Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] – Yo, pooh bear. – We watching you, sucker. – 哟 熊仔 – 我们可盯着你呢 衰货
[00:15] – Man, we run this bitch. – Yeah. – 靠 咱整得丫服帖的 – 可不嘛
[00:17] And when you work with your best friend, it’s not even like work. 而且和最好的朋友工作 都不像在工作了
[00:21] I feel the same way, bro. When working is hard work, I stop working. 我也这么觉得 哥们 要是工作太难 我直接撂挑子
[00:24] You know what we should do? 知道咱缺点啥吗?
[00:25] Come up with a catchphrase, so we can say it when we do something cool like that. 想一个口号 再干刚才那种屌事 我们就有的说了
[00:28] It should be, like, a combination of our names or… 比如我们名字的结合体 或者…
[00:31] – Ste-Zel. – That’s it. – Ste-Zel – 就是这个了
[00:34] How did you just come up with that? 你是怎么想出来的?
[00:35] – I’m black. – Man, you are cool. – 我是黑人 – 天啊 黑人还真酷
[00:37] Help! Help! 救命 救命啊
[00:40] No, no, no, no! Please, no! 不 不 不要啊 拜托 快停下来
[00:42] Ow, ow, no! 不要啊
[00:44] Oh, my God! 天呐
[00:46] Get out of here! Go on! What happened here? 滚 有多远滚多远 这儿发生了什么?
[00:49] I was just minding my business when this moose sexually assaulted me. 我正忙自己的事 这头麋鹿就过来把我上了
[00:52] I’m gonna report this to the National Park service, congress. 我要报告给国家公园管理局和国会
[00:55] I’ll sue your… 我要告你们…
[00:58] What are you doing? No, no, no, no. Not again, no. 你要干嘛? 不 不要 别来了 不
[01:00] Now we’re gonna ask you one more time. What happened here? 现在再问你一遍 这儿发生了什么?
[01:03] Nothing. Nothing happened. Nothing at all. 没事了 什么也没发生 啥事也没有
[01:05] And whose fault was it? 这是谁的错?
[01:06] It was mine. All my fault. 我的 都是我不好
[01:08] You were asking for it, weren’t you? 你这是活该 不是吗?
[01:10] Walking around dressed like a whore. 穿得像个婊子到处乱走
[01:12] – Ain’t that right? – Whatever you say. – 对不对? – 你说啥是啥
[01:13] I should have never worn this outfit. 我不该穿这身衣服
[01:14] Good answer. 答得好
[01:16] Ste-Zel Ste-Zel.
[01:33] What’s the emergency? 出了什么状况?
[01:35] Woody hasn’t used the siren in years. Woody不拉警报很多年了
[01:37] It’s got to be something major. 肯定出什么大事了
[01:38] It better be. I was having a good dream. 最好有事 我正做大美梦呢
[01:47] Oh, my God. I had the same dream. 天呐 我也做了这个梦
[01:54] Ste-Zel Ste-Zel.
[01:56] Condition red armageddon shitstorm, people. 狗屎风暴之红色决战已到 各位
[01:58] The Secretary of the Interior is coming for a surprise inspection today! 内政部长今天要来突击检查
[02:02] Actually, it’s not a surprise. I put it on his calendar six months ago. 其实不算突击检查 半年前我就写到日历上了
[02:05] Did you write “check calendar” on the goddamn calendar? 你在那狗屁日历上写 “注意查看日历”了吗?
[02:07] – Yes. – Oh, you did, huh? – 写了 – 你还真写了啊
[02:09] Okay, we only got a few hours to get this crap hole into shape before Sanders gets here. 好的 我们只有几小时把这一团糟整理干净 趁Sanders还没到
[02:14] Ladies, sweep the Park for dead animals. 女警们 去把园里的死动物扫光
[02:16] Sanders? You don’t mean Kirk Sanders, do you? Sanders 你不是说Kirk Sanders 是吧?
[02:19] Yeah, yeah. Kirk Sanders. 是啦是啦 Kirk Sanders
[02:23] Now that’s a go-get-’em attitude. 看 这才是鼓足干劲的态度
[02:25] Steve, I want you to start a forest fire. Steve 你去帮我放一场森林大火
[02:27] I’ll do it without question, Sir. 保证完成任务 长官
[02:29] Quick question. Why am I doing this? 有个问题 为什么要去放火?
[02:31] Because, stupid, when I put the fire out, I’ll be a hero. 听好 傻子 等扑灭大火 我就成英雄了
[02:34] I’ll get a promotion. 然后升职
[02:36] Or at least get some of those war crimes expunged. 最次也能抵掉一点战争罪吧
[02:43] – Yo, Woody, what’s my job? – Since when do you want a job? – Woody 那我干啥? – 你啥时想干活了?
[02:46] If this place shuts down, I don’t get paid. 如果这儿被关了 我就没工资了
[02:48] I didn’t want to tax you, Denzel. 我可没想过征你的税 Denzel
[02:50] Just smile and try to be articulate. 你就笑笑 口齿伶俐点就好
[02:52] – What do you mean “articulate”? – I’m sorry. Way over your head. – 你”口齿伶俐”毛意思? – 抱歉 超出你理解范围了
[02:54] It means well-spoken. 意思是说点好听的
[02:56] I know what it means, you ignorant bastard. 我当然知道什么意思 你个无知的蠢蛋
[02:58] I want something important to do. I’ll be in charge of starting that fire. 我也要找点重要的事做 我来负责点火
[03:01] Okay, okay. I’m sure you can do the job, Denzel. 好的好的 我肯定你能干好 Denzel
[03:04] – Sorry if I was racially insensitive. – Thank you. – 抱歉 我对种族不太感冒 – 谢了
[03:07] Of course you’re qualified to start fires. 你点火那绝对是一流
[03:09] How else would he celebrate an NBA championship? 不然他要怎么庆祝NBA总冠军?
[03:12] Wood-Loy Wood-Loy!
[03:21] Man, screw those guys. 去死吧 那俩货
[03:22] I don’t burn things because my teams win championships. 我可不为了我的球队赢总冠军就放火烧东西
[03:25] I do it for the insurance money. 我那么做是为骗保险金
[03:27] Oh, my God. A real black man. 天呐 正儿八经的黑人
[03:31] I hope it’s not too much to ask, 希望这要求不会太过分
[03:32] but I’d consider it an honor if you’d bitch slap me as hard as you can. 但如果你能铆劲抽我一贱嘴巴 我会倍感荣幸
[03:36] What? Get yo ass out of here. 什么? 你快滚人吧
[03:37] Denzel, that’s rude. Denzel 你太粗鲁了
[03:40] “Bitch slap. ” That’s offensive. “抽贱嘴巴” 太没礼貌了
[03:43] I should slap that bitch. 我真该抽死这贱人
[03:44] Steve, you have no idea what’s it like to be the only black person for miles around. Steve 你不懂作为方圆几英里内唯一的黑人 我啥感受
[03:47] Everyone staring at me, like I’m a criminal! 谁都盯着我看 好像我是个罪犯
[03:53] What? I don’t see what you’re so mad at. 咋了? 我搞不懂你在气什么
[03:55] So people enjoy looking at you. 人们都喜欢盯着你看
[03:57] You’re, like, a… 你就像是…
[03:59] – Like a monkey in the zoo? – Exactly, you’re like a monkey in the zoo. – 动物园里的猴子? – 没错 你就像是动物园的猴子
[04:02] Perfect analogy. 类比得太好了
[04:04] Do you know how racist that is? 你知道这是多严重的种族歧视吗?
[04:06] Racist? Come on. We both know there’s no racism anymore. 种族歧视? 得了吧 天知地知哪还有什么种族歧视?
[04:09] It ended the day Martin Luther King landed on the moon. 从马丁·路德·金登上月球那天就没了
[04:12] Man, you don’t know what you’re talking about. 靠 知道你在胡扯些什么吗?
[04:14] I would love to be black in today’s society. 搁今天 我还巴不得做黑人呢
[04:16] You set all the trends, and you get to say the “N” word. 你们引领潮流 还可以说那个对黑人大不敬的词
[04:20] You have no idea how many times I’ve wanted to say the “N” word. 你可不知道我有多少次想说那个词了
[04:23] You know what, Steve? I need some time away from your dumb ass. 知道吗? Steve 我得离你这个傻X远点
[04:25] – Wait. You’re not mad at me, are you? – Oh, no. I’m not mad. – 等下 你不是生我气了吧? – 哪的话 生什么气啊
[04:30] Okay, now you’re sending mixed signals. 好吧 你现在把我搞糊涂了
[04:35] Uh, have you noticed this Park has more dead animals than live animals? 你有注意公园里的死动物比活动物还多吗?
[04:38] It might have something to do with this… tree. 可能和这棵树有关系
[04:47] Woody let them install it so he could get free text messaging. Woody找人装了这个 这样他就能免费发短信了
[04:50] Good-bye, endangered friend. 永别了 濒危的朋友
[04:53] So, Connie, have you been taking your meds? 那个 Connie 你有坚持吃药吗?
[04:56] Because I noticed you went a little more bat-shit crazy than usual 因为我注意到你会比平时疯癫一些
[04:59] when Woody mentioned the name Kirk Sanders. 只要Woody一提… Kirk Sanders
[05:02] Kirk Sanders Kirk Sanders!
[05:06] Like that. 就像这样
[05:07] There’s something about me you don’t know. 我有个不为人知的秘密
[05:09] Before I came to Brickleberry, I was trained to be a Navy Seal. 来脆莓前 我本在接受海豹突击队训练
[05:13] Sanders was my C.O. Sanders是我的指挥官
[05:16] I was actually really good at it. 本来我在里面也算顺风顺水
[05:19] But Sanders discovered my weakness. 但Sanders发现了我的软肋
[05:21] And he used it against me. 而且利用这点对付我
[05:23] Holy Jesus. 我的老天爷
[05:25] What is that? What the [Bleep] Is that? 这什么玩意? 这特么是什么玩意?
[05:27] Sir, a four-course Thanksgiving dinner, Sir. 报告 是四人份感恩节大餐 长官
[05:30] Why did you hide an entire Thanksgiving dinner in your footlocker? 为什么你把整份感恩节大餐藏在床脚柜里?
[05:34] Sir, I eat when I get nervous, Sir. 报告 我一紧张就想吃东西 长官
[05:36] So you like Thanksgiving dinner? 你喜欢吃感恩节大餐对吧?
[05:39] Well, from now on, you will be eating Thanksgiving dinner 24/7! 从现在开始 你就一周7天一天24小时不停吃感恩节大餐
[05:57] All the weight I gained sort of affected my performance. 我长胖不少 而肥胖似乎也影响了我的发挥
[06:05] These men are dead because of you! 这些人都是因你而死
[06:08] Now eat! They paid for it. You eat it. 吃吧 他们用生命买了单 现在轮到你”享用”了
[06:14] And I’ve had a slight weight problem ever since. 自那时起我就有些体重问题
[06:18] That man ruined my life. 那家伙毁了我的前程
[06:19] Oh, your life’s not so bad. You work here. 你人生不算灰暗啦 还能在这儿工作呢
[06:27] This should go up nice and quick. Whoosh! 这样烧起来又透又快 真棒
[06:31] Hey, Denzel. I just want to apologize for earlier. 嘿 Denzel 我想为之前的事道歉
[06:35] I don’t know what it’s like to be in your shoes. We okay now? 我不知道身为黑人的感受 我们现在和解了吗?
[06:37] – Yeah, we cool. – Oh, and I got you this. – 是啊 无所谓了 – 我给你弄了个这个
[06:40] It’s a pimp cup. It seemed weird that you didn’t already have one. 是个皮条客杯 奇怪的是你居然没这玩意
[06:44] – You did not just give me a pimp cup. – What? You don’t like it? – 你不只给了我这么个杯子 – 怎么 你不喜欢?
[06:47] Yeah, of course I like it. But that’s beside the point. 我当然喜欢了 但问题不在这儿
[06:51] To your right, Mr. Secretary of the Interior, 请看右边 内务部秘书先生
[06:54] you’ll see that the mountains are still there. 你可以看到保留良好的群山
[06:56] Feel free to count them. 可以数数有多少座
[06:57] Does that bear have a pilot’s license? 那只熊有飞行员执照吗?
[07:00] No, but don’t worry. I’m not as drunk as he is. 没 不过别担心 我没他那么醉
[07:02] Ooh, a fire. 天啊 森林大火
[07:03] Can you believe the luck? Hold onto your hat. This might be heroic. 真是赶巧啊 坐稳当咯 这将是英雄式的时刻
[07:07] Just have to hit the water drop button. 只要轻按洒水按钮
[07:11] – That was the fuel dump button! – Whoops. – 你那是排油按钮 – 糟糕
[07:14] You think all black people walk around with pimp cups? 你以为黑人就要拿着皮条客杯到处乱转?
[07:16] – I thought you were smarter than that. – That’s unfair! – 我还以为你会动点脑筋呢 – 这不公平
[07:18] What have I ever done to make you think I’m smarter than that? 我哪里做过让你觉得比这更有脑子的事了?
[07:21] – Wait, is that gas? – You’re right. Holy cow! – 等等 这是汽油吗? – 一点不错 我靠
[07:24] It’s raining gas. We’re gonna be rich! 老天居然下油了 我们有得赚了
[07:27] Ste-Zel Ste-Zel.
[07:33] Man. What happened? 老天 我到底怎么了?
[07:35] Just relax now. You’ve both suffered fourth- and fifth-degree burns. 放轻松 你们遭受了四至五度烧伤
[07:40] You did very well in surgery, but I’m afraid there 手术十分顺利 但恐怕…
[07:42] was a teensy, tiny mistake with the skin grafts. 移植皮肤时出了点小小的失误
[07:45] Mistake? Wait, wait, wait. What kind of mistake? 失误? 等等等等 什么样的失误?
[07:50] I went ahead and took 3% off your bill. 我给你们减3%的费用
[07:52] Whenever you’re ready. 医药费慢慢筹
[07:57] White? Why the hell am I white? 白人? 为毛我变成了白人?
[07:59] Hey, honest mix-up. You were both burnt to a crisp. 嘿 说老实话 你俩都被烧成焦炭了
[08:02] We knew that one of you was African-American, 我们知道你们其中一个是黑人
[08:04] and your friend was the one holding the pimp cup. 而你的朋友刚好就拿着皮条客杯
[08:06] That was all the evidence we needed. 这就是我们需要的身份证明了
[08:08] Isn’t this great, Denzel? 这不好吗 Denzel?
[08:09] I get a chance to experience life the way you do, 我有机会体验你的生活
[08:12] and you get to discover how lame it is to be white. 你也能体验身为白人有多挫了
[08:15] I already know it’s lame to be white, Steve! 我不体验也知道白人很挫 Steve
[08:17] Ah, from now on, I’m black Steve. 现在开始 请叫我黑人Steve
[08:20] – I’m not gonna call you black Steve. – Ah, you just did. – 我才不会叫你黑人Steve – 你这不就叫了
[08:23] Holler. 啦啦
[08:26] Doc, look. You got to get me back into some beautiful black skin, right now. 听着 大夫 现在就弄点漂亮的黑人皮肤把我整回去
[08:29] Ooh, smallish problem. We’re all out. 有个小问题 黑人皮肤用光了
[08:31] Your friend, black Steve, is very fat. 你朋友黑人Steve实在太胖了
[08:33] Aw, man, I can’t be white. Anything but white. 见鬼 我不能当白人 我最不想当的就是白人
[08:37] Tell you what, I’ve got a roll of Mexican I’ve been trying to get rid of. 这样说吧 我有一堆想处理掉的墨西哥人皮
[08:39] No, no, no. White is fine. Thank you. 得了得了 白人也凑合 谢了
[08:43] As any numb nuts can see, the cause of the fire was not natural. 傻瓜都能看得出来 这不是一场自然火灾
[08:46] I’m certain we are dealing with something far more sinister. 我确定我们面临的情况要更为凶险
[08:50] Arson. 纵火犯
[08:51] What kind of depraved monster would do something like this? 何方妖孽会做出这等令人发指的事?
[08:54] Hmm, for some reason, I have the feeling he has a mustache. 不知为什么 我觉得那纵火犯可能有撮小胡子
[08:59] Most arsonists have a mustache. 大部分纵火犯都有小胡子
[09:02] Mustache? Arsonist? 小胡子? 纵火犯?
[09:05] Very funny, Malloy. 真会逗乐 Malloy
[09:07] You little bastard. 你这小混球
[09:08] My hand to heaven, whoever’s behind this is gonna get the chair! 我向天发誓 不管纵火犯是谁 他就等着坐电椅吧
[09:16] Hey! I know you. 嘿 我认得你
[09:18] – No, you don’t. – Yes, I do. – 不 你不认得 – 是的 我认得你
[09:20] You are that man hooker in Hanoi that I went down on. 你是我在河内看上的那个男妓
[09:24] That’s right. I’m a male prostitute from Hanoi. 没错 我是个来自河内的男妓
[09:27] – Thanks for going down on me. – You’re welcome. – 谢谢你能看上我 – 不客气
[09:30] Woo, you put on a couple pounds, didn’t you, Phuong Kim? 好久不见长胖了 有没有啊 Phuong Kim
[09:33] Wait. You’re not Vietnamese. 等等 你根本不是越南人
[09:35] Now I remember you! 现在我记起来了
[09:37] You are that waste of space that washed out of my program. 你就是那个被我从项目里踢出去的饭桶
[09:41] I knew that you would wind up in a garbage dump like this. 我就知道你会流落到这等鬼地方
[09:50] Who’s the nerd? 这呆子是谁?
[09:51] Malloy, I know he looks like a lame, white douche, but it’s Denzel. Malloy 我知道他看着像白人挫蛋 但这是Denzel
[09:55] Hey, no matter what color I am on the outside, 嘿 不管我外在的肤色如何
[09:57] on the inside, I’ll always be a dignified black man. 内心里我永远都是个高傲的黑人
[10:00] That makes two of us. 我也一样
[10:20] – What’s up, niggers? – What? Niggers? – 如何咧 黑鬼们? – 什么? 黑鬼?
[10:23] Oh, hell no. 绝对不行
[10:24] You ain’t allowed to say our word, you white bread cracker. 你们可不许说我们用的词 你个白面饼干
[10:27] See, Denzel, when Steve says it, it’s empowering and cool, 你看 Denzel Steve这样说没争议而且很酷
[10:30] when we say it, it’s a slur. 我们说 就算是骂街
[10:32] We? Are you crazy? I’m black! 我们? 你有病啊? 我是黑人啊
[10:34] – No, not really. – Not so much. – 不对 不算是 – 不太像诶
[10:36] You watch your mouth, white boy. 嘴可别脏 白崽子
[10:38] See? Don’t make black Steve have to pop off! 看见没? 别惹黑人Steve发飙
[10:40] Stop talking like that. 不许再装黑人说话
[10:42] – Back up, back up! Back that ass up! – Fellas! We don’t need a race riot here. – 后退后退 后你丫的退 – 各位 犯不上在这儿搞种族骚乱
[10:46] But if we have one, I’d like you to know right now 如果真是种族骚乱 我想让你们知道
[10:48] that I’m siding with the blacks. 现在我跟黑人一伙
[10:50] I’m sure baby powder over here didn’t mean anything by it, black Steve. 我肯定那位婴儿爽身粉不是故意的 黑人Steve
[10:53] Stop calling him black Steve! 别再叫他黑人Steve
[10:54] You need to be cool like menthol’s, relaxed like Jheri Curl, baby. 做人要像曼妥思一样爽酷 像杰瑞卷一样自然 宝贝
[10:58] Listen, Woodrow, black Steve’s gots to bounce. 听着 Woodrow 黑人Steve得闪了
[11:01] I need to adjust to the dubious ramifications of my unexpected color-ification. 我需要适应一下意外染色事件带来的可疑影响
[11:06] – Malloy, translation. – He wants the day off because he’s black. – Malloy 翻译给我听 – 因为他变黑人 他想休假
[11:09] – Sounds fair. – A day off sounds like a good idea. – 不过分 – 休一天假听起来不错
[11:12] I think I need some counseling or some shit. 我看我得来个心理咨询什么的
[11:13] Denied! You’ve got work to do, Snowflake. 做梦 你可有活儿要干 小雪花儿
[11:15] Aw, man. This sucks. 靠啊 白人衰透了
[11:18] Huh. We need to get you a new look. 咱们得弄个新形象
[11:22] Jive turkey. 劲舞火鸡流
[11:24] Word up. 我同意
[11:25] Hmm, how about a retro look? 试试怀旧风如何?
[11:29] ♪ Swing low… ♪ ♪ 摇荡缓兮 ♪
[11:30] ♪ Sweet chariot… ♪ ♪ 仁惠之车 ♪
[11:34] Hmm. I like it, but I need a style that’s all my own. 我喜欢 但我得走出完全属于自己的风格
[11:38] That’s it. 有了
[11:46] Who are you? 你是哪位啊?
[11:48] – Black Steve, baby. – Do you mind if I touch your hair? – 在下黑人Steve 宝贝 – 介意我摸摸你头发吗?
[11:51] Not at all. 哪儿的话
[11:55] See, Denzel! There’s no racism. 看好了 Dennzel 才没有什么种族主义
[11:58] – These people love me. – You look dumb as hell. – 这些人爱死我了 – 你看着就一傻X
[12:02] Well, might as well embrace my new culture. 算了 我也体验下我的新文化好了
[12:10] Bikram yoga. 比克拉姆瑜珈术
[12:12] Babybjorn. 婴儿双肩背
[12:15] Arcade Fire. 拱廊之火
[12:17] Gluten-free. 无麸质饮食
[12:22] Bro, you forgot your… 兄弟 你忘拿你的…
[12:24] Caramel Macchiato. 焦糖玛奇朵
[12:27] I can’t take being white! I got to get back to my roots. 我受不了做白人 我得寻根访祖
[12:34] Nah, look out! He’s gonna grab you! 不要啊 当心 他要逮着你了
[12:39] Hey, reading rainbow! Don’t let them put you on that slave ship! 嘿 “阅读彩虹”男 别让他们把你弄上奴隶船
[12:47] – What are you two doing? – And let the nagging begin. – 你们俩在干嘛? – 唠叨开始吧
[12:50] I don’t nag. I’m sick and tired of you saying that I nag. 我才不唠叨 我最受不了你们说我唠叨了
[12:53] Oh, great. Now I sound like a nag. 好吧 现在我倒像个碎嘴婆了
[12:54] – More like a bitch. – Will you pipe down? – 更像个八婆吧 – 都给我安静点
[12:56] I’m trying to spy on Sanders. 我正要监视Sanders呢
[12:58] He’s got the arson evidence in his cabin. 他房屋里有纵火的证据
[13:00] Good. I hope that pathetic dickhole fries. 很好 希望那个悲催的混蛋上电椅
[13:02] I am the dickhole who ordered that fire! 我就是那个下令纵火的混蛋
[13:04] – Mm-hmm. That changes nothing. – Hey, this affects you too, Ethel. – 对啊 我也用不着改口 – 这也会影响你的 Ethel
[13:08] If the FBI traces it back to Denzel and Steve, 如果FBI查到Denzel和Steve身上
[13:10] all three of us would go up the river and you’ll be out of a job. 我们仨都得吃牢饭 你就得下岗
[13:13] Con: I’ll be homeless. 弊 我无家可归
[13:15] Pro: Steve will be getting sodomized in the [Bleep] Hole. 利 Steve会被奸得菊花残 满地伤
[13:18] Oddly, that’s a push. 好奇怪 我有动力了
[13:20] I need to steal that evidence. 我必须把证据偷回来
[13:22] But Sanders is a pro. Only a ninja could get past him. 但Sanders是专业人士 只有忍者才能绕过他这关
[13:24] Yeah, I know. Too bad Denzel’s white now. 是啊 我懂 Denzel变了人种真是糟糕
[13:26] I said “ninja.” 我说的是”忍者”
[13:28] We don’t have a ninja, but we do have a Navy Seal. 我们没有忍者 但我们有个海豹突击队员
[13:32] I won’t do it. 我才不干
[13:33] Oh, so I guess you don’t want to keep your job. 那我猜你是不想要这份工作了
[13:36] Don’t you want to keep Woody out of jail? 你不想让Woody免受牢狱之苦吗?
[13:37] Stupid question. 这问题好没说服力
[13:38] Connie, think about it, this is the Seal mission you never got to perform. Connie 想想 这就是你没机会参加的海豹突击队任务啊
[13:42] You’ll finally have the chance to prove to him that you do have what it takes. 你终于有机会向他证明你是当突击队员的料了
[13:46] Prove to who? Kirk Sanders? 证明给谁看? Kirk Sanders?
[13:48] Kirk Sanders? Kirk Sanders?
[13:50] I love doing that to her. 我就喜欢这样耍她
[13:54] Black Steve, you’re my hero. Look over here, black Steve. 黑人Steve 你是我的英雄 看这边 黑人Steve
[13:57] Yoo-hoo, black Steve. 看这边 黑人Steve
[14:01] What seems to be the problem, bacon grease? 有什么问题吗 猪油佬?
[14:03] Your brake lights are out and your tags are expired. 你的刹车灯坏了 而且车牌过期了
[14:06] – And? – Look, I’m almost done with my shift. – 所以呢? – 听着 我快要交班了
[14:08] I’m just gonna let you off with a warning. 今天就给你个警告 放你走人
[14:10] A warning? Oh, I see how it is. 警告? 我明白什么意思了
[14:13] A black man can’t get a ticket, huh? 黑人连罚单都得不着 是吧?
[14:15] Denzel was right. Racism is real. Denzel说得对 种族歧视确实存在
[14:18] Well, Whitey just pissed off the wrong brother. 白崽子可惹恼了不该招惹的黑兄弟了
[14:21] Ass-salami steak ‘ums, my brothers, this morning, I was a black man, 走过路过都来听听哎 兄弟们 今天早上我只是个黑人
[14:25] but now, I’m an angry black man. 但现在 我是个愤怒的黑人
[14:28] I was the victim of police discrimination and humiliation. 我成了警察歧视和羞辱下的受害者
[14:32] They refused to give me a ticket because of the color of my skin. 他们因为我的肤色 拒绝开我的罚单
[14:37] I’m confused by your message. 你说的话真让我糊涂
[14:39] – I can’t believe people are buying this. – Well, I’m lost. – 难以置信人们买单这个 – 好么 我迷糊了
[14:42] First you were mad that Steve didn’t think there was racism, 起先你生Steve的气因为他不信有种族歧视
[14:45] now you’re mad that he does. 现在他信 你又生他气
[14:46] He got off with a warning. 没罚他 是他拣便宜
[14:48] Take it easy, egg white. 别往心里去 蛋白男
[14:49] – We need to support black Steve. – Man, whatever. – 我们要支持黑人Steve – 随你们便
[14:52] I said to myself, “black Steve, it’s time to take a stand.” 我对自己说 黑人Steve啊 是时候站出来了
[14:56] Like when Harriet Tubman blew up the challenger. 就像Harriet Tubman炸掉挑战者号一样
[15:01] Ah, my longtime friend, Denzel. 我的老朋友 Denzel
[15:03] I’m not your friend. I hate you. 谁是你朋友? 恨你还来不及
[15:05] This man does not represent the black race! 这家伙代表不了黑色人种
[15:07] What does he know about the black race? He’s not even black. 他对黑色人种又知道个啥? 他都不是黑人
[15:11] I am black, bitch! 谁不是黑人? 贱货
[15:13] Take your hands off me, you white devil! 松开臭爪子 你个白鬼
[15:23] Well Connie, it’s go time. Now get psyched. 好了 Connie 是时候行动了 振作起来
[15:28] You broke my goddamn nose! 你特么把我鼻子撞烂了
[15:35] Warning. I only got a warning. 警告 就警告这么简单?
[15:38] Let’s break down that word. 咱来分解分解这个词吧
[15:39] Warn… to give notice, advice, or intimidation! 警… 就是提示 建议 或者 恐吓
[15:44] Ing. 告
[15:45] I do not know what “ing” means, but if I had to guess, I’d say it means 我不知道”告”是啥意思 非让我说一个 我想它是说…
[15:48] “[bleep] Black people!” 去你丫的黑人
[15:50] Man, I am sick of that race-baiting idiot. 擦 真腻歪这个搞种族迫害的白痴
[15:52] Now, Denzel, we need to put ourselves in his shoes. 听着 Denzel 我们应该换位思考
[15:55] – We don’t know his struggles. – He’s only been black for a week. – 咱不知道他的苦处 – 他不过刚做一个礼拜的黑人
[15:58] It might have been a tough week. We don’t know. 这一周或许很难熬呢 咱又没经历
[16:01] Wow, you guys are tolerant. Maybe I misjudged this town. 我去 你们这么宽容 或许我看扁这镇子了
[16:04] Just because we talk like Morons, 别看我们说话像蠢蛋
[16:06] don’t mean we ain’t got a nuanced understanding of social justice. 但这不妨碍我们深谙啥是社会公平正义
[16:09] Personally, I always thought this town could use a few more synagogues. 个人观点 我觉得镇上应该多置办几个犹太教会
[16:13] All right, I get it, but black Steve don’t bother you at all? 行了 我懂了 你们一点都不烦黑人Steve么?
[16:16] I can relate to his message. 我听不懂他要说啥
[16:17] We didn’t land on Fraggle Rock, Fraggle Rock landed on us. 不是我们欺负白鬼 是白鬼上赶着欺负我们
[16:22] Aw, man. 天啊
[16:23] There’s got to be a way to teach Steve a lesson. 肯定有什么法子能教训教训Steve
[16:25] That’s it. Hey, guys. 有了 嘿 伙计们
[16:27] You want to help me play a joke on my friend? 要不要帮我整我朋友一把?
[16:29] What kind of joke? 怎么个整法?
[16:32] Man, come on now. Don’t y’all have white sheets? 靠 拜托 你就没白床单?
[16:34] That was a white sheet. 你披的就是白床单
[16:36] I’m a bit of a bed wetter. 我有时会尿床啦
[16:39] All right, guys. Now look. We’re not gonna hurt him. 好了 伙计们 听好 我们不会伤害他
[16:42] We’ll just give him a good scare, okay? 只是好好吓唬他一把 懂吧?
[16:48] Come on, boys. We gonna catch us a black Steve. 走起 兄弟们 咱们逮个黑人Steve回来
[16:59] Where ya headed boy? 小伙子这是去哪啊?
[17:01] I’m off to the square glasses and bow tie store. 去买方框眼镜 再逛逛领结店
[17:03] – Get him! – Unhand me at once! – 抓住他 – 都松手
[17:06] – Who are you? – We the KKK, bitch. – 你们是什么人? – 我们是KKK 贱货
[17:08] Triple “K”? I thought you guys just provided emergency road services. 三K党? 我还以为你们只搞紧急道路救援啥的
[17:19] You can do this, Connie. 你行的 Connie
[17:21] Thank you, Ethel. Kiss for good luck? 谢了 Ethel 送个吻祝好运呗?
[17:23] No. 不
[17:25] Fingerblast? 咸猪手袭臀?
[17:26] Okay, I’m going. 好了 我行动了
[17:33] I did it. Take that, Sanders. 成功了 瞧好吧 Sanders
[17:42] What’s going on? This thing is supposed to be able to hoist a Sherman tank. 怎么回事? 这玩意经得住一架谢尔曼坦克的啊
[17:46] Uh-oh, Ethel. I shouldn’t have eaten those deviled eggs. 糟了 Ethel 我不该吃那些魔鬼蛋的
[17:49] What? 哈?
[17:53] What the… aah! Mustard gas! 什么东西… 不好 芥子气
[17:55] Ethel! Help! Ethel 拉我
[17:57] Well, what do we have here? A flying humpback whale? 看啊 这是何方神圣? 飞翔的座头鲸?
[18:01] I’m not flying. 我没在飞
[18:02] So trying to pull a cover-up, are you? 干嘛? 想掩藏真相? 是不?
[18:05] You are way out of your league, you disgusting fat-ass! 你已经愈发背离组织了 恶心的肥猪
[18:12] You will never amount to anything. 这辈子还有什么出息?!
[18:15] Because you are a fat piece of… 就凭这一身死肥…
[18:18] Shiii…! 膘…
[18:22] Oh, Jesus! He’s dead. 完了 他死了
[18:24] You know what this means? 知道这意味什么吗?
[18:26] I completed a mission. I can be a Navy Seal. 我完成任务 可以做海豹突击队员了
[18:29] No fingerblast, Connie. 休想袭臀 Connie
[18:32] – What are you gonna do to me? – Oh, I think you know. – 你们要对我怎样? – 你还不知道吗?
[18:35] Oh, God. Being black isn’t so much fun anymore. 天啊 当个黑人没那么好玩了
[18:38] That’s right. It’s not all pimp cups and bitches is it, black Steve? 没错 不全是皮条客杯和婊子 黑人Steve
[18:41] Up here’s a clearing. It’s the perfect spot for a… 前面有块空地 正好留出场子…
[18:44] Klan rally! 三K党集会
[18:46] Oh, shit. 该死
[18:47] Hey, brothers. Welcome. Better late than never. 嘿 兄弟们 欢迎 迟到总比不到好
[18:50] I love the new outfits. Very 2012. 我喜欢你们的长衫 很新颖
[18:53] Oh, you know what? We left our giant rebel flag in the truck. 话说啊 我们有个超大联盟旗落在卡车里了
[18:56] Oh, we got extras. Looks like you brought us a present. 我们有备用 看上去你们带了份礼物呢
[18:59] Oh, my God. 我天呐
[19:01] Is that black Steve Williams, the civil rights leader? 这是民权运动领袖 黑人Steve Williams吗?
[19:09] You guys are all right. Grab him. 你们几个太能干了 抓他过来
[19:15] Wait, everybody. Are you sure you want to do this? 等下 各位 你们确定要这么干?
[19:17] Absolutely. Any last words? 一点不错 有何遗言?
[19:20] I just have a message for my friend, Denzel. 我只想给我朋友Denzel留句话
[19:22] I just want to say I’m sorry. 我只想跟他说抱歉
[19:23] Now, ho… ho… ho… ho… hold on. I can’t remember all that. 停停停停停 我可记不住那么多
[19:26] Somebody get me an ink pen. 谁递我个水笔?
[19:28] All right. Start over. 好了 从头开始
[19:29] I’m sorry about… 我很抱歉…
[19:31] “I’m sorry about…” 我很抱歉…
[19:36] “Forgive me, I love you, see you in hell”. 原谅我 我爱你 地狱见咯
[19:38] Close enough. Let’s kill him. 时辰已到 了结他吧
[19:39] – Stop right there! – Denzel? – 住手 – Denzel?
[19:41] That man right there is white. 挂在上面这男的是个白人
[19:43] There was a surgical mix-up. 外科手术搞错了
[19:45] I am the black man. 我才是黑人
[19:47] – He’s what? – My goodness. – 他是啥? – 我天啊
[19:49] You mean we almost hung a white man because he has black skin? 你是说 我们差点吊死一个白人 就因为他长着黑皮肤?
[19:54] Color really is only skin deep. It doesn’t mean anything. 肤色还真只是表面的东西 什么都说明不了
[19:57] Aw, man, that’s great. You serious? 伙计 说得真好 你认真的?
[19:59] Hell no. Hang ’em both! 认真你妹 俩都吊
[20:01] Looks like this is it, bro. At least we’re going out together. 看来没办法了 兄弟 但求同日死吧
[20:03] Ste-Zel to the end. Ste-Zel至死
[20:05] I feel the same way, brother, but I don’t care much for your KKK friends. 我也这么想 兄弟 不过我不是很喜欢你的三K党朋友
[20:09] Ready? On three. One, two… 好了? 三 一 二…
[20:13] Hold on. 等下
[20:15] It’s raining gas, boys! 下油了 伙计们
[20:17] We’re gonna be rich! 我们有的赚了
[20:24] Ah, damn it, I meant to hit the body dump button! 该死 我要按抛尸钮来着
[20:27] Ah, here we go. 好了 赶紧吧
[20:35] Ah, it’s gonna be great being black again. 重新做回黑人太好了
[20:38] And although I’ll be white Steve, I won’t be the same Steve. 虽然变回白人Steve 但此Steve非彼Steve
[20:41] I’ll be more mature and sensitive. 我一定会更成熟 更体贴
[20:44] Well, friends, there’s something I need to tell you. 那个 朋友们 有些事我得告诉你们
[20:46] – We both Mexican, ain’t we? – How’d you guess? – 我俩都成墨西哥佬了 是不? – 你咋猜到的?
[20:49] Andale, andale! 走着 走着
[20:53] Would you like to buy some oranges? 要买点桔子吃不?
[21:04] jinglili099 翻译
[21:08] P2Pfiend 鸣谢
[21:09] David Coleman 鸣谢
[21:10] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme