Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Native American news, your source for news on and off the reservation. 美洲土著新闻 您的保留地内外消息来源
[00:09] How. Bad news today. 诸位好 坏消息
[00:11] Casino profits down. Liquor prices up. 赌场利润下滑 酒类价格升高
[00:14] Offensive Native American stereotypes at all-time high. 土著人粗蛮无礼的刻板形象居高不下
[00:17] – Now for weather. – Look like sun. – 来看看天气 – 好像是晴
[00:21] Make that rain. 转阵雨
[00:23] Now, for feel good news, go to paleface reporter. 想听听好消息? 看一下白人记者
[00:26] How, Chief. I’m live here at Yellowstone National Park, 你好 酋长 带来黄石国家公园现场报道
[00:29] where a rare white buffalo was born this morning. 一头罕见的白野牛今早在公园诞生
[00:32] Tourists are pouring in to see the adorable animal. 游客为一睹可爱动物风采纷纷涌入公园
[00:35] This is just another example of why Yellowstone is our country’s greatest National Park. 这也从另一个侧面印证了黄石作为最佳国家公园的魅力
[00:41] Son of a bitch! 狗兔崽子
[00:43] Hell yeah! [Bleep] Technology! 去他的 该死的科技
[00:59] Yellowstone! Yellowstone! 黄…石… 黄…石…
[01:02] They’ve got a cute animal. 他们有可爱动物
[01:04] They didn’t have 25 campers die in their Park this month. 他们园里这月没死25个露营者
[01:08] We shouldn’t worry about Yellowstone. We could just make some improvements. 用不着担心黄石公园 只要改善我们也能好起来
[01:12] Here’s one. 从你开始
[01:14] We are done playing second fiddle to that bastard Yellowstone! 咱们受够一直屈居在狗屁黄石之下了
[01:18] Aw, Malloy, if you’d only wear your little birthday present, Malloy 只要穿上这套小生日礼物
[01:22] I’ll bet tourists would flock to see you too. 游客也会蜂拥而至来看你的
[01:24] I bet you’d like to see my tight ass in that, you creepy pervert. 我肯定你是为了看我紧俏屁股才让我穿 你个恶心的变态
[01:28] Fine. Do you know what we’re gonna do? 好吧 知道咱接下来要干嘛吗?
[01:30] Drown a homeless man? 淹死个流浪汉?
[01:31] No, we’re gonna find something even more adorable than their shitty white buffalo. 不是 咱要找到比他们那个劣质白牛更可爱的玩意儿
[01:36] We shouldn’t exploit animals for monetary gain just because Yellowstone is. 我们不能为了盈利就滥用动物资源 别像黄石那样
[01:40] I agree with Ethel. 我支持Ethel
[01:41] So, who’s gonna find me an animal these dopey tourists can’t resist? 谁能给我找个动物 让那些傻游客难以抗拒?
[01:44] Not me. I hate animals. 我不行 我讨厌动物
[01:46] To be fair, most animals hate black people. 平心而论 多数动物也讨厌黑人
[01:51] And Mexicans. 还有墨西哥人
[01:53] Ooh, I would like to volunteer to find the cutest animal ever. 我志愿去找最可爱的动物
[01:57] Shit. Anybody else? 靠 还有别人么?
[01:59] Anybody? 还有么?
[02:01] Okay, Steve, just don’t screw it up. 好吧 Steve 别给我搞砸了
[02:03] Remember when you “volunteered” at the retirement home? 记得上次你志愿去养老院吗?
[02:25] I’ll show Woody. Woody走着瞧吧
[02:26] How hard could it be to find a cute animal? 找只可爱动物还能有多难?
[02:28] Let’s see. 我来看看
[02:30] Ugly, fat, too ethnic. 太难看 太肥 太非主流
[02:36] Bingo. 找到了
[02:37] Excuse me, folks. 打扰一下 朋友们
[02:38] Official Park business. 公园官方事务
[02:40] Come here, you rascal. 给我过来 捣蛋鬼
[02:42] Excuse me, excuse me. Sorry, sorry. 不好意思 不好意思 对不住 对不住
[02:43] – Sorry, sorry. – Oh! Get away from me! – 抱歉 抱歉 – 离我远点
[02:45] Sorry. Almost got it. 不好意思 这就抓住了
[02:47] Got it. Luckily, it got caught in your panties. 抓住了 真走运 它卡到你内裤里了
[02:50] You folks have a nice day. 祝你们玩得愉快咯
[02:52] Woody is going to love you. Woody保准会爱上你的
[02:55] This is the most adorable animal ever. 这可真是史上最可爱的动物了
[02:57] Aw, look at you. 瞧瞧你啊
[02:59] Oh, my God, you are cute! 天啊 你还真是可爱
[03:03] Which is cuter? I don’t know. 哪个更可爱呢? 说不好啊
[03:05] The tourists loved the squirrel. 游客们喜欢松鼠
[03:06] The hiker, God rest her soul, loved the rabbit. 那个登山的 愿她安息 喜欢兔子
[03:08] If only I could have both. But how? 两者兼备就好了 可怎么做到呢?
[03:20] That’s it! You guys just need to [Bleep] each other. 有了 你俩XXOO一下就好了
[03:29] Okay, enough foreplay. 好了 前戏做得够足了
[03:46] Yes! Work it! Get in balls deep! 好的 就这样 再加把劲
[03:50] Pound it! Pump it! 用力 加油
[03:54] All right, everybody, listen up. I have an important announcement. 好了 大伙 听好了 我要宣布一件重要的事情
[03:57] This box I hold before you contains the cutest animal on the planet. 我拿到你们眼前的这个箱子 装着本星球最可爱的动物
[04:02] It’s half squirrel, half rabbit. 它半松鼠 半兔子
[04:05] I call it the Squabbit. 我命名它为 松兔
[04:07] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 老天爷啊 老天爷啊 老天爷啊
[04:10] So cute, I can’t take my eyes off him. 太可爱了 我眼睛都移不开了
[04:13] Have you ever seen a cuter animal? 你们见过比这还可爱的动物吗?
[04:15] Look at that. Oh, I just want to cuddle him. 瞧瞧它呀 真想搂着睡觉
[04:18] It’s not that cute. It’s got those Taylor Swift teeth. 哪有那么可爱 一对儿Taylor Swift的大板牙
[04:21] How did you get a squirrel and a rabbit to mate? 你是怎么让松鼠和兔子交配的?
[04:23] The same way you get laid. I dressed the squirrel up like a whore. 就像你和别人上床一样 我把松鼠打扮成了婊子
[04:27] – Dumb ass ho! – Shut your mouth, Denzel. – 中枪了吧 – 闭嘴吧 Denzel
[04:29] Listen, this whole thing seems very wrong, Steve. 听着 整件事严重走偏了 Steve
[04:32] She’s got a point. It’s not natural. 她说的有道理 这不科学
[04:34] It’s like a freak of nature or something. 就像是畸形人或者别的什么
[04:36] Nah, that one’s too easy. 算了 这比喻太肤浅了
[04:38] Woody, now I know what you’re thinking, Woody 我知道你在想什么
[04:39] but please don’t make a spectacle of this poor animal. 但拜托别让这个可怜的动物去表演节目
[04:42] I would never do that. 我绝不会那样做
[04:56] Wow, 40 million views. 都4000万点击量了
[04:58] The Squabbit is the best idea I’ve ever had. 松兔不愧是我想过的最好的点子
[05:01] Well, actually, I kind of had the idea. 那个 其实吧 这点子是我想出来的
[05:04] Oh, come on, Steve. There’s this new thing called modesty. 拜托 Steve 这世上有种东西叫谦虚
[05:06] You should try it sometime. 有时你真的很缺它
[05:08] Look, I get it. 听着 我懂的
[05:09] You want to be a part of team Squabbit, well, I’ve got a special job for you. 你想在松兔这事上分一杯羹 我特地给你留了点惊喜
[05:13] Picking up Squabbit shit. Oh, it’s everywhere. Check under the bed. 去拣松兔屎 它拉的到处都是 床底下也检查一下
[05:17] Some of it’s mine, but most of it’s his. 有些是我拉的 但大部分都是它拉的
[05:20] Hey, fella, who likes video games? Here, you can have Malloy’s. 嘿 小朋友 想玩游戏不? 给 拿Malloy的去玩
[05:25] Gotta keep our new star happy and entertained. 得把我们的新宠伺候得开开心心的
[05:29] What’s that F.U. To God doing here? 你天杀的在搞什么玩意?
[05:32] Who? Oh! He lives here. 谁? 他住这里了
[05:34] Well, now you have a choice to make, 那你自己看着办吧
[05:35] because I’m not gonna sleep under the same roof as that thing. 我可不会跟那玩意睡在一个屋檐下
[06:08] Denzel, what the hell are you doing? Denzel 你在搞什么飞机?
[06:10] I printed some Squabbit merchandise to make some extra money. 我印了些松兔周边商品赚点外快嘛
[06:13] You can’t sell that stuff! 你不能卖那些玩意
[06:14] The Squabbit is the sole property of Brickleberry National Park. 松兔是脆莓国家公园的独家产权
[06:18] What, you got child support payments or something? 怎么 你要付儿童抚养费还是怎样?
[06:20] Man, that’s racist. 伙计 干嘛歧视我?
[06:21] As a matter of fact, I’ve been saving up for tickets to the symphony. 事实上 我攒钱是为了买交响音乐会的票
[06:24] – Really? – Nah, I’m just messing with you. – 此话当真? – 我跟你扯淡的
[06:26] I got child support payments. 我要付儿童抚养费
[06:32] Psst! Come here. 过来
[06:42] I’m the cute guy here. 我才是这儿的宝贝疙瘩
[06:53] What the… You won this round, Squabbit. 我了个… 这回合算你赢 死松兔
[06:57] Let’s see how you handle “baked potato.” 看你还能熬过”烤土豆”档不成?
[07:03] I don’t get it. This worked on Woody’s hamster. 咋回事嘛 Woody的仓鼠都没抗过这档
[07:15] Why won’t you die? 为毛你就是不死?
[07:21] Huh. It was that easy. 得来全不费工夫
[07:23] My Squabbit! What did you do? 我的小松兔 你怎么它了?
[07:26] You killed my Squabbit! 你杀了我的松兔
[07:28] I did not mean to kill him that time. 我刚才不是有意出手的
[07:30] Get out of my sight! You’re dead to me, bear cub! 滚出我的视线 我就当你死了 熊崽子
[07:33] Get out! 滚出去
[07:34] Oh, God. 天呐
[07:35] My little Squabbit. 我的宝贝松兔
[07:38] Why? 为什么?
[07:39] Why!? 为什么要这样?!
[07:41] Answer me, God! 回答我 老天爷
[07:44] Why? 为什么?
[07:46] Why do bad things happen to good Squabbits? 为什么要让无辜的松兔遭此噩运?
[08:13] What the… It’s a miracle! 什么… 奇迹发生了
[08:15] Thanks, Jesus. 感谢老天
[08:17] Oh! Baby Squabbits? 什么? 还有松兔宝宝?
[08:20] The Lord taketh and then he giveth a shitload. 塞翁失马焉知非福啊
[08:24] Hallelujah! 哈利路亚
[08:27] So you woke up and there were six Squabbits? 所以你醒来 发现有六只松兔了
[08:29] And this all started after Malloy cut the first one in half? 而这一切都因Malloy把第一只劈成两半?
[08:32] – Exactly. – Where’s Malloy? – 一点不错 – Malloy哪去了?
[08:34] Oh, he’s like my dead wife. In the woods somewhere. 他就像我已故的老婆 在林中某处徘徊
[08:38] What a rapid gestation period. It must be their mutant DNA combin… 它们繁衍太快了 肯定是基因组合发生变异…
[08:43] Shut up! 给我打住
[08:45] Ethel’s right. Ethel是对的
[08:46] Aren’t you concerned about how fast they’re reproducing? 你不觉得它们繁衍的速度有些可怕?
[08:49] Yeah, of course you agree with your girlfriend. 是啊 你当然护着你女朋友咯
[08:51] I’m not concerned at all. More Squabbits, more tourists. 我才不管呢 松兔越多 游客越多
[08:54] Mo tourists, mo money, right, Denzel? 游客越多 创收越多 对吧 Denzel?
[08:58] Where’s Denzel? Denzel死哪去了?
[09:00] All right, which one you want? I got, “I heart Squabbits,” 好的 想要哪件? 我有”我爱松兔”
[09:02] “Squabbitude,” “Rasta Squabbits,” “Squabbit pissin’ on a Jesus fish,” “皮条松兔” “拉斯特法里派松兔” “对耶稣鱼尿尿的松兔”
[09:06] “Squabbits [Bleep] longer”. What you want? I got it. “OX持久战松兔” 你要哪件 我就拿哪件
[09:08] Oh, I’ll take that one in white. 就要那件白色的吧
[09:10] Denzel Denzel!
[09:11] Oh, shit! 见鬼
[09:14] Yo, be cool. It’s my boss man. 冷静点 我老板来了
[09:16] Look, more Squabbits! 看 松兔更多了
[09:18] We’re gonna need extra crowd control for tomorrow. 明天得加大游客限流力度了
[09:20] Uh, that’s cool, man. 这不错 伙计
[09:22] Yeah, I was just about to give these folks a tour of, um… 我正准备带这些游客去转转…
[09:25] That dirt road that’s too small for cars. 那条开不进车的泥巴路呢
[09:27] You mean the hiking trail? 你是说登山路吗?
[09:29] Yeah, the hyper-sail. Whatever. 是啊 航行路 管它叫什么呢
[09:30] Okay, get back to work then. 好吧 回去工作吧
[09:33] Ooh, don’t worry. I’ll take care of that. 别担心 我来处理
[09:37] So, let’s see, you owe me 10 for the shirt and 5 for the finger. 让我算算 T恤衫10刀 手指套5刀
[09:42] Who needs Woody? I can make it in the forest. 谁要Woody捧着? 我一个人就能在森林里过活
[09:45] I’m a bear! 我可是熊呢
[09:47] Siri, I need to schedule a hot stone massage. Siri 帮我预约一份热石按摩
[09:51] Hey there, brother bear. 你好啊 小熊哥们儿
[09:53] Looks like I found myself a new friend. 看上去我发现新朋友啦
[09:56] New record. Three seconds,and I already hate you. 新记录哦 不到三秒我就开始烦你了
[10:00] Gosh, are you having a bad day or something? 天啊 你今天是不是过得不爽?
[10:03] Does a bear shit in the woods? 熊是不是在森林里拉屎?
[10:04] Yes, we do. 对啊 还用问
[10:07] I always thought that was just an expression. 我一直以为这话只是种表达法而已
[10:09] I hope to God you guys have baby wipes. 希望你们擦屁股用婴儿浣臀湿巾
[10:11] Uh, no. 不啊
[10:13] So you just use dry toilet paper? 那你们就只用干卫生纸咯?
[10:16] Now, what the heck is toilet paper? 卫生纸是什么玩意?
[10:18] You are a nasty bastard. 你个脏杂种
[10:32] Isn’t it great? We’re charging double for admission, and they’re paying it! 是不是好棒? 我们入园费翻倍 他们居然照付不误
[10:36] Stupid suckers! 笨蛋衰货啊
[10:39] Woody, these Squabbits have eaten nearly all the vegetation in the Park. Woody 这些松兔快啃光公园里的植被了
[10:41] – We have to get… – Look at this. – 我们得… – 看看这个
[10:43] 20 bucks at the gift shop. 礼品店里能卖20刀
[10:46] – Oh, man, I sell those for ten. – Ten? – 我卖才10刀 – 10刀你就卖?
[10:48] Overpopulation of one species is a problem, Woody. 单一种群过量繁殖是个问题 Woody
[10:53] Yeah, I know. So is your camel toe. 是是我知道 你”骆驼趾”也是个问题
[10:59] I’m standing here with Woody Johnson, creator of the Squabbit. 站在我身边的是松兔创造者Woody Johnson
[11:03] As far as I’m concerned, there can never be too many Squabbits. 在我看来 松兔永远都不嫌多
[11:07] And I’d like you to make love to me, right now, on the air. 而且我想和你OX 马上的 现场直播
[11:11] Well, all right. 没问题啊
[11:14] Oh! What the… 怎么…
[11:17] You are the smartest man on Earth. 你是地球上最聪明的人
[11:22] Here’s $3 million in pennies. 这是三百万美刀钢蹦儿
[11:24] And a Nobel Prize. 再发你个诺贝尔奖
[11:25] I know. I’m great! See, Malloy? 爷就知道 爷最棒 看见没 Malloy?
[11:28] I was right, you were wrong. Admit it. 之前我就是对的 你是错的 承认吧
[11:39] Uh! I’m okay. 我没事啊
[11:41] It was just another wet dream. 又做了个春梦而已
[11:59] Listen up. 听好了
[12:00] We’ve got too many goddamn Squabbits! 松兔实在是太特么多了
[12:03] The tourists can’t even get in the gates. 观光客连门都挤不进来
[12:05] Damn you, Steve, this was all your stupid idea! 日你大爷 Steve 都是你的蠢主意
[12:08] Thank you. It’s about time I got a little credit. 谢谢啊 总算承认我的一点功劳了
[12:10] I am declaring open season on Squabbits! 我要宣布 松兔狩猎季开始
[12:13] I want every poacher in the state here to shoot, stab, run over, decapitate, 我要全州每个偷猎者都到这儿来射杀 捅死 辗过 砍头
[12:17] eat, kick, or fist those little bastards. 吃掉 拳打脚踢这些小杂种
[12:20] Or we could just relocate them. 或者迁移它们就好
[12:21] We’re gonna relocate ’em, all right. 没错 我们把它们迁移…
[12:23] To hell! 下地狱
[12:25] Everybody grab some ammo. It’s killing time! 大家都拿点弹药 打发它们的时间到了
[12:27] Pssh, I’m great at killing time. 打发时间我最在行了
[12:30] – No, you can’t just kill them. – Yeah, Woody. – 不行 你不能宰了他们就算完 – 是啊 Woody
[12:32] Spoken like a couple of dopey liberal broads. 你们说话就像嗑了药的自由党婆娘
[12:35] I don’t know what bleeds more…Your hearts or your parts. 我都不知道你们对领导是…一颗红心 还是一片红月经
[12:40] We have to stop that maniac. 我们得阻止这个神经病
[12:41] How? He doesn’t like to be bothered during killing time. 怎么阻止呢? 他杀戮的时候最不喜欢有人打扰了
[12:45] 恶搞PETA善待动物组织 (美国较极端的动物保护团体) 人贱组织: 人比动物贱
[12:49] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意?
[12:51] I mean, it’s your idea, so it…It’s gotta be good. 我是说 是你想出来的 所以… 肯定是好主意
[12:55] – You’re pretty. – What? – 你好美 – 哪跟哪啊?
[12:56] I want to wear your ass like a fake beard. 我想拿你的屁股当假胡须戴
[12:59] – What? – Uh, nothing. – 啥? – 没啥
[13:12] Who’s ready for dinner? 谁准备好吃晚饭啦?
[13:14] No way! Honey! 不是吧 今晚有蜂蜜吃
[13:16] Guys, I’m allergic to bees, and I didn’t bring my Epi-pen. 同胞们 我对蜜蜂过敏 而且没带过敏注射器
[13:19] Yummy to my bear tummy! 甜兮兮要进熊肚肚啦
[13:21] You’re having honey for dinner? 你们晚饭就吃蜂蜜?
[13:23] It’s a goddamn condiment! 这特么只是调味品好吧
[13:30] Wow, these things are hard to kill. 这帮家伙还真难杀光
[13:32] We’ll see about that. 我们走着瞧吧
[13:34] – Stop in the name of pita! – Oh, great, pita. – 以PITA的名义给我住手 – 好么 PITA也来了
[13:38] – Peta? – No, pita with an “I.” – 善待动物组织”PETA”? – 不是 是”人贱组织”
[13:40] It’s a completely different organization. 完全不是同一个组织的
[13:43] I don’t know what you heard, but we haven’t harmed a single Squabbit. 不知道你们听说了啥 但我们一只松兔也没伤害
[13:52] What, you like the duds? 干嘛 你们喜欢这身?
[13:53] I’ll give you a good deal on one. 单品也是批发价哦亲
[13:59] I knew it! We forbid you from harming one more Squabbit! 我就知道 你们再敢伤害一只松兔试试看
[14:02] And who’s gonna stop us? 谁会敢阻止我们?
[14:04] You and a bunch of picketing pita pussies? 你跟一帮好管闲事的”人贱”来的贱人们吗?
[14:08] Commence operation… Squabbit Storm. 开始… 松兔风暴
[14:19] You have a whole army? 你们齐备陆海空三军?
[14:21] What do you think we spend our money on? Starving children? That would be a waste. 你以为我们的钱会花到哪儿? 饥荒儿童吗? 那就是浪费
[14:26] Now, just stay cool. 听着 大家冷静点
[14:28] Nobody’s gonna hurt any animals here. 这里没人会再伤害任何动物了
[14:32] It was just a cockroach. 只是个小强嘛
[14:41] No! 不要啊
[14:42] Wait. Who the hell was that guy? 等一下 这家伙是哪位?
[14:48] You have sinned against the animal kingdom, an act punishable by death. 你们对动物王国犯下了滔天大罪 唯有一死以偿
[14:52] We’re Park rangers. Everything we do at this Park is to keep animals safe. 我们是林警 我们在公园做的事都是为了动物的安全着想
[14:55] Yeah! Get him! Bite that mother[Bleep]! 对 弄死他 咬这个死松兔子
[14:58] I won! Give me my goddamn money. 我赢啦 把老子的钱拿来
[15:14] This isn’t that bad. What is this? 吃着还可以 这是啥?
[15:16] A beaver’s asshole. 海狸的屁股咯
[15:24] This is a low point. 还有比这苦逼的么
[15:30] Wow, thank you. You saved my life. I do not know how I could repa… 谢谢了 你救我一命 不知道拿什么偿还…
[15:34] Hold on. 稍等
[15:35] O-m-f-g. I miss u. Emoticon sad face. 老天爷啊 我想你 加个伤心表情
[15:41] I never r-o-t-f-l-m-f-a-o anymore. 我再也不要打滚儿笑话你了
[15:44] I less-than sign three you. 我<3你
[15:46] If you want to make out, I’m gay if you are. 你要是想乱搞 我愿意做同志陪你
[15:50] No! I mean, if you want to make up, I’m game if you are. 不是 我是说你要是想和好 我一定没有意见
[15:54] Goddamn auto correct! 该死的自动纠正功能
[16:22] Okay, you lowlife humans! 好了 你们这帮下等货色
[16:24] Prepare to meet your demise in the most unethical way possible. 准备好以史上最缺德的方式迎接死亡吧
[16:28] Death by cosmetic testing! 化妆品测试
[16:30] What are you gonna do, put makeup on us? 你还能咋着 给我们化妆不成?
[16:34] – Oh, my God! – That was horrible! – 老天爷啊 – 这太恐怖了
[16:37] Everything’s fuzzy. Can you see? I can’t feel my lips. 眼前一片模糊 你能看清吗? 我已经感觉不到嘴了
[16:40] Oh, it stings. Oh. 好刺痛哦
[16:42] I didn’t think it was that bad. 我感觉没那么糟嘛
[16:44] They shoved lipstick up my goddamn dick hole! 丫们竟拿口红往我鸡鸡里塞
[16:47] Me too. Normally I have to pay 50 bucks for that. 我也是 平时这么玩还得花50块钱呢
[16:49] All right, it’s time to finish you off. 行了 是时候了结你们了
[17:03] I am honored to die to give you sustenance. 能喂饱你们 我死得光荣
[17:06] I still love you. 我依然爱你们
[17:16] – Now it’s our chance to get out of here! – Anyone know how to pick a lock? – 咱想办法逃出去吧 – 谁会撬锁吗?
[17:20] Allow me. 让我试试
[17:35] We’ll be safe up here. Those stupid Squabbits can’t climb. 跑上来就安全了 这帮傻松兔不会爬的
[17:39] What are they doing? 它们在干嘛?
[17:43] Learning. 模仿
[17:51] – Screw it. – Connie, what are you doing? – 去丫的 – Connie 你要干嘛?
[17:53] I thought you loved animals as much as I do! 我还以为你像我一样爱动物呢
[17:56] Uh, not really. 其实没有啦
[17:57] I thought it would make you go down on me. 我本以为那样能让你跟我口交
[17:59] Uh, I mean, like me. We can talk about it later. 我是说让你喜欢我 待会儿再说这个吧
[18:07] It didn’t kill them! It didn’t kill a single one of them! 没打死它们 一个都没打死它们
[18:10] They’re impenetrable from the outside. 妄攻其表很难搞定它们
[18:12] Maybe we need to attack them from the inside. 或许我们得从内部解决它们
[18:14] Like feeding them poisoned food. 比如喂它们毒东西
[18:16] They ain’t touching those dead bodies. They only eat living things, like us. 它们不吃死尸的 人家只吃活家伙 比如我们几个
[18:20] Where are we gonna find a living thing so toxic, so vile, so afflicted by a disease, 上哪去找毒到家 脏到死 病到要命…
[18:27] that it could wipe out an entire population? 能把它们灭种的活家伙呢?
[18:31] Hello! Sorry I’m late, guys. 哈喽 抱歉来晚了 伙计们
[18:34] – Pamela Anderson? – Jackpot! – Pamela Anderson – 中大奖了
[18:36] What’s that skinny old man with the tit job doing here? 露乳为生的瘦老爷们儿过来干嘛?
[18:45] Winnie the Pooh never had to deal with this bullshit. 小熊维尼就不会遇上这种破逼事
[18:50] You can do this. You’re a bear. 你可以的 你可是熊呢
[18:52] Just remember what those jamboree bumpkins taught you out in the woods. 想想那帮露营土包子是怎么教你野外生存的
[19:02] Okay, who ordered the hot stone massage? 说吧 是谁预定了热石按摩?
[19:06] Thank you, Siri. 多谢了 Siri
[19:09] That will be $80. 一共是80块钱
[19:16] So, how are we gonna trick her into feeding herself to the Squabbits? 说 咱怎么蒙着把她喂了松兔?
[19:19] Can we get through one emergency where you guys don’t put on a drag show? 就不能有那么一回 遭遇紧急情况时你们没玩变装秀么?
[19:22] Malloy! Oh, sweet Dick Eisenhower! Malloy 我的宝贝儿杂种啊
[19:25] Thank God you’re here, little buddy. 谢天谢地你来了 小哥们儿
[19:27] Okay, I’m ignoring Ziggy Stardust. 好的 我可以无视这个嬉皮佬儿
[19:29] Somebody else want to tell me what’s going on? 别人能跟我讲讲这里咋了吗?
[19:31] I know it’s crazy, but hear me out. We have to kill Pam Anderson because… 我知道很扯淡 但听清楚了 我们必须杀了Pam Anderson 因为…
[19:35] I’m in. 我加入
[19:35] Okay, we know she’s infatuated with cute animals, 好的 大伙都知道她超喜欢可爱动物
[19:38] but in order for this to work, we need something extraordinarily cute. 但为确保诡计成功 咱必须找一个真心可爱的东西
[19:42] I’ve got an idea. 我知道咋整了
[19:47] So cute! 好可爱哦
[19:49] Need to hug. 我要抱抱
[20:04] Oh, Malloy, you did it! Malloy 你做到了
[20:06] Yeah, we can’t forget to thank Steve, 是啊 还不都归功Steve
[20:08] the fat moron who made these things in the first place. 都怪这傻大胖当初打开了潘多拉宝盒
[20:13] Steve, o-m-f-g! Steve 老天爷啊
[20:31] Congratulations, rangers. Killin’ time was a huge success. 皆大欢喜 林警们 打发工作取得圆满成功
[20:34] All the Squabbits are dead. 松兔已经死光光了
[20:36] Well, too bad we don’t have an animal to attract tourists anymore. 只可惜我们又没有动物能吸引游客了
[20:40] Don’t worry, Woody. I’ve created a much safer animal. 别操心 Woody 我造了一种更安全的动物
[20:43] I give you the wolverinigator. 那就是 狼鳄
[20:52] Don’t move! 都别动
[20:53] He smells fear! 它会看出我们害怕
[21:05] jinglili099 翻译
[21:10] P2Pfiend 鸣谢
[21:11] David Coleman 鸣谢
[21:12] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme