Skip to content

英美剧电影台词站

脆莓公园(Brickleberry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 脆莓公园(Brickleberry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] All right, rangers, we have got a problem. 听好了 林警们 我们遇上问题了
[00:03] Do you know what this is? 都知道这是啥吗?
[00:07] Hmm. 2009 Baja Red. 2009年的红花野蔷薇
[00:10] Playful on the nose, very dry on the palate, 闻起来气味超赞 搁嘴里上颚发干
[00:12] hints of Eucalyptus, Stone Fruits, and Kalamata Olives. 感觉也没准是桉树叶 核果或者黑橄榄
[00:15] What? No, it’s marijuana. 什么? 不是 这是大麻
[00:18] God, I figured if anyone would know, it would be you, Denzel. 天呐 我心想谁猜不出来 你也能猜出来呢 Denzel
[00:20] Why? Because all black men love weed? 怎么? 因为黑人就爱吸毒?
[00:22] No, because you love weed. Look at your shirt. 哪里 因为你喜欢吸毒 瞧你的底衫
[00:25] Ho, that’s right! Who don’t like smokin’ up? 好吧 让你说着了 谁不爱大麻啊?
[00:28] Uh, I don’t. Because I’m not in the sixth grade, and I have shit to do. 我不爱 因为我还没过成人礼 而且我很忙的
[00:32] I confiscated this from a dirty hippie 50 feet from this ranger station. 我是从一个嬉皮男那里查抄来的 就在警站50英尺外
[00:37] Who’s got an idea for how to smoke out these dope growin’ draft dodgers? 谁能想个法子让这个日渐庞大的贩毒团伙现形?
[00:42] Come on, guys, get creative. 给力啊 伙计们 开动大脑啊
[00:44] I know how we can get some inspiration. 我知道怎么找灵感
[00:50] Dude. Dude. Dude. We have to build a rocket… 哥们 哥们 哥们 咱得造个火箭
[00:54] To spy on the hippies from outer space, man. 直接从外太空侦查那些嬉皮士 伙计
[00:57] Yeah! But the rocket’s gotta be shaped like a big, hairy dinosaur dick! 是啊 但是一定要造成带毛的恐龙大鸡鸡形状
[01:02] With giant, purple pterodactyl wings. 再配一副翼手龙那样的紫色大翅膀
[01:05] A hairy dinosaur dick with wings? 插翅膀的恐龙毛鸡鸡?
[01:08] That is brilliant! 真是碉堡了
[01:10] We’ll swoop down and laser gun the bastards! 一个猛子扎下去就把那帮混蛋崩光光
[01:12] That’s it! 主意有了
[01:14] I love weed. 我爱死大麻了
[01:15] Connie! Call NASA. Connie 联系航空局
[01:17] We need a Jurassic [Bleep] rocket and a shitload more Funyuns. 我们需要侏罗纪火箭 再配一舱撑死不偿命的洋葱圈
[01:20] We’re dead. I can’t feel my face. 完蛋了 我已经感觉不到脸了
[01:22] I think we’re dead. I’ve got bugs all over me! 我觉得我们完蛋了 浑身上下都是虫子
[01:37] Great, we just wasted twelve hours, 这可好 咱们耗了12个小时
[01:39] and the only decent idea we had… 得出的唯一靠谱点子居然是
[01:41] was attacking them with a genetically engineered cat robot. 拿基因改良的猫火箭袭击他们
[01:45] I still think it can work. 我还是觉得能行
[01:47] No, I’m calling in the Feds. 得了 我要请愿联邦调查局
[01:49] Why? Denzel and I can take these hippies down. 何必啊? Denzel和我就能摆平那几个嬉皮士
[01:52] Besides, I always wanted to be an undercover cop. 另外 我一直挺想当个便衣警察
[02:22] Get off of me! 给我滚开
[02:23] Now, the DEA is gonna handle this. 接下来缉毒局会接管此事
[02:25] – But Woody, I… – No! – 可是Woody… – 闭嘴
[02:26] There’s no way in hell I’m gonna let you screw this up! 打死我也不会答应让你过来搅事儿的
[02:29] You’re way too stupid! And as for Denzel… 你已经二到姥姥家了 再说Denzel…
[02:32] It’s all good. I don’t wanna be no undercover cop. 没事啊 我才不想当什么便衣警察
[02:34] You don’t? But it’s so cool! 你不想? 便衣警察多酷啊
[02:37] Hey, could you two idiots play good cop, black cop on your own time? 嘿 你们俩白痴要唱黑白脸 给我下班唱去
[02:40] I’m calling the DEA. 我要求助缉毒局
[02:42] – Malloy! What are you doing? – Phone sex. – Malloy 你这是干嘛呢? – 干电话啊
[02:45] What’s it look like, you crazy, co-dependent [Bleep] sucker? 帅爆了吧 你个没女人嗨不成的衰货
[02:48] Whoa! Malloy, that’s even mean for you. Malloy 话从你嘴里出来太刻薄了
[02:51] Not as mean as your mom for getting pregnant 再怎么着也比不上你妈为了怀孕
[02:53] by backing up to a glory hole in a waffle house. 跑去松饼屋的寻欢洞作乐啊
[02:56] What are you laughing at, you [Bleep]? 笑什么笑 你个臭女人?
[02:58] Nice try trying to sneak outta here, you dump truck with tits. 想偷摸溜走是吧? 你个带奶的大卡车
[03:01] My God, Malloy. What is happening to you? 上帝啊 Malloy 你这是怎么了?
[03:04] Lately, you’ve been incredibly mean, 这阵子你可是超级刻薄啊
[03:05] and you’ve been humping… Ohh, he’s [Bleeping] my lunch! 而且还总干… 好吧 他又去干我的午餐了
[03:07] You can eat this in a minute. 一分钟后你就能吃上了
[03:09] Now, stick your finger in my butt, so I can finish. 赶紧把手指插我屁屁 我就歇着了
[03:13] Ethel, can we talk? Ethel 能说会话吗?
[03:16] – Sorry, that’s my stomach. – Connie, are you okay? – 抱歉 这是胃在叫呢 – Connie 你没事吧?
[03:19] Yeah, I’m having a little bit of a cash flow problem. 其实 我最近碰上点资金流动问题
[03:22] Haven’t eaten in a week. Can I borrow some money? 我都一个礼拜没吃东西了 能跟你借点钱不?
[03:25] For food? Of course. 买吃的? 当然能借
[03:27] No, silly, for my telephone psychic. 不是 呆子 是为了我的电话灵媒
[03:29] I call her all the time. She’s very expensive. 我一天到晚跟她聊天 她出价很高的
[03:32] Connie, I am not loaning you money to throw away on some stupid psychic. Connie 我不会为了什么电话灵媒把钱借给你的
[03:35] I thought you were my friend, Ethel. 我可把你当朋友的 Ethel
[03:37] Connie Oh, Connie.
[03:41] Now, that one was my vagina. 现在才是阴道在叫
[03:50] Welcome, gentlemen. 欢迎二位先生
[03:52] I’m your point man here, Special Detective Ranger enforcer Steve Williams. 我是本园核心林警 特别侦查执行员Steve Williams
[03:55] I’m prepared to handle any sort of secret combat 我已做好准备接手你们部署的
[03:58] or spying mission you require of me. 任何秘密战斗或侦查任务
[04:00] Yes, um, Special Detective Williams. 好的 Williams特别侦查员
[04:03] You’re just the man we want to see. 你正是我们想见的人
[04:05] – I am? – Oh, yeah. – 真的? – 没错
[04:06] We got a job for you. 我们有活儿拜托你
[04:08] Denzel! The Feds are on the ground for less than five minutes, Denzel 联邦调查员着陆不到五分钟
[04:11] and I already landed a key transport mission! 就部署我一件重要的运输任务
[04:14] You’re carrying their luggage, dumb ass. 你这是给人拉行李 衰货
[04:15] I heard Robocop had to do the same thing on his first day. 我听说机械战警上班第一天干的也是这事
[04:18] You don’t wanna become a cop. Trust me, Steve. 你不会喜欢做条子的 相信我 Steve
[04:20] The Jackson family’s always been cops. 我们Jackson家祖祖代代都是条子
[04:22] My father, cop. His father, cop. 我爸 条子 他爸 条子
[04:25] His father, cop. 他爸的爸 条子
[04:27] His father, slave. 他爸的爸的爸 奴隶
[04:29] But he really didn’t have a choice. 可他那时候没得选啊
[04:31] Wow, that’s a lot of cops. Why didn’t you become one too? 一窝子条子啊 你咋不子承父业?
[04:34] Because they all got their asses killed in the line of duty. 因为他们都在执行任务时被人干掉了
[04:36] It’s just a bunch of pot-growing hippies. 我们要解决的只是一帮嬉皮士
[04:39] It would be so easy to just go… 要逮住他们很容易…
[04:41] Oh, that’s disturbing. 真会分我神
[04:42] Malloy, stop humping the duffel bag! Malloy 放开那个小背包
[04:45] It’s a valise, you peasant. 人家是手提包 乡巴佬
[04:47] Don’t you snap at me! 不许你呵斥我
[04:49] What’s wrong with him? 它这是闹什么邪啊?
[04:50] It’s normal, Woody. It’s puberty. 很正常 Woody
[04:52] His testicles are producing large amounts of testosterone, hence the mood swings. 它的蛋蛋正在分泌大量睾丸素 搞得它蠢蠢欲动
[04:55] He’ll be full-grown practically overnight. 不出一晚他就进入成年期了
[04:57] No, I don’t want that! 不行 我不想它长大
[04:59] There’s got to be some way to stop this. 必须想个法子阻止这事
[05:04] Where am I? 我在哪?
[05:05] Oh, remember, honey? 还记得不 宝贝?
[05:06] Daddy took you to the vet to get your… Teeth cleaned? 老爹带你到兽医那儿去… 洗牙齿了
[05:10] My balls are killing me! 我蛋疼的要死
[05:12] Eh, they look all right. 看着来还好呀
[05:16] You had me neutered? 你把我给阉了?
[05:17] Hey, you won’t be mean anymore. 嘿 这样你就不会那么刻薄了
[05:19] Plus, you’ll be forever young, just like Dick Clark. 而且你将会青春永驻 就像Dick Clark一样
[05:23] Steve, I’m starting to think you lied to me Steve 我怀疑你是不是骗我
[05:25] about there being an amusement park out here. 这里哪有什么游乐园
[05:26] Why are you so suspicious? 干嘛疑神疑鬼的?
[05:28] Well, for one, I never heard of no Six Flags over Brickleberry. 我从没听说脆莓有什么游乐园
[05:31] And for two, we are clearly following those undercover agents. 第二 咱明摆着是在尾随那俩便衣警察
[05:34] They are really going to appreciate us getting their backs during their top-secret undercover meeting. 他们会为我们给他们的机密会议放哨感激得不得了的
[05:39] What? Steve, I told you I don’t want no part of this. 什么? Steve 我说过不想卷进这档事的
[05:42] Oh, great, look who it is. 真棒 看看这是谁
[05:43] Our favorite tree cops, doofus and dick-breath. 我们最喜欢的林警 傻蛋和蠢驴
[05:46] Yeah, piss off. 对啊 一边凉快去吧
[05:47] If we see any fish or trees jaywalking, we’ll let you know. 如果我们看到有树乱穿马路 会告诉你们的
[05:51] You do that. Affirmative. 10-4. 没问题 收到 明白
[05:56] Here’s our chance to do something police-y. 是时候找点当警察的乐子了
[05:58] Hold it! Stay clear of that shed over there. 站住 不要进那边的小屋
[06:01] My two DEA buddies are about to bust some marijuana farmers, 两个缉毒局哥们正准备逮捕几个种大麻的
[06:05] and they are tough… 他们可不好对付…
[06:07] So tough that they aren’t even wearing bulletproof vests. 厉害到连防弹衣都不用穿
[06:10] Thank you. You have been very helpful. 谢谢 你可真是个好心人
[06:20] Hmm… Something must’ve tipped him off. 一定是有人把他们给告密了
[06:22] Steve, we gotta get outta here! Steve 我们得离开这儿
[06:25] My name is Nikolai. 我叫Nikolai
[06:27] You two must be our new growers from California. 你俩肯定是来自加州的新种植商了
[06:30] Actually, there’s been a huge misunder… 事实上 你完全弄错…
[06:32] Yeah, we’re the new growers from California! 没错 我们是来自加州的新种植商
[06:36] – Say what? – What is your name, my friend? – 你说什么? -你叫什么 朋友?
[06:40] I’m… 我是…
[06:41] – Mario? – Mario what? – 马里奥 – 马里奥什么?
[06:45] – Brothers? – Mario Brothers? – 兄弟 – 马里奥·兄弟
[06:48] – Then who’s this? – Oh! That’s Ted… – 那这位又是… – 他是俄罗斯…
[06:52] Tris. 方块
[06:53] Ted Tris? And Mario Brothers? 俄罗斯·方块? 马里奥·兄弟?
[06:58] Welcome to the Russian marijuana cartel! 欢迎加入俄罗斯大麻垄断联盟
[07:03] Tell me a little bit about yourself Mario Brothers. 我想对你增进了解 马里奥·兄弟
[07:06] I’m a plumber, and I’ve got a brother named Luigi. 我是个水管工 有个叫路易基的兄弟
[07:09] I’ve also had a bad history with this fire-breathing turtle. 我还和一只会喷火的乌龟有过宿怨
[07:13] What the hell are you talking about, Steve? 你到底在扯些什么啊 Steve?
[07:15] I see that I’m the only one that worked on my back story. 看来我是这里唯一能圆谎的人了
[07:21] As you can see, our crops are suffering. 如你所见 我们的收成糟糕透顶
[07:23] Last grower did a terrible job. Sadly, he passed away. 上任种植商干得相当糟糕 很痛心他不在世了
[07:26] – From what? – From me shooting him multiple times in the brain. – 为什么? – 因为我给他下了一场子弹雨
[07:32] That’s not funny. 这可不好玩
[07:33] But that should not be problem for you two. 但我想你们接下这块地应该没问题
[07:36] All you need to do is to make these sick, near-death plants 你们要做的就是让这些要死不活的病苗子
[07:38] flourish like they’ve never flourished before. 绽放出前所未有的生机
[07:40] You have one week. 给你们一个星期
[07:41] Uh, hypothetically, what if the plants need a extra day or two? 假设一下 如果这些苗子需要多长一两天呢?
[07:45] That’s fine. As long as you don’t mind getting, eh… 没问题 只要你不介意挨…
[07:49] How you say? Punched in the kisser? 怎么说来着? 嘴上接招
[07:51] Punched in the kisser? Woo, that don’t sound so bad. 嘴上接招? 听起来还没那么糟糕
[07:53] In Russia, punch means stab and kisser means anus hole. 在俄罗斯 接招意思是用刀捅 而嘴的意思是菊花
[07:57] A whole week? Heh! Weeks are for pussies. 一礼拜? 切 娘们才要一礼拜呢
[08:01] – We can do it by tomorrow. – Okay, Mr. Brothers. – 我们明天就能搞定 -好的 我的好兄弟
[08:04] Plants grow by tomorrow, or you die. 明天要么交货 要么交命
[08:08] Good luck! 祝你们好运
[08:11] We’ve got him right where we want him. 现在我们总算是引蛇出洞了
[08:14] You stupid dumb ass! 你这头大蠢驴
[08:15] How could you promise we could turn this schwag into bomb-diggity chronic by tomorrow? 怎么能答应在明天就把这不毛之地变成生机勃勃的绿洲?
[08:19] Look at this big-ass field. It’s nothing but seeds and stems. 看看这一大片田 满地只有种子和断茎
[08:22] Don’t you know how to grow this stuff? 你不是知道怎么种这玩意么?
[08:23] Steve, I don’t grow this shit. I smoke this shit! Steve 我不知道怎么种 我特么用抽的
[08:26] Well, not to worry. 好吧 别担心
[08:28] Your pal Mario’s got two green thumbs. 玩园艺 我马里奥必须竖两根大拇指
[08:30] Three, if you count my penis. 如果算上小鸡鸡 就是三根
[08:33] I should probably get to a hospital. 看样我得去医院看看了
[08:36] Stupid Woody trying to change me. 蠢蛋Woody居然想改变我
[08:38] I don’t need bear beans to be Malloy. 没了熊蛋蛋 我照样还是Malloy
[08:41] Woody, you know how fat you are? Woody 知道你是个肥猪吗?
[08:44] About… 大概…
[08:46] Average for an American man your age. 你体重是同龄美国人的平均体重
[08:49] Ethel, you look lovely. Ethel 你好甜美
[08:51] What the hell am I saying? 我特么说什么呢?
[08:53] Connie, the dyke store called… Connie 女同商店刚打电话来…
[08:55] And they’ve apologized… 他们要为…
[08:57] For their very offensive name. 给你起侮辱外号道歉
[09:00] Grow! Grow, damn you, grow! 快长啊 长啊 该死的 长啊
[09:03] Or do you want this to happen to you? 是不是想尝尝这滋味啊?
[09:06] They don’t even respond to threats. 他们连威慑都不买账
[09:08] We dead. I knew it. 我们死定了 我就知道
[09:10] Wait a minute. I remember something. 等等 我想起来了
[09:14] His testicles are producing large amounts of testosterone. 他的蛋蛋正在分泌大量睾丸素
[09:16] He’ll be full-grown practically overnight. 不出一晚他就进入成年期了
[09:18] – Overnight. Overnight. – That’s it! – 不出一晚 不出一晚 – 有了
[09:31] Steve, have you lost your goddamn mind? Steve 你丫是不是精神了?
[09:33] This is your plan? Bear ball juice? 这就是你的计划 熊蛋汁?
[09:35] It’s testosterone. 这是睾丸素
[09:37] – Didn’t you see my thought bubble? – Man, I’m getting outta here. – 没看到我灵光闪现吗? – 靠 我要撤了
[09:40] White people do some [Bleeped] up shit. 白人脑子里从不装什么好料
[09:46] Connie? What the hell are you doing? Connie 你在搞什么鬼?
[09:49] You wouldn’t loan me money, and I needed to call my psychic, 你又不借钱 我还要和灵媒煲电话粥
[09:51] so I’m selling this hot ass. 只能卖身了
[09:53] Eh, how’s that been going for ya? 好吧 情况如何了?
[09:55] Not bad. 还不赖
[09:56] Most people speed up. 多数人都加速离开了
[09:58] One guy swerved to hit me, 有个人想转弯撞飞我
[09:59] and a couple hunters shot at me because they thought I was a bison. 还有几个猎人把我误认成野牛向我开枪
[10:02] I tell you what. 要不这样吧
[10:04] Here’s a number for a new psychic named… 给你个新灵媒的电话号码 她叫…
[10:06] Madam Ethlia. Uh, Etheliola. 艾茜莉亚女士… 艾茜里欧拉
[10:09] – Eth… Ethelopia. – Madam Ethelia? – 艾茜…艾茜罗比亚 -艾茜莉亚女士?
[10:12] Sure, whatever. She’s the best, and she’s totally free. 嗯嗯 随便吧 她可是最棒的 而且不收费哦
[10:15] Hot dog. I’m gonna call her right now. 太好了 我马上就给她打电话
[10:17] A-a-all right. See ya, Connie. 好好好吧 回见 Connie
[10:21] – Hello? – Madam Ethelia? – 你好 – 艾茜莉亚女士吗?
[10:23] – My name is Connie. – Oh, Connie, yes, I know. – 我叫Connie – Connie啊 我知道
[10:27] I was expecting your call. 我就等你电话呢
[10:28] Expecting my call? Wow, you are psychic. 你在等我电话? 你真是灵啊
[10:32] Hop on in! 上车来呗
[10:33] I have always wanted to have sex with a bison. 我一直都想跟野牛搞一次呢
[10:38] Man, I hate Mother Nature. 靠 大自然母亲去死吧
[10:39] Why’d she have to make all these trees and scary spiders and animals and shit? 她干嘛要弄些个树啊 吓人蜘蛛啊 动物啊乱七八糟的
[10:43] They’re coming for me! 他们来找我了
[10:45] No. Just need to stay calm. 不对 只要淡定就好
[10:47] I bet this would help squash my paranoia. 我敢打赌这宝贝能缓解焦虑
[10:51] – Hey, son. – Pops? – 嘿 我儿 – 老爹?
[10:53] – Damn, this is some good shit. – I’m proud of you, boy. – 靠 这东西真牛X – 我以你为荣哦 孩子
[10:56] – You finally an undercover cop. – I don’t wanna be! – 你终于当上卧底了 – 我才不想呢
[10:58] Some bad dude’s about to kill me. 那些坏蛋要宰了我啊
[11:00] – What should I do? – Just do what I always did. – 我该怎么办? – 用我以前那一套就好
[11:02] Don’t fake no funk, don’t jiggity-jive, 别假了巴唧 五迷三道
[11:05] and if they give you the smack-’em-whack-’em, 丫们如果不拿豆包当粮食
[11:07] you dipsy-doodle them cats right back. 你就绕个回马枪抽他们丫挺的
[11:09] – What? – Shit, boy. – 什么啊? – 晕 我儿啊
[11:11] You best get with it. 你最好快点动手咯
[11:14] I gotta stop smokin’ weed. 我真得戒毒了…
[11:16] Ooh, there’s the road! 路在这儿啊
[11:21] – Oh, man. – Morning, Ted Tris! – 我靠 – 早啊 俄罗斯·方块
[11:24] So excited to see how you make plants grow. 很期待看你们怎么种的草呢
[11:27] Get in car, or I shoot you. 上车 要不然崩了你
[11:32] Hoo, whew! I’m tired. 我累啦
[11:34] Oh, boy, I’m gonna just rest here. You go ahead. I’ll catch up. 哎哟喂 我在这歇下 你们先请 我会跟上来
[11:39] You’re black and funny like the Urkel. 你这老黑真搞笑 就像Urkel一样
[11:41] Oh, well. Can you at least cut my throat before you stab my asshole? 好吧 捅我菊花前能不能至少先把喉割了?
[11:45] Big enough for ya? 长得够大了不?
[11:47] You are super, Mario Brothers! 你真是超级 马里奥·兄弟
[11:53] Mario, you are genius. Brilliant. 马里奥 你真个天才 棒极了
[11:57] You are my number one guy. 你就是我的男一号了
[11:59] Tell me… Anyone disrespect you? 跟我说… 有谁不尊敬你吗?
[12:01] No, no, no, no. Not at all. 没 没 没 谁都没
[12:03] Eh, well, earlier, I sneezed, and Ivan didn’t say “bless you.” 不过 早些时候 我打了个喷嚏 Ivan没说”祝你健康”
[12:07] That… That doesn’t… 那… 那没什么…
[12:08] Holy shit! 我了个擦
[12:10] And now I have no son. 现在无人为我送终了
[12:11] That was your son? 那是你儿子?
[12:13] Oh, my God. You must really like me. 我的天啊 你是真心欣赏我啊
[12:16] Keep this up, and you will be a made man. 接着好好干 你就出人头地了
[12:19] Really? That’s even cooler than being an undercover cop… Not that I am one. 真的? 这比当卧底还酷啊… 不是说我是卧底啦
[12:23] Now, what do you comrades need? Nothing is too good for you. 话说回来 同志们需要点啥? 为你们我在所不惜
[12:27] Aw, we’re simple men. We don’t need much. 我们都是草民 哪有什么要求
[12:32] Steve, this undercover stuff has been fun, Steve 这当卧底还真有意思
[12:35] but I’m a little worried we’re getting in too deep. 但我有点担心是不是陷太深了
[12:36] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[12:38] Uh, gentlemen, your lunch as requested… 两位先生 按您要求的午餐
[12:40] An endangered white tiger carcass full of crunch berries. 濒危白虎尸裹麦片果
[12:44] I told you to take out all the blue ones! 我说了把蓝的都给我摘出去
[12:48] You know, Steve, we aren’t actually doing any police work. Steve 我们其实没做啥警察该做的事
[12:51] What do you mean? 你啥意思?
[12:52] We’ve sacrificed everything to eliminate the evil scourge that is drugs. 我们为了铲除害人的毒品 不惜牺牲了一切
[12:56] Now, come on, let’s do some blow and relax. 行了 别说了 吸上两口放松下吧
[13:00] Doc. 医生
[13:01] Is it possible to reattach a pair of testicles? 有没有可能给我再装一对蛋蛋?
[13:04] No. 没有
[13:06] That’s what a licensed doctor would say. 有执照的医生只会这样告诉你
[13:08] But lucky for you, I have an unhealthy obsession with experimental medicine. 但你真够幸运 我变态地痴迷于实验类医学
[13:12] Bring me your gonads, and I’ll be happy to reattach them. 把你的生殖腺带来 我很乐意给你重装回去
[13:15] Heck, for the right price, I’d even sew a dick to your forehead. 钱够多的话 在你脑门上缝鸡鸡都可以
[13:21] – Hola. – Hi, Madame Ethelia. – 你好哇 – 你好 艾茜莉亚女士
[13:23] Will I find true love? 我能找到真爱么?
[13:28] Hola. 你好
[13:29] What’s next month’s $5 footlong gonna be? 下个月的五元特惠三明治什么口味?
[13:32] Why do my pits smell like fried chicken? 为什么我胳肢窝总有炸鸡味?
[13:35] How many fingers am I holding up? 我现在伸着几根手指头?
[13:37] When will the robots take over? 机器人什么时候统治地球?
[13:40] – Ah! Stop! – Oh, Ethel, please. – 给我停下 – Ethel 拜托
[13:42] If you keep screaming, we’ll never find my car keys. 再嚷嚷的话 我的车钥匙绝对找不到了
[13:46] Woody, that pot farm is bigger than we thought. Woody 那个大麻农场比我们想像的要大
[13:48] It’s run by the Russian Cartel. 是俄罗斯黑帮在经营
[13:50] I’ve infiltrated the organization, 我已经潜入了内部组织
[13:52] and they’re inducting me into their inner circle tonight. 他们今晚就要升我的职 让我加入高层
[13:55] Wow, Steve, I’m impressed. Did you gather any evidence? Steve 我真小看你了 有收集到什么证据吗?
[13:58] Of course I did. 当然有
[13:59] I am Nikolai. I am a bad man. 我是Nikolai 我是个坏人
[14:02] I grow drugs. Then I sell them. 我种毒草 然后拿去卖
[14:04] That’s you on the tape, Steve. 录音上那是你吧 Steve
[14:05] Duh, it’s a reenactment. 肯定啊 这叫场景重现
[14:07] I wasn’t gonna take a recorder in there. They’d kill me. 我才不要带录音机去过去呢 他们会宰了我的
[14:09] Well, congratulations, Steve. 好吧 恭喜你了 Steve
[14:11] You’re the stupidest son of a bitch in the history of Earth. 你就是地球历史上最傻X的王八蛋了
[14:14] I don’t have to take this. 老子才不要受你的气
[14:16] I’m going back to the cartel for good. 老子回黑帮去好好做人了
[14:18] They respect me and think I’m a genius! 他们尊重我 还觉得我是天才
[14:21] Hey, genius. You just walked into the shitter. 喂 天才兄 你进的是茅坑好吧
[14:25] Steve, do you know where Woody hid my balls, I can’t find them anywhere? Steve 知道Woody把我蛋蛋藏哪儿了? 我到处都没找着
[14:28] Balls? What balls? I didn’t take any balls. 蛋蛋? 什么蛋蛋? 我才没拿什么蛋蛋呢
[14:30] I didn’t say you took them. But I will say nice outfit. Looks snazzy. 我又没说你拿 但我得说衣服不错 看着真俏
[14:34] Did I just say snazzy? Okay. I wanna die. 我刚才说”俏”了? 好吧 我想去死
[14:37] Come on, Denzel. Let’s get back to work. 走吧 Denzel 我们回去干活
[14:39] Steve, I’m staying here. You should too. Steve 我不走了 你也该留下
[14:41] We’re in over our heads, man. It’s not safe. 我们晕了头了 老兄 那个不靠谱啊
[14:43] I can’t believe you’re giving up. 真不敢相信你要放弃了
[14:45] You are a disgrace to your family name. 你真丢你那个姓的脸
[14:48] Jackson? I’m pretty sure I’m not the one who disgraced that name. Jackson这姓? 我肯定不是我给这个姓丢脸的
[14:52] What is matter, Mario? 怎么啦 马里奥?
[14:54] Aren’t you excited about initiation? 要入会了 你不激动吗?
[14:56] Eh, my stupid boss… 我那傻蛋老板…
[14:58] Er, Woody, who is not my boss because I’m not a Park Ranger. 叫Woody 他不是我老板 因为我不是个林警
[15:03] I’m a drug manager. Is that what we’re called? 我是贩毒经理 咱是不是这个称呼法?
[15:05] This Woody, he disrespected you? 这个叫Woody的 对你不敬?
[15:08] – I will take care of it. – Thank you. – 我来教训他 – 多谢了
[15:12] No “gesundheit,” mama? 不说”祝你健康”吗 妈妈?
[15:15] No one in this family has manners. 我们这一家子都是粗人
[15:17] It’s the truth, Malloy. 我没骗你 Malloy
[15:19] I don’t know what happened to your testes. 我不知道你的蛋蛋上哪去了
[15:21] Jeesh, I’m just as upset as you are. 老天 我和你一样寝食难安啊
[15:23] Oh, have you been castrated this week? Because I have. 这礼拜挨阉的不是你吧 我才是挨阉的
[15:29] You’ve played Mario Brothers for the last time. 你已经没机会冒犯马里奥·兄弟了
[15:39] Mario, before you’re accepted into our inner circle, 马里奥 让你成为内部成员之前
[15:43] you need to go through rite of passage. 你必须通过试炼
[15:45] Sure, what is it? 成啊 做什么?
[15:46] Swallow a goldfish? Shotgun a beer? Jerk off a mall Santa? What? 活吞金鱼? 枪打啤酒? 公开打飞机? 还是啥?
[15:49] Kill this man, and you will be cartel member for life. 宰了这家伙 你将终生成为垄断组织成员
[15:52] Best part is this is your mortal enemy. 最棒的是 这可是你的宿敌
[15:56] Bowser? 不会是
[15:58] Steve? Steve?
[16:00] Who is Steve? 谁是Steve?
[16:02] I-I don’t know. Not me, that’s for sure. 我不知道 反正不是我 我肯定
[16:05] Nobody calls Mario “Steve”! 没人敢把马里奥叫Steve
[16:06] Please kill him. 拜托做掉他吧
[16:10] Ethel, you look so tired. Ethel 你看起来累坏了
[16:11] What, do you got stuff on your mind? 怎么了? 是不是有心事?
[16:14] You should totally call madam Ethelia. 你真该给艾茜莉亚女士打电话
[16:16] I talk to her all day and all night. 我每日每夜都找她咨询呢
[16:18] Connie, what if you found out that the psychic you’ve been talking to wasn’t a real psychic, Connie 如果发现你咨询的那个灵媒根本不是什么灵媒
[16:23] but just a good friend with a really great body? 而是你某个好心肠好身材的朋友呢
[16:27] Hmm, let’s see. 我想想
[16:29] I guess I’d be as crushed as I’ve ever been 我想我会崩溃到无以复加
[16:31] and might even kill myself and a few co-workers too. 可能会在自杀前杀一两个同事吧
[16:35] Hmm, okay. 好吧
[16:36] Well, what if she made, like, a huge prediction and, just got it way wrong? 如果她预测了… 比如 做了个大预测 但却预测错了
[16:41] Would that make you stop believing in psychics? 这样你会不会不再相信这些个灵媒了
[16:43] Yeah, I guess it would. 我想是吧
[16:44] Well, you should call her right now. 或许你现在该给她打个电话
[16:47] Connie, so glad you called. I have a big, huge prediction for you. Connie 很高兴你打来了 我有个非常非常大的预测要给你
[16:52] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. What is it? 老天 老天 老天 是什么?
[16:55] Um… The morning sun will turn black as night. 今天早上天色将会变得像深夜一样漆黑
[16:59] All the birds will fall from the sky. 鸟儿们将从天空中坠落
[17:02] Uh, also, blood will flow from… 还有 鲜血将会从…
[17:05] Your head and, uh… 你的前额 呃…
[17:07] Your left, um cankle. 还有你的左脚踝涌出
[17:09] Oh, no, not my cankle. 不 不要伤我的脚踝
[17:13] I hope everyone’s okay. Should I do something? 但愿大家都没事 我是不是该做点什么?
[17:17] No. No, Denzel. Don’t wanna end up like your daddy. 不 不 Denzel 别落得和你爹一个下场
[17:20] Oh, I see. You don’t wanna end up like the old man, 我明白了 你不想跟你老爹一样下场
[17:23] – pushin’ up petals, discoing with dirt? – No, pops, I was just… – 变成花肥 在泥巴汤里腐烂 – 不 伙计 我只是…
[17:26] What’s up, boy? You all ‘fraidy like a house cat? 怎么了 小子? 碰到麻烦就成怂包了
[17:29] Yes, yes! I’m ‘fraidy, okay? 是 是 我就是个怂包还不行吗?
[17:33] Because I don’t wanna die like you, pops. 因为我不想落得和你一样 老爸
[17:35] Let me tell you something, son. 这样和你说吧 孩子
[17:36] Them corner boys may have iced me, but you know what? 虽然我被街角阿飞杀掉了 但你知道不?
[17:39] At least I went out doing the right thing with my head held high. 至少我是昂首挺胸 做我该做的事情
[17:43] Slammin’, blammin’, whammin’, jammin’, prammin’, crammin’, dammin’, lammin’. 搏斗 奔跑 哭泣 奋斗 祈祷 蹒跚 诅咒 抱怨
[17:49] Can you honestly say that about yourself? 你能坦诚面对自己吗?
[17:51] I can’t say that at all because I don’t know what the [Bleep] you saying. 我没法面对自己 因为我根本不知道你在说什么鬼东西
[17:55] Steve, please. Steve 拜托
[17:56] Don’t kill me. 别杀我
[17:57] I’m sorry I called you the stupidest son of a bitch on the planet. 我不该说你是世上最大的蠢驴
[18:01] I’m sure there are plenty of assholes dumber than you are! 我肯定这世上有不少比你更蠢的蠢驴
[18:07] Steve, if you kill me, I’ll fire you! Steve 如果你杀了我 看我不解雇你
[18:09] Come on, Mario. What are you waiting for? 开枪吧 马里奥 你还在等什么?
[18:12] Kill him! 宰了他
[18:16] I’m sorry. That man’s right. 很抱歉 这个人是对的
[18:18] My name is Steve. 我就是Steve
[18:20] I’m a tree cop, and proud of it. 我是个林警 而我为之自豪
[18:22] And now, I’m going to arrest all of you. 现在 你们都被逮捕了
[18:26] Okay. How about if I only arrest a couple of you? 好吧 不如我只逮捕几个吧
[18:31] Stop, everyone! Or I destroy these. 别动 都别动 不然我就把这玩意给毁了
[18:34] You bastard, you stole my fun plums! 你这混账 是你偷了我的命根子
[18:36] That’s right. These fun plums are the secret behind your giant weed. 一点不错 这可是你们那些超级大麻的命根子
[18:40] And if you shoot me, you’ll just be shooting… 如果你们敢开枪 那你们的命根子就…
[18:43] No! 不
[18:46] My cub makers! 别让我断子绝孙啊
[18:53] They’re gone! 完了
[18:54] Okay, the bear lost his cub makers. 好了 既然这熊的命根子没了
[18:57] Now you die. 该你受死了
[19:00] Yo, jive turkeys! Pimp trampy and shrimp scampi! 毒贩子们 看我不把你们打成马蜂窝
[19:04] And, uh, I don’t know. 还有… 管他呢
[19:32] Connie, how long are you gonna stare at the sun? Connie 你到底要盯太阳看多久?
[19:34] I am pretty sure nothing is gonna happen. 我可以肯定不会有任何事发生的
[19:36] Oh, no? Then what’s that? 是吗? 那又是怎么回事?
[19:49] Oh, my God. The sun. The birds. 老天 太阳 还有这些鸟
[19:52] The blood from my head and bloated cankle. 我的前额和脚踝都在流血
[19:54] Miss Ethelia was right. 艾茜莉亚女士是对的
[19:56] I’m gonna call her every day for the rest of my life. 下半辈子我每天都要给她打电话
[19:59] Oh, shit. I’m psychic. 见鬼 我还真是灵媒的料
[20:09] Stop! Or I’ll slit his fat, bullfrog-like throat. 别动 不然我就割开他肥胖的牛蛙脖子
[20:13] I don’t think so. 我可不这样认为
[20:15] Oops! Heh, sorry. 抱歉
[20:20] There’s something wrong with this gun. 这枪是不是出问题了?
[20:25] I warmed it up for you. 多亏我给你预热
[20:27] I feel like hammered shit. 感觉就像一坨稀巴烂的大便
[20:30] Rest easy, boss. 安心吧 老大
[20:32] I’m glad everything turned out fine. 很高兴一切恢复正常了
[20:33] Yeah, Steve. I’m sorry I doubted ya. 是啊 Steve 我很抱歉怀疑你的能力
[20:35] Breaking up that Russian Cartel took some balls. 摧毁俄罗斯大麻垄断联盟确实需要些蛋识
[20:39] Speaking of balls, mine are killing me. 说到蛋 我的蛋疼得要命
[20:42] What? Doc, what the hell… 怎么回事? 医生 怎么回事?
[20:44] Where are my balls? Where the hell are my balls? 我的蛋哪去了? 我的蛋特么哪去了?
[20:47] Oh, it’s quite simple, Woody. You looked dead, and I hate taking pulses. 很简单 Woody 你看着没救了 我也不想给你用电击
[20:51] And since you are an organ donor… 既然你签了器官捐赠意愿表…
[20:54] Payback’s a bitch. 复仇爽翻了
[21:03] jinglili099 翻译
[21:10] David Coleman 鸣谢
[21:11] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

Post navigation

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme