| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:04] | Native American news, your source for news on and off the reservation. | 美洲土著新闻 您的保留地内外消息来源 | 
| [00:09] | How. Bad news today. | 诸位好 坏消息 | 
| [00:11] | Casino profits down. Liquor prices up. | 赌场利润下滑 酒类价格升高 | 
| [00:14] | Offensive Native American stereotypes at all-time high. | 土著人粗蛮无礼的刻板形象居高不下 | 
| [00:17] | – Now for weather. – Look like sun. | – 来看看天气 – 好像是晴 | 
| [00:21] | Make that rain. | 转阵雨 | 
| [00:23] | Now, for feel good news, go to paleface reporter. | 想听听好消息? 看一下白人记者 | 
| [00:26] | How, Chief. I’m live here at Yellowstone National Park, | 你好 酋长 带来黄石国家公园现场报道 | 
| [00:29] | where a rare white buffalo was born this morning. | 一头罕见的白野牛今早在公园诞生 | 
| [00:32] | Tourists are pouring in to see the adorable animal. | 游客为一睹可爱动物风采纷纷涌入公园 | 
| [00:35] | This is just another example of why Yellowstone is our country’s greatest National Park. | 这也从另一个侧面印证了黄石作为最佳国家公园的魅力 | 
| [00:41] | Son of a bitch! | 狗兔崽子 | 
| [00:43] | Hell yeah! [Bleep] Technology! | 去他的 该死的科技 | 
| [00:59] | Yellowstone! Yellowstone! | 黄…石… 黄…石… | 
| [01:02] | They’ve got a cute animal. | 他们有可爱动物 | 
| [01:04] | They didn’t have 25 campers die in their Park this month. | 他们园里这月没死25个露营者 | 
| [01:08] | We shouldn’t worry about Yellowstone. We could just make some improvements. | 用不着担心黄石公园 只要改善我们也能好起来 | 
| [01:12] | Here’s one. | 从你开始 | 
| [01:14] | We are done playing second fiddle to that bastard Yellowstone! | 咱们受够一直屈居在狗屁黄石之下了 | 
| [01:18] | Aw, Malloy, if you’d only wear your little birthday present, | Malloy 只要穿上这套小生日礼物 | 
| [01:22] | I’ll bet tourists would flock to see you too. | 游客也会蜂拥而至来看你的 | 
| [01:24] | I bet you’d like to see my tight ass in that, you creepy pervert. | 我肯定你是为了看我紧俏屁股才让我穿 你个恶心的变态 | 
| [01:28] | Fine. Do you know what we’re gonna do? | 好吧 知道咱接下来要干嘛吗? | 
| [01:30] | Drown a homeless man? | 淹死个流浪汉? | 
| [01:31] | No, we’re gonna find something even more adorable than their shitty white buffalo. | 不是 咱要找到比他们那个劣质白牛更可爱的玩意儿 | 
| [01:36] | We shouldn’t exploit animals for monetary gain just because Yellowstone is. | 我们不能为了盈利就滥用动物资源 别像黄石那样 | 
| [01:40] | I agree with Ethel. | 我支持Ethel | 
| [01:41] | So, who’s gonna find me an animal these dopey tourists can’t resist? | 谁能给我找个动物 让那些傻游客难以抗拒? | 
| [01:44] | Not me. I hate animals. | 我不行 我讨厌动物 | 
| [01:46] | To be fair, most animals hate black people. | 平心而论 多数动物也讨厌黑人 | 
| [01:51] | And Mexicans. | 还有墨西哥人 | 
| [01:53] | Ooh, I would like to volunteer to find the cutest animal ever. | 我志愿去找最可爱的动物 | 
| [01:57] | Shit. Anybody else? | 靠 还有别人么? | 
| [01:59] | Anybody? | 还有么? | 
| [02:01] | Okay, Steve, just don’t screw it up. | 好吧 Steve 别给我搞砸了 | 
| [02:03] | Remember when you “volunteered” at the retirement home? | 记得上次你志愿去养老院吗? | 
| [02:25] | I’ll show Woody. | Woody走着瞧吧 | 
| [02:26] | How hard could it be to find a cute animal? | 找只可爱动物还能有多难? | 
| [02:28] | Let’s see. | 我来看看 | 
| [02:30] | Ugly, fat, too ethnic. | 太难看 太肥 太非主流 | 
| [02:36] | Bingo. | 找到了 | 
| [02:37] | Excuse me, folks. | 打扰一下 朋友们 | 
| [02:38] | Official Park business. | 公园官方事务 | 
| [02:40] | Come here, you rascal. | 给我过来 捣蛋鬼 | 
| [02:42] | Excuse me, excuse me. Sorry, sorry. | 不好意思 不好意思 对不住 对不住 | 
| [02:43] | – Sorry, sorry. – Oh! Get away from me! | – 抱歉 抱歉 – 离我远点 | 
| [02:45] | Sorry. Almost got it. | 不好意思 这就抓住了 | 
| [02:47] | Got it. Luckily, it got caught in your panties. | 抓住了 真走运 它卡到你内裤里了 | 
| [02:50] | You folks have a nice day. | 祝你们玩得愉快咯 | 
| [02:52] | Woody is going to love you. | Woody保准会爱上你的 | 
| [02:55] | This is the most adorable animal ever. | 这可真是史上最可爱的动物了 | 
| [02:57] | Aw, look at you. | 瞧瞧你啊 | 
| [02:59] | Oh, my God, you are cute! | 天啊 你还真是可爱 | 
| [03:03] | Which is cuter? I don’t know. | 哪个更可爱呢? 说不好啊 | 
| [03:05] | The tourists loved the squirrel. | 游客们喜欢松鼠 | 
| [03:06] | The hiker, God rest her soul, loved the rabbit. | 那个登山的 愿她安息 喜欢兔子 | 
| [03:08] | If only I could have both. But how? | 两者兼备就好了 可怎么做到呢? | 
| [03:20] | That’s it! You guys just need to [Bleep] each other. | 有了 你俩XXOO一下就好了 | 
| [03:29] | Okay, enough foreplay. | 好了 前戏做得够足了 | 
| [03:46] | Yes! Work it! Get in balls deep! | 好的 就这样 再加把劲 | 
| [03:50] | Pound it! Pump it! | 用力 加油 | 
| [03:54] | All right, everybody, listen up. I have an important announcement. | 好了 大伙 听好了 我要宣布一件重要的事情 | 
| [03:57] | This box I hold before you contains the cutest animal on the planet. | 我拿到你们眼前的这个箱子 装着本星球最可爱的动物 | 
| [04:02] | It’s half squirrel, half rabbit. | 它半松鼠 半兔子 | 
| [04:05] | I call it the Squabbit. | 我命名它为 松兔 | 
| [04:07] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God! | 老天爷啊 老天爷啊 老天爷啊 | 
| [04:10] | So cute, I can’t take my eyes off him. | 太可爱了 我眼睛都移不开了 | 
| [04:13] | Have you ever seen a cuter animal? | 你们见过比这还可爱的动物吗? | 
| [04:15] | Look at that. Oh, I just want to cuddle him. | 瞧瞧它呀 真想搂着睡觉 | 
| [04:18] | It’s not that cute. It’s got those Taylor Swift teeth. | 哪有那么可爱 一对儿Taylor Swift的大板牙 | 
| [04:21] | How did you get a squirrel and a rabbit to mate? | 你是怎么让松鼠和兔子交配的? | 
| [04:23] | The same way you get laid. I dressed the squirrel up like a whore. | 就像你和别人上床一样 我把松鼠打扮成了婊子 | 
| [04:27] | – Dumb ass ho! – Shut your mouth, Denzel. | – 中枪了吧 – 闭嘴吧 Denzel | 
| [04:29] | Listen, this whole thing seems very wrong, Steve. | 听着 整件事严重走偏了 Steve | 
| [04:32] | She’s got a point. It’s not natural. | 她说的有道理 这不科学 | 
| [04:34] | It’s like a freak of nature or something. | 就像是畸形人或者别的什么 | 
| [04:36] | Nah, that one’s too easy. | 算了 这比喻太肤浅了 | 
| [04:38] | Woody, now I know what you’re thinking, | Woody 我知道你在想什么 | 
| [04:39] | but please don’t make a spectacle of this poor animal. | 但拜托别让这个可怜的动物去表演节目 | 
| [04:42] | I would never do that. | 我绝不会那样做 | 
| [04:56] | Wow, 40 million views. | 都4000万点击量了 | 
| [04:58] | The Squabbit is the best idea I’ve ever had. | 松兔不愧是我想过的最好的点子 | 
| [05:01] | Well, actually, I kind of had the idea. | 那个 其实吧 这点子是我想出来的 | 
| [05:04] | Oh, come on, Steve. There’s this new thing called modesty. | 拜托 Steve 这世上有种东西叫谦虚 | 
| [05:06] | You should try it sometime. | 有时你真的很缺它 | 
| [05:08] | Look, I get it. | 听着 我懂的 | 
| [05:09] | You want to be a part of team Squabbit, well, I’ve got a special job for you. | 你想在松兔这事上分一杯羹 我特地给你留了点惊喜 | 
| [05:13] | Picking up Squabbit shit. Oh, it’s everywhere. Check under the bed. | 去拣松兔屎 它拉的到处都是 床底下也检查一下 | 
| [05:17] | Some of it’s mine, but most of it’s his. | 有些是我拉的 但大部分都是它拉的 | 
| [05:20] | Hey, fella, who likes video games? Here, you can have Malloy’s. | 嘿 小朋友 想玩游戏不? 给 拿Malloy的去玩 | 
| [05:25] | Gotta keep our new star happy and entertained. | 得把我们的新宠伺候得开开心心的 | 
| [05:29] | What’s that F.U. To God doing here? | 你天杀的在搞什么玩意? | 
| [05:32] | Who? Oh! He lives here. | 谁? 他住这里了 | 
| [05:34] | Well, now you have a choice to make, | 那你自己看着办吧 | 
| [05:35] | because I’m not gonna sleep under the same roof as that thing. | 我可不会跟那玩意睡在一个屋檐下 | 
| [06:08] | Denzel, what the hell are you doing? | Denzel 你在搞什么飞机? | 
| [06:10] | I printed some Squabbit merchandise to make some extra money. | 我印了些松兔周边商品赚点外快嘛 | 
| [06:13] | You can’t sell that stuff! | 你不能卖那些玩意 | 
| [06:14] | The Squabbit is the sole property of Brickleberry National Park. | 松兔是脆莓国家公园的独家产权 | 
| [06:18] | What, you got child support payments or something? | 怎么 你要付儿童抚养费还是怎样? | 
| [06:20] | Man, that’s racist. | 伙计 干嘛歧视我? | 
| [06:21] | As a matter of fact, I’ve been saving up for tickets to the symphony. | 事实上 我攒钱是为了买交响音乐会的票 | 
| [06:24] | – Really? – Nah, I’m just messing with you. | – 此话当真? – 我跟你扯淡的 | 
| [06:26] | I got child support payments. | 我要付儿童抚养费 | 
| [06:32] | Psst! Come here. | 过来 | 
| [06:42] | I’m the cute guy here. | 我才是这儿的宝贝疙瘩 | 
| [06:53] | What the… You won this round, Squabbit. | 我了个… 这回合算你赢 死松兔 | 
| [06:57] | Let’s see how you handle “baked potato.” | 看你还能熬过”烤土豆”档不成? | 
| [07:03] | I don’t get it. This worked on Woody’s hamster. | 咋回事嘛 Woody的仓鼠都没抗过这档 | 
| [07:15] | Why won’t you die? | 为毛你就是不死? | 
| [07:21] | Huh. It was that easy. | 得来全不费工夫 | 
| [07:23] | My Squabbit! What did you do? | 我的小松兔 你怎么它了? | 
| [07:26] | You killed my Squabbit! | 你杀了我的松兔 | 
| [07:28] | I did not mean to kill him that time. | 我刚才不是有意出手的 | 
| [07:30] | Get out of my sight! You’re dead to me, bear cub! | 滚出我的视线 我就当你死了 熊崽子 | 
| [07:33] | Get out! | 滚出去 | 
| [07:34] | Oh, God. | 天呐 | 
| [07:35] | My little Squabbit. | 我的宝贝松兔 | 
| [07:38] | Why? | 为什么? | 
| [07:39] | Why!? | 为什么要这样?! | 
| [07:41] | Answer me, God! | 回答我 老天爷 | 
| [07:44] | Why? | 为什么? | 
| [07:46] | Why do bad things happen to good Squabbits? | 为什么要让无辜的松兔遭此噩运? | 
| [08:13] | What the… It’s a miracle! | 什么… 奇迹发生了 | 
| [08:15] | Thanks, Jesus. | 感谢老天 | 
| [08:17] | Oh! Baby Squabbits? | 什么? 还有松兔宝宝? | 
| [08:20] | The Lord taketh and then he giveth a shitload. | 塞翁失马焉知非福啊 | 
| [08:24] | Hallelujah! | 哈利路亚 | 
| [08:27] | So you woke up and there were six Squabbits? | 所以你醒来 发现有六只松兔了 | 
| [08:29] | And this all started after Malloy cut the first one in half? | 而这一切都因Malloy把第一只劈成两半? | 
| [08:32] | – Exactly. – Where’s Malloy? | – 一点不错 – Malloy哪去了? | 
| [08:34] | Oh, he’s like my dead wife. In the woods somewhere. | 他就像我已故的老婆 在林中某处徘徊 | 
| [08:38] | What a rapid gestation period. It must be their mutant DNA combin… | 它们繁衍太快了 肯定是基因组合发生变异… | 
| [08:43] | Shut up! | 给我打住 | 
| [08:45] | Ethel’s right. | Ethel是对的 | 
| [08:46] | Aren’t you concerned about how fast they’re reproducing? | 你不觉得它们繁衍的速度有些可怕? | 
| [08:49] | Yeah, of course you agree with your girlfriend. | 是啊 你当然护着你女朋友咯 | 
| [08:51] | I’m not concerned at all. More Squabbits, more tourists. | 我才不管呢 松兔越多 游客越多 | 
| [08:54] | Mo tourists, mo money, right, Denzel? | 游客越多 创收越多 对吧 Denzel? | 
| [08:58] | Where’s Denzel? | Denzel死哪去了? | 
| [09:00] | All right, which one you want? I got, “I heart Squabbits,” | 好的 想要哪件? 我有”我爱松兔” | 
| [09:02] | “Squabbitude,” “Rasta Squabbits,” “Squabbit pissin’ on a Jesus fish,” | “皮条松兔” “拉斯特法里派松兔” “对耶稣鱼尿尿的松兔” | 
| [09:06] | “Squabbits [Bleep] longer”. What you want? I got it. | “OX持久战松兔” 你要哪件 我就拿哪件 | 
| [09:08] | Oh, I’ll take that one in white. | 就要那件白色的吧 | 
| [09:10] | Denzel Denzel! | |
| [09:11] | Oh, shit! | 见鬼 | 
| [09:14] | Yo, be cool. It’s my boss man. | 冷静点 我老板来了 | 
| [09:16] | Look, more Squabbits! | 看 松兔更多了 | 
| [09:18] | We’re gonna need extra crowd control for tomorrow. | 明天得加大游客限流力度了 | 
| [09:20] | Uh, that’s cool, man. | 这不错 伙计 | 
| [09:22] | Yeah, I was just about to give these folks a tour of, um… | 我正准备带这些游客去转转… | 
| [09:25] | That dirt road that’s too small for cars. | 那条开不进车的泥巴路呢 | 
| [09:27] | You mean the hiking trail? | 你是说登山路吗? | 
| [09:29] | Yeah, the hyper-sail. Whatever. | 是啊 航行路 管它叫什么呢 | 
| [09:30] | Okay, get back to work then. | 好吧 回去工作吧 | 
| [09:33] | Ooh, don’t worry. I’ll take care of that. | 别担心 我来处理 | 
| [09:37] | So, let’s see, you owe me 10 for the shirt and 5 for the finger. | 让我算算 T恤衫10刀 手指套5刀 | 
| [09:42] | Who needs Woody? I can make it in the forest. | 谁要Woody捧着? 我一个人就能在森林里过活 | 
| [09:45] | I’m a bear! | 我可是熊呢 | 
| [09:47] | Siri, I need to schedule a hot stone massage. | Siri 帮我预约一份热石按摩 | 
| [09:51] | Hey there, brother bear. | 你好啊 小熊哥们儿 | 
| [09:53] | Looks like I found myself a new friend. | 看上去我发现新朋友啦 | 
| [09:56] | New record. Three seconds,and I already hate you. | 新记录哦 不到三秒我就开始烦你了 | 
| [10:00] | Gosh, are you having a bad day or something? | 天啊 你今天是不是过得不爽? | 
| [10:03] | Does a bear shit in the woods? | 熊是不是在森林里拉屎? | 
| [10:04] | Yes, we do. | 对啊 还用问 | 
| [10:07] | I always thought that was just an expression. | 我一直以为这话只是种表达法而已 | 
| [10:09] | I hope to God you guys have baby wipes. | 希望你们擦屁股用婴儿浣臀湿巾 | 
| [10:11] | Uh, no. | 不啊 | 
| [10:13] | So you just use dry toilet paper? | 那你们就只用干卫生纸咯? | 
| [10:16] | Now, what the heck is toilet paper? | 卫生纸是什么玩意? | 
| [10:18] | You are a nasty bastard. | 你个脏杂种 | 
| [10:32] | Isn’t it great? We’re charging double for admission, and they’re paying it! | 是不是好棒? 我们入园费翻倍 他们居然照付不误 | 
| [10:36] | Stupid suckers! | 笨蛋衰货啊 | 
| [10:39] | Woody, these Squabbits have eaten nearly all the vegetation in the Park. | Woody 这些松兔快啃光公园里的植被了 | 
| [10:41] | – We have to get… – Look at this. | – 我们得… – 看看这个 | 
| [10:43] | 20 bucks at the gift shop. | 礼品店里能卖20刀 | 
| [10:46] | – Oh, man, I sell those for ten. – Ten? | – 我卖才10刀 – 10刀你就卖? | 
| [10:48] | Overpopulation of one species is a problem, Woody. | 单一种群过量繁殖是个问题 Woody | 
| [10:53] | Yeah, I know. So is your camel toe. | 是是我知道 你”骆驼趾”也是个问题 | 
| [10:59] | I’m standing here with Woody Johnson, creator of the Squabbit. | 站在我身边的是松兔创造者Woody Johnson | 
| [11:03] | As far as I’m concerned, there can never be too many Squabbits. | 在我看来 松兔永远都不嫌多 | 
| [11:07] | And I’d like you to make love to me, right now, on the air. | 而且我想和你OX 马上的 现场直播 | 
| [11:11] | Well, all right. | 没问题啊 | 
| [11:14] | Oh! What the… | 怎么… | 
| [11:17] | You are the smartest man on Earth. | 你是地球上最聪明的人 | 
| [11:22] | Here’s $3 million in pennies. | 这是三百万美刀钢蹦儿 | 
| [11:24] | And a Nobel Prize. | 再发你个诺贝尔奖 | 
| [11:25] | I know. I’m great! See, Malloy? | 爷就知道 爷最棒 看见没 Malloy? | 
| [11:28] | I was right, you were wrong. Admit it. | 之前我就是对的 你是错的 承认吧 | 
| [11:39] | Uh! I’m okay. | 我没事啊 | 
| [11:41] | It was just another wet dream. | 又做了个春梦而已 | 
| [11:59] | Listen up. | 听好了 | 
| [12:00] | We’ve got too many goddamn Squabbits! | 松兔实在是太特么多了 | 
| [12:03] | The tourists can’t even get in the gates. | 观光客连门都挤不进来 | 
| [12:05] | Damn you, Steve, this was all your stupid idea! | 日你大爷 Steve 都是你的蠢主意 | 
| [12:08] | Thank you. It’s about time I got a little credit. | 谢谢啊 总算承认我的一点功劳了 | 
| [12:10] | I am declaring open season on Squabbits! | 我要宣布 松兔狩猎季开始 | 
| [12:13] | I want every poacher in the state here to shoot, stab, run over, decapitate, | 我要全州每个偷猎者都到这儿来射杀 捅死 辗过 砍头 | 
| [12:17] | eat, kick, or fist those little bastards. | 吃掉 拳打脚踢这些小杂种 | 
| [12:20] | Or we could just relocate them. | 或者迁移它们就好 | 
| [12:21] | We’re gonna relocate ’em, all right. | 没错 我们把它们迁移… | 
| [12:23] | To hell! | 下地狱 | 
| [12:25] | Everybody grab some ammo. It’s killing time! | 大家都拿点弹药 打发它们的时间到了 | 
| [12:27] | Pssh, I’m great at killing time. | 打发时间我最在行了 | 
| [12:30] | – No, you can’t just kill them. – Yeah, Woody. | – 不行 你不能宰了他们就算完 – 是啊 Woody | 
| [12:32] | Spoken like a couple of dopey liberal broads. | 你们说话就像嗑了药的自由党婆娘 | 
| [12:35] | I don’t know what bleeds more…Your hearts or your parts. | 我都不知道你们对领导是…一颗红心 还是一片红月经 | 
| [12:40] | We have to stop that maniac. | 我们得阻止这个神经病 | 
| [12:41] | How? He doesn’t like to be bothered during killing time. | 怎么阻止呢? 他杀戮的时候最不喜欢有人打扰了 | 
| [12:45] | 恶搞PETA善待动物组织 (美国较极端的动物保护团体) 人贱组织: 人比动物贱 | |
| [12:49] | Are you sure that’s a good idea? | 你确定这是个好主意? | 
| [12:51] | I mean, it’s your idea, so it…It’s gotta be good. | 我是说 是你想出来的 所以… 肯定是好主意 | 
| [12:55] | – You’re pretty. – What? | – 你好美 – 哪跟哪啊? | 
| [12:56] | I want to wear your ass like a fake beard. | 我想拿你的屁股当假胡须戴 | 
| [12:59] | – What? – Uh, nothing. | – 啥? – 没啥 | 
| [13:12] | Who’s ready for dinner? | 谁准备好吃晚饭啦? | 
| [13:14] | No way! Honey! | 不是吧 今晚有蜂蜜吃 | 
| [13:16] | Guys, I’m allergic to bees, and I didn’t bring my Epi-pen. | 同胞们 我对蜜蜂过敏 而且没带过敏注射器 | 
| [13:19] | Yummy to my bear tummy! | 甜兮兮要进熊肚肚啦 | 
| [13:21] | You’re having honey for dinner? | 你们晚饭就吃蜂蜜? | 
| [13:23] | It’s a goddamn condiment! | 这特么只是调味品好吧 | 
| [13:30] | Wow, these things are hard to kill. | 这帮家伙还真难杀光 | 
| [13:32] | We’ll see about that. | 我们走着瞧吧 | 
| [13:34] | – Stop in the name of pita! – Oh, great, pita. | – 以PITA的名义给我住手 – 好么 PITA也来了 | 
| [13:38] | – Peta? – No, pita with an “I.” | – 善待动物组织”PETA”? – 不是 是”人贱组织” | 
| [13:40] | It’s a completely different organization. | 完全不是同一个组织的 | 
| [13:43] | I don’t know what you heard, but we haven’t harmed a single Squabbit. | 不知道你们听说了啥 但我们一只松兔也没伤害 | 
| [13:52] | What, you like the duds? | 干嘛 你们喜欢这身? | 
| [13:53] | I’ll give you a good deal on one. | 单品也是批发价哦亲 | 
| [13:59] | I knew it! We forbid you from harming one more Squabbit! | 我就知道 你们再敢伤害一只松兔试试看 | 
| [14:02] | And who’s gonna stop us? | 谁会敢阻止我们? | 
| [14:04] | You and a bunch of picketing pita pussies? | 你跟一帮好管闲事的”人贱”来的贱人们吗? | 
| [14:08] | Commence operation… Squabbit Storm. | 开始… 松兔风暴 | 
| [14:19] | You have a whole army? | 你们齐备陆海空三军? | 
| [14:21] | What do you think we spend our money on? Starving children? That would be a waste. | 你以为我们的钱会花到哪儿? 饥荒儿童吗? 那就是浪费 | 
| [14:26] | Now, just stay cool. | 听着 大家冷静点 | 
| [14:28] | Nobody’s gonna hurt any animals here. | 这里没人会再伤害任何动物了 | 
| [14:32] | It was just a cockroach. | 只是个小强嘛 | 
| [14:41] | No! | 不要啊 | 
| [14:42] | Wait. Who the hell was that guy? | 等一下 这家伙是哪位? | 
| [14:48] | You have sinned against the animal kingdom, an act punishable by death. | 你们对动物王国犯下了滔天大罪 唯有一死以偿 | 
| [14:52] | We’re Park rangers. Everything we do at this Park is to keep animals safe. | 我们是林警 我们在公园做的事都是为了动物的安全着想 | 
| [14:55] | Yeah! Get him! Bite that mother[Bleep]! | 对 弄死他 咬这个死松兔子 | 
| [14:58] | I won! Give me my goddamn money. | 我赢啦 把老子的钱拿来 | 
| [15:14] | This isn’t that bad. What is this? | 吃着还可以 这是啥? | 
| [15:16] | A beaver’s asshole. | 海狸的屁股咯 | 
| [15:24] | This is a low point. | 还有比这苦逼的么 | 
| [15:30] | Wow, thank you. You saved my life. I do not know how I could repa… | 谢谢了 你救我一命 不知道拿什么偿还… | 
| [15:34] | Hold on. | 稍等 | 
| [15:35] | O-m-f-g. I miss u. Emoticon sad face. | 老天爷啊 我想你 加个伤心表情 | 
| [15:41] | I never r-o-t-f-l-m-f-a-o anymore. | 我再也不要打滚儿笑话你了 | 
| [15:44] | I less-than sign three you. | 我<3你 | 
| [15:46] | If you want to make out, I’m gay if you are. | 你要是想乱搞 我愿意做同志陪你 | 
| [15:50] | No! I mean, if you want to make up, I’m game if you are. | 不是 我是说你要是想和好 我一定没有意见 | 
| [15:54] | Goddamn auto correct! | 该死的自动纠正功能 | 
| [16:22] | Okay, you lowlife humans! | 好了 你们这帮下等货色 | 
| [16:24] | Prepare to meet your demise in the most unethical way possible. | 准备好以史上最缺德的方式迎接死亡吧 | 
| [16:28] | Death by cosmetic testing! | 化妆品测试 | 
| [16:30] | What are you gonna do, put makeup on us? | 你还能咋着 给我们化妆不成? | 
| [16:34] | – Oh, my God! – That was horrible! | – 老天爷啊 – 这太恐怖了 | 
| [16:37] | Everything’s fuzzy. Can you see? I can’t feel my lips. | 眼前一片模糊 你能看清吗? 我已经感觉不到嘴了 | 
| [16:40] | Oh, it stings. Oh. | 好刺痛哦 | 
| [16:42] | I didn’t think it was that bad. | 我感觉没那么糟嘛 | 
| [16:44] | They shoved lipstick up my goddamn dick hole! | 丫们竟拿口红往我鸡鸡里塞 | 
| [16:47] | Me too. Normally I have to pay 50 bucks for that. | 我也是 平时这么玩还得花50块钱呢 | 
| [16:49] | All right, it’s time to finish you off. | 行了 是时候了结你们了 | 
| [17:03] | I am honored to die to give you sustenance. | 能喂饱你们 我死得光荣 | 
| [17:06] | I still love you. | 我依然爱你们 | 
| [17:16] | – Now it’s our chance to get out of here! – Anyone know how to pick a lock? | – 咱想办法逃出去吧 – 谁会撬锁吗? | 
| [17:20] | Allow me. | 让我试试 | 
| [17:35] | We’ll be safe up here. Those stupid Squabbits can’t climb. | 跑上来就安全了 这帮傻松兔不会爬的 | 
| [17:39] | What are they doing? | 它们在干嘛? | 
| [17:43] | Learning. | 模仿 | 
| [17:51] | – Screw it. – Connie, what are you doing? | – 去丫的 – Connie 你要干嘛? | 
| [17:53] | I thought you loved animals as much as I do! | 我还以为你像我一样爱动物呢 | 
| [17:56] | Uh, not really. | 其实没有啦 | 
| [17:57] | I thought it would make you go down on me. | 我本以为那样能让你跟我口交 | 
| [17:59] | Uh, I mean, like me. We can talk about it later. | 我是说让你喜欢我 待会儿再说这个吧 | 
| [18:07] | It didn’t kill them! It didn’t kill a single one of them! | 没打死它们 一个都没打死它们 | 
| [18:10] | They’re impenetrable from the outside. | 妄攻其表很难搞定它们 | 
| [18:12] | Maybe we need to attack them from the inside. | 或许我们得从内部解决它们 | 
| [18:14] | Like feeding them poisoned food. | 比如喂它们毒东西 | 
| [18:16] | They ain’t touching those dead bodies. They only eat living things, like us. | 它们不吃死尸的 人家只吃活家伙 比如我们几个 | 
| [18:20] | Where are we gonna find a living thing so toxic, so vile, so afflicted by a disease, | 上哪去找毒到家 脏到死 病到要命… | 
| [18:27] | that it could wipe out an entire population? | 能把它们灭种的活家伙呢? | 
| [18:31] | Hello! Sorry I’m late, guys. | 哈喽 抱歉来晚了 伙计们 | 
| [18:34] | – Pamela Anderson? – Jackpot! | – Pamela Anderson – 中大奖了 | 
| [18:36] | What’s that skinny old man with the tit job doing here? | 露乳为生的瘦老爷们儿过来干嘛? | 
| [18:45] | Winnie the Pooh never had to deal with this bullshit. | 小熊维尼就不会遇上这种破逼事 | 
| [18:50] | You can do this. You’re a bear. | 你可以的 你可是熊呢 | 
| [18:52] | Just remember what those jamboree bumpkins taught you out in the woods. | 想想那帮露营土包子是怎么教你野外生存的 | 
| [19:02] | Okay, who ordered the hot stone massage? | 说吧 是谁预定了热石按摩? | 
| [19:06] | Thank you, Siri. | 多谢了 Siri | 
| [19:09] | That will be $80. | 一共是80块钱 | 
| [19:16] | So, how are we gonna trick her into feeding herself to the Squabbits? | 说 咱怎么蒙着把她喂了松兔? | 
| [19:19] | Can we get through one emergency where you guys don’t put on a drag show? | 就不能有那么一回 遭遇紧急情况时你们没玩变装秀么? | 
| [19:22] | Malloy! Oh, sweet Dick Eisenhower! | Malloy 我的宝贝儿杂种啊 | 
| [19:25] | Thank God you’re here, little buddy. | 谢天谢地你来了 小哥们儿 | 
| [19:27] | Okay, I’m ignoring Ziggy Stardust. | 好的 我可以无视这个嬉皮佬儿 | 
| [19:29] | Somebody else want to tell me what’s going on? | 别人能跟我讲讲这里咋了吗? | 
| [19:31] | I know it’s crazy, but hear me out. We have to kill Pam Anderson because… | 我知道很扯淡 但听清楚了 我们必须杀了Pam Anderson 因为… | 
| [19:35] | I’m in. | 我加入 | 
| [19:35] | Okay, we know she’s infatuated with cute animals, | 好的 大伙都知道她超喜欢可爱动物 | 
| [19:38] | but in order for this to work, we need something extraordinarily cute. | 但为确保诡计成功 咱必须找一个真心可爱的东西 | 
| [19:42] | I’ve got an idea. | 我知道咋整了 | 
| [19:47] | So cute! | 好可爱哦 | 
| [19:49] | Need to hug. | 我要抱抱 | 
| [20:04] | Oh, Malloy, you did it! | Malloy 你做到了 | 
| [20:06] | Yeah, we can’t forget to thank Steve, | 是啊 还不都归功Steve | 
| [20:08] | the fat moron who made these things in the first place. | 都怪这傻大胖当初打开了潘多拉宝盒 | 
| [20:13] | Steve, o-m-f-g! | Steve 老天爷啊 | 
| [20:31] | Congratulations, rangers. Killin’ time was a huge success. | 皆大欢喜 林警们 打发工作取得圆满成功 | 
| [20:34] | All the Squabbits are dead. | 松兔已经死光光了 | 
| [20:36] | Well, too bad we don’t have an animal to attract tourists anymore. | 只可惜我们又没有动物能吸引游客了 | 
| [20:40] | Don’t worry, Woody. I’ve created a much safer animal. | 别操心 Woody 我造了一种更安全的动物 | 
| [20:43] | I give you the wolverinigator. | 那就是 狼鳄 | 
| [20:52] | Don’t move! | 都别动 | 
| [20:53] | He smells fear! | 它会看出我们害怕 | 
| [21:05] | jinglili099 | 翻译 | 
| [21:10] | P2Pfiend | 鸣谢 | 
| [21:11] | David Coleman | 鸣谢 | 
| [21:12] | Addi7ed.com | 鸣谢 |