好 芥子气
[17:55] Ethel! Help! Ethel 拉我
[17:57] Well, what do we have here? A flying humpback whale? 看啊 这是何方神圣? 飞翔的座头鲸?
[18:01] I’m not flying. 我没在飞
[18:02] So trying to pull a cover-up, are you? 干嘛? 想掩藏真相? 是不?
[18:05] You are way out of your league, you disgusting fat-ass! 你已经愈发背离组织了 恶心的肥猪
[18:12] You will never amount to anything. 这辈子还有什么出息?!
[18:15] Because you are a fat piece of… 就凭这一身死肥…
[18:18] Shiii…! 膘…
[18:22] Oh, Jesus! He’s dead. 完了 他死了
[18:24] You know what this means? 知道这意味什么吗?
[18:26] I completed a mission. I can be a Navy Seal. 我完成任务 可以做海豹突击队员了
[18:29] No fingerblast, Connie. 休想袭臀 Connie
[18:32] – What are you gonna do to me? – Oh, I think you know. – 你们要对我怎样? – 你还不知道吗?
[18:35] Oh, God. Being black isn’t so much fun anymore. 天啊 当个黑人没那么好玩了
[18:38] That’s right. It’s not all pimp cups and bitches is it, black Steve? 没错 不全是皮条客杯和婊子 黑人Steve
[18:41] Up here’s a clearing. It’s the perfect spot for a… 前面有块空地 正好留出场子…
[18:44] Klan rally! 三K党集会
[18:46] Oh, shit. 该死
[18:47] Hey, brothers. Welcome. Better late than never. 嘿 兄弟们 欢迎 迟到总比不到好
[18:50] I love the new outfits. Very 2012. 我喜欢你们的长衫 很新颖
[18:53] Oh, you know what? We left our giant rebel flag in the truck. 话说啊 我们有个超大联盟旗落在卡车里了
[18:56] Oh, we got extras. Looks like you brought us a present. 我们有备用 看上去你们带了份礼物呢
[18:59] Oh, my God. 我天呐
[19:01] Is that black Steve Williams, the civil rights leader? 这是民权运动领袖 黑人Steve Williams吗?
[19:09] You guys are all right. Grab him. 你们几个太能干了 抓他过来
[19:15] Wait, everybody. Are you sure you want to do this? 等下 各位 你们确定要这么干?
[19:17] Absolutely. Any last words? 一点不错 有何遗言?
[19:20] I just have a message for my friend, Denzel. 我只想给我朋友Denzel留句话
[19:22] I just want to say I’m sorry. 我只想跟他说抱歉
[19:23] Now, ho… ho… ho… ho… hold on. I can’t remember all that. 停停停停停 我可记不住那么多
[19:26] Somebody get me an ink pen. 谁递我个水笔?
[19:28] All right. Start over. 好了 从头开始
[19:29] I’m sorry about… 我很抱歉…
[19:31] “I’m sorry about…” 我很抱歉…
[19:36] “Forgive me, I love you, see you in hell”. 原谅我 我爱你 地狱见咯
[19:38] Close enough. Let’s kill him. 时辰已到 了结他吧
[19:39] – Stop right there! – Denzel? – 住手 – Denzel?
[19:41] That man right there is white. 挂在上面这男的是个白人
[19:43] There was a surgical mix-up. 外科手术搞错了
[19:45] I am the black man. 我才是黑人
[19:47] – He’s what? – My goodness. – 他是啥? – 我天啊
[19:49] You mean we almost hung a white man because he has black skin? 你是说 我们差点吊死一个白人 就因为他长着黑皮肤?
[19:54] Color really is only skin deep. It doesn’t mean anything. 肤色还真只是表面的东西 什么都说明不了
[19:57] Aw, man, that’s great. You serious? 伙计 说得真好 你认真的?
[19:59] Hell no. Hang ’em both! 认真你妹 俩都吊
[20:01] Looks like this is it, bro. At least we’re going out together. 看来没办法了 兄弟 但求同日死吧
[20:03] Ste-Zel to the end. Ste-Zel至死
[20:05] I feel the same way, brother, but I don’t care much for your KKK friends. 我也这么想 兄弟 不过我不是很喜欢你的三K党朋友
[20:09] Ready? On three. One, two… 好了? 三 一 二…
[20:13] Hold on. 等下
[20:15] It’s raining gas, boys! 下油了 伙计们
[20:17] We’re gonna be rich! 我们有的赚了
[20:24] Ah, damn it, I meant to hit the body dump button! 该死 我要按抛尸钮来着
[20:27] Ah, here we go. 好了 赶紧吧
[20:35] Ah, it’s gonna be great being black again. 重新做回黑人太好了
[20:38] And although I’ll be white Steve, I won’t be the same Steve. 虽然变回白人Steve 但此Steve非彼Steve
[20:41] I’ll be more mature and sensitive. 我一定会更成熟 更体贴
[20:44] Well, friends, there’s something I need to tell you. 那个 朋友们 有些事我得告诉你们
[20:46] – We both Mexican, ain’t we? – How’d you guess? – 我俩都成墨西哥佬了 是不? – 你咋猜到的?
[20:49] Andale, andale! 走着 走着
[20:53] Would you like to buy some oranges? 要买点桔子吃不?
[21:04] jinglili099 翻译
[21:08] P2Pfiend 鸣谢
[21:09] David Coleman 鸣谢
[21:10] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme